No OneTemporary

File Metadata

Created
Tue, May 7, 6:55 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/sam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/sam.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/sam.po (revision 1514546)
@@ -1,1078 +1,1078 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-01 15:22+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
# Entendo que se refire a mostras (samples).
#: accuracydisplay.cpp:37
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the amount of correctly recognized samples, %2 is the amount of total "
"samples"
msgid "Recognized %1 of %2: Recognition rate:"
msgstr "Recoñecidas %1 de %2: Taxa de recoñecemento:"
#: conservativetraining.cpp:36
#, kde-format
msgid "Conservative Training"
msgstr "Adestramento conservador"
#: conservativetraining.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could not open output prompts"
msgstr "Non se puideron abrir os indicadores de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conservativetraining.ui:25
#, kde-format
msgid "Input folder:"
msgstr "Cartafol de entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conservativetraining.ui:39
#, kde-format
msgid "Output prompts:"
msgstr "Indicadores de saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: conservativetraining.ui:53
#, kde-format
msgid "Minimum confidence:"
msgstr "Confianza mínima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbMinimumConfidence)
#: conservativetraining.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can limit the import to samples that were recognized with at least the "
"following confidence rate (range: 0 - 1; Setting this to 0 means to import "
"everything):"
msgstr ""
"Pode limitar a importación a mostras que fosen recoñecidas co mínimo de taxa "
"de confianza seguinte (intervalo: 0-1; configuralo como 0 significa importar "
"todo):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conservativetraining.ui:81
#, kde-format
msgid "Handle global filter"
msgstr "Xestionar o filtro global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: conservativetraining.ui:93
#, kde-format
msgid "Activate filter:"
msgstr "Activar o filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: conservativetraining.ui:103
#, kde-format
msgid "Deactivate filter:"
msgstr "Desactivar o filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: corpusinformation.ui:17 exporttestresultsdlg.ui:40
#: exporttestresultsdlg.ui:125 exporttestresultsdlg.ui:202
#: exporttestresultsdlg.ui:219 exporttestresultsdlg.ui:278
#: juliustestconfigurationwidget.ui:34 sphinxtestconfigurationwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: corpusinformation.ui:27 exporttestresultsdlg.ui:229
#: exporttestresultsdlg.ui:288
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: (People)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: corpusinformation.ui:41
#, kde-format
msgid "Speakers:"
msgstr "Falantes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: corpusinformation.ui:58
#, kde-format
msgid "Samples:"
msgstr "Mostras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAutomaticallyDetermine)
#: corpusinformation.ui:77
#, kde-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "Determinar automaticamente"
#: exporttestresults.cpp:48
#, kde-format
msgid "Export test results"
msgstr "Exportar os resultados da proba"
#: exporttestresults.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "%1 is Simon version"
msgid "Sam: part of Simon %1\n"
msgstr "Sam: parte de Simon %1\n"
#: exporttestresults.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is filename"
msgid ""
"Could not initialize output template at \"%1\". Please select a valid output "
"format."
msgstr ""
"Non se puido inicializar o modelo de saída de «%1». Escolla un formato de "
"saída correcto."
#: exporttestresults.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "%1 is output type"
msgid ""
"Output type not supported: %1.\n"
"\n"
"Please make sure that your output format is compatible with this version of "
"Sam."
msgstr ""
"Non se admite este tipo de saída: %1.\n"
"\n"
"Comprobe que o formato de saída é compatíbel con esta versión de Sam."
#: exporttestresults.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to parse template: %1"
msgstr "Non se puido analizar o modelo: %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: exporttestresultsdlg.ui:21 main.ui:569
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: exporttestresultsdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: exporttestresultsdlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Task definition:"
msgstr "Definición da tarefa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: exporttestresultsdlg.ui:64
#, kde-format
msgid "Output format:"
msgstr "Formato de saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: exporttestresultsdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTables)
#: exporttestresultsdlg.ui:84
#, kde-format
msgid "Tables"
msgstr "Táboas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbGraphs)
#: exporttestresultsdlg.ui:94
#, kde-format
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: exporttestresultsdlg.ui:101
#, kde-format
msgid "Conclusion:"
msgstr "Conclusión:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9)
#: exporttestresultsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Experiment"
msgstr "Experimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: exporttestresultsdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Short description:"
msgstr "Descrición curta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: exporttestresultsdlg.ui:149
#, kde-format
msgid "Conducted on:"
msgstr "Realizado en:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_8)
#: exporttestresultsdlg.ui:164
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: exporttestresultsdlg.ui:170
#, kde-format
msgid "System definition:"
msgstr "Definición do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedSystemInformation)
#: exporttestresultsdlg.ui:186
#, kde-format
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRetrieveSystemInformation)
#: exporttestresultsdlg.ui:193
#, kde-format
msgid "Retrieve system information"
msgstr "Recuperar a información do sistema"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: exporttestresultsdlg.ui:213
#, kde-format
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: exporttestresultsdlg.ui:243
#, kde-format
msgid "Number of words:"
msgstr "Número de palabras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: exporttestresultsdlg.ui:264
#, kde-format
msgid "Number of pronunciations:"
msgstr "Número de pronuncias:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSphinxGrammar)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: exporttestresultsdlg.ui:272 sphinxtestconfigurationwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: exporttestresultsdlg.ui:303
#, kde-format
msgid "Trainingssamples"
msgstr "Exemplos de adestramento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: exporttestresultsdlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Testset"
msgstr "Conxunto de probas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: juliustestconfigurationwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "HTK input files"
msgstr "Ficheiros de entrada HTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHmmdefs)
#: juliustestconfigurationwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "HMM definitions:"
msgstr "Definicións de HMM:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: juliustestconfigurationwidget.ui:129 sphinxtestconfigurationwidget.ui:100
#, kde-format
msgctxt "Test the model"
msgid "Test configuration"
msgstr "Probar a configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTestPrompts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTestPrompts_3)
#: juliustestconfigurationwidget.ui:141 sphinxtestconfigurationwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Test-prompts:"
msgstr "Indicadores de proba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTestPromptsBasePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTestPromptsBasePath_3)
#: juliustestconfigurationwidget.ui:154 sphinxtestconfigurationwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Test-prompts base path:"
msgstr "Ruta de base dos indicadores de proba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSampleRate)
#: juliustestconfigurationwidget.ui:180 main.ui:246
#: sphinxtestconfigurationwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Samplerate:"
msgstr "Taxa de mostraxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemove)
#: juliustestconfigurationwidget.ui:221 sphinxtestconfigurationwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: latexreporttemplateengine.cpp:70
#, kde-format
msgid "LaTeX files (zipped) *.zip"
msgstr "Ficheiros LaTeX (comprimidos con zip) *.zip"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "An acoustic model modeller"
msgstr "Un modelador de modelos acústicos"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Sam"
msgstr "Sam"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "(C) 2009 Peter Grasch"
msgstr "© 2009 Peter Grasch"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Peter Grasch"
msgstr "Peter Grasch"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select model type (\"sphinx\" or \"htk\")"
msgstr "Seleccione o tipo de modelo («sphinx» ou «htk»)."
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Get configuration from Simon"
msgstr "Obter a configuración de Simon"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Automatically start compiling the model"
msgstr "Comezar a compilar o modelo automaticamente"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Automatically start testing the model(s)"
msgstr "Comezar a probar o(s) modelo(s) automaticamente"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Export test results to the given filename"
msgstr "Exportar os resultados da proba ao ficheiro dado"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Batch processing: Close after all other arguments have been processed"
msgstr ""
"Procesamento por lotes: Pechar logo de ter procesados o resto dos argumentos"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Store compilation log"
msgstr "Almacenar o rexistro de compilación"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Write opened file to disk when done (batch mode)."
msgstr "Escribir o ficheiro aberto no disco ao rematar (modo en lote)."
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "If provided, this file will automatically be loaded"
msgstr "De se fornecer, este ficheiro cargarase automaticamente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: main.ui:20
#, kde-format
msgid "sam - Untitled"
msgstr "sam - Sen título"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_3)
#: main.ui:31
#, kde-format
msgid "Input && output files"
msgstr "Ficheiros de entrada e de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: main.ui:37
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbType)
#: main.ui:48
#, kde-format
msgid "CMU Sphinx"
msgstr "CMU Sphinx"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbType)
#: main.ui:53
#, kde-format
msgid "HTK, Julius"
msgstr "HTK, Julius"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: main.ui:65
#, kde-format
msgid "Creating"
-msgstr "A crear"
+msgstr "Creando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: main.ui:71
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSerializeScenarios)
#: main.ui:80
#, kde-format
msgid "Serialize scenarios"
msgstr "Serializar os escenarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportRecognitionSamples)
#: main.ui:87
#, kde-format
msgid "Import recognition samples"
msgstr "Importar as mostras de recoñecemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSerializePrompts)
#: main.ui:94
#, kde-format
msgid "Serialize prompts"
msgstr "Serializar os indicadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDict)
#: main.ui:108
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPhone)
#: main.ui:134
#, kde-format
msgid "Model name:"
msgstr "Nome do modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLexicon)
#: main.ui:167
#, kde-format
msgid "Lexicon:"
msgstr "Léxico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbGrammar)
#: main.ui:180
#, kde-format
msgid "Grammar:"
msgstr "Gramática:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbVocabulary)
#: main.ui:193
#, kde-format
msgid "Vocabulary:"
msgstr "Vocabulario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPrompts)
#: main.ui:206
#, kde-format
msgid "Prompts:"
msgstr "Indicadores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: main.ui:219
#, kde-format
msgid "Script base prefix:"
msgstr "Prefixo de base dos scripts:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPromptsBasePath)
#: main.ui:233
#, kde-format
msgid "Prompts base path:"
msgstr "Ruta de base dos indicadores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:269
#, kde-format
msgid "Base model:"
msgstr "Modelo de base:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, urBaseModel)
#: main.ui:276
#, kde-format
msgid "*.sbm"
msgstr "*.sbm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbCreate)
#: main.ui:283
#, kde-format
msgid "Create base model from model files"
msgstr "Crear un modelo base a partir dos ficheiros de modelo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: main.ui:293
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbStaticModel)
#: main.ui:302
#, kde-format
msgid "Static model"
msgstr "Modelo estático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAdaptedBaseModel)
#: main.ui:309
#, kde-format
msgid "Adapted base model"
msgstr "Modelo base adaptado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDynamicModel)
#: main.ui:316
#, kde-format
msgid "Entirely user-generated model"
msgstr "Modelo xerado enteiramente polo usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHmmdefs)
#: main.ui:326
#, kde-format
msgid "Output model:"
msgstr "Modelo de saída:"
# "Probas", a non ser que sexa o participio de presente, "A probar".
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: main.ui:343
#, kde-format
msgid "Testing"
msgstr "Probas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbExtractSimonModel)
#: main.ui:373
#, kde-format
msgid "Extract Simon Model"
msgstr "Extraer o modelo de Simon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddTestConfiguration)
#: main.ui:393
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: main.ui:407
#, kde-format
msgid "Adapt scenarios"
msgstr "Adaptar os escenarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbAdaptLog)
#: main.ui:429
#, kde-format
msgid "Adapt log:"
msgstr "Adaptar o rexistro:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite)
#: main.ui:446
#, kde-format
msgid "Create model"
msgstr "Crear un modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbCompileModel)
#: main.ui:454 samview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Build model"
msgstr "Construír un modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbCancelBuildModel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbCancelTestModel)
#: main.ui:471 main.ui:534
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBuildLog)
#: main.ui:482
#, kde-format
msgid "Build log:"
msgstr "Rexistro de construción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSaveCompleteBuildlog)
#: main.ui:499
#, kde-format
msgid "Save complete buildlog (HTML)"
msgstr "Gardar o rexistro de construción completo (HTML)"
# "Modelo de proba"? Posibelmente non, pola seguinte cadea, que parece explicar esta.
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTestModel)
#: main.ui:509 main.ui:517 samview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Test model"
msgstr "Probar o modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTestLog)
#: main.ui:545
#, kde-format
msgid "Test log:"
msgstr "Rexistro de probas:"
# "Probar os resultados"?
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_4)
#: main.ui:562 samview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Test results"
msgstr "Resultados da proba"
#: reporttemplateengine.cpp:174
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#: reporttemplateengine.cpp:243
#, kde-format
msgid "Could not clean up temporary folder."
msgstr "Non se puido limpar o cartafol temporal."
#: reporttemplateengine.cpp:259
#, kde-format
msgid "Failed to store file."
msgstr "Non se puido almacenar o ficheiro."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: samui.rc:5
#, kde-format
msgid "Main Actions"
msgstr "Accións principais"
#. i18n: ectx: Menu (build)
#: samui.rc:17
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Construír"
#. i18n: ectx: Menu (test)
#: samui.rc:23
#, kde-format
msgctxt "Test the model"
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: samview.cpp:105
#, kde-format
msgid "Modify Simon's model"
msgstr "Modificar o modelo de Simon"
#: samview.cpp:106
#, kde-format
msgid "Manage Simon's current model with SSC"
msgstr "Xestionar o modelo actual de Simon con SSC"
#: samview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Build the currently open model."
msgstr "Construír o modelo que está aberto."
#: samview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Test the model."
msgstr "Probar o modelo."
#: samview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Display the test results."
msgstr "Mostrar os resultados da proba."
#: samview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Export test result"
msgstr "Exportar os resultados da proba"
#: samview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Export the test results to a file."
msgstr "Exportar os resultados da proba a un ficheiro."
#: samview.cpp:191
#, kde-format
msgid "SAM was built without SPHINX support."
msgstr "SAM construíuse sen compatibilidade con SPHINX."
#: samview.cpp:250
#, kde-format
msgid "Open Simon Model"
msgstr "Abrir o modelo de Simon"
#: samview.cpp:252
#, kde-format
msgid "Output directory"
msgstr "Directorio de saída"
#: samview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Failed to unpack Simon base model."
msgstr "Non se puido desempaquetar o modelo base de Simon."
#: samview.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Your Sam configuration has changed.\n"
"\n"
"Do you want to save?"
msgstr ""
"Cambiouse a configuración de Sam.\n"
"\n"
"Quere gardala?"
#: samview.cpp:300
#, kde-format
msgid "No current log."
msgstr "Non existe un rexistro."
#: samview.cpp:310
#, kde-format
msgid "HTML files *.html"
msgstr "Ficheiros HTML *.html"
#: samview.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid "Could not open output file %1."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de saída %1."
#: samview.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Tag of the test"
msgid "Test started: %1"
msgstr "Comezou a proba: %1"
#: samview.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Tag of the test"
msgid "Test aborted: %1"
msgstr "Proba interrompida: %1"
#: samview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Tag of the test"
msgid "Test completed: %1"
msgstr "Completouse a proba: %1"
#: samview.cpp:456
#, kde-format
msgid "Ran 1 test."
msgid_plural "Ran %1 tests."
msgstr[0] "Executouse unha proba."
msgstr[1] "Executáronse %1 probas."
#: samview.cpp:607 samview.cpp:635
#, kde-format
msgid "Sam projects *.sam"
msgstr "Proxectos *.sam de Sam"
#: samview.cpp:649
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: samview.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "%1 is file name"
msgid "Sam - %1 [*]"
msgstr "Sam - %1 [*]"
#: samview.cpp:661 samview.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "%1 is file name"
msgid "Cannot open file: %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro: %1"
#: samview.cpp:670
#, kde-format
msgid "Corrupt or outdated Sam configuration file."
msgstr "O ficheiro de configuración de Sam está danado ou é obsoleto."
#: samview.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"You now have to provide a (preferably empty) folder where you want to "
"serialize the scenarios to"
msgstr ""
"Agora hai que fornecer un cartafol (preferibelmente baleiro) no que se "
"queira serializar os escenarios"
#: samview.cpp:888
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar máis"
#: samview.cpp:889
#, kde-format
msgid "Serialized scenario output"
msgstr "Saída de escenario serializado"
#: samview.cpp:905
#, kde-format
msgid "Open simon prompts"
msgstr "Abrir os indicadores do simon"
#: samview.cpp:973
#, kde-format
msgctxt "%1 is scenario id"
msgid "Could not find scenario: %1"
msgstr "Non se puido atopar o escenario: %1"
#: samview.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Unknown model type"
msgstr "Descoñécese este tipo de modelo"
#: samview.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "%1 is path to the base model"
msgid "Could not open base model at \"%1\"."
msgstr "Non se puido abrir o modelo base «%1»."
#: samview.cpp:1173
#, kde-format
msgctxt ""
"The tag name of an automatically added test set. The needed string really is "
"please change this (for the user to change)."
msgid "PLEASE_CHANGE_THIS"
msgstr "CAMBIA_ISTO_POR_FAVOR"
# Asumo adaption==adaptation
#: samview.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Adaption aborted"
msgstr "Interrompeuse a adaptación"
#: samview.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid ""
"Failed to adapt model:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido adaptar o modelo:\n"
"\n"
"%1"
#: samview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Grammar class undefined: %1"
msgstr "A clase gramatical non está definida: %1"
#: samview.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Word undefined: %1"
msgstr "A palabra non está definida: %1"
#: samview.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Phoneme undefined: %1"
msgstr "O fonema non está definido: %1"
#: samview.cpp:1260
#, kde-format
msgid ""
"Build log too big to display. Please use the button below to store it to a "
"local file."
msgstr ""
"O rexistro de construción é demasiado grande para mostralo. Empregue o botón "
"de embaixo para almacenalo nun ficheiro local."
#: samview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"No tests configured yet. Please provide your test configuration in the "
"input / output section."
msgstr ""
"Aínda non se configurou ningunha proba. Forneza a configuración da proba na "
"sección entrada / saída."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: sphinxtestconfigurationwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Sphinx input files"
msgstr "Ficheiros de entrada Sphinx"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbModelDir)
#: sphinxtestconfigurationwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Model directory:"
msgstr "Directorio do modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSphinxDict)
#: sphinxtestconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Dicionario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbRecognitionRate)
#: testresult.ui:22
#, kde-format
msgid "Overall recognition rate (confidence):"
msgstr "Nivel de recoñecemento xeral (confianza):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pgSentenceResults)
#: testresult.ui:48
#, kde-format
msgid "Sentences"
msgstr "Oracións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: testresult.ui:65
#, kde-format
msgid "Recognized words"
msgstr "Palabras recoñecidas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pgFileResults)
#: testresult.ui:82
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: testresult.ui:90
#, kde-format
msgid "Find file:"
msgstr "Atopar un ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leResultFilesFilter)
#: testresult.ui:100
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditSample)
#: testresult.ui:130
#, kde-format
msgid "Edit sample"
msgstr "Editar a mostra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: testresult.ui:140
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: testresult.ui:169
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Precisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: testresult.ui:183
#, kde-format
msgid "Word error rate:"
msgstr "Taxa de erro nas palabras:"
#: testresultplotter.cpp:53 testresultplotter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#: testresultplotter.cpp:56 testresultplotter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Confidence"
msgstr "Confianza"
#: testresultwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Modify sample"
msgstr "Modificar a mostra"
#: testresultwidget.cpp:167 testresultwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not modify prompts file"
msgstr "Non se puido modificar o ficheiro de indicadores"
#: testresultwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Could not overwrite prompts file"
msgstr "Non se puido substituír o ficheiro de indicadores"
#: testresultwidget.cpp:183 testresultwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "%1 is file name"
msgid "Could not remove original sample: %1."
msgstr "Non se puido retirar a mostra orixinal: %1."
#: testresultwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "%1 is source file name, %2 is destination file name"
msgid "Could not copy sample from temporary path %1 to %2."
msgstr "Non se puido copiar a mostra da ruta temporal %1 a %2."
#: testresultwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Result %1 of %2\n"
"=====================\n"
msgstr ""
"Resultado %1 de %2\n"
"=====================\n"
#~ msgid "Tiedlist:"
#~ msgstr "Lista atada:"
#~ msgid "Dict:"
#~ msgstr "Dic:"
#~ msgid "DFA:"
#~ msgstr "DFA:"
#~ msgid "JConf:"
#~ msgstr "JConf:"
#~ msgid "Model type"
#~ msgstr "Tipo de modelo"
#~ msgid "Base model"
#~ msgstr "Modelo de base"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/simonfiltercommand.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/simonfiltercommand.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/simonfiltercommand.po (revision 1514546)
@@ -1,132 +1,132 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-24 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-17 00:31+0200\n"
"Last-Translator: Xosé <xosecalvo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#. i18n("Filter deactivated"), 2500, new KIcon("view-filter"));
#: filtercommandmanager.cpp:42 filtercommandmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Activate Filter"
msgstr "Activar o filtro"
#: filtercommandmanager.cpp:53 filterconfiguration.cpp:30
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n("Filter activated"), 2500, new KIcon("view-filter"));
#: filtercommandmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Deactivate Filter"
msgstr "Desactivar o filtro"
#: filtercommandmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Changing filter state..."
-msgstr "A cambiar o estado do filtro…"
+msgstr "Cambiando o estado do filtro…"
#: filtercommandmanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Activate filter"
msgstr "Activar o filtro"
#: filtercommandmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "Starts filtering"
msgstr "Inicia o filtrado"
#: filtercommandmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Deactivate filter"
msgstr "Desactivar o filtro"
#: filtercommandmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Stops filtering"
msgstr "Detén o filtrado"
#: filtercommandmanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "Deactivate filter once"
msgstr "Desactivar o filtro unha vez"
#: filtercommandmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"When two stage mode is activated; Will consider the next recognition result "
"and either only listen for the command to deactivate the filter completely "
"or also pass the next result through to other plugins depending on the "
"setting in the configuration."
msgstr ""
"Cando se activa o modo en dúas etapas, considérase o resultado do "
"recoñecemento seguinte e ora só se escoita a orde de desactivar o filtro "
"completamente, ora pásase o resultado seguinte a outros complementos, "
"dependendo das opcións de configuración."
#: filterconfiguration.cpp:31
#, kde-format
msgid "Filter recognition results"
msgstr "Resultados do recoñecemento de filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, leRegExp)
#: filterconfiguration.cpp:117 filterconfigurationdlg.ui:32
#, kde-format
msgid ".*"
msgstr ".*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: filterconfigurationdlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Filter (RegExp):"
msgstr "Filtrar (expresión regular):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoStage)
#: filterconfigurationdlg.ui:41
#, kde-format
msgid "Two stage activation"
msgstr "Activación en dúas etapas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelayStageOne)
#: filterconfigurationdlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Relay result in stage one of two stage activation"
msgstr "Encamiñar o resultado da etapa un da activación en dúas etapas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLeaveStageOneAutomatically)
#: filterconfigurationdlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Leave stage one automatically after timeout:"
msgstr "Deixar automaticamente a etapa un transcorrido o límite de tempo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMs)
#: filterconfigurationdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kftpgrabber.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kftpgrabber.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kftpgrabber.po (revision 1514546)
@@ -1,3399 +1,3399 @@
# translation of kftpgrabber.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-22 14:28+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Xosé"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal"
#: engine/connectionretry.cpp:66
#, kde-format
msgid "Waiting 1 second before reconnect..."
msgid_plural "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr[0] "Agardando 1 segundo antes de volver conectar…"
msgstr[1] "Agardando %1 segundos antes de volver conectar…"
#: engine/connectionretry.cpp:67 widgets/queueview/model.cpp:125
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Agardando…"
#: engine/connectionretry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "Volvendo intentar a conexión (%1/%2)…"
#: engine/connectionretry.cpp:79
#, kde-format
msgid "Retrying connection..."
msgstr "Volvendo intentar a conexión…"
#: engine/connectionretry.cpp:94
#, kde-format
msgid "Retry aborted."
msgstr "Cancelouse o novo intento."
#: engine/connectionretry.cpp:95 engine/socket.cpp:283
#: widgets/browser/view.cpp:191
#, kde-format
msgid "Idle."
msgstr "Ocioso."
#: engine/ftpsocket.cpp:258
#, kde-format
msgid "Connection has failed."
msgstr "Fallou a conexión."
#: engine/ftpsocket.cpp:261
#, kde-format
msgid "Server said: %1"
msgstr "O servidor dixo: %1"
#: engine/ftpsocket.cpp:271
#, kde-format
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr "Fallou a solicitude de negociación SSL. Cancélase o acceso."
#: engine/ftpsocket.cpp:312 engine/ftpsocket.cpp:332
#, kde-format
msgid "Login has failed."
msgstr "Fallou o acceso."
#: engine/ftpsocket.cpp:315 engine/ftpsocket.cpp:335 engine/sftpsocket.cpp:227
#, kde-format
msgid "The specified login credentials were rejected by the server."
msgstr "O servidor rexeitou as credenciais de acceso especificadas."
#: engine/ftpsocket.cpp:391 engine/sftpsocket.cpp:267
#, kde-format
msgid "Connected."
msgstr "Conectado."
#: engine/ftpsocket.cpp:432 engine/sftpsocket.cpp:298
#: widgets/queueview/model.cpp:123
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "A ligar…"
#: engine/ftpsocket.cpp:433 engine/sftpsocket.cpp:299
#, kde-format
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "A ligar con %1:%2…"
#: engine/ftpsocket.cpp:458 engine/sftpsocket.cpp:311
#, kde-format
msgid "Logging in..."
msgstr "Rexistrándose…"
#: engine/ftpsocket.cpp:459
#, kde-format
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr "Conectado co servidor; a agardar pola mensaxe de benvida…"
#: engine/ftpsocket.cpp:468 engine/sftpsocket.cpp:318
#, kde-format
msgid "Failed to connect (%1.)"
msgstr "Non se puido conectar (%1)."
#: engine/ftpsocket.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr ""
"A negociación SSL tivo éxito. A conexión está asegurada por cifra %2 de %1 "
"bit."
#: engine/ftpsocket.cpp:505
#, kde-format
msgid "SSL negotiation failed. Connection aborted."
msgstr "Fallou a negociación SSL. Cancélase a conexión."
#: engine/ftpsocket.cpp:538 engine/sftpsocket.cpp:360
#, kde-format
msgid "Aborted."
msgstr "Cancelado."
#: engine/ftpsocket.cpp:838
#, kde-format
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting."
msgstr ""
"A familia de enderezos é incompatíbel con PORT, pero non se recoñece EPRT; "
"cancélase."
#: engine/ftpsocket.cpp:880
#, kde-format
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "A estabelecer unha conexión de datos con %1:%2…"
#: engine/ftpsocket.cpp:914 engine/ftpsocket.cpp:920
#, kde-format
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "Non se pode estabelecer un conectador de escoita."
#: engine/ftpsocket.cpp:953
#, kde-format
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "Agardando pola conexión de datos no porto %1…"
#: engine/ftpsocket.cpp:967 engine/ftpsocket.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Data connection established."
msgstr "Estabeleceuse a conexión de datos."
#: engine/ftpsocket.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr "Canal de datos asegurada con SSL de %1 bits."
#: engine/ftpsocket.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Failed to establish a data connection (%1.)"
msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión de datos (%1)."
#: engine/ftpsocket.cpp:1035 engine/ftpsocket.cpp:2471
#: engine/ftpsocket.cpp:2481 engine/ftpsocket.cpp:2638
#: engine/ftpsocket.cpp:2648
#, kde-format
msgid "Transfer completed."
msgstr "Completouse a transferencia."
#: engine/ftpsocket.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Data connection closed."
msgstr "Pechouse a conexión de datos."
#: engine/ftpsocket.cpp:1218 engine/sftpsocket.cpp:386
#, kde-format
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "A empregar a lista de directorios gardada."
#: engine/ftpsocket.cpp:1307 engine/ftpsocket.cpp:1308
#: engine/sftpsocket.cpp:478 engine/sftpsocket.cpp:479
#, kde-format
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "A obter a lista de directorios…"
#: engine/ftpsocket.cpp:1491 engine/ftpsocket.cpp:1835
#: engine/ftpsocket.cpp:2659 engine/sftpsocket.cpp:537
#: engine/sftpsocket.cpp:733 engine/sftpsocket.cpp:803
#: engine/sftpsocket.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Transferring..."
msgstr "A transferir…"
#: engine/ftpsocket.cpp:1492 engine/sftpsocket.cpp:734
#, kde-format
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr "Descargando o ficheiro \"%1\"…"
#: engine/ftpsocket.cpp:1836 engine/sftpsocket.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr "A enviar o ficheiro \"%1\"…"
#: engine/ftpsocket.cpp:1920 engine/sftpsocket.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Removing..."
msgstr "A retirar…"
#: engine/ftpsocket.cpp:1986 engine/sftpsocket.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Renaming..."
msgstr "Renomeando…"
#: engine/ftpsocket.cpp:2038 engine/sftpsocket.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Changing mode..."
msgstr "Cambiando o modo…"
#: engine/ftpsocket.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Making directory..."
-msgstr "A crear o directorio…"
+msgstr "Creando o directorio…"
#: engine/ftpsocket.cpp:2333
#, kde-format
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
"aborting transfer."
msgstr ""
"Ningún servidor é compatíbel con SSCN/CPSV, pero solicitouse unha conexión "
"de datos SSL; interrómpese a transferencia."
#: engine/ftpsocket.cpp:2660
#, kde-format
msgid "Transferring file '%1'..."
msgstr "A transferir o ficheiro \"%1\"…"
#: engine/ftpsocket.cpp:2704
#, kde-format
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr "A transmitir keep-alive…"
#: engine/sftpsocket.cpp:136
#, kde-format
msgid "Unable to establish SSH connection."
msgstr "Non se pode estabelecer unha conexión SSH."
#: engine/sftpsocket.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."
#: engine/sftpsocket.cpp:151
#, kde-format
msgid "Unable to establish SSH connection (error code %1.)"
msgstr "Non se pode estabelecer unha conexión SSH (código de erro %1)."
#: engine/sftpsocket.cpp:152
#, kde-format
msgid "SSH handshake has failed (error code %1.)"
msgstr "Fallou a negociación de SSH (código de erro %1)."
#: engine/sftpsocket.cpp:166
#, kde-format
msgid "Peer verification has failed."
msgstr "Fallou a verificación do parceiro."
#: engine/sftpsocket.cpp:167
#, kde-format
msgid "Identity of the peer cannot be established."
msgstr "Non se pode estabelecer a identidade do parceiro."
#: engine/sftpsocket.cpp:204
#, kde-format
msgid "Public key authentication has failed."
msgstr "Fallou a autenticación por chave pública."
#: engine/sftpsocket.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Unable to decrypt the public key or public key has been rejected by server."
msgstr ""
"Non se pode descifrar a chave pública ou o servidor rexeitou a chave pública."
#: engine/sftpsocket.cpp:214
#, kde-format
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr "A autenticación por chave pública tivo éxito."
#: engine/sftpsocket.cpp:226
#, kde-format
msgid "Authentication has failed."
msgstr "Fallou a autenticación."
#: engine/sftpsocket.cpp:234
#, kde-format
msgid "Authentication succeeded."
msgstr "A autenticación tivo éxito."
#: engine/sftpsocket.cpp:236 engine/sftpsocket.cpp:237
#, kde-format
msgid "No authentication methods available."
msgstr "Non se dispón de métodos de autenticación."
#: engine/sftpsocket.cpp:252
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "Non se pode inicializar o canal SFTP."
#: engine/sftpsocket.cpp:253
#, kde-format
msgid "SFTP initialization has failed."
msgstr "Fallou a inicialización de SFTP."
#: engine/sftpsocket.cpp:312
#, kde-format
msgid "Connected with server, stand by for authentication..."
msgstr "Conectado co servidor; agarde pola autenticación…"
#: engine/sftpsocket.cpp:717 engine/sftpsocket.cpp:985
#, kde-format
msgid "Transfer has failed."
msgstr "Fallou a transferencia."
#: engine/socket.cpp:133
#, kde-format
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
#: engine/socket.cpp:173
#, kde-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Expirou a conexión."
#: engine/socket.cpp:502 engine/socket.cpp:538
#, kde-format
msgid "Scan complete."
msgstr "Rematou o exame."
#: engine/socket.cpp:552
#, kde-format
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "A iniciar o exame recursivo dos directorios…"
#: fileexistsactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Accións cando existe o ficheiro (%1)"
#: fileexistsactions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Tamaño/Selo temporal"
#: fileexistsactions.cpp:80 fileexistsactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "Same"
msgstr "Mesma"
#: fileexistsactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Older"
msgstr "Anterior a"
#: fileexistsactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Newer"
msgstr "Máis recente que"
#: fileexistsactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"
#: fileexistsactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Bigger"
msgstr "Maior"
#: fileexistsactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: fileexistsactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: fileexistsactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: fileexistsactions.cpp:106 widgets/filtereditor.cpp:171
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: fileexistsactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kftpbookmarks.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Copia de"
#: kftpbookmarks.cpp:397
#, kde-format
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr ""
"Este ficheiro de marcadores está cifrado. Insira a chave de descifrado."
#: kftpbookmarks.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file?<br><br><font color=\"red"
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>O descifrado do ficheiro de marcadores fallou coa chave que se forneceu. "
"Quere <b>substituír</b> os marcadores por un ficheiro baleiro?<br><br><font "
"color=\"red\"><b>Advertencia:</b> Se o substitúe perderá todos os marcadores "
"actuais.</font></qt>"
#: kftpbookmarks.cpp:422
#, kde-format
msgid "Decryption Failed"
msgstr "Fallou o descifrado"
#: kftpbookmarks.cpp:423
#, kde-format
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "Substituír os &marcadores"
#: kftpbookmarks.cpp:480
#, kde-format
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Insira a chave para o cifrado do ficheiro dos marcadores."
#: kftpbookmarks.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"Bookmarks have been successfully converted from a previous version format."
"<br/><br/>In case an unexpected problem has occurred during this conversion "
"process, a backup version of your old-format bookmarks has been saved to the "
"following location:<br/><b>%1</b>."
msgstr ""
"Os marcadores convertéronse desde un formato dunha versión anterior.<br/><br/"
">No caso de que se producise un problema inesperado durante este proceso de "
"conversión, gardouse unha versión de seguranza dos marcadores no formato "
"vello no lugar seguinte:<br/><b>%1</b>."
#: kftpbookmarks.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Please note that since encoding names have changed in KDE4 all charset "
"settings might be incorrect and you will have to change them to proper "
"values."
msgstr ""
"Lembre que, dado que os nomes da codificación se cambiaron en KDE4, todas as "
"opcións de códigos de caracteres poderían ser incorrectas e haberá que "
"actualizalas aos valores axeitados."
#: kftpbookmarks.cpp:549
#, kde-format
msgid "Bookmarks Converted"
msgstr "Convertéronse os marcadores"
#: kftpbookmarks.cpp:986
#, kde-format
msgid "Please provide your SSL private key decryption password."
msgstr "Forneza o contrasinal da chave privada de descifrado SSL."
#: kftpbookmarks.cpp:994
#, kde-format
msgid "Unable to open local private key file."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de chave privada local."
#: kftpbookmarks.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Local SSL certificate and/or private key is not valid."
msgstr "Ou o certificado SSL ou a chave privada non son correctos."
#: kftpbookmarks.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"SSH public or private key file does not exist - pubkey authentication "
"disabled."
msgstr ""
"Non existe o ficheiro de chave SSH pública ou privada - desactívase a "
"autenticación con chave pública."
#: kftpbookmarks.cpp:1121
#, kde-format
msgid "<No Services Published>"
msgstr "<Non hai servizos publicados>"
#: kftpbookmarks.cpp:1154
#, kde-format
msgid "<No Sites In KWallet>"
msgstr "<Non hai sitios en KWallet>"
#: kftpbookmarks.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr "Forneza o nome de usuario e o contrasinal para ligar con este sitio."
#: kftpbookmarks.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
#: kftpbookmarks.cpp:1210 widgets/browser/actions.cpp:334
#, kde-format
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Seguro que quere deixar a conexión actual?"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kftpgrabberui.rc:17
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kftpqueue.cpp:451 kftpsession.cpp:423 kftptransfer.cpp:347
#: kftptransferfile.cpp:324
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kftpqueue.cpp:451
#, kde-format
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Completáronse todas as transferencias que había na fila."
#: kftpqueue.cpp:604
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Ese ficheiro xa existe"
#: kftpsession.cpp:362
#, kde-format
msgid "Log (%1)"
msgstr "Rexistro (%1)"
#: kftpsession.cpp:393 kftpsession.cpp:863
#, kde-format
msgid "Local Session"
msgstr "Sesión local"
#: kftpsession.cpp:394 kftpsession.cpp:677 kftpsession.cpp:864
#, kde-format
msgid "Not Connected"
msgstr "Sen conectar"
#: kftpsession.cpp:415
#, kde-format
msgid "Unable to establish a connection with the remote server."
msgstr "Non se pode estabelecer unha conexión co servidor remoto."
#: kftpsession.cpp:423
#, kde-format
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión con %1."
#: kftpsession.cpp:436
#, kde-format
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "Forneza o contrasinal de descifrado da súa chave privada."
#: kftpsession.cpp:678
#, kde-format
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: kftpsession.cpp:963
#, kde-format
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Debe quedar cando menos unha sesión aberta de cada lado."
#: kftpsession.cpp:968
#, kde-format
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "Por favor, remate todas as transferencias antes de pechar a sesión."
#: kftpsession.cpp:973
#, kde-format
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr ""
"Esta sesión está conectada neste momento. Seguro que quere desconectar?"
#: kftpsession.cpp:973
#, kde-format
msgid "Close Session"
msgstr "Pechar a sesión"
#: kftptransfer.cpp:343
#, kde-format
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "Rematou a transferencia dos ficheiros seguintes:"
#: kftptransferfile.cpp:224
#, kde-format
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "Fallou a conexión co servidor."
#: kftptransferfile.cpp:228
#, kde-format
msgid "Login to the server has failed."
msgstr "Fallou o acceso ao servidor."
#: kftptransferfile.cpp:232
#, kde-format
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro de orixe."
#: kftptransferfile.cpp:236
#, kde-format
msgid "Permission was denied."
msgstr "Permiso denegado."
#: kftptransferfile.cpp:240
#, kde-format
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro local para as operacións de lectura ou "
"escritura."
#: kftptransferfile.cpp:244
#, kde-format
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr "A transferencia fallou por algunha razón."
#: kftptransferfile.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
"enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"<b>Cancelouse</b> a transferencia dos seguintes ficheiros por non quedar "
"espazo abondo en \"%1\":"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "KFTPgrabber - an FTP client for KDE"
msgstr "KFTPGrabber - un cliente de FTP para KDE"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "KFTPgrabber"
msgstr "KFTPgrabber"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "(C) 2008, The KFTPgrabber developers"
msgstr "© 2008, Os desenvolvedores de KFTPgrabber"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jernej Kos"
msgstr "Jernej Kos"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lead developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Markus Brüffer"
msgstr "Markus Brüffer"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lee Joseph"
msgstr "Lee Joseph"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Fedora ambassador responsible for promotion, testing and debugging; also a "
"package maintainer for Fedora-compatible distributions"
msgstr ""
"Embaixador de Fedora responsábel de promoción, probas e depuración; tamén, "
"mantedor dos paquetes para as distribucións compatíbeis con Fedora"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "libssh2 Developers"
msgstr "Desenvolvedores de libssh2"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "SSH library"
msgstr "Biblioteca SSH"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Anthony D. Urso"
msgstr "Anthony D. Urso"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "otpCalc code"
msgstr "Código de otpCalc"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Kopete Developers"
msgstr "Desenvolvedores do Kopete"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "Código de mensaxes emerxentes KopeteBalloon"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "KSysGuard Developers"
msgstr "Desenvolvedores do KSysGuard"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Trebello de gráfico de tráfico"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Bob Ziuchkovski"
msgstr "Bob Ziuchkovski"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icon design"
msgstr "Deseño das iconas"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tobias Ussing"
msgstr "Tobias Ussing"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Probas e depuración"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tim Kosse"
msgstr "Tim Kosse"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Directory parser code"
msgstr "Código de exame dos directorios"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Listview column handling code"
msgstr "Código para xestionar as columnas da vista de lista"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr "Un URL opcional ao que se conectar"
#: mainwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly. If you have any questions please ask on "
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se pode atopar o ficheiro descriptor de GUI XML %1. Comprobe que o "
"aplicativo está instalado correctamente. De ter dúbidas pregunte en %2."
"<br><br><b>Advertencia:</b>A interface actual pode estar incompleta.</qt>"
#: mainwindow.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Connect..."
msgstr "&Conectar…"
#: mainwindow.cpp:154
#, kde-format
msgid "&New Session"
msgstr "&Nova sesión"
#: mainwindow.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Left Side"
msgstr "Parte &esquerda"
#: mainwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Right Side"
msgstr "Parte &dereita"
#: mainwindow.cpp:170 mainwindow.cpp:480
#, kde-format
msgid "&Mode (Auto)"
msgstr "&Modo (Automático)"
#: mainwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: mainwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Binario"
#: mainwindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "A&uto"
msgstr "A&utomático"
#: mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
msgstr ""
"<p>Se pecha a xanela principal, KFTPGraber seguirá a executarse na área de "
"notificacións. Empregue <b>Saír</b> do menú de <b>KFTPGrabber</b> para saír "
"do aplicativo.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
#: mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Acoplamento na bandexa do sistema"
#: mainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "There is currently a transfer running."
msgstr "Estase a executar unha transferencia."
#: mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"Seguro que quere saír?"
#: mainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: mainwindow.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Editar os &marcadores…"
#: mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "&FTP Sites Near Me"
msgstr "Sitios &FTP preto de min"
#: mainwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sites in K&Wallet"
msgstr "Sitios en K&Wallet"
#: mainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgid "idle"
msgstr "Ocioso"
#: mainwindow.cpp:361 mainwindow.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Download traffic rate"
msgid "Down: %1/s"
msgstr "Baixada: %1/s"
#: mainwindow.cpp:362 mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Upload traffic rate"
msgid "Up: %1/s"
msgstr "Envío: %1/s"
#: mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Fila"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox8)
#: mainwindow.cpp:409 ui/config_transfers.ui:523
#, kde-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Transferencias falladas"
#: mainwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#: mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfico"
#: mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Mode (ASCII)"
msgstr "&Modo (ASCII)"
#: mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "&Mode (Binary)"
msgstr "&Modo (Binario)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, transferType)
#: misc/configbase.cpp:53 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:261
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, transferType)
#: misc/configbase.cpp:54 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, transferType)
#: misc/configbase.cpp:55 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:271
#, kde-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: misc/customcommands/entry.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Requested operation has failed - response from server was:<br/><br /><b>"
"%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fallou a operación solicitada - a resposta do servidor foi:<br/><br /><b>"
"%1</b></qt>"
#: misc/customcommands/entry.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The handler named <b>%1</b> cannot be found for response parsing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se pode atopar o xestor chamado <b>%1</b> para examinar a resposta.</"
"qt>"
#: misc/customcommands/manager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands."
msgstr ""
"Atopouse unha etiqueta descoñecida ao examinar as ordes personalizadas do "
"sitio."
#: misc/filter.cpp:222 widgets/verifier.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: misc/filter.cpp:223
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo da entrada"
#: misc/filter.cpp:224 widgets/failedtransfers/model.cpp:70
#: widgets/queueview/model.cpp:75
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: misc/filter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Change priority"
msgstr "Cambiar a prioridade"
#: misc/filter.cpp:228
#, kde-format
msgid "Skip when queuing"
msgstr "Ignorar ao pór na fila"
#: misc/filter.cpp:229
#, kde-format
msgid "Colorize in list view"
msgstr "Colorar na vista de lista"
#: misc/filter.cpp:230
#, kde-format
msgid "Hide from list view"
msgstr "Agohar na vista de lista"
#: misc/filter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Destino das minúsculas:"
#: misc/filter.cpp:319 widgets/filtereditor.cpp:231
#: widgets/filtereditor.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unnamed Rule"
msgstr "Regra sen nome"
#: misc/filterwidgethandler.cpp:57
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contén"
#: misc/filterwidgethandler.cpp:58
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "non contén"
#: misc/filterwidgethandler.cpp:59 misc/filterwidgethandler.cpp:249
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#: misc/filterwidgethandler.cpp:60 misc/filterwidgethandler.cpp:250
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "non é igual a"
#: misc/filterwidgethandler.cpp:61
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "coincide coa expresión regular"
#: misc/filterwidgethandler.cpp:62
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "non coincide coa expresión regular"
#: misc/filterwidgethandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "é"
#: misc/filterwidgethandler.cpp:151
#, kde-format
msgid "is not"
msgstr "non é"
#: misc/filterwidgethandler.cpp:190
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: misc/filterwidgethandler.cpp:191
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: misc/filterwidgethandler.cpp:251
#, kde-format
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: misc/filterwidgethandler.cpp:252
#, kde-format
msgid "is smaller than"
msgstr "é menor que"
#: misc/filterwidgethandler.cpp:292
#, kde-format
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: misc/filterwidgethandler.cpp:377
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Por favor, escolla unha acción."
#: misc/filterwidgethandler.cpp:392
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group (MainWindow)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "O tamaño da xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (position), group (MainWindow)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:21
#, kde-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "A posición da xanela principal na pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (retryCount), group (General)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "O número de intentos predeterminados nos sitios novos."
#. i18n: ectx: label, entry (retryTime), group (General)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:35
#, kde-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "A demora dos intentos predeterminados nos sitios novos."
#. i18n: ectx: label, entry (showBalloons), group (General)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr ""
"deberíase mostrar unha notificación cando se completen algunhas accións."
#. i18n: ectx: label, entry (showBalloonWhenQueueEmpty), group (General)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr ""
"Deberíase mostrar unha notificación cando a rematen todas as transferencias "
"que haxa na fila."
#. i18n: ectx: label, entry (showRetrySuccessBalloon), group (General)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
"successfully established after retrying."
msgstr ""
"Deberíase mostrar unha notificación cando se estabeleza unha conexión co "
"servidor despois de intentar varias veces."
#. i18n: ectx: label, entry (confirmExit), group (General)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr ""
"Deberíase confirmar a saída do programa de existiren transferencias activas."
#. i18n: ectx: label, entry (encryptBookmarks), group (General)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "Estado do cifrado do ficheiro de marcadores."
#. i18n: ectx: label, entry (defLocalDir), group (General)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Directorio local predeterminado."
#. i18n: ectx: label, entry (exitOnClose), group (General)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr "Deberíase saír do aplicativo cando os usuarios preman o botón X."
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (General)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "O aplicativo debería iniciarse minimizado."
#. i18n: ectx: label, entry (showSplash), group (General)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr "Deberíase mostrar a pantalla de benvida cando se inicie o aplicativo."
#. i18n: ectx: label, entry (showSystrayIcon), group (General)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Deberíase mostrar a icona na bandexa."
#. i18n: ectx: label, entry (showWalletSites), group (General)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Should the sites from KWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Deberíanse mostrar os sitios de KWallet entre os marcadores."
#. i18n: ectx: label, entry (confirmDisconnects), group (General)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
"is requested."
msgstr ""
"Deberíase mostrar un diálogo \"confirmar a desconexión\" cada vez que se "
"solicite unha desconexión."
#. i18n: ectx: label, entry (defEncoding), group (General)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:100
#, kde-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "A codificación predeterminada do sitio."
#. i18n: ectx: label, entry (recentSites), group (General)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr "Sitios recentes aos que se accedeu mediante a conexión rápida."
#. i18n: ectx: label, entry (asciiList), group (Filters)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:125
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename patterns for which ASCII mode should be used for transfer."
msgstr ""
"Unha lista de padróns de nomes de ficheiros cos que se debería empregar o "
"modo ASCII para as transferencias."
#. i18n: ectx: label, entry (skipEmptyDirs), group (Filters)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Deberíanse ignorar os directorios baleiros."
#. i18n: ectx: label, entry (logCommandsColor), group (Log)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:137
#, kde-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "A cor das ordes enviadas ao servidor."
#. i18n: ectx: label, entry (logResponsesColor), group (Log)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:142
#, kde-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "A cor das respostas do servidor."
#. i18n: ectx: label, entry (logMultilineColor), group (Log)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:147
#, kde-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "A cor das respostas do servidor que ocupen varias liñas."
#. i18n: ectx: label, entry (logErrorColor), group (Log)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:152
#, kde-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "A cor das mensaxes de erro."
#. i18n: ectx: label, entry (logStatusColor), group (Log)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:157
#, kde-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "A cor das mensaxes de estado."
#. i18n: ectx: label, entry (saveToFile), group (Log)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Deberíase escribir o rexistro tamén nun ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (outputFilename), group (Log)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:166
#, kde-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "O ficheiro no que se debería escribir o rexistro."
#. i18n: ectx: label, entry (activeForcePort), group (Transfers)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:173
#, kde-format
msgid ""
"Should a port from a specified port range be selected on active transfers."
msgstr ""
"Deberíase seleccionar un porto dun intervalo especificado nas transferencias "
"activas."
#. i18n: ectx: label, entry (activeMinPort), group (Transfers)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:180
#, kde-format
msgid "The start of the port range."
msgstr "Comezo do intervalo de portos."
#. i18n: ectx: label, entry (activeMaxPort), group (Transfers)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:187
#, kde-format
msgid "The end of the port range."
msgstr "Final do intervalo de portos."
#. i18n: ectx: label, entry (portForceIp), group (Transfers)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "Deberíase ignorar un IP ao facer transferencias activas."
#. i18n: ectx: label, entry (portIp), group (Transfers)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:196
#, kde-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "O IP que se debe enviar cando se ignore a orde PORT."
#. i18n: ectx: label, entry (ignoreExternalIpForLan), group (Transfers)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr "Deberíase ignorar o IP externo nas conexións LAN."
#. i18n: ectx: label, entry (queueOnDND), group (Transfers)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:206
#, kde-format
msgid ""
"Should the transfers be queued instead of started when using drag and drop."
msgstr ""
"Deberíanse pór as transferencias na fila no canto de iniciales cando se "
"arrastren e solten."
#. i18n: ectx: label, entry (diskCheckSpace), group (Transfers)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:211
#, kde-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"Debería kfpgrabber comprobar o espazo libre e cancelar a transferencia cando "
"non haxa espazo de abondo."
#. i18n: ectx: label, entry (diskCheckInterval), group (Transfers)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "Intervalo da comprobación do disco."
#. i18n: ectx: label, entry (diskMinFreeSpace), group (Transfers)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:223
#, kde-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "Espazo libre mínimo (in MiB) que debe estar dispoñíbel."
#. i18n: ectx: label, entry (globalMail), group (Transfers)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr ""
"Empregar os enderezos de correo electrónico globais de KDE para os "
"contrasinais anónimos."
#. i18n: ectx: label, entry (anonMail), group (Transfers)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:233
#, kde-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr ""
"Os enderezos de correo electrónico que se han de empregar para os "
"contrasinais anónimos."
#. i18n: ectx: label, entry (threadCount), group (Transfers)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Number of threads to use when transferring."
msgstr "Número de fíos que empregar nas transferencias."
#. i18n: ectx: label, entry (threadUsePrimary), group (Transfers)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:245
#, kde-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "Deberíase empregar a conexión primaria para as transferencias."
#. i18n: ectx: label, entry (controlTimeout), group (Transfers)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Tempo de espera (en segundos) para a conexión de control."
#. i18n: ectx: label, entry (dataTimeout), group (Transfers)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:258
#, kde-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Tempo de espera (en segundos) para as transferencias de datos."
#. i18n: ectx: label, entry (downloadSpeedLimit), group (Transfers)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Límite global de velocidade das descargas (kbytes/s)."
#. i18n: ectx: label, entry (uploadSpeedLimit), group (Transfers)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Límite global de velocidade dos envíos (kbytes/s)."
#. i18n: ectx: label, entry (failedAutoRetry), group (Transfers)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Should failed transfers be automatically retried."
msgstr ""
"Deberíanse volver intentar automaticamente as transferencias que fallen."
#. i18n: ectx: label, entry (failedAutoRetryCount), group (Transfers)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr ""
"Número máximo de intentos antes de marcar unha transferencia como fallida."
#. i18n: ectx: label, entry (showTree), group (Display)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "Deberíase mostrar de maneira predeterminada a árbore de directorios."
#. i18n: ectx: label, entry (showHiddenFiles), group (Display)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Deberíanse mostrar os ficheiros agochados ao navegar."
#. i18n: ectx: label, entry (showSizeInBytes), group (Display)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:297
#, kde-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr ""
"Deberíase mostrar o tamaño dos ficheiros en bytes no canto de en forma "
"\"lexíbel\"."
#. i18n: ectx: label, entry (showOwnerGroup), group (Display)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "Deberíanse mostrar o dono e o grupo de cada ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (showDirectorySize), group (Display)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Show directory size."
msgstr "Mostrar o tamaño dos directorios."
#. i18n: ectx: label, entry (showLeftSidebar), group (Display)
#: misc/kftpgrabber.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "Mostrar a barra lateral esquerda."
#: misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr "Importación de FileZilla 3"
#: misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "gFTP import"
msgstr "Importación de gFTP"
#: misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "Importación de KFTPGrabber"
#: misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "NcFtp import"
msgstr "Importación de NcFtp"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox23)
#: ui/checksum_verifier.ui:40 widgets/queueview/model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/checksum_verifier.ui:57
#, kde-format
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Ficheiro:</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentFile)
#: ui/checksum_verifier.ui:73
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox24)
#: ui/checksum_verifier.ui:88
#, kde-format
msgid "File list"
msgstr "Lista de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: ui/checksum_verifier.ui:130
#, kde-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Sen procesar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: ui/checksum_verifier.ui:166
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: ui/checksum_verifier.ui:202
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: ui/checksum_verifier.ui:238
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ui/config_display.ui:26
#, kde-format
msgid "Displa&y"
msgstr "&Visualización"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox32)
#: ui/config_display.ui:32
#, kde-format
msgid "File &Browser"
msgstr "Na&vegador de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showHiddenFiles)
#: ui/config_display.ui:38
#, kde-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Mostrar os fic&heiros e directorios agochados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTree)
#: ui/config_display.ui:45
#, kde-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "Mostrar a árbore &de directorios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSizeInBytes)
#: ui/config_display.ui:52
#, kde-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr ""
"&Mostrar o tamaño do ficheiro en bytes (conmute para o formato «lexíbel»)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showOwnerGroup)
#: ui/config_display.ui:59
#, kde-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "Mostrar &o dono e o grupo de cada ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDirectorySize)
#: ui/config_display.ui:66
#, kde-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "Mo&strar o tamaño do directorio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox2)
#: ui/config_display.ui:76
#, kde-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr "&Outros elementos da interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLeftSidebar)
#: ui/config_display.ui:82
#, kde-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "Mostrar a barra lateral esquerda"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ui/config_filters.ui:32
#, kde-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "E&xtensións ASCII"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExtButton)
#: ui/config_filters.ui:56
#, kde-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Engadir unha extensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExtButton)
#: ui/config_filters.ui:63 widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/config_filters.ui:74
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ui/config_general.ui:38 ui/quickconnect.ui:37 widgets/bookmarks/editor.ui:23
#: widgets/browser/propsplugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox22)
#: ui/config_general.ui:44
#, kde-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "&Enderezo de correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_globalMail)
#: ui/config_general.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "&Usar o enderezo de correo do centro de control"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: ui/config_general.ui:59
#, kde-format
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox13)
#: ui/config_general.ui:77
#, kde-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Inicio e saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_confirmExit)
#: ui/config_general.ui:83
#, kde-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "Confirmar a saída do programa de e&xistiren transferencias activas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_startMinimized)
#: ui/config_general.ui:90
#, kde-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "Iniciar o programa minimi&zado na bandexa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSplash)
#: ui/config_general.ui:97
#, kde-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Mo&strar a pantalla de benvida no inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSystrayIcon)
#: ui/config_general.ui:104
#, kde-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "Mostrar a icona na &bandexa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_exitOnClose)
#: ui/config_general.ui:111
#, kde-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr "&Saír de maneira predeterminada ao premer o botón X"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: ui/config_general.ui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox10)
#: ui/config_general.ui:150
#, kde-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Predefinicións do sitio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/config_general.ui:158
#, kde-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Directorio local:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/config_general.ui:175
#, kde-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Demora da repetición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/config_general.ui:199
#, kde-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Número de repeticións (0 = infinito) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/config_general.ui:223 ui/quickconnect.ui:409
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox11)
#: ui/config_general.ui:254 widgets/bookmarks/editor.ui:262
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_encryptBookmarks)
#: ui/config_general.ui:260
#, kde-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "C&ifrar o ficheiro de marcadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWalletSites)
#: ui/config_general.ui:267
#, kde-format
msgid "&Show sites from KWallet among bookmarks"
msgstr "Mo&strar os sitios de KWallet entre os marcadores"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: ui/config_general.ui:294
#, kde-format
msgid "&Notification"
msgstr "&Notificación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox12)
#: ui/config_general.ui:300
#, kde-format
msgid "Balloons"
msgstr "Notificacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showBalloons)
#: ui/config_general.ui:306
#, kde-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "Mo&strar unha notificación cando remate a transferencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showBalloonWhenQueueEmpty)
#: ui/config_general.ui:313
#, kde-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "Só mostrar &cando a fila estiver baleira despois da transferencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showRetrySuccessBalloon)
#: ui/config_general.ui:320
#, kde-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "Mostrar unha notificación cando a repet&ición da conexión tivese éxito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ui/config_log.ui:38
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox27)
#: ui/config_log.ui:44
#, kde-format
msgid "Log Colors"
msgstr "Cores do rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: ui/config_log.ui:52
#, kde-format
msgid "Client command color:"
msgstr "Cor das ordes do cliente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: ui/config_log.ui:79
#, kde-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Cor das resposta do servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: ui/config_log.ui:106
#, kde-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Cor de resposta multiliña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: ui/config_log.ui:133
#, kde-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Cor das mensaxes de erro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: ui/config_log.ui:160
#, kde-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Cor das mensaxes de estado:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: ui/config_log.ui:205
#, kde-format
msgid "&Output"
msgstr "Saí&da"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox28)
#: ui/config_log.ui:211
#, kde-format
msgid "&File Output"
msgstr "Saída para un &ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveToFile)
#: ui/config_log.ui:217
#, kde-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "Gardar o rexi&sto nun ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#: ui/config_log.ui:229
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ui/config_transfers.ui:38
#, kde-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Cone&xión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox19)
#: ui/config_transfers.ui:44
#, kde-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "IP da conexión activa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_portForceIp)
#: ui/config_transfers.ui:50
#, kde-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "Obrigar a q&ue PORT/EPRT empregue o IP configurado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: ui/config_transfers.ui:62
#, kde-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/nome do servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreExternalIpForLan)
#: ui/config_transfers.ui:87
#, kde-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr "&Ignorar o IP externo nas conexións LAN"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox5)
#: ui/config_transfers.ui:97
#, kde-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Intervalo de portos das conexións activas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_activeForcePort)
#: ui/config_transfers.ui:103
#, kde-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "Usar só os portos do inter&valo indicado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/config_transfers.ui:115
#, kde-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "Porto mínimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/config_transfers.ui:151
#, kde-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "Porto máximo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox6)
#: ui/config_transfers.ui:185
#, kde-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Tempos límite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/config_transfers.ui:193
#, kde-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Tempo límite da conexión de control (en segundos):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/config_transfers.ui:226
#, kde-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Tempo límite da transferencia de datos (en segundos):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox7)
#: ui/config_transfers.ui:260
#, kde-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Límite de velocidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: ui/config_transfers.ui:268
#, kde-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "Descarga (KB/s):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: ui/config_transfers.ui:301
#, kde-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Envío (KB/s):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ui/config_transfers.ui:352
#, kde-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "Es&pazo en disco"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox20)
#: ui/config_transfers.ui:358
#, kde-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Comprobación do espazo libre no disco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diskCheckSpace)
#: ui/config_transfers.ui:364
#, kde-format
msgid "Stop transfer if there is &not enough free space"
msgstr "Deter a tra&nsferencia se non hai espazo libre de abondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: ui/config_transfers.ui:376
#, kde-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Intervalo (s):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: ui/config_transfers.ui:406
#, kde-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "Espazo libre mínimo (MiB):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: ui/config_transfers.ui:454
#, kde-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "&Fíos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox23)
#: ui/config_transfers.ui:460
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: ui/config_transfers.ui:468
#, kde-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Número de fíos por sesión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_threadUsePrimary)
#: ui/config_transfers.ui:490
#, kde-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr "Usar a conexión primaria para as transferencias"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: ui/config_transfers.ui:517
#, kde-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "&Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_failedAutoRetry)
#: ui/config_transfers.ui:529
#, kde-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Intentar de novo as transferencias erradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: ui/config_transfers.ui:541
#, kde-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr "Número máximo de intentos antes de marcar como fallida:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox24)
#: ui/config_transfers.ui:569
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnDND)
#: ui/config_transfers.ui:575
#, kde-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr ""
"Colocar os ficheiros na &fila (en vez de transferir) ao seren «arrastrados e "
"soltados»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_skipEmptyDirs)
#: ui/config_transfers.ui:582
#, kde-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "Ignorar os directorios ba&leiros ao poñelos na cola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_confirmDisconnects)
#: ui/config_transfers.ui:589
#, kde-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "Confirmar as desconexións &antes de desconectar"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (Q3Wizard, KFTPBookmarkImportLayout)
#: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
#, kde-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Asistente de importación de marcadores"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Step1)
#: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:20
#, kde-format
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
msgstr "Paso 1: <b>Seleccionar o complemento de importación</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_wizardPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_wizardPixmap_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_wizardPixmap_3)
#: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:32 ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:124
#: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:193
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Seleccione o complemento de importación axeitado na lista de abaixo. Cada "
"complemento pode importar un formato distinto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:73
#, kde-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Complementos de importación dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, m_pluginList)
#: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 widgets/bookmarks/treeview.cpp:122
#: widgets/bookmarks/treeview.cpp:140 widgets/failedtransfers/model.cpp:68
#: widgets/queueview/model.cpp:74 widgets/queueview/threadview.cpp:150
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, m_pluginList)
#: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:95
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Step2)
#: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:112
#, kde-format
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
msgstr "Paso 2: <b>Escoller o ficheiro de marcadores que quere importar</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Seleccione o ficheiro de marcadores de onde desexa importar os seus "
"marcadores. O complemento de importación xa determinou unha ruta "
"predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:149
#, kde-format
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
msgstr "<b>Ruta dos marcadores:</b>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Step3)
#: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:181
#, kde-format
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
msgstr "Paso 3: <b>A importar os marcadores…</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:205
#, kde-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Por favor, espere mentres se importan os marcadores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:215
#, kde-format
msgid "<b>Import progress:</b>"
msgstr "<b>Progreso da importación:</b>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
#: ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:36
#: widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Novo padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:46
#: widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:92
#, kde-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Padrón do nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:56
#: widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:93
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:29
#, kde-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Información do servidor de orixe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1_2)
#: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:35 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:126
#: ui/kftpsearchlayout.ui:77
#, kde-format
msgid "Server Info"
msgstr "Información do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:132
#: ui/kftpsearchlayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Server name:"
msgstr "Nome do servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:51 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:142
#: ui/kftpsearchlayout.ui:93 ui/quickconnect.ui:171
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:61 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
#: ui/kftpsearchlayout.ui:103 ui/quickconnect.ui:338
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:162
#: ui/kftpsearchlayout.ui:113 ui/quickconnect.ui:303
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:93 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:184
#: ui/kftpsearchlayout.ui:135 ui/quickconnect.ui:188
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:120
#, kde-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Información do servidor de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:214
#, kde-format
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Orixe:</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:224
#, kde-format
msgid "<b>Destination:</b>"
msgstr "<b>Destino:</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
#, kde-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Tipo de transferencia:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KFTPSearchLayout)
#: ui/kftpsearchlayout.ui:22
#, kde-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Buscar e substituír na cola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kftpsearchlayout.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
msgstr ""
"Se usa este diálogo, poderá facer unha substitución en masa das rutas de "
"orixe/destino das transferencias na cola de espera. <b>Os cambios non poden "
"desfacerse.</b>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox3)
#: ui/kftpsearchlayout.ui:41
#, kde-format
msgid "Search What"
msgstr "Que buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/kftpsearchlayout.ui:47 ui/kftpsearchlayout.ui:176
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/kftpsearchlayout.ui:57 ui/kftpsearchlayout.ui:186
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchServer)
#: ui/kftpsearchlayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Buscar só as transferencias dun servidor específico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox3_2)
#: ui/kftpsearchlayout.ui:170
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Substituír por"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox3)
#: ui/quickconnect.ui:51
#, kde-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Conexións recentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: ui/quickconnect.ui:67
#, kde-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Escolla unha conexión:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
#: ui/quickconnect.ui:114 widgets/bookmarks/editor.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Conexión rápida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/quickconnect.ui:136
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, urlBox)
#: ui/quickconnect.ui:146
#, kde-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Insira o URL completo nesta opción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostBox)
#: ui/quickconnect.ui:181
#, kde-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Insira o nome do servidor FTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: ui/quickconnect.ui:226
#, kde-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, protocol)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, protocolBox)
#: ui/quickconnect.ui:245 widgets/bookmarks/editor.ui:78
#, kde-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, protocolBox)
#: ui/quickconnect.ui:250
#, kde-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP sobre TLS/SSL (explícito)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, protocolBox)
#: ui/quickconnect.ui:255
#, kde-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP sobre TLS/SSL (implícito)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, protocolBox)
#: ui/quickconnect.ui:260
#, kde-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP sobre SSH2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonLogin)
#: ui/quickconnect.ui:277
#, kde-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "Acceder anon&imamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, anonLogin)
#: ui/quickconnect.ui:280
#, kde-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Marque para accesos anónimos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, usernameBox)
#: ui/quickconnect.ui:313
#, kde-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Insira o nome de usuario da conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordBox)
#: ui/quickconnect.ui:351
#, kde-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Insira o contrasinal da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addBookmark)
#: ui/quickconnect.ui:360
#, kde-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Engadir aos &marcadores"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ui/quickconnect.ui:387 widgets/bookmarks/editor.ui:327
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox14)
#: ui/quickconnect.ui:393 widgets/bookmarks/editor.ui:335
#, kde-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Codificación do servidor"
#: widgets/bookmarks/editor.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Add Site"
msgstr "Eng&adir un sitio"
#: widgets/bookmarks/editor.cpp:87 widgets/bookmarks/treeview.cpp:96
#: widgets/queueview/treeview.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#: widgets/bookmarks/editor.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Add Category"
msgstr "Eng&adir unha categoría"
#: widgets/bookmarks/editor.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Duplicate Site"
msgstr "&Duplicar o sitio"
#: widgets/bookmarks/editor.cpp:106
#, kde-format
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor de marcadores"
#: widgets/bookmarks/editor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Connect With Selected Site"
msgstr "Ligar co sitio seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:37
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nome do sitio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:67
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, protocol)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:83
#, kde-format
msgid "SFTP (via SSH)"
msgstr "SFTP (mediante SSH)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:97
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:118
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:143
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymous)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:156
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:163
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:190
#, kde-format
msgid "Remote Path"
msgstr "Ruta remota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:203
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Ruta local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:218
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableExtendedPassive)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:271
#, kde-format
msgid "Disable use of extended passive mode"
msgstr "Desactivar o uso do modo pasivo ampliado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disablePassive)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:278
#, kde-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Desactivar o uso do modo pasivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSiteIp)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:285
#, kde-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr "Usar o IP do sitio para as conexións en modo pasivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disablePresetIp)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:292
#, kde-format
msgid "Disable pre-set active mode IP for this site"
msgstr "Desactivar a preconfiguración da IP en modo activo neste sitio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStat)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:299
#, kde-format
msgid "Use faster directory listing via STAT"
msgstr "Utilizar STAT para listar os directorios máis á presa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableThreads)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:306
#, kde-format
msgid "Do not use multiple transfer threads for this site"
msgstr "Non usar varios fíos de transferencia para este sitio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:357
#, kde-format
msgid "Retries"
msgstr "Repeticións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retry)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:388
#, kde-format
msgid "Retry to connect on failure"
msgstr "Repetir a conexión en caso de fallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:403
#, kde-format
msgid "Retry delay"
msgstr "Demora da repetición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:435
#, kde-format
msgid "Number of retries (0 = infinite)"
msgstr "Número de repeticións (0 = infinito)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:466
#, kde-format
msgid "Keepalive"
msgstr "Keepalive"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keepalive)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:497
#, kde-format
msgid "Use keepalive to keep the connection open"
msgstr "Usar paquetes «keepalive» para manter a conexión aberta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:512
#, kde-format
msgid "Frequency (seconds)"
msgstr "Frecuencia (segundos)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:560
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:605
#, kde-format
msgid ""
"<i>The protocol currently selected for this site does not support any "
"security configuration options.</i>"
msgstr ""
"<i>O protocolo actualmente escollido para este sitio non admite ningunha "
"opción de configuración de seguranza.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:645
#, kde-format
msgid "SSL Negotiation Type"
msgstr "Tipo de negociación SSL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sslNegotiationType)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:656
#, kde-format
msgid "None (plain FTP)"
msgstr "Ningunha (FTP simples)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sslNegotiationType)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:661
#, kde-format
msgid "AUTH TLS"
msgstr "AUTH TLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sslNegotiationType)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:666
#, kde-format
msgid "Implicit SSL"
msgstr "Implícita de SSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:674
#, kde-format
msgid "Data Protection"
msgstr "Protección dos datos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sslProtMode)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:685
#, kde-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr "Cifrar sempre o canal de datos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sslProtMode)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:690
#, kde-format
msgid "Encrypt only directory listings"
msgstr "Cifrar só as listas de directorios"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sslProtMode)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:695
#, kde-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr "Non cifrar o canal de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sslClientCert)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:703
#, kde-format
msgid "Use client SSL certificate for authentication"
msgstr "Usar o certificado SSL do cliente para autenticar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:718
#, kde-format
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:728
#, kde-format
msgid "Key file"
msgstr "Ficheiro de chave"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sshPubkey)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:758
#, kde-format
msgid "Use public-key authentication"
msgstr "Usar autenticación por chave pública"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:773
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Chave pública"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: widgets/bookmarks/editor.ui:783
#, kde-format
msgid "Private Key"
msgstr "Chave privada"
#: widgets/bookmarks/importwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Non se pode cargar o complemento de importación seleccionado."
#: widgets/bookmarks/importwizard.cpp:109
#, kde-format
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "O ficheiro seleccionado non existe ou non se pode ler."
#: widgets/bookmarks/importwizard.cpp:131
#, kde-format
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "Rematou a importación dos marcadores."
#: widgets/bookmarks/sidebar.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: widgets/bookmarks/treeview.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Create new site..."
msgstr "&Crear un sitio novo…"
#: widgets/bookmarks/treeview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Create sub&category..."
msgstr "Crear unha sub&categoría…"
#: widgets/bookmarks/treeview.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Duplicate site"
msgstr "&Duplicar o sitio"
#: widgets/bookmarks/treeview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Create site"
msgstr "Crear un sitio"
#: widgets/bookmarks/treeview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Create subcategory"
msgstr "Crear unha subcategoría"
#: widgets/bookmarks/treeview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to remove this site or category?"
msgstr "Seguro que quere retirar este sitio ou categoría?"
#: widgets/browser/actions.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Ca&rgar de novo"
#: widgets/browser/actions.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Toggle Tree View"
msgstr "Conmu&tar a vista en árbore"
#: widgets/browser/actions.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Create Directory..."
msgstr "&Crear un directorio…"
#: widgets/browser/actions.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Change Site"
msgstr "&Cambiar de sitio"
#: widgets/browser/actions.cpp:176
#, kde-format
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "Cone&xión rápida…"
#: widgets/browser/actions.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Connect To"
msgstr "&Ligar con"
#: widgets/browser/actions.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: widgets/browser/dirlister.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Non se puido entrar no cartafol %1."
#: widgets/browser/dirmodel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Root Directory"
msgstr "Directorio raíz"
#: widgets/browser/dirmodel.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: widgets/browser/dirmodel.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: widgets/browser/dirmodel.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: widgets/browser/dirmodel.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: widgets/browser/dirmodel.cpp:808
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: widgets/browser/dirmodel.cpp:809
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: widgets/browser/filterwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcións do filtro"
#: widgets/browser/filterwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Filter Directories"
msgstr "Filtrar os directorios"
#: widgets/browser/filterwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Filtrar as ligazóns simbólicas"
#: widgets/browser/filterwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: widgets/browser/propsplugin.cpp:80 widgets/browser/propsplugin.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remote folder"
msgstr "Cartafol remoto"
#: widgets/browser/propsplugin.cpp:101
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: widgets/browser/propsplugin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: widgets/browser/propsplugin.cpp:158
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: widgets/browser/propsplugin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: widgets/browser/propsplugin.cpp:180
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creación:"
#: widgets/browser/propsplugin.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: widgets/browser/propsplugin.cpp:242
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso"
#: widgets/browser/propsplugin.cpp:249
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: widgets/browser/propsplugin.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrar as\n"
"entradas"
#: widgets/browser/propsplugin.cpp:255
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: widgets/browser/propsplugin.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escribir as\n"
"entradas"
#: widgets/browser/propsplugin.cpp:261
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: widgets/browser/propsplugin.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enter folder"
msgstr "Entrar no cartafol"
#: widgets/browser/propsplugin.cpp:267
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: widgets/browser/propsplugin.cpp:274
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: widgets/browser/propsplugin.cpp:277
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: widgets/browser/propsplugin.cpp:280
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: widgets/browser/propsplugin.cpp:283
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: widgets/browser/propsplugin.cpp:286
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Pór como UID"
#: widgets/browser/propsplugin.cpp:289
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Pór como GID"
#: widgets/browser/propsplugin.cpp:292
#, kde-format
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañento"
#: widgets/browser/propsplugin.cpp:313
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar os cambios a todos os subcartafoles e ao seu contido"
#. i18n("Filter: "), m_searchToolBar);
#. m_searchToolBar->insertWidget(1, 35, filterLabel);
#.
#. Create the labels
#: widgets/browser/view.cpp:153
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "Ruta: "
#: widgets/browser/view.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Error</b><br />"
msgstr "<b>erro</b><br />"
#: widgets/browser/view.cpp:513
#, kde-format
msgid "<b>Information</b><br />"
msgstr "<b>Información</b><br />"
#: widgets/browser/view.cpp:530
#, kde-format
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "&Transferencia da fila"
#: widgets/configdialog.cpp:92 widgets/filtereditor.cpp:533
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: widgets/configdialog.cpp:96 widgets/configfilter.cpp:67
#: widgets/filtereditor.cpp:125
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: widgets/failedtransfers/model.cpp:69
#, kde-format
msgid "Error Message"
msgstr "Mensaxe de erro"
#: widgets/failedtransfers/model.cpp:71 widgets/queueview/model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: widgets/failedtransfers/model.cpp:72 widgets/queueview/model.cpp:77
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: widgets/filtereditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Filter &enabled"
msgstr "O filtro &está activado"
#: widgets/filtereditor.cpp:144
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: widgets/filtereditor.cpp:145
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: widgets/filtereditor.cpp:168
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: widgets/filtereditor.cpp:169
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: widgets/filtereditor.cpp:170
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: widgets/filtereditor.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename Rule"
msgstr "Renomear a regra"
#: widgets/filtereditor.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr "Renomear a regra de «%1» a:"
#: widgets/filtereditor.cpp:359
#, kde-format
msgid "Conditions"
msgstr "Condicións"
#: widgets/filtereditor.cpp:366
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Coincidir con &todo o seguinte"
#: widgets/filtereditor.cpp:367
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Coincidir con &calquera do seguinte"
#: widgets/fingerprintverifydialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fingerprint Verification"
msgstr "Comprobación da pegada dixital"
#: widgets/fingerprintverifydialog.cpp:51 widgets/sslerrorsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/fingerprintverifydialog.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600; color:#ff0000;\">SECURITY WARNING</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; color:"
"#ff0000;\"><span style=\" font-weight:400; color:#000000;\">The fingerprint "
"of the server you are connecting to cannot be verified. Please check that "
"the fingerprint below is authentic.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600; color:#ff0000;\">AVISO DE SEGURIDADE</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; color:"
"#ff0000;\"><span style=\" font-weight:400; color:#000000;\">A pegada dixital "
"do servidor co que está a conectar non se pode verificar. Comprobe que a "
"pegada en baixo é auténtica.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/fingerprintverifydialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint)
#: widgets/fingerprintverifydialog.ui:98
#, kde-format
msgid "<b>missing_fingerprint</b>"
msgstr "<b>falta a pegada dixital</b>"
#: widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:90
#: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:104
msgid "Form1"
msgstr "Formulario1"
#: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:62 widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:63 widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Add pattern"
msgstr "Engadir un padrón"
#: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "Highlighting"
msgstr "Realzado"
#: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
#: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:114
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
msgstr "<b>Aínda non funciona.</b>"
#: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:113
msgid "Skip List"
msgstr "Lista para ignorar"
#: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:115
msgid "ASCII extensions"
msgstr "Extensións ASCII"
#: widgets/kftpserverlineedit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar…"
#: widgets/kftpserverlineedit.cpp:97
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
#: widgets/logview.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir."
#: widgets/queueview/model.cpp:79 widgets/queueview/threadview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: widgets/queueview/model.cpp:80
#, kde-format
msgid "ETA"
msgstr "Tempo estimado"
#: widgets/queueview/model.cpp:121
#, kde-format
msgid "Scanning..."
msgstr "Analizando…"
#: widgets/queueview/queueview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr "Limitar a velocidade de transferencia das descargas"
#: widgets/queueview/queueview.cpp:160
#, kde-format
msgid "Down: "
msgstr "Baixadas: "
#: widgets/queueview/queueview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr "Limitar a velocidade de transferencia dos envíos"
#: widgets/queueview/queueview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Up: "
msgstr "Envíos: "
#: widgets/queueview/queueview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr "Número de fíos de transferencia por sesión"
#: widgets/queueview/queueview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Threads: "
msgstr "Fíos: "
#: widgets/queueview/queueview.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "&Cargar a fila desde un ficheiro"
#: widgets/queueview/queueview.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "&Gardar a fila nun ficheiro"
#: widgets/queueview/queueview.cpp:223
#, kde-format
msgid "S&tart"
msgstr "Come&zar"
#: widgets/queueview/queueview.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Deter"
#: widgets/queueview/queueview.cpp:233
#, kde-format
msgid "St&op"
msgstr "&Parar"
#: widgets/queueview/queueview.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "Buscar e substituír…"
#: widgets/queueview/queueview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Show &Filter"
msgstr "Mostrar o &filtro"
#: widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: widgets/queueview/threadview.cpp:155
#, kde-format
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "Non se está a executar ningún fío."
#: widgets/queueview/treeview.cpp:126
#, kde-format
msgid "&Abort Directory Scan"
msgstr "C&ancelar o exame dos directorios"
#: widgets/queueview/treeview.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "C&ancelar a transferencia"
#: widgets/queueview/treeview.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Iniciar a &transferencia"
#: widgets/queueview/treeview.cpp:137
#, kde-format
msgid "R&emove All"
msgstr "Retirar &todo"
#: widgets/queueview/treeview.cpp:142
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#: widgets/queueview/treeview.cpp:143
#, kde-format
msgid "Move To &Top"
msgstr "Mover ao &inicio"
#: widgets/queueview/treeview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#: widgets/queueview/treeview.cpp:148
#, kde-format
msgid "Move To &Bottom"
msgstr "Mover á &fin"
#: widgets/queueview/treeview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to remove this transfer?"
msgstr "Seguro que quere retirar esta transferencia?"
#: widgets/queueview/treeview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Remove Transfer"
msgstr "Retirar a transferencia"
#: widgets/queueview/treeview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to clear the transfer queue?"
msgstr "Seguro que quere limpar a fila de transferencias?"
#: widgets/queueview/treeview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Limpar a fila"
#: widgets/searchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Search & Replace"
msgstr "Buscar e substituír"
#: widgets/sslerrorsdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "SSL Negotiation Failed"
msgstr "Fallou a negociación SSL"
#: widgets/sslerrorsdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Ver o certificado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/sslerrorsdialog.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600; color:#ff0000;\">SECURITY WARNING</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; color:"
"#ff0000;\"><span style=\" font-weight:400; color:#000000;\">One or more "
"errors with this connection prevent validating the authenticity of the host "
"you are connecting to. Please review the following list of errors, and click "
"</span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic; color:#000000;"
"\">Ignore</span><span style=\" font-weight:400; color:#000000;\"> to "
"continue, or </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic; color:"
"#000000;\">Cancel</span><span style=\" font-weight:400; color:#000000;\"> to "
"abort the connection.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600; color:#ff0000;\">AVISO DE SEGURIDADE</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; color:"
"#ff0000;\"><span style=\" font-weight:400; color:#000000;\">Un ou máis erros "
"con esta conexión imposibilitan validar a autenticidade do servidor co que "
"está a conectar. Revise a seguinte lista de erros, e prema</span><span style="
"\" font-weight:400; font-style:italic; color:#000000;\">Ignorar</span><span "
"style=\" font-weight:400; color:#000000;\"> para continuar, ou </span><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic; color:#000000;\">Cancelar</"
"span><span style=\" font-weight:400; color:#000000;\"> para abortar a "
"conexón.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/sslerrorsdialog.ui:74
#, kde-format
msgid "Errors encountered during SSL negotiation"
msgstr "Atopáronse erros durante a negociación de SSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trustCertificate)
#: widgets/sslerrorsdialog.ui:98
#, kde-format
msgid "Trust this certificate in further communications with this site"
msgstr "Creditar neste certificado en posteriores comunicacións con este sitio"
#: widgets/systemtray.cpp:62
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: widgets/verifier.cpp:61
#, kde-format
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de comprobación"
#: widgets/verifier.cpp:132
#, kde-format
msgid "Verification complete."
msgstr "Rematou a comprobación."
#: widgets/verifier.cpp:138
#, kde-format
msgid "Unable to open checksum file, or file has an incorrect format."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro da suma de comprobación ou o ficheiro ten un "
"formato incorrecto."
#: widgets/widgetlister.cpp:59
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: widgets/widgetlister.cpp:62
#, kde-format
msgid "Fewer"
msgstr "Menos"
#: widgets/widgetlister.cpp:68
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: widgets/zeroconflistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sites Near You"
msgstr "Sitios preto de vostede"
#: widgets/zeroconflistview.cpp:55
#, kde-format
msgid "No sites published."
msgstr "Non hai ningún sitio publicado."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kmldonkey.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kmldonkey.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kmldonkey.po (revision 1514546)
@@ -1,2532 +1,2532 @@
# translation of kmldonkey.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmldonkey\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 05:20+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal"
#: addserver.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add Server"
msgstr "Engadir un servidor"
#: addserver.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Address:"
msgstr "&Enderezo:"
#: addserver.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#: addserver.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Network:"
msgstr "&Rede:"
#: availability.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: availability.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unknown file."
msgstr "Ficheiro descoñecido."
#: clientlist.cpp:60 clientlist.cpp:69 clientlist.cpp:81 clientlist.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: clientlist.cpp:75
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: clientlist.cpp:77
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "Amizade"
#: clientlist.cpp:79
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: clientlist.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: clientlist.cpp:91
#, kde-format
msgid "Connecting"
-msgstr "A conectar"
+msgstr "Conectando"
#: clientlist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Initiating"
msgstr "A iniciar"
#: clientlist.cpp:95
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: clientlist.cpp:98
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: clientlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Queued: %1"
msgstr "Á espera: %1"
#: clientlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "New host"
msgstr "Novo servidor"
#: clientlist.cpp:104
#, kde-format
msgid "Removed"
msgstr "Retirado"
#: clientlist.cpp:106
#, kde-format
msgid "Blacklisted"
msgstr "Na lista negra"
#: clientlist.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown: %1"
msgstr "Descoñecido: %1"
#: clientlist.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "eMule mod appended to client software tag"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: clientlist.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Client software release appended to client software tag"
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: clientlist.cpp:208 friendpage.cpp:67 uploadersmodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: clientlist.cpp:209 downloadpage.cpp:104 downloadpage.cpp:116
#: friendpage.cpp:68 friendpage.cpp:300 searchtabresult.cpp:173
#: serverpage.cpp:61 sharedfilemodel.cpp:120 uploadersmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: clientlist.cpp:210 friendpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: clientlist.cpp:211 friendpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: clientlist.cpp:212 friendpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: clientlist.cpp:213 downloadpage.cpp:105 prefs/prefs.cpp:169
#: searchtabresult.cpp:172
#, kde-format
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidade"
#: clientlist.cpp:214 uploadersmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Programa"
#: clientlist.cpp:215
#, kde-format
msgid "Currently downloading"
msgstr "Descargando actualmente"
#: clientlist.cpp:238 infodialog.cpp:164 prefs/prefs.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: clientlist.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Add to Friends"
msgstr "Eng&adir ás amizades"
#: consolepage.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"<h2>WARNING</h2>\n"
"<p>Peer-to-peer networks, particularly those accessible via KMLDonkey, may "
"contain material which you may be legally prohibited from downloading or "
"redistributing. It is your responsibility to verify that any material you "
"download from any peer-to-peer network is being made available to you "
"lawfully. It is also your responsibility to verify that you have the legal "
"right to redistribute any material which you make available to others via "
"any peer-to-peer networks. In short, it is your responsibility to use this "
"software in accordance with applicable laws where you live, including "
"copyright law.</p>\n"
"<h3>RESTRICTIONS</h3>\n"
"<p>The authors of this software intend it to be used for the lawful exchange "
"of data, art, software and other documents or works which may be lawfully "
"distributed to third parties. The authors will not support, and strongly "
"discourage, any use of this software to violate copyright or other "
"intellectual property laws. In particular, the authors discourage any "
"transmission of any material in violation of any applicable intellectual "
"property law or regulation. Each user is assumed to comply with such rules "
"and restrictions as well as the rules and restrictions applicable to the P2P "
"networks or services connected directly or indirectly to this software.</p>\n"
"<h3>DISCLAIMER OF LIABILITY</h3>\n"
"<p>The authors of this software do not and cannot exercise any control "
"whatsoever over the content of the information exchanged using this "
"software. The authors make no warranties of any kind, whether expressed or "
"implied, for the service this software is providing or for the data "
"exchanged with the assistance of this software. The authors cannot be held "
"responsible for any claims resulting from the user's conduct and/or use of "
"the software which is in any manner unlawful or which damages such user or "
"any other party.</p>"
msgstr ""
"<h2>AVISO</h2>\n"
"<p>As redes «de-parceiro-para-parceiro», particulamente as accesíbeis "
"utilizando KMLDonkey, poden conter material para o cal estea legamente "
"prohibida a descarga ou redistribución. É a súa responsabilidade verificar "
"que o material que descarga de calquera rede «de-parceiro-para-parceiro» é "
"posto á súa disposición de forma legal. Tamén é a súa responsabilidade "
"verificar que ten o dereito legal para redistribuír calquera material que "
"poña a disposición doutros mediante redes «de-parceiro-para-parceiro». En "
"resumo, é a súa responsabilidade persoal verificar que utiliza este programa "
"de acordo co copyright e outras leis de propiedade intelectual aplicábeis.</"
"p>\n"
"<h3>RESTRICIÓNS</h3>\n"
"<p>Os autores deste programa pretenden que sexa utilizado para o intercambio "
"legal de datos, arte, programas e outros documentos ou traballos que poidan "
"seren distribuídos de forma legal a terceiros. Os autores non apoian, e "
"desencoraxan fortemente, calquera utilización deste programa para violar o "
"copyright ou outras leis de propiedade intelectual. En particular, os "
"autores desencoraxan calquera transmisión de calquera material en violación "
"de calquera lei ou regulamento de propiedade intelectual aplicábel. Asúmese "
"que cada parceiro respeita estas regras e restricións así como as regras e "
"restricións aplicábeis ás redes ou servizos P2P a que se conecte directa ou "
"indirectamente este programa.</p>\n"
"<h3>RESPONSABILIDADE</h3>\n"
"<p>Os autores deste programa non exercen nin poden exercer ningún control "
"sobre o contido das informacións intercambiadas mediante a súa utilización. "
"Os autores non ofrecen ningunha garantía de ningún tipo, expresa nin "
"implícita, polo servizo que este programa fornece ou polos datos "
"intercambiados coa axuda deste programa. Os autores non poden ser "
"considerados responsábeis das queixas resultantes da conduta do usuario e/ou "
"da utilización do programa de forma ilegal ou que cause danos ao usuario ou "
"a outra parte.</p>"
#: consolepage.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>KMLDonkey</b>, Copyright 2003-2009 Petter Stokke, Sebastian Sauer, "
"Gioacchino Mazzurco and Christian Muehlhaeuser</p>"
msgstr ""
"<p><b>KMLDonkey</b>, Copyright 2003-2000 Petter Stokke, Sebastian Sauer e "
"Christian Muehlhaeuser</p>"
#: consolepage.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.</p><p>This program is distributed in the hope that it "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
"Public License for more details.</p><p>You should have received a copy of "
"the GNU General Public License along with this program; if not, write to the "
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA</p>"
msgstr ""
"<p>Este é un programa de software libre e, xa que logo, vostede pode "
"redistribuílo e/ou modificalo consonte os termos estabelecidos na Licenza "
"Pública Xeral de GNU segundo a publica a Fundación polo Software Libre (Free "
"Software Foundation). Pode escoller a versión 2 da licenza ou, se o "
"preferir, calquera outra versión posterior.</p><p>Este programa distribúese "
"coa esperanza de que resulte útil, se ben non ten ningunha garantía, nin "
"sequera a garantía implícita de comerciabilidade ou idoneidade para un "
"determinado fin. Para obter información máis detallada pode consultar a "
"Licenza Pública Xeral de GNU.</p><p>Dáse por sentado que recibiu unha copia "
"da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con este programa. Se non for así, "
"pode solicitala por escrito á Free Software Foundation, Inc. no enderezo "
"seguinte: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</p>"
#: consolepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Activate Console Page"
msgstr "Activar a páxina da consola"
#: consolepage.cpp:126 kmldonkey.cpp:329
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: downloadpage.cpp:96 downloadpage.cpp:113 searchtabresult.cpp:170
#: sharedfilemodel.cpp:119 uploadersmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: downloadpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: downloadpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Progress %"
msgstr "% progreso"
#: downloadpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: downloadpage.cpp:100 downloadpage.cpp:114 friendpage.cpp:301
#: searchtabresult.cpp:171
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: downloadpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "ETA"
msgstr "Prazo de obtención"
#: downloadpage.cpp:102 shareddirs.cpp:108
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: downloadpage.cpp:103 serverpage.cpp:62 uploadersmodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: downloadpage.cpp:106 downloadpage.cpp:117 friendpage.cpp:304
#: searchtabresult.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: downloadpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Last seen"
msgstr "Visto pola última vez"
#: downloadpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Age"
msgstr "Antigüidade"
#: downloadpage.cpp:109 downloadpage.cpp:118 searchtabresult.cpp:174
#: sharedfilemodel.cpp:123 uploadersmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "File type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: downloadpage.cpp:115 friendpage.cpp:302 searchtabresult.cpp:175
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: downloadpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: downloadpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: downloadpage.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: downloadpage.cpp:251
#, kde-format
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
#: downloadpage.cpp:257
#, kde-format
msgid "Ren&ame To..."
msgstr "Renome&ar…"
#: downloadpage.cpp:262
#, kde-format
msgid "Re&try Connect"
msgstr "Inten&tar conectar de novo"
#: downloadpage.cpp:267
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Pre&visualizar"
#: downloadpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Verify Chunks"
msgstr "Verificar os anacos"
#: downloadpage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Get &Format Info"
msgstr "Obter información do &formato"
#: downloadpage.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Hide Paused Downloads"
msgstr "Agoc&har as descargas en pausa"
#: downloadpage.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show Only Paused Downloads"
msgstr "Mostrar só as descargas en pausa"
#: downloadpage.cpp:290
#, kde-format
msgid "Sort Downloading Files First"
msgstr "Colocar os ficheiros en descarga primeiro"
#: downloadpage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Sort Paused Files Last"
msgstr "Colocar os ficheiros en pausa ao fin"
#: downloadpage.cpp:298
#, kde-format
msgid "Priorit&y"
msgstr "Pr&ioridade"
#: downloadpage.cpp:303
#, kde-format
msgid "Very L&ow Priority"
msgstr "Prioridade m&oi baixa"
#: downloadpage.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Low Priority"
msgstr "Prioridade &baixa"
#: downloadpage.cpp:313
#, kde-format
msgid "&Normal Priority"
msgstr "Prioridade &normal"
#: downloadpage.cpp:318
#, kde-format
msgid "&High Priority"
msgstr "Prioridade &alta"
#: downloadpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Very High Priority"
msgstr "Prioridade moi a&lta"
#: downloadpage.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: downloadpage.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Commit"
msgstr "&Remitir"
#: downloadpage.cpp:338
#, kde-format
msgid "Commit &As..."
msgstr "Remitir &como…"
#: downloadpage.cpp:343
#, kde-format
msgid "Activate Downloads Page"
msgstr "Activar a páxina de descargas"
#. i18n: ectx: Menu (download_actions)
#: downloadpage.cpp:344 kmldonkey.cpp:325 kmldonkeyui.rc:135
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: downloadpage.cpp:606
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to cancel these files?"
msgstr "Seguro que quere cancelar estes ficheiros?"
#: downloadpage.cpp:607
#, kde-format
msgid "Cancel Downloads"
msgstr "Cancelar as descargas"
#: downloadpage.cpp:890
#, kde-format
msgid "Download completed: %1"
msgstr "Descarga completa: %1"
#: downloadpage.cpp:939
#, kde-format
msgid "Download added: %1"
msgstr "Descarga engadida: %1"
#: friendpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Search for Friend..."
msgstr "&Buscar un amigo…"
#: friendpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "C&onnect to Friend"
msgstr "Conectar co amig&o"
#: friendpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Open Friend &Chat"
msgstr "Abrir unha &conversa cun amigo"
#: friendpage.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Remove Friend"
msgstr "Retira&r o amigo"
#: friendpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remove All Friends"
msgstr "Retirar todos os amigos"
#: friendpage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Activate Friends Page"
msgstr "Activar a páxina de amizades"
#. i18n: ectx: Menu (friend_actions)
#: friendpage.cpp:219 kmldonkey.cpp:327 kmldonkeyui.rc:212
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amizades"
#: friendpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: friendpage.cpp:303 searchtabresult.cpp:176
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: friendpage.cpp:379
#, kde-format
msgid "Search for Friend"
msgstr "Buscar un amigo"
#: friendpage.cpp:380
#, kde-format
msgid "Enter the name of the friend you are searching for:"
msgstr "Insira o nome do amigo que está a buscar:"
#: friendpage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Should all friends be removed?"
msgstr "Débense retirar todos os amigos?"
#: friendpage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Remove all Friends"
msgstr "Retirar todos os amigos"
#: friendpage.cpp:532 searchtabresult.cpp:258
#, kde-format
msgid "Download As"
msgstr "Descargar como"
#: friendpage.cpp:533 searchtabresult.cpp:259
#, kde-format
msgid "Choose a filename for the new download:"
msgstr "Indique un nome de ficheiro para a nova descarga:"
#: infodialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Información do ficheiro"
#: infodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: infodialog.cpp:76 renamedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: infodialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Complete:"
msgstr "Completado:"
#: infodialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: infodialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: infodialog.cpp:80 renamedialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: infodialog.cpp:81 renamedialog.cpp:64 searchcorewidgets.cpp:474
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: infodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: infodialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Alt. names:"
msgstr "Outros nomes:"
#: infodialog.cpp:102 renamedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: infodialog.cpp:109 searchcore.cpp:142
#, kde-format
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: infodialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "ETA:"
msgstr "Prazo estimado:"
#: infodialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: infodialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "eMugle"
msgstr "eMugle"
#: infodialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Dialog window caption: (percent complete) filename"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: infodialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "download speed in bytes per second"
msgid "%1b/s"
msgstr "%1b/s"
#: infodialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Alternative Names"
msgstr "Nomes alternativos"
#: infodialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Use This &Name"
msgstr "Usar este &nome"
#: infolist.cpp:93 kmldview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: infolist.cpp:727 infolist.cpp:994 infolist.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Unknown file"
msgstr "Ficheiro descoñecido"
#: infolist.cpp:729 infolist.cpp:996 infolist.cpp:1093 infolist.cpp:1272
#: infolist.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "signifies absence of data in list columns"
msgid "-"
msgstr "-"
#: infolist.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "looking for file sources"
msgid "Looking"
msgstr "Buscando"
#: infolist.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "file is being downloaded"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: infolist.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "file is paused"
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: infolist.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "file is complete"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: infolist.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "file is being shared"
msgid "Shared"
-msgstr "A compartir"
+msgstr "Compartindo"
#: infolist.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "file has been canceled"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: infolist.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "new file added to list"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: infolist.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "file has been aborted with a reason"
msgid "Aborted: %1"
msgstr "Cancelouse: %1"
#: infolist.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "file has been queued"
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: infolist.cpp:763 infolist.cpp:1126 infolist.cpp:1323 uploadersmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "unknown host state (unknown ID code)"
msgid "Unknown (%1)"
msgstr "Descoñecido (%1)"
#: infolist.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "unknown file state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: infolist.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Unknown server"
msgstr "Servidor descoñecido"
#: infolist.cpp:1107 infolist.cpp:1301 uploadersmodel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "not connected to host"
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: infolist.cpp:1109 infolist.cpp:1303 uploadersmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "connecting to host"
msgid "Connecting"
-msgstr "A conectar"
+msgstr "Conectando"
#: infolist.cpp:1111 infolist.cpp:1305 uploadersmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "initiating connection to host"
msgid "Initiating"
msgstr "A iniciar"
#: infolist.cpp:1113 infolist.cpp:1307 uploadersmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "downloading from host"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: infolist.cpp:1117 infolist.cpp:1310 uploadersmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "connected to host"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: infolist.cpp:1119 infolist.cpp:1316 uploadersmodel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "new host added to list"
msgid "New host"
msgstr "Novo servidor"
#: infolist.cpp:1121 infolist.cpp:1318 uploadersmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "host has been removed"
msgid "Removed"
msgstr "Retirado"
#: infolist.cpp:1123 infolist.cpp:1320 uploadersmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "host is blacklisted"
msgid "Blacklisted"
msgstr "Na lista negra"
#: infolist.cpp:1142
#, kde-format
msgid "high"
msgstr "alta"
#: infolist.cpp:1144
#, kde-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: infolist.cpp:1146
#, kde-format
msgid "low"
msgstr "baixa"
#: infolist.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: infolist.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Unknown client"
msgstr "Cliente descoñecido"
#: infolist.cpp:1285
#, kde-format
msgctxt "a normal client"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: infolist.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "a client on the friend list"
msgid "Friend"
msgstr "Amizade"
#: infolist.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "a client on the contact list"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: infolist.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "client type is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: infolist.cpp:1307 infolist.cpp:1310 infolist.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "this friend's file list is present"
msgid "Files listed"
msgstr "Ficheiros listados"
#: infolist.cpp:1313 uploadersmodel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "we're at this position in client's queue"
msgid "Queued: %1"
msgstr "Á espera: %1"
#: kmldonkey.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Core version string not (yet) available"
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: kmldonkey.cpp:303
#, kde-format
msgid "Server connected/total"
msgstr "Conectados ao servidor/totais"
#: kmldonkey.cpp:304
#, kde-format
msgid "Files downloading/finished"
msgstr "Ficheiros en descarga/rematados"
#: kmldonkey.cpp:305
#, kde-format
msgid "Shared files total"
msgstr "Total de ficheiros compartidos"
#: kmldonkey.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer down/up"
msgstr "Transferencia obtención/envío"
#: kmldonkey.cpp:307
#, kde-format
msgid "Speed down/up"
msgstr "Velocidade de obtención/envío"
#: kmldonkey.cpp:308
#, kde-format
msgid "Bandwidth limit down/up"
msgstr "Límite inferior e superior da largura de banda"
#. i18n: ectx: Menu (server_actions)
#: kmldonkey.cpp:323 kmldonkeyui.rc:101 serverpage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#. i18n: ectx: Menu (search_actions)
#: kmldonkey.cpp:324 kmldonkeyui.rc:120 prefs/prefs.cpp:136 prefs/prefs.cpp:286
#: search.cpp:144
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: kmldonkey.cpp:326 sharepage.cpp:194
#, kde-format
msgid "Uploads"
msgstr "Envíos"
#: kmldonkey.cpp:328
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: kmldonkey.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Show Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#: kmldonkey.cpp:357
#, kde-format
msgid "Connections..."
msgstr "Conexións…"
#: kmldonkey.cpp:358
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#: kmldonkey.cpp:362
#, kde-format
msgid "&Connect to Core"
msgstr "Conectar co &servidor"
#: kmldonkey.cpp:363
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: kmldonkey.cpp:368
#, kde-format
msgid "Toggle Band&width"
msgstr "Alternar a &largura de banda"
#: kmldonkey.cpp:369
#, kde-format
msgid "Toggle Bandwidth"
msgstr "Alternar a largura de banda"
#: kmldonkey.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Disconnect From Core"
msgstr "&Desconectar do servidor"
#: kmldonkey.cpp:375
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: kmldonkey.cpp:380
#, kde-format
msgid "&Kill Core"
msgstr "&Matar o servidor"
#: kmldonkey.cpp:381
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: kmldonkey.cpp:386
#, kde-format
msgid "&Submit URLs..."
msgstr "&Enviar URL…"
#: kmldonkey.cpp:387
#, kde-format
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: kmldonkey.cpp:393
#, kde-format
msgid "Submit Collection File..."
msgstr "Enviar o ficheiro de colección…"
#: kmldonkey.cpp:394
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: kmldonkey.cpp:399
#, kde-format
msgid "Submit Torrent File..."
msgstr "Enviar o ficheiro do torrente…"
#: kmldonkey.cpp:400
#, kde-format
msgid "Torrent"
msgstr "Torrente"
#: kmldonkey.cpp:405
#, kde-format
msgid "Configure MLDonkey..."
msgstr "Configurar MLDonkey…"
#: kmldonkey.cpp:413
#, kde-format
msgid "Activate Page %1"
msgstr "Activar a páxina %1"
#: kmldonkey.cpp:419
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seguinte"
#: kmldonkey.cpp:420
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kmldonkey.cpp:425
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
#: kmldonkey.cpp:426
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: kmldonkey.cpp:435
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard as &URL"
msgstr "Copiar no portapapeis como &URL"
#: kmldonkey.cpp:436 kmldonkey.cpp:439 kmldonkey.cpp:440
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: kmldonkey.cpp:439
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard as HTML"
msgstr "Copiar no portapapeis como HTML"
#: kmldonkey.cpp:440
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard as Hash"
msgstr "Copiar no portapapeis como hash"
#: kmldonkey.cpp:441 kmldonkey.cpp:443
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: kmldonkey.cpp:442
#, kde-format
msgid "Force Download"
msgstr "Forzar a descarga"
#: kmldonkey.cpp:442
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: kmldonkey.cpp:443
#, kde-format
msgid "Download As..."
msgstr "Descargar como…"
#: kmldonkey.cpp:444
#, kde-format
msgid "File Information..."
msgstr "Información sobre o ficheiro…"
#: kmldonkey.cpp:444
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: kmldonkey.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"Really kill the MLDonkey-Core?\n"
"\n"
"Be warned, that you cannot restart the core with KMLDonkey."
msgstr ""
"Está seguro de que quere matar o servidor MLDonkey?\n"
"\n"
"Teña en conta que non pode reiniciar o núcleo con KMLDonkey."
#: kmldonkey.cpp:663
#, kde-format
msgid "Kill Core"
msgstr "Matar a infraestrutura"
#: kmldonkey.cpp:680
#, kde-format
msgid "Open Collection File"
msgstr "Abrir un ficheiro de colección"
#: kmldonkey.cpp:694
#, kde-format
msgid "Failed to open collection file %1."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de colección %1."
#: kmldonkey.cpp:700
#, kde-format
msgid "Open Torrent File"
msgstr "Abrir un ficheiro de torrente"
#: kmldonkey.cpp:990
#, kde-format
msgid ""
"You must connect to a running MLDonkey core before you can configure it."
msgstr ""
"Debe conectar cun servidor de MLDonkey en execución antes de o poder "
"configurar."
#: kmldonkey.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Connecting with %1 ..."
-msgstr "A conectar con %1…"
+msgstr "Conectando con %1…"
#: kmldonkey.cpp:1037
#, kde-format
msgid "<b>Disconnected.</b>"
msgstr "<b>Desconectado.</b>"
#: kmldonkey.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Authentication error. Incorrect name or password."
msgstr "Erro de autenticación. O nome ou o contrasinal son incorrectos."
#: kmldonkey.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Connection to the core was refused. Are you sure it is running?"
msgstr ""
"A conexión co servidor foi rexeitada. Está seguro de que está a executarse?"
#: kmldonkey.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Host '%1' not found."
msgstr "Non se atopou a máquina \"%1\"."
#: kmldonkey.cpp:1067
#, kde-format
msgid "No Host defined."
msgstr "Non se definiu ningún servidor."
#: kmldonkey.cpp:1076
#, kde-format
msgid ""
"Your mldonkey core uses an obsolete communication protocol. Please upgrade "
"it to a more recent version."
msgstr ""
"O seu servidor de mldonkey emprega un protocolo de comunicacións obsoleto. "
"Anóveo a unha versión máis recente."
#: kmldonkey.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"A read error occurred when communicating with the core. The connection has "
"been terminated."
msgstr ""
"Ocorreu un erro de lectura ao comunicarse co servidor. Terminouse a conexión."
#: kmldonkey.cpp:1110
#, kde-format
msgid ""
"Hostname: <b>%1</b><br>Host Address: <b>%2</b><br>Host Port: <b>%3</"
"b><br>Username: <b>%4</b><br>Core Version: <b>%7</b><br>Current GUI "
"Protocol: <b>%5</b><br>Core's GUI Protocol: <b>%6</b>"
msgstr ""
"Servidor: <b>%1</b><br>Enderezo: <b>%2</b><br>Porto: <b>%3</b><br>Nome de "
"usuario: <b>%4</b><br>Versión do servidor: <b>%7</b><br>Protocolo da GUI "
"actual: <b>%5</b><br>Procotolo da GUI do servidor: <b>%6</b>"
#: kmldonkey.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Connected %1"
msgstr "%1 conectado"
#: kmldonkey.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Server %1"
msgstr "Servidor %1"
#: kmldonkey.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Files %1"
msgstr "Ficheiros %1"
#: kmldonkey.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Shared %1"
msgstr "Compartido %1"
#: kmldonkey.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Transfer %1"
msgstr "Transferido %1"
#: kmldonkey.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Speed %1"
msgstr "Velocidade %1"
#: kmldonkey.cpp:1190
#, kde-format
msgid ""
"Unable to construct a GUI element. Your KMLDonkey installation is incomplete."
msgstr ""
"Non se pode crear un elemento da GUI. A instalación de KMLDonkey está "
"incompleta."
#: kmldonkey.cpp:1192
#, kde-format
msgid ""
"Unable to construct a requested GUI element. This is most likely because the "
"GUI specification data file (kmldonkeyui.rc) has been installed in the wrong "
"location, or has not been installed at all. If you installed KMLDonkey from "
"a binary package, please report this to the packager at once. If you "
"installed from source, check that you configured KMLDonkey to use the same "
"install prefix as your KDE installation (see the README file accompanying "
"the KMLDonkey source for details), and that your system does not keep KDE "
"files in non-standard locations (Mandriva Linux systems, in particular, are "
"known to do this)."
msgstr ""
"Non se pode construír un elemento da GUI. Isto pode ser debido a que o "
"ficheiro de especificación da GUI (kmldonkeyui.rc) estea instalado nun lugar "
"errado, ou a que non estea instalado. Se instalou o KMLDonkey a partir dun "
"paquete binario, comunique isto ao creador do paquete. Se instalou a partir "
"do código fonte, comprobe que configurou o KMLDonkey para usar o mesmo "
"prefixo de instalación que a instalación de KDE (consulte o ficheiro README "
"que acompaña o código de KMLDonkey para máis detalles) e que o sistema non "
"pon os ficheiros de KDE nun lugar non estándar (os sistemas Mandriva Linux "
"son coñecidos por faceren tal cousa)."
#: kmldonkey.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Bandwidth %1"
msgstr "Largura de banda %1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmldonkeyui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmldonkeyui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (servers)
#: kmldonkeyui.rc:25
#, kde-format
msgid "Se&rvers"
msgstr "&Servidores"
#. i18n: ectx: Menu (downloads)
#: kmldonkeyui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Downloads"
msgstr "&Descargas"
#. i18n: ectx: Menu (uploads)
#: kmldonkeyui.rc:71
#, kde-format
msgid "Sh&ares"
msgstr "Com&particións"
#. i18n: ectx: Menu (friends)
#: kmldonkeyui.rc:78
#, kde-format
msgid "Fr&iends"
msgstr "Am&izades"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmldonkeyui.rc:88
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (downloaded_actions)
#: kmldonkeyui.rc:162
#, kde-format
msgid "Completed Files"
msgstr "Ficheiros completos"
#. i18n: ectx: Menu (upload_actions)
#: kmldonkeyui.rc:174
#, kde-format
msgid "Shared Files"
msgstr "Ficheiros compartidos"
#. i18n: ectx: Menu (uploaders_actions)
#: kmldonkeyui.rc:185
#, kde-format
msgid "Uploaders"
msgstr "Parceiros"
#. i18n: ectx: Menu (friend_share_actions)
#: kmldonkeyui.rc:222
#, kde-format
msgid "Friend Shares"
msgstr "Comparticións das amizades"
#: listeditor.cpp:100 shareddirs.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: listeditor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add a new item to the list"
msgstr "Engade un elemento novo á lista"
#: listeditor.cpp:104 shareddirs.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#: listeditor.cpp:105
#, kde-format
msgid "Remove selected item from list"
msgstr "Retira o elemento escollido da lista"
#: listeditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: listeditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Sube o elemento escollido"
#: listeditor.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#: listeditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Baixa o elemento escollido"
#: listeditor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Search for"
msgstr "Buscar"
#: listeditor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Search for regular expression..."
msgstr "Buscar unha expresión regular…"
#: listeditor.cpp:264
#, kde-format
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: listeditor.cpp:264
#, kde-format
msgid "Replace searched regular expression with..."
msgstr "Substituír a expresión regular buscada por…"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "KMLDonkey"
msgstr "KMLDonkey"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "An MLDonkey frontend for the KDE desktop."
msgstr "Unha interface de MLDonkey para KDE."
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Copyright (C) 2003 - 2011 The KMLDonkey Authors"
msgstr "© 2003 - 2011 Os autores de KMLDonkey"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer & Developer"
msgstr "Mantenedor e desenvolvedor"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Gioacchino Mazzurco"
msgstr "Gioacchino Mazzurco"
#: main.cpp:45 main.cpp:46 main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Christian Muehlhaeuser"
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Eduard Huguet"
msgstr "Eduard Huguet"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Petter Stokke"
msgstr "Petter Stokke"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Developer & Project Founder"
msgstr "Desenvolvedor e fundador do proxecto"
#: mlconfig.cpp:71
#, kde-format
msgid "MLDonkey Configuration"
msgstr "Configuración de MLDonkey"
#: mlconfig.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "mldonkey config: network options page"
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: optioneditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: optioneditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMLDonkeyPrefGeneralPage)
#: prefs/generalpage.ui:20
#, kde-format
msgid "General Preferences"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: prefs/generalpage.ui:28
#, kde-format
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configuración da interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showToolbarCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:34
#, kde-format
msgid "Show the &toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showStatusbarCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Show the &status bar"
msgstr "Mostrar a barra de e&stado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarLabelsCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Show &labels in the status bar"
msgstr "Mostrar &etiquetas na barra de estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTrayiconCheckBox)
#: prefs/generalpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTrayOnCloseCheckBox)
#: prefs/generalpage.ui:62
#, kde-format
msgid "Minimize to tray icon on close"
msgstr "Minimizar como icona na área de notificación ao pechar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, persistentReconnectCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"If connection to the core fails or is lost, should KMLDonkey keep trying to "
"reestablish contact until it succeeds?"
msgstr ""
"No caso de fallar ou perderse a conexión co servidor, debe KMLDonkey seguir "
"a intentar estabelecer contacto ata ter éxito?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentReconnectCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Always stay &connected"
msgstr "Estar sempre &conectado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: prefs/generalpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Page View Mode:"
msgstr "Modo de vista da páxina:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, pageViewModeComboBox)
#: prefs/generalpage.ui:101
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, pageViewModeComboBox)
#: prefs/generalpage.ui:106
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, pageViewModeComboBox)
#: prefs/generalpage.ui:111
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "En páxinas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: prefs/generalpage.ui:132
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: prefs/generalpage.ui:146
#, kde-format
msgid "Text &encoding:"
msgstr "Codificación do &texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, encodingSelector)
#: prefs/generalpage.ui:159
#, kde-format
msgid "The character set to use to decode the strings sent by the core."
msgstr ""
"O conxunto de caracteres a empregar para descodificar as cadeas enviadas "
"polo servidor."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingSelector)
#: prefs/generalpage.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"<p>Although MLDonkey does not understand about character encodings, you may "
"well encounter text on the Donkey network that has been encoded in various "
"national character sets. While you should, in general, use the ISO 8859-1 "
"encoding - the de-facto network standard - you can choose a different "
"character encoding here if you expect most of the text you encounter to be "
"encoded in a certain national character set.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> Changing this causes KMLDonkey to reconnect to the core. "
"Changing it to something incompatible with the ISO 8859-1 character set "
"<em>may</em> cause unpredictable behavior.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Aínda que MLDonkey non sabe de codificacións de caracteres, pode atoparse "
"con textos na rede Donkey que estean codificados en distintos conxuntos de "
"caracteres. Aínda que debería empregar de ser posíbel a codificación ISO "
"8859-1, o estándar de facto da rede, aquí pode escoller outra codificación "
"se agarda que a maioría do texto que atope estea codificado con outro "
"sistema.</p>\n"
"<p><b>Nota:</b> Se cambia isto fará que KMLDonkey se reconecte co servidor. "
"Se o cambia para algo incompatíbel con ISO 8859-1 <em>quizais</em> orixine "
"un comportamento impredicíbel.</p>\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableStatsCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Enable the statistics page"
msgstr "Activar a páxina de estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableStatsCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Enable st&atistics"
msgstr "Activar as &estatísticas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, advancedConfigCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"Enable the advanced MLDonkey configuration dialog that lets you configure "
"more MLDonkey options."
msgstr ""
"Activar o diálogo de configuración avanzada de MLDonkey, no que pode "
"configurar máis opcións do MLDonkey."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedConfigCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:186
#, kde-format
msgid "Enable &advanced configuration options"
msgstr "Activar as opcions &avanzadas de configuración"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMLDonkeyPrefListsPage)
#: prefs/listspage.ui:14 prefs/prefs.cpp:279
#, kde-format
msgid "List Configuration"
msgstr "Configuración das listas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: prefs/listspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Server List"
msgstr "Lista de servidores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hideDisconnectedServersCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this on, disconnected servers will be hidden in the server list."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, os servidores desconectados serán agochados na lista "
"de servidores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideDisconnectedServersCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:29
#, kde-format
msgid "Hide disconnected servers"
msgstr "Agochar os servidores desconectados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hideBlacklistedServersCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this on, blacklisted servers will be hidden in the server list."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, os servidores na lista negra serán agochados na lista "
"de servidores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBlacklistedServersCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:42
#, kde-format
msgid "Hide blacklisted servers"
msgstr "Agochar os servidores na lista negra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoServerResortCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:51
#, kde-format
msgid "Automatically re-sort server list:"
msgstr "Reordenar automaticamente a lista de servidores:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, serverResortEntry)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, downloadResortEntry)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, updateFrequencyEntry)
#: prefs/listspage.ui:67 prefs/listspage.ui:150 prefs/listspage.ui:192
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: prefs/listspage.ui:82
#, kde-format
msgid "Download List"
msgstr "Descargar a lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressbarCheckBox)
#: prefs/listspage.ui:88
#, kde-format
msgid "Display progress bar in percentage column"
msgstr "Mostrar a barra de progreso na columna de porcentaxes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hidePausedCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this on, paused downloads will be hidden in the download list."
msgstr "Se activa isto, as descargas detidas serán agochadas na lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePausedCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Hide &paused downloads"
msgstr "Agochar as descargas en &pausa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hideUnpausedCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this on, only paused downloads will be shown in the download "
"list - unless you also turn on \"Hide paused downloads,\" which will give "
"you an empty list."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, só se han mostrar as descargas en pausa na lista de "
"descargas, a non ser que tamén sinale «Agochar as descargas en pausa», co "
"que obterá unha lista baleira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUnpausedCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:108
#, kde-format
msgid "Show only paused downloads"
msgstr "Mostrar só as descargas en pausa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SortDownloadingFirstCheckBox)
#: prefs/listspage.ui:115
#, kde-format
msgid "Sort downloading files first"
msgstr "Colocar os ficheiros en descarga primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SortPausedLastCheckBox)
#: prefs/listspage.ui:125
#, kde-format
msgid "Sort paused files last"
msgstr "Colocar os ficheiros en pausa ao fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDownloadResortCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:134
#, kde-format
msgid "Automatically re-sort download list:"
msgstr "Reordenar automaticamente a lista de descargas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: prefs/listspage.ui:165
#, kde-format
msgid "Upload Lists"
msgstr "Listas de envíos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoUpdateCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"The lists on the upload page can be updated manually (to save bandwidth) or "
"automatically."
msgstr ""
"As listas na páxina de envíos poden ser actualizadas manualmente (para "
"aforrar largura de banda) ou automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:176
#, kde-format
msgid "Automatically &update upload lists:"
msgstr "Actualizar automaticamente a lista de &envíos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, updateFrequencyEntry)
#: prefs/listspage.ui:186
#, kde-format
msgid "How often the upload lists should be updated."
msgstr "A frecuencia coa que se debe actualizar a lista de envíos."
#: prefs/prefs.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Enable automatic renaming of downloading files"
msgstr "Acti&var que se renomeen automaticamente os ficheiros descargados"
#: prefs/prefs.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Should downloading files be automatically renamed according to the search "
"and replace list?"
msgstr ""
"Deberían renomearse automaticamente os ficheiros que se descarguen de acordo "
"coa lista de busca e substitución?"
#: prefs/prefs.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Colored list"
msgstr "Lista con &cores"
#: prefs/prefs.cpp:110
#, kde-format
msgid "Colorize items in the lists according to their status"
msgstr "Colorar os elementos da lista de acordo co seu estado"
#: prefs/prefs.cpp:126
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: prefs/prefs.cpp:130 prefs/prefs.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Not connected:"
msgstr "Se&n conectar:"
#: prefs/prefs.cpp:130
#, kde-format
msgid "Color for disconnected servers"
msgstr "Cor dos servidores desconectados"
#: prefs/prefs.cpp:131 prefs/prefs.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Blacklisted:"
msgstr "&Na lista negra:"
#: prefs/prefs.cpp:131
#, kde-format
msgid "Color for blacklisted servers"
msgstr "Cor dos servidores na lista negra"
#: prefs/prefs.cpp:132 prefs/prefs.cpp:215
#, kde-format
msgid "Connectin&g:"
msgstr "A conec&tar:"
#: prefs/prefs.cpp:132
#, kde-format
msgid "Color for connecting or initiating servers"
msgstr "Cor dos servidores a conectarse ou iniciarse"
#: prefs/prefs.cpp:133
#, kde-format
msgid "C&onnected:"
msgstr "C&onectado:"
#: prefs/prefs.cpp:133
#, kde-format
msgid "Color for connected servers"
msgstr "Cor dos servidores desconectados"
#: prefs/prefs.cpp:141 prefs/prefs.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Few sources:"
msgstr "&Poucas fontes:"
#: prefs/prefs.cpp:141 prefs/prefs.cpp:174
#, kde-format
msgid "The color indicating few sources"
msgstr "A cor que indica que hai poucas fontes"
#: prefs/prefs.cpp:142 prefs/prefs.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Many sources:"
msgstr "&Moitas fontes:"
#: prefs/prefs.cpp:142 prefs/prefs.cpp:175
#, kde-format
msgid "The color indicating many sources"
msgstr "A cor que indica que hai moitas fontes"
#: prefs/prefs.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Already done:"
msgstr "X&a feito:"
#: prefs/prefs.cpp:143
#, kde-format
msgid "Color for already downloaded sources"
msgstr "Cor das fontes xa descargadas"
#: prefs/prefs.cpp:149 prefs/prefs.cpp:183
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: prefs/prefs.cpp:155 prefs/prefs.cpp:188
#, kde-format
msgid "The number of sources that will produce the full 'many sources' color"
msgstr "O número de fontes que producen a cor total para \"moitas fontes\""
#: prefs/prefs.cpp:158 uploadersmodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
#: prefs/prefs.cpp:162 prefs/prefs.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Downloading:"
msgstr "&Descargando:"
#: prefs/prefs.cpp:162
#, kde-format
msgid "Color for active downloads (receiving data)"
msgstr "Cor das descargas activas (obtendo datos)"
#: prefs/prefs.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Looking:"
msgstr "&Buscando:"
#: prefs/prefs.cpp:163
#, kde-format
msgid "Color for inactive downloads (looking for sources)"
msgstr "Cor das descargas inactivas (buscando fontes)"
#: prefs/prefs.cpp:164
#, kde-format
msgid "Not &available:"
msgstr "Non dispo&ñíbel:"
#: prefs/prefs.cpp:164
#, kde-format
msgid "Color for downloads that are not available"
msgstr "Cor das descargas que non estean dispoñíbeis"
#: prefs/prefs.cpp:165 prefs/prefs.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Queued:"
msgstr "&Na fila:"
#: prefs/prefs.cpp:165
#, kde-format
msgid "Color for queued downloads"
msgstr "Cor das descargas que estean na fila"
#: prefs/prefs.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Paused:"
msgstr "&Pausadas:"
#: prefs/prefs.cpp:166
#, kde-format
msgid "Color for paused downloads"
msgstr "Cor das descargas en pausa"
#: prefs/prefs.cpp:176
#, kde-format
msgid "&Complete:"
msgstr "&Completadas:"
#: prefs/prefs.cpp:176
#, kde-format
msgid "The color indicating a complete chunk"
msgstr "A cor que indica un anaco completo"
#: prefs/prefs.cpp:177
#, kde-format
msgid "&No sources:"
msgstr "Se&n fontes:"
#: prefs/prefs.cpp:177
#, kde-format
msgid "The color indicating no sources found"
msgstr "A cor que indica que non se atopou ningunha fonte"
#: prefs/prefs.cpp:192
#, kde-format
msgid "Shaded availability display"
msgstr "Mostrar a disponibilidade con matiz"
#: prefs/prefs.cpp:193
#, kde-format
msgid "Draw a fancier looking shaded availability display bar."
msgstr "Mostrar unha barra de disponibilidade con matiz máis xeitosa."
#: prefs/prefs.cpp:199
#, kde-format
msgid "Shading depth:"
msgstr "Profundidade do matiz:"
#: prefs/prefs.cpp:204
#, kde-format
msgid "The depth of the availability bar shading - more is darker."
msgstr ""
"A profundidade do matiz da barra de disponibilidade - máis é máis escuro."
#: prefs/prefs.cpp:213
#, kde-format
msgid "Color for disconnected sources"
msgstr "Cor das fontes desconectadas"
#: prefs/prefs.cpp:214
#, kde-format
msgid "Color for blacklisted sources"
msgstr "Cor das fontes que están na lista negra"
#: prefs/prefs.cpp:215
#, kde-format
msgid "Color for connecting or initiating sources"
msgstr "Cor das fontes que se están a conectar ou iniciar"
#: prefs/prefs.cpp:216
#, kde-format
msgid "Color for queued sources"
msgstr "Cor das fontes que están na fila"
#: prefs/prefs.cpp:217
#, kde-format
msgid "Color for sources being downloaded from"
msgstr "Cor das fontes que se están a descargar desde"
#: prefs/prefs.cpp:239
#, kde-format
msgid "Console font:"
msgstr "Tipo de letra da consola:"
#: prefs/prefs.cpp:241
#, kde-format
msgid "Font used for the console"
msgstr "Tipo de letra empregada na consola"
#: prefs/prefs.cpp:244
#, kde-format
msgid "List font:"
msgstr "Tipo de letra das listas:"
#: prefs/prefs.cpp:246
#, kde-format
msgid "Font used for the lists"
msgstr "Tipo de letra empregada nas listas"
#: prefs/prefs.cpp:256
#, kde-format
msgid "KMLDonkey Preferences"
msgstr "Preferencias do KMLDonkey"
#: prefs/prefs.cpp:264
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: prefs/prefs.cpp:266
#, kde-format
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración xeral"
#: prefs/prefs.cpp:277
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMLDonkeyPrefSearchPage)
#: prefs/prefs.cpp:288 prefs/searchpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Search Configuration"
msgstr "Configuración da busca"
#: prefs/prefs.cpp:295
#, kde-format
msgid "Autorename"
msgstr "Dar nomes automaticamente"
#: prefs/prefs.cpp:297
#, kde-format
msgid "Autorename Configuration"
msgstr "Configuración dos nomes automáticos"
#: prefs/prefs.cpp:302
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: prefs/prefs.cpp:304
#, kde-format
msgid "Color Configuration"
msgstr "Configuración das cores"
#: prefs/prefs.cpp:309
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: prefs/prefs.cpp:311
#, kde-format
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: prefs/searchpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Search Settings"
msgstr "Configuración da busca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, activateNewTabsCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When a new search is started, open the search page in front of any other "
"pages."
msgstr ""
"Cando se inicie unha nova busca, abrir a páxina de buscas diante de calquera "
"outra páxina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activateNewTabsCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Open new search pages in &front"
msgstr "Abrir as novas buscas en &diante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, closeTabsOnDisconnectCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:36
#, kde-format
msgid "Close all open searches if KMLDonkey is disconnected from the core."
msgstr ""
"Pechar todas as buscas abertas se KMLDonkey estiver desconectado do núcleo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeTabsOnDisconnectCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:39
#, kde-format
msgid "&Close search pages on disconnect"
msgstr "&Pechar as páxinas de busca ao desconectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showNumbersOnTabsCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:46
#, kde-format
msgid "Show number of search &results in tab title"
msgstr "Mostrar a cantidade de &resultados da busca no título da lapela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSubmitURLCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Show the \"Submit &URL\" entry box"
msgstr "Mostrar a entrada «Enviar &URL»"
#: renamedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select File Name"
msgstr "Escoller o nome do ficheiro"
#: renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Previsualizar"
#: renamedialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: search.cpp:77
#, kde-format
msgid "Submit URL:"
msgstr "Enviar o URL:"
#: search.cpp:143
#, kde-format
msgid "Activate Search Page"
msgstr "Activar a páxina de busca"
#: search.cpp:148
#, kde-format
msgid "Close Current Search"
msgstr "Pechar a busca actual"
#: search.cpp:149
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: search.cpp:153
#, kde-format
msgid "Close All Searches"
msgstr "Pechar todas as buscas"
#: search.cpp:154
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todas"
#: searchcore.cpp:119
#, kde-format
msgid "Max hits:"
msgstr "Máx. resultados:"
#: searchcore.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "search type"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: searchcore.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "remote search"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: searchcore.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "local search"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: searchcore.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "subscription search"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
#: searchcore.cpp:145
#, kde-format
msgid "All Networks"
msgstr "Todas as redes"
#: searchcore.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "start a search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: searchcorewidgets.cpp:401
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#: searchcorewidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Min size:"
msgstr "Tamaño mínimo:"
#: searchcorewidgets.cpp:450
#, kde-format
msgid "Max size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: searchcorewidgets.cpp:499
#, kde-format
msgid "Media:"
msgstr "Formato:"
#: searchcorewidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: searchcorewidgets.cpp:547
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: searchcorewidgets.cpp:571
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: searchcorewidgets.cpp:595
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#: searchtabresult.cpp:190
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: searchtabresult.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "zero of zero search results"
msgid "0/0"
msgstr "0/0"
#: serverpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Server name"
msgstr "Nome do servidor"
#: serverpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: serverpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: serverpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: serverpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: serverpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: serverpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Cualificación"
#: serverpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: serverpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"
#: serverpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Connect to Server"
msgstr "&Conectar co servidor"
#: serverpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Disconnect From Server"
msgstr "&Desconectar do servidor"
#: serverpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Add Server..."
msgstr "Eng&adir un servidor…"
#: serverpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Remove Server"
msgstr "&Retirar o servidor"
#: serverpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove &Old Servers"
msgstr "Retirar os servidores antig&os"
#: serverpage.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Blacklist Server"
msgstr "Colocar o servidor na lista &negra"
#: serverpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Re&name Server"
msgstr "Re&nomear o servidor"
#: serverpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Toggle &Preferred"
msgstr "Conmutar o &preferido"
#: serverpage.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Hide Disconnected Servers"
msgstr "Agochar os servidores &desconectados"
#: serverpage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Hide B&lacklisted Servers"
msgstr "Agochar os servidores da &lista negra"
#: serverpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Activate Servers Page"
msgstr "Activar a páxina de servidores"
#: shareddirs.cpp:54
#, kde-format
msgid "Messages from core about applied changes."
msgstr "Mensaxes do servidor sobre os cambios aplicados."
#: shareddirs.cpp:54 shareddirs.cpp:81
#, kde-format
msgid "Shared Folders"
msgstr "Cartafoles partillados"
#: shareddirs.cpp:107
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: shareddirs.cpp:121
#, kde-format
msgid "Add shared folder"
msgstr "Engadir un cartafol compartido"
#: shareddirs.cpp:127
#, kde-format
msgid "Remove shared folder"
msgstr "Retirar o cartafol compartido"
#: shareddirs.cpp:146
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"
#: shareddirs.cpp:152
#, kde-format
msgid "Browse folders"
msgstr "Examinar os cartafoles"
#: shareddirs.cpp:161
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: shareddirs.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Escoller o cartafol"
#: sharedfilemodel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Requests"
msgstr "Solicitudes"
#: sharedfilemodel.cpp:122 uploadersmodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Uploaded"
msgstr "Enviado"
#: sharepage.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Refresh Shared File List"
msgstr "Actualiza&r a lista de ficheiros compartidos"
#: sharepage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Refresh U&ploaders List"
msgstr "Act&ualizar a lista de parceiros"
#: sharepage.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Shared Folders..."
msgstr "Cartafole&s compartidos…"
#: sharepage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Activate Uploads Page"
msgstr "Activar a páxina de envíos"
#: statspage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Rates"
msgstr "Taxas"
#: statspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"
#: statspageovernet.cpp:99
#, kde-format
msgid "Search filehash"
msgstr "Busca da «hash» do ficheiro"
#: statspageovernet.cpp:108
#, kde-format
msgid "Search keyword"
msgstr "Buscar unha palabra clave"
#: statspageovernet.cpp:142
#, kde-format
msgid "Search hits: %1"
msgstr "Resultados da busca: %1"
#: statspageovernet.cpp:144
#, kde-format
msgid "Source hits: %1"
msgstr "Resultados da fonte: %1"
#: statspageovernet.cpp:166
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: statspageovernet.cpp:167
#, kde-format
msgid "Max size: %1"
msgstr "Tamaño máximo: %1"
#: submitdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Submit URLs"
msgstr "Enviar URL"
#: tools/fontselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: uploadersmodel.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: uploadersmodel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: webbrowser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move backward through the page history"
msgstr "Retroceder no historial de páxinas"
#: webbrowser.cpp:73
#, kde-format
msgid "Move forward through the page history"
msgstr "Avanzar no historial de páxinas"
#: webbrowser.cpp:76
#, kde-format
msgid "Go to the original page"
msgstr "Ir á páxina orixinal"
#: webservices.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Quere renomear «%1» para «%2»?"
#: webservices.cpp:49
#, kde-format
msgid "Rename download"
msgstr "Renomear a descarga"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/wicd-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/wicd-kde.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/wicd-kde.po (revision 1514546)
@@ -1,683 +1,683 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:24+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: applet/adhocdialog.cpp:30 applet/wicdapplet.cpp:158
#, kde-format
msgid "Create an ad-hoc network"
msgstr "Crear unha rede ad-hoc"
#: applet/adhocdialog.cpp:35 applet/infodialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"
#: applet/adhocdialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Template name for an ad-hoc network"
msgid "My_Adhoc_Network"
msgstr "A miña rede ad-hoc"
#: applet/adhocdialog.cpp:37 applet/infodialog.cpp:42 applet/infodialog.cpp:48
#: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
#: applet/adhocdialog.cpp:39 applet/wirelessnetworkitem.cpp:114
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#: applet/adhocdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Activate Internet Connection Sharing"
msgstr "Activar a compartición da conexión a internet"
#: applet/adhocdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Use Encryption (WEP only)"
msgstr "Empregar cifrado (só WEP)"
#: applet/adhocdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Chave:"
#: applet/infodialog.cpp:38 applet/infodialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: applet/infodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Connecting"
-msgstr "A conectar"
+msgstr "Conectando"
#: applet/infodialog.cpp:41 applet/infodialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Connection type:"
msgstr "Tipo de conexión:"
#: applet/infodialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Connection type"
msgid "Wired"
msgstr "Con fíos"
#: applet/infodialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Connection type"
msgid "Wireless"
msgstr "Sen fíos"
#: applet/infodialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: applet/infodialog.cpp:54 applet/wirelessnetworkitem.cpp:98
#, kde-format
msgid "Signal strength:"
msgstr "Forza do sinal:"
#: applet/infodialog.cpp:57 applet/wicdapplet.cpp:216 applet/wicdapplet.cpp:244
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: applet/networkplotter.cpp:97 applet/networkplotter.cpp:98
#, kde-format
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: applet/profilewidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Use as default profile"
msgstr "Usar como perfil predeterminado"
#: applet/profilewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add a profile..."
msgstr "Engadir un perfil…"
#: applet/profilewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Remove the profile"
msgstr "Retirar este perfil"
#: applet/profilewidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Add a profile"
msgstr "Engadir un perfil"
#: applet/profilewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "New profile name:"
msgstr "Nome do perfil novo:"
#: applet/profilewidget.cpp:153
#: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Use Static IPs"
msgstr "Empregar enderezos IP estáticos"
#: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de rede:"
#: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Pasarela:"
#: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use Static DNS"
msgstr "Empregar DNS estáticos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDNSBox)
#: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:47 kcm/kcmwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Use global DNS servers"
msgstr "Empregar servidores de DNS globais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:48 kcm/kcmwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "DNS domain:"
msgstr "Dominio de DNS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:49 kcm/kcmwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Search domain:"
msgstr "Dominio de buscas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:50 kcm/kcmwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "DNS server 1:"
msgstr "Servidor DNS nº1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:51 kcm/kcmwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "DNS server 2:"
msgstr "Servidor DNS nº2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:52 kcm/kcmwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "DNS server 3:"
msgstr "Servidor DNS nº3:"
#: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "DHCP Hostname:"
msgstr "Nome do servidor de DHCP:"
#: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Automatically connect to this network"
msgstr "Ligar automaticamente a esta rede"
#: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use these settings for all networks sharing this ESSID"
msgstr "Empregar estas opcións para todas as redes que compartan este ESSID"
#: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Use encryption"
msgstr "Empregar o cifrado"
#: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Invalid IP address entered."
msgstr "Inseriuse un enderezo de IP incorrecto."
#: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Global DNS has not been enabled in general preferences."
msgstr "Non se activou o DNS global nas preferencias xerais."
#: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:239
#: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Invalid address in %1"
msgstr "Hai un enderezo incorrecto en %1"
#: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "%1 is required."
msgstr "Requírese %1."
#: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "This network needs an encryption."
msgstr "Esta rede precisa cifrado."
#: applet/properties/scriptsdialog.cpp:45
#: applet/properties/scriptsdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "KAuth returned an error code: %1"
msgstr "O KAuth devolveu un código de erro: %1"
#: applet/properties/scriptsdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure Scripts"
msgstr "Configurar os scripts"
#: applet/properties/scriptsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Pre-connection script"
msgstr "Script de pre-conexión"
#: applet/properties/scriptsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Post-connection script"
msgstr "Script de post-conexión"
#: applet/properties/scriptsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pre-disconnection script"
msgstr "Script de pre-desconexión"
#: applet/properties/scriptsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Post-disconnection script"
msgstr "Script de post-conexión"
#: applet/wicdapplet.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unable to load the Wicd data engine."
msgstr "Non se pode cargar o motor de datos de Wicd."
#: applet/wicdapplet.cpp:116
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: applet/wicdapplet.cpp:121 applet/wicdapplet.cpp:171
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: applet/wicdapplet.cpp:149 kcm/wicdkcm.cpp:43
#, kde-format
msgid "Wicd Configuration"
msgstr "Configuración de Wicd"
#: applet/wicdapplet.cpp:154
#, kde-format
msgid "Connection information"
msgstr "Información sobre a conexión"
#: applet/wicdapplet.cpp:162 applet/wicdapplet.cpp:397
#, kde-format
msgid "Find a hidden network"
msgstr "Atopar unha rede agochada"
#: applet/wicdapplet.cpp:166
#, kde-format
msgid "RfKill"
msgstr "rfkill"
#: applet/wicdapplet.cpp:210
#, kde-format
msgid "Connected to wired network"
msgstr "Ligado a unha rede con fíos"
#: applet/wicdapplet.cpp:213
#, kde-format
msgid "Connected to wireless network"
msgstr "Ligado a unha rede sen fíos"
#: applet/wicdapplet.cpp:227
#, kde-format
msgid "Connected to wired network (IP: %1)"
msgstr "Ligado a unha rede con fíos (IP: %1)"
#: applet/wicdapplet.cpp:235
#, kde-format
msgid "Connected to %1 - %2%3 (IP: %4)"
msgstr "Ligado a %1 %2%3 (IP: %4)"
#: applet/wicdapplet.cpp:241
#, kde-format
msgid "Wired network: "
msgstr "Rede con fíos: "
#: applet/wicdapplet.cpp:251
#, kde-format
msgid "The Wicd daemon is not running."
msgstr "O servizo de Wicd non se está a executar."
#: applet/wicdapplet.cpp:398
#, kde-format
msgid "Hidden Network ESSID"
msgstr "ESSID de rede agochada"
#: applet/wicdapplet.cpp:462
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayqualityBox)
#: applet/wicdappletConfig.ui:17
#, kde-format
msgid "Show signal strength"
msgstr "Mostrar a forza do sinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoscanBox)
#: applet/wicdappletConfig.ui:24
#, kde-format
msgid "Automatically scan on open"
msgstr "Examinar automaticamente ao abrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, plotterBox)
#: applet/wicdappletConfig.ui:31
#, kde-format
msgid "Show network traffic"
msgstr "Mostrar o tráfico da rede"
#: applet/wirelessnetworkitem.cpp:104
#, kde-format
msgid "Unsecured"
msgstr "Sen asegurar"
#: applet/wirelessnetworkitem.cpp:105
#, kde-format
msgid "Encryption type:"
msgstr "Tipo de cifrado:"
#: applet/wirelessnetworkitem.cpp:108
#, kde-format
msgid "Access point address:"
msgstr "Enderezo do punto de acceso:"
#: applet/wirelessnetworkitem.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: dataengine/wicdengine.cpp:40
#, kde-format
msgid "Putting interface down..."
msgstr "Apagando a interface…"
#: dataengine/wicdengine.cpp:41
#, kde-format
msgid "Resetting IP address..."
msgstr "A restaurar o enderezo de IP…"
#: dataengine/wicdengine.cpp:42
#, kde-format
msgid "Putting interface up..."
msgstr "A prender a interface…"
#: dataengine/wicdengine.cpp:43
#, kde-format
msgid "Generating PSK..."
msgstr "A xerar a PSK…"
#: dataengine/wicdengine.cpp:44
#, kde-format
msgid "Connection Failed: Bad password."
msgstr "Fallou a conexión: O contrasinal é incorrecto."
#: dataengine/wicdengine.cpp:45
#, kde-format
msgid "Generating WPA configuration"
msgstr "A xerar a configuración de WPA"
#: dataengine/wicdengine.cpp:46
#, kde-format
msgid "Validating authentication..."
msgstr "A validar a autenticación…"
#: dataengine/wicdengine.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obtaining IP address..."
msgstr "A obter o enderezo de IP…"
#: dataengine/wicdengine.cpp:48
#, kde-format
msgid "Done connecting..."
msgstr "Logrouse ligar…"
#: dataengine/wicdengine.cpp:49
#, kde-format
msgid "Connection Failed: Unable to Get IP Address"
msgstr "Fallou a conexión: Non se pode obter o enderezo de IP"
#: dataengine/wicdengine.cpp:50
#, kde-format
msgid "Connection Failed: No DHCP offers received."
msgstr "Fallou a conexión: Non se recibiron ofertas de DHCP."
#: dataengine/wicdengine.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verifying access point association..."
msgstr "A verificar a asociación ao punto de acceso…"
#: dataengine/wicdengine.cpp:52
#, kde-format
msgid "Connection failed: Could not contact the wireless access point."
msgstr "Fallou a conexión: Non se puido contactar co punto de acceso sen fíos."
#: dataengine/wicdengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Setting static IP addresses..."
-msgstr "A configurar os enderezos de IP estáticos…"
+msgstr "Configurando os enderezos de IP estáticos…"
#: dataengine/wicdengine.cpp:54
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: dataengine/wicdengine.cpp:55
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: dbushandler.cpp:171
#, kde-format
msgid "Wired network"
msgstr "Rede con fíos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcm/kcmwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kcm/kcmwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Interfaces de rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm/kcmwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Wireless interface:"
msgstr "Interface sen fíos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm/kcmwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Wired interface:"
msgstr "Interface con fíos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWiredBox)
#: kcm/kcmwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Always show wired interface"
msgstr "Mostrar sempre a interface con fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, swithcWiredBox)
#: kcm/kcmwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Always switch to a wired connection when available"
msgstr "Pasar sempre á conexión con fíos cando estiver dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcm/kcmwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Global DNS servers"
msgstr "Servidores de DNS globais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kcm/kcmwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kcm/kcmwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Wired automatic connection:"
msgstr "Conexión automática con fíos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reconnectBox)
#: kcm/kcmwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Automatically reconnect on network connection loss"
msgstr "Reconectar automaticamente cando se perda a conexión"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: kcm/kcmwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programas externos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kcm/kcmwidget.ui:271
#, kde-format
msgid "Route table flushing:"
msgstr "Baleirado da táboa de roteiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kcm/kcmwidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Wired link detection:"
msgstr "Detección de ligazón con fíos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kcm/kcmwidget.ui:291
#, kde-format
msgid "DHCP client:"
msgstr "Cliente de DHCP:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kcm/kcmwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: kcm/kcmwidget.ui:308
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: kcm/kcmwidget.ui:326
#, kde-format
msgid "WPA Supplicant driver:"
msgstr "Controlador de suplicante de WPA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: kcm/kcmwidget.ui:352
#, kde-format
msgid "Backend:"
msgstr "Infraestrutura:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kcm/kcmwidget.ui:375
#, kde-format
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, debugBox)
#: kcm/kcmwidget.ui:381
#, kde-format
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activar o modo de depuración"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kcm/kcmwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "Wireless interface"
msgstr "Interface sen fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbmBox)
#: kcm/kcmwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "Use dBm to measure signal strength"
msgstr "Empregar dBm para medir a forza do sinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: kcm/kcmwidget.ui:404
#, kde-format
msgid "Ping static gateways after connecting to verify association"
msgstr ""
"Enviar un ping ás pasarelas estáticas logo de estabelecer a conexión para "
"verificar a asociación"
#: kcm/wicdkcm.cpp:43
#, kde-format
msgid "kcmwicd"
msgstr "kcmwicd"
#: kcm/wicdkcm.cpp:45
#, kde-format
msgid "(c) 2009 Dario Freddi"
msgstr "© 2009 Dario Freddi"
#: kcm/wicdkcm.cpp:47
#, kde-format
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kcm/wicdkcm.cpp:47
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: kcm/wicdkcm.cpp:48
#, kde-format
msgid "Anthony Vital"
msgstr "Anthony Vital"
#: kcm/wicdkcm.cpp:48
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kcm/wicdkcm.cpp:76 kcm/wicdkcm.cpp:104 kcm/wicdkcm.cpp:115
#: kcm/wicdkcm.cpp:126
#, kde-format
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automático (recomendado)"
#: kcm/wicdkcm.cpp:137
#, kde-format
msgid "Use default wired network profile"
msgstr "Empregar o perfil de rede con fíos predeterminado"
#: kcm/wicdkcm.cpp:138
#, kde-format
msgid "Prompt for wired network profile"
msgstr "Preguntar polo perfil de rede con fíos"
#: kcm/wicdkcm.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use last wired network profile"
msgstr "Empregar o último perfil de rede con fíos"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1514546)
@@ -1,13479 +1,13479 @@
# translation of kile.po to galician
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 1904, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# marce, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 12:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-22 13:57+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Martina Ramilo Pereira,\n"
"Xabi G. Feal,\n"
"mvillarino,\n"
"Xosé"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"martina.ramilo@hispalinux.es, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge."
"net,\n"
"xosecalvo@gmail.com"
#: abbreviationmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the local abbreviation list.\n"
"Error code %1."
msgstr "Non se puido gardar a lista de abreviaturas local. Código de erro %1."
#: abbreviationmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Saving Problem"
msgstr "Problema de garda"
#: configtester.cpp:211
#, kde-format
msgid "Running in Kile"
msgstr "Estase a executar en Kile"
#: configtester.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Tool not found.\n"
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a ferramenta.\n"
"Kile non está configurado correctamente. Vaia a «Configuración → Configurar "
"Kile → Ferramentas» e solucione o problema ou cambie ás opcións "
"predeterminadas."
#: configtester.cpp:257 configtester.cpp:452 dialogs/configcheckerdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: configtester.cpp:267 configtester.cpp:463
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: configtester.cpp:286
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: configtester.cpp:301
#, kde-format
msgid "Okular could not be found"
msgstr "Non se puido atopar Okular"
#: configtester.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 - Forward Search and Embedded Viewer Mode are supported"
msgstr "%1 - Permítense a busca cara adiante e o modo de visor incorporado"
#: configtester.cpp:316
#, kde-format
msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode"
msgstr "%1 - Admítese a busca avanzada pero non o modo de visor incorporado"
#: configtester.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded Viewer "
"mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and 0.14.80 "
"for Embedded Viewer Mode"
msgstr ""
"%1 - A versión instalada é demasiado vella para a busca previa e o modo de "
"visor incorporado; ten que empregar cando menos a versión 0.8.6 para a busca "
"avanzada e a 0.14.80 para o modo de visor incorporado"
#: configtester.cpp:333
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: configtester.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1"
msgstr "Non se puido atopar o executábel desta utilidade esencial. %1"
#: configtester.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "No executable '%1' found. %2"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1». %2"
#: configtester.cpp:359
#, kde-format
msgid "Could not find the binary for this essential tool"
msgstr "Non se puido atopar o binario desta utilidade esencial."
#: configtester.cpp:362
#, kde-format
msgid "No executable '%1' found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»"
#: configtester.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "executable => path"
msgid "Found (%1 => %2)"
msgstr "Atopado ( %1 => %2)"
#: configtester.cpp:383
#, kde-format
msgid "Simple Test"
msgstr "Proba simple"
#: configtester.cpp:460
#, kde-format
msgid "This essential tool does not work; please check your installation."
msgstr "Esta utilidade esencial non funciona; comprobe a instalación."
#: configtester.cpp:475
#, kde-format
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Conmutar a trazabilidade da orixe"
#: configtester.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse "
"and forward search capabilities."
msgstr ""
"Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para "
"activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Non se admite; use o paquete srcltx para activar as capacidades de busca "
"inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:525
#, kde-format
msgid "SyncTeX Support"
msgstr "Compatibilidade con SyncTeX"
#: configtester.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para "
"activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:541
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Non admitido"
#: configtester.cpp:783
#, kde-format
msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Non poden usarse as vistas previas de PNG para mathgroups no panel de vista "
"previa do fondo."
#: configtester.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' "
"in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Non poden usarse as vistas previas de PNG empregada coas conversións «dvi-"
">ps->png» en «pdf->png» no panel de vista previa do fondo."
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Engadir unha abreviatura"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Editar a abreviatura"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Abreviatura:"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "Texto &expandido:"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Non se permite unha cadea baleira."
#: dialogs/cleandialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: dialogs/cleandialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Seguro que quere eliminar estes ficheiros?"
#: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Fallo crítico; Kile non funcionará correctamente"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Fallou, pero non é crítico."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "System Check"
msgstr "Comprobación do sistema"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<p>This configuration assistant will check whether your system is set up "
"correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the "
"configuration of Kile while taking the results of the tests into account.</"
"p><p>It is recommended to run this assistant before using Kile for the first "
"time.</p><p>Please press 'Next' now to start the test procedure.</p>"
msgstr ""
"<p>Este asistente de configuración comproba se o sistema está configurado "
"axeitadamente para procesar documentos en LaTeX. Tamén permite afinar a "
"configuración do Kile tendo en conta os resultados das probas.</"
"p><p>Recoméndase executar este asistente antes de empregar o Kile pola "
"primeira vez.</p><p>Prema «Seguinte» agora para iniciar o procedemento de "
"proba.</p>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "System Check & Configuration Assistant"
msgstr "Asistente de comprobación do sistema e configuración"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Checking whether the system is set up correctly..."
-msgstr "A comprobar se o sistema está correctamente configurado…"
+msgstr "Comprobando se o sistema está correctamente configurado…"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer"
msgstr ""
"Configurar as ferramentas de visualización para empregar o visor de "
"documentos"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools"
msgstr ""
"Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de TeX, PDFTeX e LaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools"
msgstr ""
"Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de PDFLaTeX, LuaLaTeX "
"e XeLaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<br/>Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration "
"changes."
msgstr ""
"<br/>Prema «Rematar» agora para aceptar os cambios de configuración "
"recomendados."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:155 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Resultados da proba"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The following <b>critical</b> tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/"
">Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test "
"results<br/>to determine which programs have to be fixed."
msgstr ""
"As seguintes probas <br/>críticas<br/> non superaron satisfactorias:<b></b>"
"%1<br/><br/>Kile non pode funcionar correctamente neste sistema. Consulte os "
"resultados das probas<br/>para determinar que programas hai que arranxar."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The following tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/>You will still be "
"able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work."
msgstr ""
"As probas seguintes non foron satisfactorias:<br/><br/>%1<br/><br/>Aínda "
"así, pódese usar o Kile; porén, non se garante que funcionen todas as "
"funcionalidades."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"<b>No problems were detected. Kile will work correctly on your system.</b>"
msgstr ""
"<b>Non se detectaron problemas. Kile pode funcionar correctamente neste "
"sistema.</b>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "The embedded viewer is available and live preview is supported."
msgstr ""
"O visor incorporado está dispoñíbel e admítese a previsualización ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The embedded viewer is available, but the installed version of PDFLaTeX "
"is<br/><b>not compatible</b> with live preview."
msgstr ""
"O visor incorporado está dispoñíbel, pero a versión do PDFLaTeX instalada<br/"
"><b>non é compatíbel</b> coa previsualización ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"The embedded viewer is <b>not available</b> (as Okular is either not "
"available or the installed<br/>version is too old). Live preview is hence "
"not supported."
msgstr ""
"O visor incorporado <b>non está dispoñíbel</b> (dado que Okular ou non está "
"dispoñíbel ou<br/>a versión instalada é vella de máis). Por esta razón non "
"se permiten as previsualizacións ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"The embedded viewer is <b>not available</b> (as Kile was compiled without "
"support for the<br/>embedded viewer). Live preview is hence not supported."
msgstr ""
"O visor incorporado <b>non está dispoñíbel</b> (dado que o Kile foi "
"compilado sen o preciso para <br/>o visor incorporado). Por esta razón non "
"se permiten as previsualizacións ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>The tests could not be finished correctly. "
"Please check the available disk space.</b></font>"
msgstr ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>Non se puideron completar as probas "
"correctamente. Comprobe o espazo de disco que hai dispoñíbel.</b></font>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:70
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:83 main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:84 kile.cpp:624 kile.cpp:944
#: kileinfo.cpp:327 widgets/environmentconfigwidget.ui:19
#: widgets/latexconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:85 kileui.rc:533
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:172 dialogs/configurationdialog.cpp:259
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Opcións xerais"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Xerar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:191 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Funcionalidade de automatización"
#. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200 kileui.rc:475 usermenu/usermenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "User Menu"
msgstr "Menú do usuario"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Completado de código"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:223 kile.cpp:670
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:223 kileui.rc:139
#, kde-format
msgid "Quick Preview"
msgstr "Vista previa rápida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:231 kilehelp.cpp:325
#: widgets/helpconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:239 kileui.rc:136
#, kde-format
msgid "Live Preview"
msgstr "Previsualizar ao vivo"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:266 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:31
#, kde-format
msgid "Environments"
msgstr "Ambientes"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:273 widgets/previewconfigwidget.cpp:245
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:273 widgets/previewconfigwidget.cpp:245
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "not installed"
msgstr "non instalado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:274 widgets/graphicsconfigwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:281 widgets/structureviewconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Structure View"
msgstr "Vista da estrutura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:288 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Vista de símbolos"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:105 dialogs/projectdialogs.cpp:67
#: kileproject.cpp:487
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:115 dialogs/findfilesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:130 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrón:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:155 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:105
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Command[]"
msgstr "Orde[]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:157 dialogs/floatdialog_base.ui:19
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:50 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:53
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:123 kile.cpp:857
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:159 kilestdactions.cpp:127
#: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:878
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:160 kilestdactions.cpp:133
#: usermenu/usermenu.cpp:883
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:161 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
#: dialogs/projectdialogs.cpp:254
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Directory Options"
msgstr "Configuración do directorio"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Examinar os directorios recursivamente"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:228 dialogs/findfilesdialog.cpp:588
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Insira aquí a expresión regular que queira buscar.<br>Os posíbeis meta-"
"caracteres son:<br> <ul> <li>&nbsp;<b>.</b> -Calquera carácter coincide</li> "
"<li>&nbsp;<b>^</b> - O inicio dunha liña coincide</li> <li>&nbsp;<b>$</b> - "
"O final dunha liña coincide</li> <li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - O inicio "
"dunha palabra coincide</li> <li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b>. - A fin dunha "
"palabra coincide</li> </ul> Existen os seguintes operadores de repetición: "
"<ul> <li>&nbsp;<b>?</b> - O elemento precedente coincide como moito unha "
"vez</li> <li>&nbsp;<b>*</b> - O elemento precedente coincide ningunha ou "
"máis veces</li> <li>&nbsp;<b>+</b> - O elemento precedente coincide unha ou "
"máis veces</li> <li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - O elemento precedente coincide "
"exactamente <i>n</i> veces</li> <li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - O elemento "
"precedente coincide <i>n</i> ou máis veces</li> <li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> "
"- O elemento precedente coincide como moito <i>n</i> veces</li> <li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O elemento precedente coincide a lo menos <i>n</"
"i>, pero menos de <i>m</i> veces.</li> </ul> Ademais, están dispoñíbeis "
"referencias cara atrás para subexpresións entre corchetes coa notación \\"
"\\<i>n</i>."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Insira aquí o padrón dos nomes dos ficheiros a buscar. Pode fornecer varios "
"formatos separados por comas."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern "
"'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with "
"pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Escolla un modo de busca. Para os primeiros modos, o padrón de buscas é "
"obtido a partir do modelo editábel, onde «%s» é substituído polo padrón "
"dado. <br> <br>Hai modos fixos adicionais predefinidos para ambientes, "
"gráficos, marcas, referencias e campos de entrada. Se o padrón estiver "
"baleiro, Kile busca por todas os ordes do modo. Se se indicar un padrón, "
"insírese como parámetro. Por exemplo, no modo ambiente con padrón "
"«centrado», Kile busca «\\begin{center}» e no modo gráficos co padrón '.*\\."
"png', Kile busca todos os ficheiros png."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa "
"de selección e editalo aquí. A cadea %s no modelo é substituída polo padrón "
"do campo de entrada, resultando na expresión regular a buscar. Nos outros "
"modos este modelo é ignorado."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Insira o directorio que contén os ficheiros nos que quere buscar."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Marque esta opción para buscar en todos os subdirectorios."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Aquí lístanse os resultados da busca con grep. Escolla unha combinación de "
"nome de ficheiro e número de liña premendo o elemento co rato ou co cursor "
"para mostrar a liña correspondente no editor."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Find in Files"
msgstr "Atopar nos ficheiros"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Find in Project"
msgstr "Atopar no proxecto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:399 kileactions.cpp:360 kiledocmanager.cpp:842
#: kiledocmanager.cpp:1100
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "no project opened"
msgstr "non hai ningún proxecto aberto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:560 dialogs/findfilesdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Erro da utilidade Grep"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "A expresión regular é incorrecta: %1"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: dialogs/floatdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Figure Environment"
msgstr "Ambiente de figura"
#: dialogs/floatdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Table Environment"
msgstr "Ambiente de táboa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:51
#, kde-format
msgid "Here exact"
msgstr "Aquí exactamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Bottom of page"
msgstr "Fondo da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid "Top of page"
msgstr "Cume da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Extra page"
msgstr "Páxina extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:48 widgets/graphicsconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Incluír gráficos"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Gráficos\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
msgstr ""
"Debe instalar o paquete wrapfig para empregar as opcións de rodeo de texto"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:595 editorextension.cpp:3058
#, kde-format
msgid "Missing Package"
msgstr "Falta un paquete"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Non se indicou ningún ficheiro gráfico. Desexa continuar aínda así?"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Desexa continuar aínda así?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Picture:"
msgstr "Imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Información:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Center picture"
msgstr "Centrar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Empregar a orde \\graphicspath de LaTeX"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
#, kde-format
msgid "Image options"
msgstr "Opcións da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 widgets/graphicsconfigwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Caixa contedora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Use bounding box"
msgstr "Empregar a caixa contedora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Trim image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Trim image by the specified lengths"
msgstr "Recortar a imaxe nas lonxitudes indicadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Trim Image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "0pt"
msgstr "0pt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "figure"
msgstr "figura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Use figure environment"
msgstr "Empregar o ambiente de figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
#, kde-format
msgid "fig:"
msgstr "figura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
#, kde-format
msgid "Bottom of page (b)"
msgstr "Fondo da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Extra page (p)"
msgstr "Páxina extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
#, kde-format
msgid "Here (h)"
msgstr "Aquí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Top of page (t)"
msgstr "Cume da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Force Positioning (!)"
msgstr "Forzar a posición (!)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "wrapfigure"
msgstr "rodearfigura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
#, kde-format
msgid "Use wrapfigure environment"
msgstr "Empregar o ambiente de rodeo de figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
#, kde-format
msgid "3.5in"
msgstr "3.5in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Lines to break:"
msgstr "Liña que quebrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
#, kde-format
msgid "Left (L/l)"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Outside (O/o)"
msgstr "Fóra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Right (R/r)"
msgstr "Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
#, kde-format
msgid "Inside (I/i)"
msgstr "Dentro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
#, kde-format
msgid "Float figure"
msgstr "Figura flutuante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
#, kde-format
msgid "Overhang:"
msgstr "Suspensión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Colocación:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Incluír *-&versión:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "O nome do grupo ao que pertence este ambiente ou orde."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "O nome do novo ambiente ou orde."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "O nome do ambiente ou orde a editar."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Existe este ambiente ou orde tamén nunha versión con estrela?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ é fin de &liña:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Precisa do modo &matemático:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulador:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Debe a «Nova liña intelixente» inserir \\\\?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Precisa este ambiente do modo matemático?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Definir o tabulador estándar deste ambiente."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Opt&ion:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Does this command need an optional parameter?"
msgstr "Precisa esta orde dun parámetro adicional?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parámetro:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Precisa este ambiente dun parámetro adicional como {n} para un número "
"enteiro, {w} para unha lonxitude ou { } para calquera outro parámetro?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Precisa esta orde dun argumento?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Defina un novo ambiente LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Defina unha nova orde de LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Editar un ambiente de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Editar unha orde de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:302 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2325
#, kde-format
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Non se permite unha cadea baleira."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "This environment already exists."
msgstr "Este ambiente xa existe."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "This command already exists."
msgstr "Esta orde xa existe."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Configuración de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Matemática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:375 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:65
#: kile.cpp:890 kileui.rc:562
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Matemáticas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:377 kile.cpp:886 kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular"
msgstr "Tabular"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:378 kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim"
msgstr "Copia literal"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:380 widgets/structurewidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Bibliographies"
msgstr "Bibliografías"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Citations"
msgstr "Citas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Inclusións"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Ambientes de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:620 dialogs/latexcommanddialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Ordes de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Quere eliminar este ambiente?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Quere eliminar esta orde?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:671 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2097
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "'environment'"
msgstr "«ambiente»"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "'command'"
msgstr "«orde»"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Todas as súas opcións de %1 serán sobrescritas coas opcións predeterminadas, "
"seguro que quere continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:20
#, kde-format
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Definir os ambientes e ordes de LaTeX para Kile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
"environments."
msgstr ""
"Unha lista de ambientes coñecidos con moita información adicional, que "
"quizais poida empregar Kile. Pode engadir outros ambientes, que se "
"recoñecerán pola completado automático dos ambientes, por exemplo «Nova liña "
"intelixente» e «Tabulador intelixente». Por suposto só pode editar e "
"eliminar ambientes definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:55 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Starred"
msgstr "Estrelada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "EOL"
msgstr "Fin de liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:75 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:115
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:80 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:120
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:675
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 widgets/latexconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Add a new environment."
msgstr "Engade un ambiente novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:151 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:236
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:161
#, kde-format
msgid "Delete a user-defined environment."
msgstr "Eliminar un ambiente definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:164 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:248
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Edit a user-defined environment."
msgstr "Editar un ambiente definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:177
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Show only user-defined environments and commands"
msgstr "Mostrar só os ambientes e ordes definidos polo usuario"
#: dialogs/listselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "1 item found."
msgid_plural "%1 items found."
msgstr[0] "Atopouse un elemento."
msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos."
#: dialogs/listselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Add selected files"
msgstr "Engadir os ficheiros escollidos"
#: dialogs/listselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Add all the selected files"
msgstr "Engadir todos os ficheiros escollidos"
#: dialogs/listselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Install custom files..."
msgstr "Instalar ficheiros personalizados…"
#: dialogs/listselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Install your own completion files"
msgstr "Instalar os seus propios ficheiros de completado"
#: dialogs/listselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Manage custom files..."
msgstr "Xestionar os ficheiros personalizados…"
#: dialogs/listselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
msgstr "Xestionar os ficheiros de completado locais no xestor de ficheiros"
#: dialogs/listselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: dialogs/listselector.cpp:189 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Ficheiro local"
#: dialogs/listselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Add File?"
msgstr "Engadir un ficheiro?"
#: dialogs/listselector.cpp:222 dialogs/listselector.cpp:279
#: dialogs/listselector.cpp:284 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:272
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 dialogs/postscriptdialog.cpp:197
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:202
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption)
#: dialogs/listselector.cpp:226 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:272
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:197
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "*.cwl|Completion files (*.cwl)"
msgstr "*.cxl|Ficheiros de completado (*.cwl)"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
msgstr "Escolla os ficheiros de completado que desexe instalar localmente"
#: dialogs/listselector.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to replace this file?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro de completado local co nome «%1».\n"
"Quere substituír este ficheiro?"
#: dialogs/listselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Replace Local File?"
msgstr "Substituír o ficheiro local?"
#: dialogs/listselector.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
"Please check the file permissions."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retirar o ficheiro «%1».\n"
"Comprobe os permisos do ficheiro."
#: dialogs/listselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove Error"
msgstr "Erro ao retirar"
#: dialogs/listselector.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
msgstr ""
"Non se pode copiar o ficheiro ao directorio local!\n"
"Comprobe os permisos de acceso ao directorio «%1»."
#: dialogs/listselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Copy Error"
msgstr "Erro de copiado"
#: dialogs/listselector.cpp:295
#, kde-format
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
msgstr ""
"Os ficheiros personalizados foron instalados e preseleccionados para seren "
"engadidos."
#: dialogs/listselector.cpp:295
#, kde-format
msgid "Installation Successful"
msgstr "A instalación tivo éxito"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Escoller…"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:106 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "marked"
msgid "M"
msgstr "M"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:107 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Existing Templates"
msgstr "Modelos existentes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:108 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:160
#: widgets/newdocumentwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo do documento"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show all the templates"
msgstr "Mostrar todos os modelos"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Escolla un modelo se quere sobrescribir este co seu novo modelo.\n"
"Recorde que non pode sobrescribir modelos marcados cun asterisco:\n"
"se escolleu un destes modelos crearase un novo modelo co mesmo nome\n"
"nun lugar no que teña acceso de escritura."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Escolla o modelo que queira retirar.\n"
"Recorda que non pode eliminar modelos marcados cun asterisco (nestes non ten "
"permisos para eliminalos)."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"O nome do modelo que inseriu é incorrecto.\n"
"Insira un nome novo."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Escolla antes unha icona."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"O ficheiro da icona: %1\n"
"semella non existir. Escolla unha icona nova."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"O ficheiro: %1\n"
"semella non existir. Esquecería gardar o ficheiro?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"A template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Xa existe un modelo chamado «%1».\n"
"Retíreo primeiro."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de substituír o modelo %1. Está seguro de que quere isto?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Non se puido crear o modelo."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Escolla o modelo que deba ser retirado."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Non ten os permisos para retirar o modelo escollido."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Está a piques de retirar o modelo «%1». Está seguro de que quere isto?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "The template could not be removed."
msgstr "Non se puido retirar o modelo."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Math Environments"
msgstr "Ambientes Matemáticos"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Sen n&umeración:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Número de &filas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Número de c&olumnas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Orde de espazo\n"
"para &separar grupos:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "&Tabulador estándar:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Display&math mode:"
msgstr "&Modo «displaymath»:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Usar &viñetas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:144
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Choose an environment."
msgstr "Escoller un ambiente."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:145
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Empregar a versión estrelada deste ambiente."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Escoller o número de filas da táboa."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Escoller o número de columnas da táboa ou grupos de aliñamento."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Definir unha orde extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Escoller unha das tabulacións predefinidas."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Algúns ambientes só son correctos no modo matemático. O usuario poderá "
"rodealos cun destes modos de visualización matemática."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda "
"moverase moi rápido dunha cela a outra."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:200
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Number of cols:"
msgstr "Número de columnas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Number of groups:"
msgstr "Número de grupos:"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:45
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Documento LaTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Documento BibTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "Kile Script"
msgstr "Script de Kile"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:22
#, kde-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Nome da ferramenta"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:26
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:46
#, kde-format
msgid "<Custom>"
msgstr "<Personalizado>"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Error: A tool by this name exists already."
msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:69
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra «/»."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
msgstr "Erro: O nome non pode conter (,),[ nin ]."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
#: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Escolla o comportamento (clase) predeterminado\n"
"desta ferramenta. Herdará todas as propiedadeda ferramenta na que está "
"baseada.\n"
"\n"
"Por exemplo, se escolle «LaTeX» fará que a\n"
"ferramenta se comporte como a ferramenta «LaTeX» estándar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
#: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18
#, kde-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Escriba aquí un nome descritivo curto para a &ferramenta:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "PDF Wizard"
msgstr "Asistente de PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:99 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "*.pdf|PDF Files"
msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:109 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:718
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:844
#, kde-format
msgid "Re&arrange"
msgstr "Reestrutur&ar"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "1 Page + Empty Page --> 2up"
msgstr "1 Páxina + Páxina baleira --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "1 Page + Duplicate --> 2up"
msgstr "1 Páxina + Duplicado --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "2 Pages --> 2up"
msgstr "2 Páxinas --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "2 Pages (landscape) --> 2up"
msgstr "2 Páxinas (horizontal) --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "4 Pages --> 4up"
msgstr "4 Páxinas --> 4"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "4 Pages (landscape) --> 4up"
msgstr "4 Páxinas (horizontal) --> 4"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128 dialogs/postscriptdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Escoller as páxinas pares"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 dialogs/postscriptdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Escoller as páxinas impares"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 dialogs/postscriptdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Escoller as páxinas pares (orde inversa)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 dialogs/postscriptdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Escoller as páxinas impares (orde inversa)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 dialogs/postscriptdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Inverter todas as páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Descifrar"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Select Pages"
msgstr "Escoller as páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Pages"
msgstr "Eliminar as páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Apply a background watermark"
msgstr "Aplicar unha marca de auga ao fondo"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Apply a background color"
msgstr "Aplicar unha cor de fondo"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Apply a foreground stamp"
msgstr "Aplicar unha marca no primeiro plano"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "pdftk: Choose Parameter"
msgstr "pdftk: Escolla o parámetro"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "pdfpages: Choose Parameter"
msgstr "pdfpages: Escolla o parámetro"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "(encrypted)"
msgstr "(cifrado)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "Error: unknown number of pages"
msgstr "Erro: descoñécese o número de páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "PDFTK-Password"
msgstr "PDFTK-Contrasinal"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n"
"Please enter the password for this PDF file\n"
" or leave it blank to try another method: "
msgstr ""
"Este ficheiro de PDF está cifrado e «pdftk» non o pode abrir.\n"
"Insira o contrasinal deste ficheiro de PDF\n"
"ou déixeo en branco para intentar con outro método: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:563
#, kde-format
msgid "A password is necessary to set or change the current settings."
msgstr ""
"Fai falta un contrasinal para configurar ou cambiar as opcións actuais."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:567
#, kde-format
msgid "The permissions of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Pódense cambiar os permiso deste documento con <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no permission can be changed."
msgstr ""
"<i>pdftk</i> non está dispoñíbel, polo que non se poden cambiar os permisos."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:572
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no property can be changed."
msgstr ""
"<i>pdftk</i> non está dispoñíbel, polo que non se pode cambiar a propiedade."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:575
#, kde-format
msgid "The properties of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Pódense cambiar as propiedades deste documento con <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, so only <i>pdftk</i> works."
msgstr ""
"Este ficheiro de entrada está cifrado, polo que só funciona <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "A password is necessary to rearrange pages."
msgstr "Fai falta un contrasinal para reestruturar as páxinas."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, but <i>pdftk</i> is not installed."
msgstr ""
"Este ficheiro de entrada está cifrado, pero <i>pdftk</i> non está instalado."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will use <i>pdftk</i> and the LaTeX package <i>pdfpages</i>."
msgstr ""
"Este asistente vai empregar <i>pdftk</i> e o paquete <i>pdfpages</i> de "
"LaTeX."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> is not "
"installed)."
msgstr ""
"Ese asistente só vai empregar <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> non está "
"instalado)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use the LaTeX package <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> "
"was not found)."
msgstr ""
"Este asistente só vai empregar o paquete de LaTeX <i>pdfpages</i> (non foi "
"posíbel atopar <i>pdftk</i>)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)."
msgstr ""
"Este asistente non pode funcionar porque non se foi posíbel atopar ningunha "
"ferramenta (vexa a sección de axuda)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"<i>(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)</"
"i>"
msgstr ""
"<i>(Compilado sen a biblioteca libpoppler para pdf. Non todas as tarefas "
"están dispoñíbeis.)</i>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:781 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Pages:"
msgstr "Páxinas:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9"
msgstr "Lista de páxinas separadas por comas: 1,4-7,9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:787 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:460
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:627
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parámetro:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "All options for 'pdftk'"
msgstr "Todas as opcións de «pdftk»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793
#, kde-format
msgid "All options for 'pdfpages'"
msgstr "Todas as opcións de «pdfpages»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses "
"only the first page from the background PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page."
msgstr ""
"Aplica unha marca de auga de PDF ao fondo dun único PDF de entrada. Pdftk "
"emprega só a primeira páxina do PDF de fondo e aplícaa a todas as páxinas do "
"PDF de entrada. Esta páxina cámbiase de escala e rótase como se precise para "
"cadrar coa páxina de entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk "
"uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background."
msgstr ""
"Aplica unha marca de primeiro plano por enriba das páxinas do documento en "
"PDF de entrada. Pdftk só emprega a primeira páxina do PDF coa marca e "
"aplícaa a todas as páxinas do PDF de saída. Esta páxina cámbiase de escala e "
"rótase como sexa preciso para cadrar coa páxina de entrada. Isto funciona "
"mellor se a páxina coa marca de PDF tiver un fondo transparente."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:841
#, kde-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"<center>PDF-Wizard</center><br>This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX "
"package 'pdfpages' to<ul><li>rearrange pages of an existing PDF document</"
"li><li>read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)</"
"li><li>read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). "
"A password is necessary to set or change this document settings. "
"Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this "
"password.</li></ul><p>The package 'pdfpages' will only work with non-"
"encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a "
"password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is "
"not available, the possible rearrangements are reduced.</p><p><i>Warning:</"
"i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The "
"content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a "
"polite but firm request to respect the author's wishes.</p>"
msgstr ""
"<center>Asistente para PDF</center><br>Este asistente emprega «pdftk» e o "
"paquete «pdfpages» de LaTeX para<ul><li>arrumbar as páxinas dun documento en "
"PDF existente</li><li>ler e actualizar a información do documento dun "
"documento en PDF (só pdftk)</li><li>ler, configurar ou cambiar algúns "
"permisos dun documento en PDF (só pdftk). Fai falta un contrasinal para "
"configurar ou cambiar as opcións do documento. Alén disto, faise o cifrado "
"de PDF para bloquear o contido do ficheiro detrás deste contrasinal.</li></"
"ul><p>O paquete «pdfpages» só funciona con documentos sen cifrar. «pdftk» "
"pode manexar ambos os dous tipos de documentos, pero precísase un "
"contrasinal para os ficheiros cifrados. Se faltan «pdftk» ou «pdfpages», as "
"reestruturacións posíbeis vense reducidas.</p><p><i>Aviso:</i> O cifrado e "
"un contrasinal non fornecer seguranza real ao PDF. O contido está cifrado, "
"pero a chave é coñecida. Deberíase ver isto máis como unha solicitude amábel "
"pero firme de respectar os desexos do autor.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:889
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Information: </i>This version of Kile was compiled without libpoppler "
"library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not "
"possible.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Información</i>Esta versión do Kile foi compilada sen a biblioteca "
"libpoppler. Non é posíbel configurar, cambiar e retirar as propiedades nin "
"os permisos.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:893 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1685
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 kile.cpp:892
#, kde-format
msgid "PDF Tools"
msgstr "Ferramentas de PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:912
#, kde-format
msgid "LaTeX with 'pdfpages' package"
msgstr "LaTeX co paquete «pdfpages»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:912
#, kde-format
msgid "pdftk"
msgstr "pdftk"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913
#, kde-format
msgid "Rearranging PDF file: "
msgstr "A reestruturar o ficheiro PDF: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1034
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "***** tool: "
msgstr "***** utilidade: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:922 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1035
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "***** input file: "
msgstr "***** ficheiro de entrada: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:923 dialogs/postscriptdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "***** output file: "
msgstr "***** ficheiro de saída: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:924 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "***** param: "
msgstr "***** parámetros: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:925
#, kde-format
msgid "***** command: "
msgstr "***** orde: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 dialogs/postscriptdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** visor: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1084
#, kde-format
msgid "An error occurred while executing the task."
msgstr "Produciuse un erro ao executar a tarefa."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Finished with an error (wrong password)"
msgstr "Rematou cun erro (o contrasinal é erróneo)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Finished with an error"
msgstr "Rematou cun erro"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Could not create the ViewPDF tool"
msgstr "Non se puido crear a ferramenta VerPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1157
#, kde-format
msgid "ViewPDF"
msgstr "VerPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1601
#, kde-format
msgid "The utility needs some parameters in this mode."
msgstr "A utilidade precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2."
msgstr "Lista de páxinas inaceptábel «desde-ata»: %1 é maior que %2."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1623 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Illegal pagenumber: %1."
msgstr "Número de páxinas inaceptábel: %1."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp."
msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do primeiro plano."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1644
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as background watermark."
msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do fondo."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1651
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: neste modo só se acepta «.pdf» como "
"ficheiro de saída."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1656
#, kde-format
msgid "The given file doesn't exist."
msgstr "Este ficheiro non existe."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1669
#, kde-format
msgid "You need to define an output file."
msgstr "Debe definir un ficheiro de saída."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.pdf» como ficheiro de saída."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1682 dialogs/postscriptdialog.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Seguro que quere sobrescribilo?"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1715 dialogs/postscriptdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "No input file is given."
msgstr "Non se indicou ningún ficheiro de entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só se aceptan os «.pdf» como ficheiros de "
"entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1727 dialogs/postscriptdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Este ficheiro de entrada non existe."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1739
#, kde-format
msgid "No password is given."
msgstr "Non se indicou ningún contrasinal."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1744
#, kde-format
msgid "The password should be at least 6 characters long."
msgstr "O contrasinal debe ter un mínimo de seis caracteres."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 dialogs/postscriptdialog.cpp:474
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 dialogs/postscriptdialog.cpp:474
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "pages"
msgstr "páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:512
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:164
#, kde-format
msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'."
msgstr "Este asistente vai empregar «pdftk» e o paquete «pdfpages» de LaTeX."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Rearrangements"
msgstr "Reestruturacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:212 dialogs/postscriptdialog_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to "
"overwrite the original file."
msgstr ""
"O nome do ficheiro de saída. Esta estrada tamén pode estar baleira se quere "
"substituír o ficheiro orixinal."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:222 dialogs/postscriptdialog_base.ui:56
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73
#, kde-format
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr "*.ps|Ficheiros PS\\n*.ps.gz|Ficheiros PS comprimidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:229 dialogs/postscriptdialog_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Tarefa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:236
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101
#, kde-format
msgid "Viewer:"
msgstr "Visor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Visualiza o resultado do proceso de conversión. Sempre se considera Okular "
"como visor externo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:246
#, kde-format
msgid "Show the resulting PDF file"
msgstr "Mostrar o ficheiro PDF resultante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:259
#, kde-format
msgid "Overwrite the original file"
msgstr "Substituír o ficheiro orixinal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:273
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"«Escoller as páxinas» e «Parámetro libre» precisan dun parámetro máis "
"específico, que pode inserir aquí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:287
#, kde-format
msgid "PDF file:"
msgstr "Ficheiro PDF:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:329
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:376 dialogs/projectdialogs.cpp:456
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:388
#, kde-format
msgid "Properties of this PDF document"
msgstr "Propiedades deste documento PDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:422
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:432
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:442
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:462
#, kde-format
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:497
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:507
#, kde-format
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:514
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:531
#, kde-format
msgid "Creation date:"
msgstr "Data de creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:541
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:558
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:548
#, kde-format
msgid "Modification date:"
msgstr "Data de modificación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:571
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:583
#, kde-format
msgid "Permissions (under 128-bit-security)"
msgstr "Permisos (baixo seguranza de 128 bits)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:606
#, kde-format
msgid "Printing:"
msgstr "Impresión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:616
#, kde-format
msgid "Copy text or graphics:"
msgstr "Copiar o texto ou os gráficos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:626
#, kde-format
msgid "Modify contents:"
msgstr "Modificar o contido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:636
#, kde-format
msgid "Fill form fields with data:"
msgstr "Encher os campos de formulario con datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:652
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:665
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:678
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:691
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:717
#, kde-format
msgid "allowed"
msgstr "permitido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:698
#, kde-format
msgid "Change or add annotations or fill form fields:"
msgstr "Cambiar ou engadir anotacións ou encher os campos de formulario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:776
#, kde-format
msgid "Allow only Printing"
msgstr "Só permitir imprimir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:783
#, kde-format
msgid "Allow all features"
msgstr "Permitir todas as funcionalidades"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Reestruturar o ficheiro PostScript"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A5 + Páxina baleira --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina baleira --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Copiar todas as páxinas (ordenado)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Copiar todas as páxinas (sen ordenar)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: Escolla o parámetro"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "pselect: Escolla o parámetro"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:177 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:326 quickpreview.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "reestruturar o ficheiro ps: "
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "An error occurred while rearranging the file."
msgstr "Produciuse un erro ao reestruturar o ficheiro."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só «ps» e «ps.gz» son aceptados como "
"ficheiros de entrada."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "pselect precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Hai que definir un ficheiro de saída ou escoller o visor."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.ps» como ficheiro de saída."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:474 kile.cpp:891
#, kde-format
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Ferramentas Postcript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Os ficheiros ps son convertidos por «pstops» e «pselect».\n"
"Asegúrese de chamar por «dvips» coa opción «-t a4» e,\n"
"se o precisar, o paquete hyperref coa opción «a4paper»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "O ficheiro de entrada, o que debe converterse."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"O nome do ficheiro de saída. Se só quere ver o resultado sen gardalo déixeo "
"baleiro, neste caso debe marcar a opción do visor."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Escolla unha das 18 operacións para converter un ficheiro postscript. As "
"últimas catro operacións precisan de parámetros específicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111
#, kde-format
msgid "Show ps file with 'okular'"
msgstr "Mostrar o ficheiro ps con «okular»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Cando queira copiar páxinas, debe inserir o número de copias"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:74
#, kde-format
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Insira aquí un nome descritivo curto do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Insira unha lista (separada por espazos) de extensións de ficheiro que deben "
"ser tratadas tamén como ficheiros do tipo correspondente neste proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name."
msgstr ""
"Extensión gráfica predeterminada que abrir cando o nome do ficheiro non "
"indique ningunha."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:80
#, kde-format
msgid "Project &title:"
msgstr "&Título do proxecto:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:85
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:98
#, kde-format
msgid "(use global settings)"
msgstr "(empregar as opcións globais)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default Graphics Extension:"
msgstr "Extensión gráfica predeterminada:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:107
#, kde-format
msgid "Source Files"
msgstr "Ficheiros de fonte"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:108
#, kde-format
msgid "Package Files"
msgstr "Ficheiros de paquete"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:110
#, kde-format
msgid "Predefined:"
msgstr "Predefinido:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:159
#, kde-format
msgid "Error in extension"
msgstr "Hai un erro na extensión"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:159
#, kde-format
msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr "Todas as extensión definidas polo usuario deben ser á maneira «.xyz»"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid extension"
msgstr "A extensión é incorrecta"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:225
#, kde-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear un proxecto novo"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:243
#, kde-format
msgid "Insert the path to your project here."
msgstr "Insira aquí a ruta ao proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:245
#, kde-format
msgid "Project &folder:"
msgstr "Carta&fol do proxecto:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:259
#, kde-format
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Crear un ficheiro novo e engadilo a este proxecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:261
#, kde-format
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Se quere que Kile cree un ficheiro novo e o engada ao proxecto, marque esta "
"opción e escolla un modelo na lista que aparece embaixo."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project "
"name will be set to \"Untitled\".\n"
"Do you want to create the project nevertheless?"
msgstr ""
"Non lle deu nome ao proxecto Se decide continuar, o nome pasará a ser «Sen "
"título».\n"
"Quere crear o proxecto aínda así?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:344
#, kde-format
msgid "No Project Name Given"
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:345 kileviewmanager.cpp:861
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to."
msgstr "Insira o cartafol no que desexa gardar o ficheiro do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:353
#, kde-format
msgid "Empty Location"
msgstr "Lugar baleiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:359
#, kde-format
msgid "Please enter an absolute (local) path to the project folder."
msgstr "Insira a ruta absoluta (local) ao cartafol do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:359
#, kde-format
msgid "Invalid Location"
msgstr "Lugar incorrecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:371
#, kde-format
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "Non se puido crear o cartafol do proxecto; comprobe os seus permisos."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:377
#, kde-format
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr ""
"Non é posíbel escribir no cartafol do proxecto; comprobe os seus permisos."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto xa existe, por favor escolla outro nome. Elimine o "
"ficheiro do proxecto existente se a súa intención era substituílo."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:382
#, kde-format
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "O ficheiro do proxecto xa existe"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Insira un nome de ficheiro para o ficheiro que desexa engadir a este "
"proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:388
#, kde-format
msgid "No File Name Given"
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:401
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "O ficheiro «%1» xa existe, desexa substituílo?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:401 documentinfo.cpp:127
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: dialogs/projectdialogs.cpp:432 widgets/generalconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opcións do proxecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:433
#, kde-format
msgid "(use global setting)"
msgstr "(empregar a configuración global)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:463
#, kde-format
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Escolla o documento mestre predeterminado. Déixeo baleiro para detectalo "
"automaticamente."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:468
#, kde-format
msgid "&Master document:"
msgstr "Documento &mestre:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:474
#, kde-format
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(detección automática)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:491
#, kde-format
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Configuración de &QuickBuild:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:509
#, kde-format
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Opcións de &MakeIndex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Opcións da &clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paquetes"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Propiedades do documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Clase de &documento:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:144 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:166
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Add an entry to this combo box"
msgstr "Engadir unha entrada a esta lista de selección"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:150 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:172
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Remove current entry from this combo box"
msgstr "Retirar esta entrada desta lista"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Tamaño do &tipo de letra:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:182 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Tamaño do &papel:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codificación:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:213 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Opcións da &clase:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Add a new class option"
msgstr "Engadir unha opción de clase nova"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:242 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Editar…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Editar a opción actual da clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Retirar a actual opción de clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Paquetes de LaTe&X:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "&Add Package..."
msgstr "Eng&adir un paquete…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Add a new package"
msgstr "Engadir un paquete novo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Engadir unha &opción…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Add a new package option"
msgstr "Engadir unha nova opción do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Editar a opción actual do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Retirar a opción actual do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Repor as predefinicións"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Reiniciar coa lista predeterminada de paquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:342 widgets/generalconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Dat&e:"
msgstr "&Data:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Estabelece a orientación do documento como apaisado"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "As marxes están axustadas para imprimir nunha soa cara"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:655
#, kde-format
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "As páxinas esquerda e dereita teñen marxes distintas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Marca as «caixas horizontais desbordantes» na saída con caixas negras"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr ""
"Sen marcas especiais para as «caixas horizontais desbordantes» na saída"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Pon os números das fórmulas no lado esquerdo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Aliña as fórmulas no lado esquerdo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Pon o título e o resumo nunha páxina adicional"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Pon o título e o resumo na mesma páxina co texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Pon o texto nunha columna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:668
#, kde-format
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Pon o texto en dúas columnas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669
#, kde-format
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Formata a bibliografía con estilo aberto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:675
#, kde-format
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Os capítulos deben comezar na parte superior de cada páxina"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Os capítulos só poden comezar na parte superior das páxinas dereitas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Contar a cabeceira como texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Contar a cabeceira como bordo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Contar o rodapé como texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Contar o rodapé como bordo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Contar as nota na marxe como corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687
#, kde-format
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "A marxe normal emprégase para a área da nota na marxe"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Escribe o tamaño do papel como un especial no ficheiro DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Escribe o tamaño do papel no rexistro da páxina pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Emprega o mecanismo correcto co ficheiro PDF ou DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Activa o predeterminado para unha páxina esquerda baleira"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina plano"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina baleiro"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Usar unha liña para separar a cabeceira do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Non usar liña ningunha para separar a cabeceira do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Usar unha liña para separar o rodapé do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Non usar liña ningunha para separar o rodapé do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Separación normal de parágrafo dunha liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Separación normal, polo menos 1/3 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Separación normal, polo menos 1/4 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Separación normal, sen provisión especial para a última liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Separación entre parágrafos de media liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Separando 1/2 liña, polo menos 1/3 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Separando 1/2, a lo menos 1/4 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Separación 1/2 liña, non hai provisión para a última liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706
#, kde-format
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Non hai separación entre parágrafos, tabular a primeira liña en 1 em"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707
#, kde-format
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Os títulos dunha liña son centrados, os de varias liñas xustificados á "
"esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Non hai xestión especial para os títulos dunha só liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Tamaños de tipo de letra grandes (normais) para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Tamaños de tipo de letra pequenos para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Tamaños de tipo de letra ananos para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Inserir listas de figuras e táboas no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Inserir a bibliografía no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Inserir o índice de materias no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Numerar as listas e figuras e táboas no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Numerar a bibliografía no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717
#, kde-format
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "As unidades de seccións distintas teñen sangrados distintos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:720
#, kde-format
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Todos os números empregan fontes de anchura fixa"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:721
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "A numeración das unidades de seccións teñen un punto no fin"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:722
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "A numeración das unidades de seccións non teñen un punto no fin"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "A orde título actúa como \\captionabove"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "A orde título actúa como \\captionbelow"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Os títulos do paquete «longtable» non deberan ser redefinidos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Empregar unha liña á parte para o número de título"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:732
#, kde-format
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Empregar a mesma liña para o número do título e o título"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:733
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Empregar unha liña á parte para o nome dos apéndices"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Non hai liña á parte para o nome do apéndice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Inserir o título do resumo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Excluír o título do resumo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747
#, kde-format
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "O ficheiro está compilado no modo borrador"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "O ficheiro está compilado no modo final"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "As diapositivas empregarán moitas cores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "As diapositivas empregarán un conxunto restrinxido de cores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Ver o número da diapositiva e o número total"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Ver só o número da diapositiva"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "O fondo da diapositiva é sempre branco"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "A cor do fondo depende do estilo actual"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PostScript"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algunhas macros interpretan os seus argumentos no modo ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algunhas macros non interpretan os seus argumentos no modo ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr ""
"O ficheiro PS será traducido nun ficheiro PDF empregando o Adobe Distiller"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:760
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "O ficheiro LaTeX ha procesarse con YandY LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "O ficheiro PS ha ser convertido nun ficheiro PDF empregando ps2pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:762
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "O ficheiro LaTeX ha ser procesado con MicroPres VTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763
#, kde-format
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Non engadir ningún título na parte inferior das diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr ""
"Colocar o texto das diapositivas na parte de enriba (vertical) das "
"diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Colocar o texto das diapositivas no centro (vertical) das diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr "Título, rodapé e barras laterais substitúense por rectángulos grises"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772
#, kde-format
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Facer todas as barras de navegación tan pequenas como sexa posíbel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Suprimir a xeración dalgunhas entradas na información do pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Desactiva a definición dos bloques predeterminados como teoremas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Non carga amsthm nin amsmath"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776
#, kde-format
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Precísase cando se usa o paquete CJK para tipos de letra asiáticos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Usar un tipo de letra sans-serif durante a presentación"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Usar un tipo de letra serif durante a presentación"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra sans-serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr ""
"Desactivar as substitucións de tipos de letra internos nos textos matemáticos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Crear un PDF de distribución"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Para diapositivas de PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en azul"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:785
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en vermello"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en branco e negro"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:787
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en marrón"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:788
#, kde-format
msgid " Notes are not shown"
msgstr " As notas non son mostradas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:789
#, kde-format
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Inserir as notas no ficheiro de saída"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:790
#, kde-format
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Inserir só as notas e suprimir os marcos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:988
#, kde-format
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 «%2» xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Ambientes e ordes matemáticos especiais (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Colección de tipos de letra e símbolos para o modo matemático (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr "Define os nomes de símbolo para todos os símbolos en MSAM e MSBM (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Configuración mellorada de teorema (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Mellora as posibilidades dos títulos para figuras e táboas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Usar dvips como controlador de hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Usar pdftex como controlador de hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Facer marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Pór os números de sección nos marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Abrir a árbore de marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Texto do campo Autor do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Texto do campo Creador do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX co paquete hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Axustar o tamaño da xanela co documento ao tamaño deste"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Texto do campo Palabras clave do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Texto do campo Produtor do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Estase a iniciar a vista do documento PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Texto do campo Asunto do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Texto do campo Título do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usar o tipo de letra Palatino como tipo de letra roman (tanto en texto como "
"modo matemático)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usar o tipo de letra Times como tipo de letra roman (tanto no texto como "
"modo matemático)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Enable index generation"
msgstr "Activar a xeración de índices de materias"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Activar os ambientes multi-columna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Cargar todos os paquetes pstricks"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Rotates text"
msgstr "Rota o texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Activa as subfiguras dentro das figuras"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Estanse a empregar letras gregas en maiúsculas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Estasnse a aumentar os recursos de cor de LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Engade compatibilidade específica do idioma"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Usar un sistema de codificación de tipo de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Funcionalidade para incluír gráficos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para dvips"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Mostrar os marcos só das gráficas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1371 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1566 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1583
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2038
#, kde-format
msgid "<default>"
msgstr "<predeterminado>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1678 kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class"
msgstr "Clase de documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Insira a &clase do novo documento:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1682
#, kde-format
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "&Escoller todas as opcións desde esta clase estándar (opcional):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1684
#, kde-format
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Usar &tamaños de tipo de letra estándar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Usar tamaños de &papel estándar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de clases de documentos?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Retirar unha clase de documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Engadir tamaño de tipo de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "&Insira os tamaños do tipo de letras (lista separada por comas):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños de letra?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Retirar un tamaño de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Add Papersize"
msgstr "Engadir un tamaño de papel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Insira os tamaños do &papel (lista separada por comas):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños do papel?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Retirar o tamaño do papel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1862 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Add Option"
msgstr "Engadir unha opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1864 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid "Name of &option:"
msgstr "Nome da &opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1866 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1901
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1952 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1983
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2048 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2055
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1868 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1985
#, kde-format
msgid "&Select this option"
msgstr "&Escoller esta opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1897 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Edit Option"
msgstr "Editar a opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Quere eliminar esta opción da clase?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1948
#, kde-format
msgid "Add Package"
msgstr "Engadir un paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1950 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2026
#, kde-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquete:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1954
#, kde-format
msgid "&Select this package"
msgstr "&Escoller este paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1976
#, kde-format
msgid "&Option:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1976 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2291
#, kde-format
msgid "package:"
msgstr "paquete:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1978
#, kde-format
msgid "&Editable"
msgstr "&Editábel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1979 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2044
#, kde-format
msgid "De&fault value:"
msgstr "Valores &predeterminados:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1981 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2046
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Op&tion:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Edit Package"
msgstr "Editar un paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package option?"
msgstr "Quere eliminar esta opción do paquete?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2093
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Quere eliminar este paquete?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Quere reiniciar esta lista de paquetes?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Reset Package List"
msgstr "Reiniciar a lista de paquetes"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2306
#, kde-format
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "Non se permite %1 «%2»."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2332
#, kde-format
msgid "This document class already exists."
msgstr "Esta clase de documento xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2338
#, kde-format
msgid "This name is not allowed for a document class."
msgstr "Este non é un nome permitido para unha clase de documento."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2345
#, kde-format
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Xa existe esta opción de clase de documento."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2351
#, kde-format
msgid "This package already exists."
msgstr "Este paquete xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2359
#, kde-format
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Non se puido identificar o nome do paquete."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2363
#, kde-format
msgid "This package option already exists."
msgstr "Esta opción de paquete xa existe."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "New Key Sequence"
msgstr "Nova secuencia de teclas"
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script."
msgstr ""
"Empregar unha secuencia de teclas escrita no editor para a execución dos "
"scripts."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Use a shortcut to execute a script."
msgstr "Empregar un atallo para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Choose the type of the key sequence:"
msgstr "Escolla o tipo de secuencia de teclas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "Editor key sequence"
msgstr "Secuencia de teclas do editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Please enter a key sequence for this script:"
msgstr "Insira unha secuencia de teclas para este script:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Please enter a shortcut for this script:"
msgstr "Insira un atallo para este script:"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Copiar como LaTex"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:59 dialogs/statisticsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Para obter información sobre a exactitude consulte a Axuda."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:72 dialogs/statisticsdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estatísticas de %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abrilos "
"todos."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "ADVERTENCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Estatísticas de Sen título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Num of &columns:"
msgstr "Número de &columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Número de &filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Espazado:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Ambientes tabulares"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Join Cells"
msgstr "Xuntar as celas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividir as celas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Editar o marco"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Clear Text"
msgstr "Limpar o texto"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Limpar os atributos"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paste content from clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de filas:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use starred version"
msgstr "Usar a versión estrelada"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Table width:"
msgstr "Anchura da táboa:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use booktabs package"
msgstr "Usar o paquete booktabs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Insert bullets"
msgstr "Inserir viñetas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
"adjacent cell will become selected."
msgstr ""
"Os datos de entrada. Insira o texto cando se escolla unha cela. Cando prema "
"Intro, escollerase a cela anexa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Parámetro opcional para o ambiente escollido."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Escoller o número de columnas da táboa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "A táboa centrarase."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Empregar ordes de liña do paquete booktabs."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set the width of the table."
msgstr "Indicar a anchura da táboa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quickly from one cell to another."
msgstr ""
"Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda "
"moverase moi rápido dunha cela a outra."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set bold font series."
msgstr "Pon o tipo de letra en letra grosa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Pon o tipo de letra en itálicas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set underlined font shape."
msgstr "Pon o tipo de letra subliñado."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "O texto aliñarase no bordo esquerdo da cela."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "The text will be centered."
msgstr "O texto centrarase."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "O texto aliñarase no bordo dereito da cela."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
msgstr "Xunta celas adxacentes cando están na mesma fila."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Splits joined cells."
msgstr "Divide celas fusionadas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
"current border will be applied to the selected cells."
msgstr ""
"Escolla o bordo das celas escollidas. Se preme o botón, o bordo escollido "
"aplicarase ás celas escollidas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Cambiar a cor de fondo (precisa o paquete «color»)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Cambiar a cor do texto (precisa o paquete «color»)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
"and font shape."
msgstr ""
"Limpa o texto das celas escollidas pero mantén os atributos tales como "
"aliñamento e o aspecto do tipo de letra."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
"the text."
msgstr ""
"Repón os atributos das celas escollidas aos valores predeterminados pero "
"mantén o texto."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
msgstr "Limpa o texto das celas escollidas e repón os atributos."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
msgstr "Pega unha táboa gardada no portapapeis neste asistente."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
"the new size?"
msgstr ""
"Se estabelece este novo tamaño para a táboa eliminará o contido. Está seguro "
"de que quere pór o novo tamaño?"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Resizing table"
msgstr "Cambiando o tamaño da táboa"
#: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select custom color..."
msgstr "Escoller unha cor personalizada…"
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:295
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
#, kde-format
msgid "p{w} Alignment"
msgstr "p{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
#, kde-format
msgid "b{w} Alignment"
msgstr "b{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "m{w} Alignment"
msgstr "m{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "X Alignment"
msgstr "Aliñamento en X"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert Before Declaration"
msgstr "Inserir antes da declaración"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert After Declaration"
msgstr "Inserir despois da declaración"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Suppress Space"
msgstr "Suprimir o espazo"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do not Suppress Space"
msgstr "Non suprimir o espazo"
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
msgstr ""
"Non hai contido que inserir na táboa porque o portapapeis está baleiro."
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "Empty Clipboard"
msgstr "O portapapeis está baleiro"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:57 kile.cpp:949
#, kde-format
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Navegador da documentación"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:71 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Unha lista dos documentos dispoñíbeis, que están listados en «texdoctk.dat», "
"que vén con TexLive/teTeX. Cun duplo-clique co rato ou premendo a barra "
"espazadora abrirá un visor para mostrar este ficheiro."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Pode escoller unha palabra clave para mostrar só ficheiros de documentación "
"relacionados con ela."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Iniciar a busca para a palabra clave escollida."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr "Reiniciar o índice para mostrar todos os ficheiros dispoñíbeis."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Reset &TOC"
msgstr "&Reiniciar o índice"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Non se puido ler «texdoctk.dat»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de estilo."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "No KDE service found for this file."
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Non se puido atopar «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "No keyword given."
msgstr "Non se indicou ningunha palabra clave."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Resultados da busca para a palabra clave «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra clave «%1»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive/teTex nin o ficheiro "
"«texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo non pode fornecer información "
"útil."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Diálogo de TexDoc"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive nin o ficheiro "
"«texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo non pode fornecer información "
"útil."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure User Help"
msgstr "Configurar a axuda ao usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 dialogs/userhelpdialog.cpp:374 kile.cpp:969
#: widgets/helpconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "User Help"
msgstr "Axuda para o usuario"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Menu item:"
msgstr "Elemento do &menú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemove)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:86 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Separator"
msgstr "&Separador"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:124 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:156
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:336
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:479
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Engadir un ficheiro de axuda para o usuario"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Entrada de &menú:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "&Help file:"
msgstr "Ficheiro de a&xuda:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diálogo de abrir ficheiros"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "O elemento do menú para este ficheiro de axuda."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL correcto da Web."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
"Iniciar un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied into the edit widget."
msgstr ""
"Arrancar Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. Este "
"URL deberá ser copiado no trebello de edición."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 kileactions.cpp:362 kiledocmanager.cpp:2165
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:439 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:303
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:293 usermenu/usermenu.cpp:333
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "No menu item was given."
msgstr "Non se indicou ningún elemento de menú."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "This menu item exists already."
msgstr "Este elemento de menú xa existe."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Non foi escollido ningún ficheiro de axuda."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:481 userhelp.cpp:153
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:435
#, kde-format
msgid "Menu Entry"
msgstr "Entrada de menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 kileinfo.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert file contents"
msgstr "Inserir o contido do ficheiro"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Execute program"
msgstr "Executar o programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders "
"are available: <ul><li>%M - selected (marked) text</li><li>%C - cursor "
"position</li><li>%B - bullet</li><li>%E - indentation in environments</"
"li><li>%R - select label from list</li><li>%T - select citation key from "
"list</li></ul>"
msgstr ""
"Texto a inserir se se executa a acción. Disponse de varios marcadores de "
"posición: <ul><li>%M - texto escollido (marcado)</li><li>%C - posición do "
"cursor</li><li>%B - viñeta</li><li>%E - sangría nos ambientes</li><li>%R - "
"escoller etiqueta de lista</li><li>%T - escoller chave de cita de lista</"
"li></ul>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Available placeholders:\n"
"%M: Selected (marked) text\n"
"%C: Cursor position\n"
"%B: Bullet\n"
"%E: Indentation in environments\n"
"%R: Select label from list\n"
"%T: Select citation key from list\n"
"%S: Source file name without extension"
msgstr ""
"Marcadores de posición dispoñíbeis:\n"
"%M: Texto escollido (marcado)\n"
"%C: Posición do cursor\n"
"%B: Viñeta\n"
"%E: Sangría en ambientes\n"
"%R: Escoller etiqueta de lista\n"
"%T: Escoller chave de citación de lista\n"
"%S: Nome de ficheiro orixe sen extensión"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can create, change and install a user-defined menu, which will appear "
"as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons "
"on the left side. Even more possible actions are available in the context "
"menu of already existing menu items.</p><p>Like a standard menu, three "
"different kinds of menu items are available:</p><ul><li><i>standard entries</"
"i>, which are assigned to an action</li><li><i>submenus</i>, which contain "
"more menu items</li><li><i>separators</i>, to get a visible structure of all "
"entries</li></ul><p>Each standard menu item is assigned to one of three "
"action types:</p><ul><li><i>insert text</i>: this action will insert your "
"text at the current cursor position. Some metachars are available: <tt>%M</"
"tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>"
"%S</tt>: see the <i>What's This</i> or <i>Tool Tip</i> feature of this "
"widget to get more information.</li><li><i>file content</i>: inserts the "
"complete contents of a given file (metachars are also available)</"
"li><li><i>run an external program</i>: The output of this program can be "
"inserted into the opened document. Metachar <tt>%M</tt> is also possible in "
"the commandline of this program, as the selected text will be saved in a "
"temporary file. Use <tt>%M</tt> for the filename of this temporary file.</"
"li></ul><p>If some important information for an action is missing, menu "
"items are colored red. More information is available using the <i>What's "
"this</i> feature of most widgets.</p>"
msgstr ""
"<p>Pódese crear, cambiar e instalar un menú definido polo usuario que "
"apareza como parte do menú do Kile. Para crear ou cambiar este menú, "
"empregue os seis botóns da parte esquerda. Hai máis accións posíbeis no menú "
"de contexto dos elementos de menú existentes.</p><p>Como nun menú estándar, "
"existen tres tipos distintos de elementos de menú:</p><ul><li><i>entradas "
"estándar</i>, que se asignan a unha acción</li><li><i>submenús</i>, que "
"conteñen máis elementos de menú</li><li><i>separadores</i>, para obter unha "
"estrutura visíbel de todas as entradas</li></ul><p>Cada elemento estándar do "
"menú asígnase a un de tres tipos de acción:</p><ul><li><i>inserir texto</i>: "
"esta acción insire o texto na posición do cursor. hai algúns meta-caracteres "
"dispoñíbeis: <tt>%M</tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</"
"tt>, <tt>%T</tt>, <tt>%S</tt>: vexa a <i>Axuda</i> <i>Que é isto</i> dese "
"trebello para obter máis información.</li><li><i>contido dun ficheiro</i>: "
"insire o contido completo dun ficheiro dado (tamén hai meta-caracteres "
"dispoñíbeis)</li><li><i>executar un programa externo</i>: A saída deste "
"programa pódese inserir no documento aberto. Tamén é posíbel empregar o meta-"
"carácter <tt>%M</tt> na liña da ordes dese programa, dado que o texto "
"escollido se garda nun ficheiro temporal. Empregue <tt>%M</tt> para o nome "
"de ficheiro deste ficheiro temporal.</li></ul><p>Se falta información "
"importante para unha acción, os elementos do menú aparecen en vermello. Hai "
"máis información dispoñíbel empregando a funcionalidade <i>Que é isto</i> da "
"maioría dos trebellos.</p>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "UserMenu Dialog"
msgstr "Diálogo do menú do usuario"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:268
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Current menu tree was modified, but not saved.\n"
"Discard this tree?"
msgstr ""
"Modificouse a árbore do menú actual, pero non se gardou.\n"
"Descártase esta árbore?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:292
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393 usermenu/usermenu.cpp:325
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "*.xml|Latex Menu Files"
msgstr "*.xml|Ficheiros de menú de Latex"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:294 usermenu/usermenu.cpp:327
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select Menu File"
msgstr "Escoller un ficheiro de menú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Save Menu File"
msgstr "Gardar o ficheiro de ficheiro"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"File '%1' does already exist.\n"
"Overwrite this file?"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» xa existe\n"
"Desexa substituílo?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"The menu tree contains some errors and installing this file may lead to "
"unpredictable results.\n"
"Do you really want to save this file?"
msgstr ""
"A árbore do menú contén algúns erros e instalar este ficheiro pode provocar "
"resultados impredicíbeis.\n"
"Seguro que quere gardar este ficheiro?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "Menutype"
msgstr "Tipo de menú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "Please choose a menutype"
msgstr "Escolla un tipo de menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:993
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:505
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "LaTeX Usermenu"
msgstr "Menú de usuario de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below "
"the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context "
"menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop."
msgstr ""
"A árbore de menú definida polo usuario, que pode ser modificada cos seis "
"botóns que hai debaixo da árbore (e os seus atallos). Hai máis accións "
"dispoñíbeis no menú de contexto dos elementos que se escollan. Tamén se "
"poden arrumbar os elementos arrastrándoos e soltándoos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Insert a new separator below the selected item."
msgstr "Inserir un separador novo debaixo do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Eliminar o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Mover o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Insert a new menu item below the selected item."
msgstr "Inserir un elemento de menú novo debaixo do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid "Insert a new submenu item below the selected item."
msgstr "Inserir un elemento de submenú novo debaixo do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid "Move the selected item up."
msgstr "Subir o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:188
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Ficheiro de menú"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:212
#, kde-format
msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu."
msgstr ""
"Instalar unha árbore de menú gardada sen modificar como menú definido polo "
"usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:215
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:238
#, kde-format
msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu."
msgstr "Cargar un ficheiro en xml que describa o menú definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:241
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:264
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile."
msgstr ""
"Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo "
"usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:267
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile and choose a new name for this file."
msgstr ""
"Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo "
"usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile e escoller un nome "
"novo para este ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:277
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:359
#, kde-format
msgid "(installed)"
msgstr "(instalado)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:382
#, kde-format
msgid "Delete current menu tree and start a new one."
msgstr "Eliminar a árbore de menú actual e comezar unha nova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:443
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:472
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:486
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:493
#, kde-format
msgid "Filename of the corresponding file."
msgstr "Nome de ficheiro do ficheiro correspondente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:502
#, kde-format
msgid "Choose an icon for this action."
msgstr "Escoller unha icona para esta acción."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbIconDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:535
#, kde-format
msgid "Remove the icon for this action."
msgstr "Retirar a icona desta acción."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:579
#, kde-format
msgid "Change the type of a menu item."
msgstr "Cambiar o tipo dun elemento do menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:582
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:591
#, kde-format
msgid "The label of the selected menu item."
msgstr "A etiqueta do elemento do menú escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:604
#, kde-format
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:634
#, kde-format
msgid "Commandline parameter for an executable program."
msgstr "Parámetro da liña de ordes para un programa executábel."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:641
#, kde-format
msgid "Choose or clear a shortcut for this action."
msgstr "Escoller ou limpar un atallo para esta acción."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:683
#, kde-format
msgid "Select, if inserted text should be selected."
msgstr "Escolla se desexa escoller o texto inserido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:686
#, kde-format
msgid "Select inserted text"
msgstr "Escoller o texto inserido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:693
#, kde-format
msgid "Select, if the action should replace selected text."
msgstr "Escolla se desexa que a acción substitúa o texto escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:696
#, kde-format
msgid "Replace selected text"
msgstr "Substituír o texto escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709
#, kde-format
msgid "Select, if the action needs selected text. "
msgstr "Escolla se a acción precisa de texto escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712
#, kde-format
msgid "Needs selected text"
msgstr "Precisa de texto escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:735
#, kde-format
msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted."
msgstr "Escolla se desexa inserir a saída dun programa executábel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:738
#, kde-format
msgid "Insert the output of the chosen program"
msgstr "Inserir a saída do programa escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:745
#, kde-format
msgid ""
"Select, if the action should be added to the context menu of a selection."
msgstr ""
"Escolla se desexa que a acción se engada ao menú de contexto dunha selección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:748
#, kde-format
msgid "Add to the context menu of selected text"
msgstr "Engadir ao menú de contexto do texto escollido"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26
#, kde-format
msgid "???"
msgstr "???"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27
#, kde-format
msgid " >"
msgstr " >"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:186
#, kde-format
msgid "Insert above"
msgstr "Inserir enriba"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:188
#, kde-format
msgid "Insert below"
msgstr "Inserir embaixo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:194
#, kde-format
msgid "Insert a separator above"
msgstr "Inserir un separador enriba"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:196
#, kde-format
msgid "Insert a separator below"
msgstr "Inserir un separador embaixo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:202
#, kde-format
msgid "Insert a submenu above"
msgstr "Inserir un submenú enriba"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:204
#, kde-format
msgid "Insert a submenu below"
msgstr "Inserir un submenú embaixo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:210
#, kde-format
msgid "Insert into this submenu"
msgstr "Inserir neste submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:212
#, kde-format
msgid "Insert a separator into this submenu"
msgstr "Inserir un separador neste submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:214
#, kde-format
msgid "Insert a submenu into this submenu"
msgstr "Inserir un submenú neste submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220
#, kde-format
msgid "Delete this item"
msgstr "Eliminar este elemento"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:223
#, kde-format
msgid "Delete the complete tree"
msgstr "Eliminar a árbore enteira"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:230
#, kde-format
msgid "Collapse submenu"
msgstr "Pregar o submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:234
#, kde-format
msgid "Expand submenu"
msgstr "Expandir o submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:238
#, kde-format
msgid "Collapse complete tree"
msgstr "Pregar a árbore enteira"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:240
#, kde-format
msgid "Expand complete tree"
msgstr "Expandir a árbore enteira"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:248
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:475
#, kde-format
msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro «%1» para gardar o ficheiro de menú de usuario."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:713
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this menu item:"
msgstr "Insira unha etiqueta para este elemento do menú:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:730
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this submenu:"
msgstr "Insira unha etiqueta para este submenú:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:788
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this entry:"
msgstr "Insira unha etiqueta para esta entrada:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:944
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the complete menutree?"
msgstr "Seguro que quere limpar a árbore de menú enteira?"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:960
#, kde-format
msgid "This menuitem has no title."
msgstr "Esta elemento de menú non ten título."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:964
#, kde-format
msgid "This submenu item is useless without children."
msgstr "Este elemento de submenú é inútil sen fillos."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:968
#, kde-format
msgid "This item offers no text to insert."
msgstr "Este elemento non ofrece texto para inserir."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:972
#, kde-format
msgid "No file is given for this task."
msgstr "Non se indica ningún ficheiro para esta tarefa."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:976
#, kde-format
msgid "The file for this item does not exist."
msgstr "O ficheiro para este elemento non existe."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:980
#, kde-format
msgid "The file for this item is not executable."
msgstr "O ficheiro para este elemento non é executábel."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:983
#, kde-format
msgid "<p><strong>Error:</strong>"
msgstr "<p><strong>Erro:</strong>"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:995
#, kde-format
msgid "Menutree Error"
msgstr "Erro na árbore do menú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: docpart.cpp:61
#, kde-format
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para o tipo MIME «%1»."
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: docpartui.rc:3
#, kde-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: documentinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Os caracteres son incorrectos"
#: documentinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos ($~ #). <br>Forneza outro "
"ou prema «Cancelar» para gardar de todos os xeitos."
#: documentinfo.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
"click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co nome %1.<br>Forneza outro ou prema «Cancelar» para "
"substituílo."
#: documentinfo.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"O nome de ficheiro dado non ten extensión; quere que se lle engada unha "
"automaticamente?"
#: documentinfo.cpp:150
#, kde-format
msgid "Missing Extension"
msgstr "Falta a extensión"
#: editorcommands.cpp:55
#, kde-format
msgid "All documents saved to disk."
msgstr "Gardáronse no disco todos os documentos."
#: editorcommands.cpp:56
#, kde-format
msgid "Saving of all documents failed."
msgstr "Fallou a gravación de todos os documentos."
#: editorcommands.cpp:61
#, kde-format
msgid "Document saved to disk."
msgstr "Documento gardado no disco."
#: editorcommands.cpp:62
#, kde-format
msgid "Saving document failed."
msgstr "Fallou a garda do documento."
#: editorcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "Saving failed and quitting canceled."
msgstr "Fallou a garda e cancelouse a saída."
#: editorextension.cpp:62
#, kde-format
msgid "English quotes: `` &apos;&apos;"
msgstr "Aspas á inglesa: `` &apos;&apos;"
#: editorextension.cpp:63
#, kde-format
msgid "French quotes: &quot;&lt; &quot;&gt;"
msgstr "Aspas á francesa: &quot;&lt; &quot;&gt;"
#: editorextension.cpp:64
#, kde-format
msgid "German quotes: &quot;` &quot;&apos;"
msgstr "Aspas á alemá: &quot;` &quot;&apos;"
#: editorextension.cpp:65
#, kde-format
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
msgstr "Aspas á francesa (longas): \\flqq \\frqq"
#: editorextension.cpp:66
#, kde-format
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
msgstr "Aspas á alemá (longas): \\glqq \\grqq"
#: editorextension.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
msgstr "Aspas á islandesa (v1): \\ilqq \\irqq"
#: editorextension.cpp:68
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
msgstr "Aspas á islandesa (v2): \\iflqq \\ifrqq"
#: editorextension.cpp:69
#, kde-format
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
msgstr "Aspas á checa: \\uv{}"
#: editorextension.cpp:70
#, kde-format
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
msgstr "paquete csquotes: \\enquote{}"
#: editorextension.cpp:3058
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
msgstr "Hai que incluír o paquete %1 para empregar %2."
#: editorextension.cpp:3309
#, kde-format
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"O documento foi modificado, polo que debería actualizar a vista da estrutura "
"antes de iniciar esa operación."
#: editorextension.cpp:3310
#, kde-format
msgid "Structure View Error"
msgstr "Erro na vista da estrutura"
#: editorkeysequencemanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Execución do script de %1"
#: errorhandler.cpp:78
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: errorhandler.cpp:79
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: errorhandler.cpp:80
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: errorhandler.cpp:81
#, kde-format
msgid "BadBoxes"
msgstr "Caixas malas"
#: errorhandler.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Log File"
msgstr "Ver o ficheiro de rexistro"
#: errorhandler.cpp:107
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Erro de LaTeX anterior"
#: errorhandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Erro de LaTeX seguinte"
#: errorhandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Aviso de LaTeX anterior"
#: errorhandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Warnings"
msgstr "Aviso de LaTeX seguinte"
#: errorhandler.cpp:123
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Caixa mala de LaTeX anterior"
#: errorhandler.cpp:127
#, kde-format
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Caixa mala de LaTeX seguinte"
#: errorhandler.cpp:304
#, kde-format
msgid "Errors: %1"
msgstr "Erros: %1"
#: errorhandler.cpp:307
#, kde-format
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Avisos: %1"
#: errorhandler.cpp:310
#, kde-format
msgid "BadBoxes: %1"
msgstr "Caixas malas: %1"
#: errorhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: errorhandler.cpp:393
#, kde-format
msgid "No information about warnings or errors is available."
msgstr "Non hai información dispoñíbel sobre os avisos ou os erros."
#: errorhandler.cpp:443 parser/latexoutputparser.cpp:638
#, kde-format
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de rexistro; executou LaTeX?"
#: errorhandler.cpp:529
#, kde-format
msgid "No LaTeX warnings/errors detected."
msgstr "Non foron detectados avisos ou erros de LaTeX."
#: kile.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Ten definidas algunhas ferramentas no menú Usuario. Desde agora esas "
"ferramentas están dispoñíbeis no menú Crear->Outro e pode configuralas no "
"diálogo de configuración (vaia para o menú de Configuración e escolla "
"Configurar Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as súas propias "
"ferramentas nunha orde de Xeración rápida se o desexa."
#: kile.cpp:344
#, kde-format
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Detectáronse ferramentas do usuario"
#: kile.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"The standard tool list need to be reloaded because of the switch from KDE3 "
"to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. Do you "
"want to reload the list now (recommended)?"
msgstr ""
"Hai que cargar de novo a lista de ferramentas estándar por causa do cambio "
"de KDE3 a KDE4. Con isto anúlanse os cambios que se fixesen nas ferramentas. "
"Quere cargar a lista de novo agora (recomendado)?"
#: kile.cpp:351
#, kde-format
msgid "Tools need to be updated"
msgstr "Hai que actualizar as ferramentas"
#: kile.cpp:451
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: kile.cpp:469
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: kile.cpp:488
#, kde-format
msgid "Files and Projects"
msgstr "Ficheiros e proxectos"
#: kile.cpp:514 widgets/structurewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: kile.cpp:527
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: kile.cpp:556
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: kile.cpp:559
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Os utilizados máis a miúdo"
#: kile.cpp:565
#, kde-format
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
#: kile.cpp:570
#, kde-format
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: kile.cpp:575
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Frechas"
#: kile.cpp:580
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos"
#: kile.cpp:585
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Símbolos de texto diversos"
#: kile.cpp:590
#, kde-format
msgid "Delimiters"
msgstr "Delimitadores"
#: kile.cpp:595
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kile.cpp:600 widgets/latexconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#: kile.cpp:605
#, kde-format
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Caracteres cirílicos"
#: kile.cpp:610
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#: kile.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"<p>Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/"
">Click on an image to insert the corresponding command, additionally "
"pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly "
"brackets.</p>"
msgstr ""
"<p>Mova o rato sobre as iconas para ver as ordes LaTeX correspondentes.<br/>"
"\tPrema as iconas para inserir as ordes; se ademais preme «Maiús» inserirá "
"no modo matemático,\te con «Ctrl» entre chaves.</p>"
#: kile.cpp:633 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: kile.cpp:657
#, kde-format
msgid "Log and Messages"
msgstr "Rexistro e mensaxes"
#: kile.cpp:663
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: kile.cpp:666
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:747
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todo"
#: kile.cpp:748
#, kde-format
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Gardar unha copia como…"
#: kile.cpp:749
#, kde-format
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Crear un modelo a partir do documento…"
#: kile.cpp:750
#, kde-format
msgid "&Remove Template..."
msgstr "Retira&r o modelo…"
#: kile.cpp:752 kile.cpp:849
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todo"
#: kile.cpp:753
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Pechar as &demais"
#: kile.cpp:754
#, kde-format
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tatísticas"
#: kile.cpp:755
#, kde-format
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:756
#, kde-format
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:757
#, kde-format
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:758
#, kde-format
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:759
#, kde-format
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:760
#, kde-format
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:761
#, kde-format
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:762
#, kde-format
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Centroeuropeo (cp-1250)"
#: kile.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "Europa &occidental (cp-1252)"
#: kile.cpp:766
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a lapela cara á esquerda"
#: kile.cpp:767
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a lapela cara á dereita"
#: kile.cpp:769
#, kde-format
msgid "Next section"
msgstr "Sección seguinte"
#: kile.cpp:770
#, kde-format
msgid "Prev section"
msgstr "Sección anterior"
#: kile.cpp:771
#, kde-format
msgid "Next paragraph"
msgstr "Parágrafo seguinte"
#: kile.cpp:772
#, kde-format
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Parágrafo anterior"
#: kile.cpp:774
#, kde-format
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Atopar nos f&icheiros…"
#: kile.cpp:776
#, kde-format
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Actualizar a estr&utura"
#: kile.cpp:779
#, kde-format
msgid "&New Project..."
msgstr "&Novo proxecto…"
#: kile.cpp:780
#, kde-format
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Abrir un proxecto…"
#: kile.cpp:782
#, kde-format
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Abrir un proxecto &recente"
#: kile.cpp:789
#, kde-format
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "Enga&dir ficheiros ao proxecto…"
#: kile.cpp:790 widgets/projectview.cpp:850
#, kde-format
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Ac&tualizar a árbore do proxecto"
#: kile.cpp:791 widgets/projectview.cpp:854
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Arquivar"
#: kile.cpp:792 widgets/projectview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opcións do proxecto"
#: kile.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Close Project"
msgstr "&Pechar o proxecto"
#: kile.cpp:796
#, kde-format
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Mostrar os proxectos…"
#: kile.cpp:797
#, kde-format
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Retirar ficheiros do proxecto…"
#: kile.cpp:798
#, kde-format
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Mostrar os &ficheiros do proxecto…"
#: kile.cpp:800 widgets/projectview.cpp:847
#, kde-format
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do &proxecto"
#: kile.cpp:801
#, kde-format
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Atopar no &proxecto…"
#: kile.cpp:804 kile.cpp:868 kile.cpp:2162 kiledocmanager.cpp:2010
#: kiledocmanager.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: kile.cpp:805
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: kile.cpp:811
#, kde-format
msgid "Return to Editor"
msgstr "Retornar ao editor"
#: kile.cpp:812
#, kde-format
msgid "Next Document"
msgstr "Documento seguinte"
#: kile.cpp:813
#, kde-format
msgid "Previous Document"
msgstr "Documento anterior"
#: kile.cpp:814
#, kde-format
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Focalizar a vista do Rexistro/Mensaxes"
#: kile.cpp:815
#, kde-format
msgid "Focus Output View"
msgstr "Focalizar a vista da Saída"
#: kile.cpp:816
#, kde-format
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Focalizar a vista de Konsole"
#: kile.cpp:817
#, kde-format
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Focalizar a vista do Editor"
#: kile.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command"
msgid "Complete (La)TeX Command"
msgstr "Completar a orde de (La)TeX"
#: kile.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment"
msgid "Complete LaTeX Environment"
msgstr "Completar o ambiente de LaTeX"
#: kile.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation"
msgid "Complete Abbreviation"
msgstr "Completar a abreviatura"
#: kile.cpp:823
#, kde-format
msgid "Next Bullet"
msgstr "Viñeta seguinte"
#: kile.cpp:824
#, kde-format
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Viñeta anterior"
#: kile.cpp:827 kile.cpp:836
#, kde-format
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Ambiente (interior)"
#: kile.cpp:828 kile.cpp:837
#, kde-format
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Ambiente (exterior)"
#: kile.cpp:829 kile.cpp:838
#, kde-format
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Grupo de TeX (interior)"
#: kile.cpp:830 kile.cpp:839
#, kde-format
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Grupo de TeX (exterior)"
#: kile.cpp:831 kile.cpp:840
#, kde-format
msgid "Math Group"
msgstr "Grupo de matemáticas"
#: kile.cpp:832 kile.cpp:841
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: kile.cpp:833
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: kile.cpp:834 kile.cpp:843
#, kde-format
msgid "TeX Word"
msgstr "Palabra TeX"
#: kile.cpp:842
#, kde-format
msgid "To End of Line"
msgstr "Ata o fin da liña"
#: kile.cpp:845 kile.cpp:851
#, kde-format
msgid "Go to Begin"
msgstr "Ir ao inicio"
#: kile.cpp:846 kile.cpp:852
#, kde-format
msgid "Go to End"
msgstr "Ir ao fin"
#: kile.cpp:847 kile.cpp:853
#, kde-format
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: kile.cpp:848 kile.cpp:854
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: kile.cpp:856
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: kile.cpp:858
#, kde-format
msgid "Subdocument"
msgstr "Subdocumento"
#: kile.cpp:859
#, kde-format
msgid "Mathgroup"
msgstr "Grupo de matemáticas"
#: kile.cpp:864
#, kde-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografía"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kile.cpp:870 kileui.rc:494
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: kile.cpp:873
#, kde-format
msgid "Settings for BibTeX"
msgstr "Configuración de BibTeX"
#: kile.cpp:877
#, kde-format
msgid "Settings for Biblatex"
msgstr "Configuración de Biblatex"
#: kile.cpp:884 kile.cpp:2271
#, kde-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Inicio rápido"
#: kile.cpp:887 kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Matriz"
#: kile.cpp:888 kile.cpp:2323 kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulacións"
#: kile.cpp:889
#, kde-format
msgid "Floats"
msgstr "Flutuantes"
#: kile.cpp:894
#, kde-format
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Definir o documento actual como «Documento &mestre»"
#: kile.cpp:900
#, kde-format
msgid "Show Document Viewer"
msgstr "Mostrar o visor de documentos"
#: kile.cpp:908
#, kde-format
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Mostrar a barra &lateral"
#: kile.cpp:914
#, kde-format
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Mostrar a barra de &mensaxes"
#: kile.cpp:926
#, kde-format
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Modo de vixilancia do ficheiro"
#: kile.cpp:943
#, kde-format
msgid "TeX Guide"
msgstr "Guía de TeX"
#: kile.cpp:945
#, kde-format
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Orde de LaTeX"
#: kile.cpp:946
#, kde-format
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Asunto de LaTeX"
#: kile.cpp:947
#, kde-format
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Ambiente de LaTeX"
#: kile.cpp:948
#, kde-format
msgid "Context Help"
msgstr "Axuda contextual"
#: kile.cpp:951
#, kde-format
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Referencia de LaTeX"
#: kile.cpp:958
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Sobre a compoñente de edición"
#: kile.cpp:967
#, kde-format
msgid "&System Check..."
msgstr "Comprobación do &sistema…"
#: kile.cpp:983 kileinfo.cpp:329
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kile.cpp:986
#, kde-format
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: kile.cpp:1138 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: kile.cpp:1139 widgets/toolconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: kile.cpp:1140 widgets/toolconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: kile.cpp:1141 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Quick"
msgstr "Rápido"
#: kile.cpp:1317
#, kde-format
msgid ""
"It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n"
"\n"
"Please check and repair your installation of Kile."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear a ferramenta «Arquivo».\n"
"\n"
"Comprobe e arranxe a instalación do Kile."
#: kile.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Unable to Create Archive Tool"
msgstr "Non se pode crear a ferramenta Arquivo"
#: kile.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Proxecto: %1"
#: kile.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)"
#: kile.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#: kile.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Documento mestre: %1"
#: kile.cpp:1405 kile.cpp:2708
#, kde-format
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Definir o documento actual como «Documento mestre»"
#: kile.cpp:1409 kile.cpp:2698
#, kde-format
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)"
#: kile.cpp:1652
#, kde-format
msgctxt "Window caption in read-only mode: <file name> [Read-Only]"
msgid "%1 [Read-Only]"
msgstr "%1 (só lectura)"
#: kile.cpp:2155
#, kde-format
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Non hai ningún documento activo ou non está gardado."
#: kile.cpp:2242
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Hai que incluír o paquete %1."
#: kile.cpp:2242 kile.cpp:2245
#, kde-format
msgid "Insert text"
msgstr "Inserir o texto"
#: kile.cpp:2245
#, kde-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Ten que incluír os paquetes %1."
#: kile.cpp:2426
#, kde-format
msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools."
msgstr "Non se puido crear a ferramenta «VerHTML». Reinicie as ferramentas."
#: kile.cpp:2470
#, kde-format
msgid "No Name"
msgstr "Sen nome"
#: kile.cpp:2517
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "sen nome"
#: kile.cpp:2726
#, kde-format
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que "
"gardalo."
#: kile.cpp:3060
#, kde-format
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Liña: %1 Columna: %2"
#: kile.cpp:3088
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOQUE"
#: kile.cpp:3089
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
msgid "LINE"
msgstr "LIÑA"
#: kile.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Refreshing structure..."
msgstr "Actualizando a estrutura…"
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
#: kile.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The resource file version."
msgstr "A versión do ficheiro do recurso."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
#: kile.kcfg:38
#, kde-format
msgid "The main window's width."
msgstr "A anchura da xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
#: kile.kcfg:44
#, kde-format
msgid "The main window's height."
msgstr "A altura da xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
#: kile.kcfg:52
#, kde-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "O nivel de expansión para a vista da estrutura."
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de lendas na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Mostrar as referencias non definidas na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes dos elementos bibliográficos na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
#: kile.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de incluír gráficos na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
#: kile.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
#: kile.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de ficheiro de entrada na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
"Mostrar as lendas como fillo dos elementos de sección na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todas as lendas na vista da estrutura de maneira "
"predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todas as referencias non definidas na vista da "
"estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todos os elementos bibliográficos na vista da "
"estrutura de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todos os comentarios PENDENTE e CORRIXIR de maneira "
"predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
#: kile.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
msgstr ""
"Extensión predeterminada que empregar cando se abran ficheiros gráficos sen "
"extensión"
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
#: kile.kcfg:110
#, kde-format
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
msgstr "O tipo de bibliografía (bibtex ou biblatex) que mostrará Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
#: kile.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Indica se debe executarse o servidor de Lyx."
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha "
"lista delimitada por comas de todas as rutas nas que TeX debera buscar "
"paquetes e ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista previa "
"rápida."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:126
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista "
"previa rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas "
"as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que "
"engadir :$TEXINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:131
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista "
"separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou "
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista previa "
"rápida."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"BIBINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista "
"previa rápida. BIBINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas "
"as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que "
"engadir :$BIBINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de ambiente BSTINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:141
#, kde-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista "
"separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou "
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
#: kile.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Indica se se debe mostrar a barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Height of the bottom bar."
msgstr "Altura da barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
#: kile.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
msgstr "A lapela que mostrar da barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Anchura da barra lateral."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
#: kile.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Indica se mostrar a barra lateral."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show)
#: kile.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer."
msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show)
#: kile.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window."
msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos nunha xanela separada externa."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
#: kile.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Indica se debe mostrar avisos de caixas malas na vista de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
#: kile.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Indica se debe mostrar as advertencias de (La)TeX na vista de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
#: kile.kcfg:183
#, kde-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "O identificador da vista escollida no panel da esquerda."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
#: kile.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
msgstr "Indicas se mostrar a pantalla de benvida ao arrincar."
#. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show)
#: kile.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up"
msgstr ""
"A versión máis recente do Kile para a que se realizou unha comprobación do "
"sistema ao arrancar"
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}."
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments"
msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Empregar espazos en vez do tabulador para sangrar automaticamente os "
"ambientes"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr ""
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes"
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Inserción automática de aspas dobres."
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Tipo de aspas dependente do idioma."
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of special characters."
msgstr "Inserción automática de caracteres especiais."
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Centrar os gráficos."
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
msgstr "Inserir a caixa contedora como opción da orde includegraphics."
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "O nome do ficheiro e relativo á ruta dada no orde graphicspath."
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Encaixar as gráficas nun ambiente de figuras."
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to top of page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte superior da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte inferior da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa «exactamente aquí» na "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa nunha páxina separada."
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Force figure position."
msgstr "Forzar a colocación das figuras."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Enable the wrapfigure environment."
msgstr "Activar o ambiente de rodeo de figura."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á dereita do "
"texto."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á esquerda do "
"texto."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa dentro da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa fóra da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Allow wrapped figures to float."
msgstr "Permitir que as figuras rodeadas flutúen."
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Intentar determinar a caixa contedora a partir da imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:299
#, kde-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "A resolución predeterminada da imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
#: kile.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Localización da documentación de TeX."
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
#: kile.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do Kile para a axuda contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help)
#: kile.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help."
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX2 de TexLive para a axuda contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
#: kile.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)."
msgstr ""
"Empregar a referencia de Tex do sistema para a axuda contextual (versión "
"antiga)."
#. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help)
#: kile.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Empregar o visor incorporado para a axuda do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
#: kile.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Use an external viewer for user help."
msgstr "Empregar un visor externo para a axuda do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
#: kile.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Abrir os ficheiros e proxectos ao inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files)
#: kile.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Gardar automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
#: kile.kcfg:339
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar."
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files)
#: kile.kcfg:343
#, kde-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "O intervalo de garda automática en minutos."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
#: kile.kcfg:347
#, kde-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao saír."
#. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files)
#: kile.kcfg:359
#, kde-format
msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget"
msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX no trebello de navegación de ficheiros."
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
#: kile.kcfg:369
#, kde-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "A variábel Autor do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
#: kile.kcfg:373
#, kde-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "A variábel Clase de documento do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
#: kile.kcfg:377
#, kde-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "A variábel Codificación da entrada do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
#: kile.kcfg:381
#, kde-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "O lugar predeterminado onde se crearán os proxectos."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
#: kile.kcfg:387
#, kde-format
msgid ""
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
"the open tabs"
msgstr ""
"Indicar se o directorio que se mostra na consola se mantén sincronizado coas "
"lapelas abertas."
#. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User)
#: kile.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer"
msgstr ""
"Indicar se o modo de vixilancia de ficheiros se activa para o visor de "
"documentos"
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Indica se Dvipng está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Indica se Convert está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Previsualizar os ambientes na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Previsualizar o texto escollido na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Previsualizar os grupos de matemáticas na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar os ambientes na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar o texto escollido na barra do "
"fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:495
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar os grupos de matemáticas na "
"barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:499
#, kde-format
msgid "The background color of the quick preview pane."
msgstr "A cor de fondo do panel de visión rápida."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Activar a funcionalidade de scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:583
#, kde-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Estabelecer un tempo-límite para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
#: kile.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Tempo-límite para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting)
#: kile.kcfg:591
#, kde-format
msgid ""
"Width of the column containing the script name in the scripts management "
"widget."
msgstr ""
"Anchura da columna que contén o nome do script no trebello de xestión de "
"scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard)
#: kile.kcfg:597
#, kde-format
msgid "Last task used by the PdfWizard."
msgstr "Última tarefa empregada por PdfWizard."
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:603
#, kde-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "A cantidade de símbolos a gardar na vista dos símbolos frecuentes."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:607
#, kde-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Mostrar a vista dos símbolos utilizados con máis frecuencia."
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:611
#, kde-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
"Limpar a lista dos símbolos utilizados con máis frecuencia cando se peche "
"Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:615
#, kde-format
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
msgstr "Se se insiren caracteres de UTF-8 no canto de ordes"
#. i18n: ectx: label, entry (menuFile), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:621
#, kde-format
msgid "XML file for the user menu"
msgstr "Ficheiro en XML para o menú de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (menuLocation), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:625
#, kde-format
msgid ""
"Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location "
"of the user menu"
msgstr ""
"Empregar a barra de menú principal (valor 0) ou o menú de LaTeX (valor 1) "
"para o lugar no que se garda o menú de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:631
#, kde-format
msgid "Activate live preview functionality."
msgstr "Activar a funcionalidade de previsualización ao vivo."
#. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:635
#, kde-format
msgid "Synchronize the cursor position with the view."
msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista."
#. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:639
#, kde-format
msgid "Enable preview for freshly opened documents."
msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:643
#, kde-format
msgid ""
"Number of milliseconds after which the compilation is started when a change "
"has occurred."
msgstr ""
"Número de milisegundos a partir dos que comeza a compilación cando se "
"produce un cambio."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:647
#, kde-format
msgid "Only compile documents after saving."
msgstr "Só compilar os documentos cando se garden."
#: kileactions.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: kiledocmanager.cpp:125
#, kde-format
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o compoñente do editor. Comprobe a instalación de KDE."
#: kiledocmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "No editor component found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor."
#: kiledocmanager.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un fallo "
"en Kile). Por favor escolla Gardar todo no menú Ficheiro e peche Kile.\n"
"O equipo de Kile descúlpase por calquera molestia e agradecerá que os "
"informe do fallo."
#: kiledocmanager.cpp:705
#, kde-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Non se puido atopar o modelo: %1"
#: kiledocmanager.cpp:705
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: kiledocmanager.cpp:763
#, kde-format
msgid "Please save the file first."
msgstr "Garde antes o ficheiro."
#: kiledocmanager.cpp:768
#, kde-format
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Abra/cree antes un documento."
#: kiledocmanager.cpp:776
#, kde-format
msgid "A template for this type of document cannot be created."
msgstr "Non se pode crear un modelo para este tipo de documento."
#: kiledocmanager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Crear un modelo a partir do documento"
#: kiledocmanager.cpp:786
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Retirar o modelo"
#: kiledocmanager.cpp:848
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:956
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
msgstr ""
"Non se puido gardar o ficheiro %1; comprobe os permisos e o espazo libre no "
"disco."
#: kiledocmanager.cpp:957
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Gardar automaticamente"
#: kiledocmanager.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile atopouse con problemas ao gardar o ficheiro %1. Quédalle espazo libre "
"de abondo no disco?"
#: kiledocmanager.cpp:969
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Estase a gardar"
#: kiledocmanager.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: kiledocmanager.cpp:1111
#, kde-format
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Quere substituílo?"
#: kiledocmanager.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa substituír o ficheiro?"
#: kiledocmanager.cpp:1111
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ubstituír"
#: kiledocmanager.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Actualizar a árbore do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado co proxecto do que queira construír a árbore, e "
"logo escolla de novo Actualizar a árbore do proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Non se puido actualizar a árbore do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1442 kiledocmanager.cpp:2187 kiledocmanager.cpp:2262
#: kiledocmanager.cpp:2299
#, kde-format
msgid "Select Project"
msgstr "Escoller un proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1468 kiledocmanager.cpp:1484 kiledocmanager.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Add to Project"
msgstr "Engadir ao proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1483
#, kde-format
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "O ficheiro %1 xa é membro do proxecto %2"
#: kiledocmanager.cpp:1490
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Non se pode engadir o ficheiro %1 porque ou non existe ou non é lexíbel"
#: kiledocmanager.cpp:1510
#, kde-format
msgid ""
"This file is the project file, which holds all the information about your "
"project. As such, it cannot be removed from the project."
msgstr ""
"Este é o ficheiro do proxecto, que contén toda a información sobre este. "
"Polo tanto non pode retirarse do proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Non se pode retirar o ficheiro do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1579
#, kde-format
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"O proxecto que intentou abrir xa está aberto. Se quere recargar o proxecto, "
"pécheo antes de abrilo de novo."
#: kiledocmanager.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Ese proxecto xa está aberto"
#: kiledocmanager.cpp:1589
#, kde-format
msgid ""
"The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. "
"Remove this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"O ficheiro de proxecto do proxecto «%1» non existe ou non é lexíbel. Desexa "
"retirar este proxecto da lista de proxectos recentes?"
#: kiledocmanager.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro de proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1698
#, kde-format
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Ficheiros de proxecto de Kile\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Gardar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1768
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira gardar, e entón garde o "
"proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1768
#, kde-format
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Foi posíbel determinar o proxecto activo"
#: kiledocmanager.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1802
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: kiledocmanager.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Add Files"
msgstr "Engadir ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1822
#, kde-format
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir "
"ficheiros, e entón escolla de novo Engadir ficheiros."
#: kiledocmanager.cpp:1822 kiledocmanager.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Non se puido determinar o proxecto activo"
#: kiledocmanager.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Project Options For"
msgstr "Opcións do proxecto para"
#: kiledocmanager.cpp:1857
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira modificar, e entón "
"escolla Opcións do proxecto de novo."
#: kiledocmanager.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Close Project"
msgstr "Pechar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1939
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla "
"de novo Pechar o proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1939
#, kde-format
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Non se puido pechar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Nada que limpar en %1"
#: kiledocmanager.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Cleaning %1: %2"
msgstr "Estase a limpar %1: %2"
#: kiledocmanager.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Switch Project"
msgstr "Cambiar de proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Escoller os ficheiros a retirar"
#: kiledocmanager.cpp:2168 kiledocmanager.cpp:2171
#, kde-format
msgid "Show Project Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2168 kiledocmanager.cpp:2218
#, kde-format
msgid "project configuration file"
msgstr "ficheiro de configuración do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2171 kiledocmanager.cpp:2221
#, kde-format
msgid "graphics file"
msgstr "ficheiro de gráficos"
#: kiledocmanager.cpp:2218 kiledocmanager.cpp:2221
#, kde-format
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2255
#, kde-format
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "non abertos: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:2280 kiledocmanager.cpp:2317
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2288 kiledocmanager.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Non se puido determinar o ficheiro escollido."
#: kiledocmanager.cpp:2288 kiledocmanager.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Project Error"
msgstr "Erro do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2410
#, kde-format
msgid "Opening Project..."
msgstr "Estase a abrir un proxecto…"
#: kiledocmanager.cpp:2413
#, kde-format
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Estanse a analizar os ficheiros do proxecto…"
#: kileextensions.cpp:57
#, kde-format
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Ficheiros de fontes de (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:61
#, kde-format
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Paquetes de (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:65
#, kde-format
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Ficheiros BibTeX"
#: kileextensions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Metapost Files"
msgstr "Ficheiros MetaPost"
#: kileextensions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Ficheiros de script de Kile"
#: kileextensions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Ficheiros de proxecto do Kile"
#: kilehelp.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Non se puido atopar a documentación de LaTeX en %1; escolla a ruta correcta "
"en Configuración->Configurar Kile->Axuda."
#: kilehelp.cpp:325
#, kde-format
msgid "No help available for %1."
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para %1."
#: kileinfo.cpp:323
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Non definido"
#: kileinfo.cpp:331
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: kilelauncher.cpp:124 kilelauncher.cpp:415 kilelauncher.cpp:503
#, kde-format
msgid " output: \n"
msgstr " saída: \n"
#: kilelauncher.cpp:235
#, kde-format
msgid "terminated"
msgstr "terminado"
#: kilelauncher.cpp:244
#, kde-format
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Fallou o inicio, diagnóstico:"
#: kilelauncher.cpp:249
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións dadas á ferramenta."
#: kilelauncher.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
"given to the tool."
msgstr ""
"Hai meta-caracteres de intérprete de ordes presentes nas opcións dadas á "
"ferramenta que non se poden xestionar."
#: kilelauncher.cpp:262
#, kde-format
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Non hai ningún executábel chamado «%1» na súa ruta."
#: kilelauncher.cpp:268
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Non ten permisos para executar %1."
#: kilelauncher.cpp:273
#, kde-format
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Os diagnósticos non puideron atopar ningún problema evidente."
#: kilelauncher.cpp:294
#, kde-format
msgid "finished with exit code %1"
msgstr "finalizado co estado de saída %1"
#: kilelauncher.cpp:306
#, kde-format
msgid "finished abruptly"
msgstr "finalizado abruptamente"
#: kilelauncher.cpp:322
#, kde-format
msgid "failed to start"
msgstr "non se puido iniciar"
#: kilelauncher.cpp:325
#, kde-format
msgid "crashed"
msgstr "quebrou"
#: kilelauncher.cpp:328
#, kde-format
msgid "failed (error code %i)"
msgstr "fallou (código de erro %i)"
#: kilelauncher.cpp:395
#, kde-format
msgid "The document viewer is not available"
msgstr "O visor de documentos non está dispoñíbel"
#: kilelauncher.cpp:399
#, kde-format
msgid "Please disable the live preview before launching this tool"
msgstr "Desactive a previsualización ao vivo antes de iniciar esta ferramenta"
#: kilelauncher.cpp:441
#, kde-format
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Non se puido atopar a biblioteca %1."
#: kilelauncher.cpp:451
#, kde-format
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Non se puido crear o compoñente %1 da biblioteca %2."
#: kilelyxserver.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cite"
msgstr "Cita"
#: kilelyxserver.cpp:234
#, kde-format
msgid "Add BibTeX database"
msgstr "Engadir unha base de datos BibTeX"
#: kilelyxserver.cpp:237
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: kileproject.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile. Opening it "
"can lead to unexpected results.\n"
"Do you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto %1 foi creado por unha versión máis recente de kile. "
"Abrilo pode xerar resultados inesperados.\n"
"Seguro que quere continuar (non recomendado)?"
#: kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Selección da clase do documento - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[opcións]{clase}\n"
"clases: article,report,book,letter\n"
"opcións de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"opcións de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
"legalpaper, executivepaper\n"
"outras opcións: \n"
"landscape -- escolle o formato apaisado; o predeterminado é o natural. \n"
"titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o "
"título.\n"
"leqno -- mostrar o número da ecuación ao lado esquerdo das ecuacións; de "
"maneira predeterminada é no lado dereito.\n"
"fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; o predeterminado é o "
"centrado.\n"
"onecolumn, twocolumn -- unha ou dúas columnas; de maneira predeterminada "
"úsase unha columna\n"
"oneside, twoside -- escolle disposición a unha ou dúas-caras.\n"
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import"
msgstr "Importación de paquete"
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Calquera opción pasada á orde \\documentclass que non sexa coñecida pola "
"clase de documento escollida\n"
"pasarase aos paquetes cargados con \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "AMS Packages"
msgstr "Paquetes da AMS"
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Os paquetes principais da Sociedade Matemática Americana"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Iniciar o corpo do documento - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body"
msgstr "Iniciar o corpo do documento"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n"
"O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) só pode conter declaracións."
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Xerar o título - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title"
msgstr "Xerar o título"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Esta orde xera un título nunha páxina de título separada,\n"
"excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de riba da "
"primeira páxina."
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Índice - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Definición de título - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition"
msgstr "Definición de título"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{texto}\n"
"A orde \\title declara o texto do título.\n"
"Use \\\\ para indicarlle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título "
"longo."
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Definición de autor - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition"
msgstr "Definición do autor"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nome}\n"
"A orde \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de autores "
"son separadas por ordes \\and."
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centrado - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Cada liña debe terminar coa cadea \\\\."
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Aliñar á esquerda - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Aliñar á dereita - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Cita - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"O texto é xustificado por ambas as marxes.\n"
"Se deixa unha liña en branco entre o texto iniciará un parágrafo novo."
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Cita - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation"
msgstr "Cita"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n"
"Se deixa unha liña en branco entre o texto producirá un novo parágrafo."
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Estrofa - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse"
msgstr "Estrofa"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"O ambiente Estrofa está deseñado para a poesía.\n"
"Separa as liñas de cada estrofa con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco "
"para separar as estrofas."
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Copia literal - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Ambiente LaTeX que imprime exactamente o que escriba."
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Lista con viñetas - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List"
msgstr "Lista con viñetas"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"O ambiente itemize produce unha lista con viñetas.\n"
"Cada elemento dunha lista itemize comeza cunha orde \\item."
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeración"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"O ambiente enumerate produce unha lista numerada.\n"
"Cada elemento dunha lista enumerada comeza cunha orde \\item."
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Descrición - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"O ambiente descrición é usado para facer listas etiquetadas.\n"
"Cada elemento da lista comeza cunha orde \\item[label].\n"
"O «label» é un texto en letra grosa aliñado a dereita."
#: kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Táboa - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{táboa}[emprazamento]\n"
"corpo da táboa\n"
"\\caption{título da táboa}\n"
"\\end{táboa}\n"
"As táboas son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente "
"desprázanse ata un lugar axeitado\n"
"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a "
"sua táboa\n"
"h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n"
"t: Top - na parte superior da páxina do texto\n"
"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que "
"non contén texto, só flutuantes\n"
"O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que "
"desexe.\n"
"A orde \\caption permite titular a táboa."
#: kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figura - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[emprazamento]\n"
"corpo da figura\n"
"\\caption{título da figura}\n"
"\\end{figura}\n"
"As figuras son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente "
"desprázanse ata un lugar axeitado\n"
"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a "
"figura\n"
"h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n"
"t: Top - na parte superior da páxina do texto\n"
"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que "
"non contén texto, só flutuantes\n"
"O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que "
"desexe.\n"
"A orde \\caption permite titular a figura."
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Páxina de título - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page"
msgstr "Páxina do título"
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"texto\n"
"\\end{titlepage}\n"
"O ambiente titlepage crea unha páxina de título, é dicir unha páxina impresa "
"sen número nin cabeceira."
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Itálica - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics"
msgstr "Itálica"
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{texto en cursiva}"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Inclinada - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinada"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Letra grosa - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface"
msgstr "Letra grosa"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{texto en letra grosa}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Escritura de máquina de escribir - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Escritura de máquina de escribir"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escribir}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Versais - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Versais"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{texto en versal}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[etiqueta] Olá!"
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\&gt; \\&gt; more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\&lt; Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"O ambiente tabbing fornece un xeito de aliñar o texto en columnas.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"texto \\= máis texto \\= máis texto aínda \\= último texto \\\\\n"
" segunda fila \\> \\> máis \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Ordes :\n"
"\\= Pon una parada de tabulador na posición actual.\n"
"\\> Avanza ata a seguinte parada de tabulador.\n"
"\\&lt; Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. "
"Pode usarse só ao inicio da liña.\n"
"\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de "
"tabulador á dereita.\n"
"\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de "
"tabulador á esquerda\n"
"\\' Move todo o que escribiu máis aló da columna actual á dereita da columna "
"anterior, xustifica contra a parada de tabulador da columna actual.\n"
"\\` Permite colocar texto xustificado á dereita contra calquera parada de "
"tabulador, incluíndo a parada de tabulador 0\n"
"\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n"
"\\a Nun ambiente «tabbing», as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do "
"modo normal. No seu lugar, utilízanse as ordes \\a=, \\a' e \\a`."
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Táboa - \\begin{tabular}"
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j.\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[posición][columnas]\n"
"columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\\n"
" …\n"
"\\end{tabular}\n"
"posición : Especifica a posición vertical; é aliñado no centro do ambiente "
"de maneira predeterminada.\n"
" t - aliña na fila de enriba\n"
" b - aliña na fila de abaixo\n"
"columnas: Especifica o formato da columna\n"
" l - A columna aliña os elementos a esquerda.\n"
" r - A columna aliña os elementos a dereita.\n"
" c - A columna aliña os elementos centrados\n"
" | - Unha liña vertical coa altura e o fondo do ambiente.\n"
" @{text} - insire texto en cada fila.\n"
"A orde \\hline debuxa unha liña horizontal á anchura da táboa.\n"
"A orde \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das columnas "
"especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,\n"
"A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e fondo desta "
"fila."
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn"
msgstr "Celas multi-columna - \\multicolumn"
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells"
msgstr "Celas multi-columna"
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{columnas}{posición}{texto}\n"
"columnas, especifica o número de columnas para o texto.\n"
"posición especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á "
"esquerda, r para aliñar á dereita.\n"
"texto especifica que texto conterá a entrada."
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Liña horizontal - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Liña horizontal"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa."
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Liña vertical - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line"
msgstr "Liña vertical"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e profundidade "
"desta fila."
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Liña horizontal a través das columnas - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns"
msgstr "Liña horizontal a través das columnas"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"A orde \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das columnas "
"especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page - \\newpage"
msgstr "Nova páxina - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page"
msgstr "Nova páxina"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "A orde \\newpage finaliza a páxina actual"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Quebra de liña - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break"
msgstr "Quebra de liña"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"A orde \\linebreak dille a LaTeX que quebre a liña actual no punto da orde."
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Quebra de páxina - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Quebra de páxina"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"A orde \\pagebreak dille a LaTeX que quebre a páxina actual no punto do orde."
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "Espazo vertical «Grande» - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «Grande»"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "A orde \\bigskip engade un espazo vertical «grande»."
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip"
msgstr "Espazo vertical «medio»"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «medio»"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "A orde \\medskip engade un espazo vertical «medio»."
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Inserir unha imaxe - \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion"
msgstr "Inserción de imaxe"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion"
msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{ficheiro}\n"
"A orde \\include úsase en conxunción co orde \\includeonly para escoller "
"ficheiros a incluír."
#: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Escriba ou escolla un nome de ficheiro: "
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Inclusión de ficheiro - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion"
msgstr "Inclusión de ficheiro"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{ficheiro}\n"
"A orde \\input fai que o ficheiro indicado sexa lido e procesado, como se o "
"seu contido fose inserido no ficheiro actual nese punto."
#: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Sectioning"
msgstr "Estase a seccionar"
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{título}\n"
"\\part*{título} ; non inclúe o número e non constrúa unha entrada no índice\n"
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Part"
msgstr "&Parte"
#: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102
#: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "No &numbering"
msgstr "Sen &numeración"
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{título}\n"
"\\chapter*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice\n"
"Só para as clases de documento «report» e «book»."
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "C&hapter"
msgstr "&Capítulo"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{título}\n"
"\\section*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Section"
msgstr "&Sección"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{título}\n"
"\\subsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Subsection"
msgstr "&Subsección"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{título}\n"
"\\subsubsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada "
"no índice"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Subsubsection"
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{título}\n"
"\\paragraph*{titulo} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Parágrafo"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{título}\n"
"\\subparagraph*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Subparágrafo"
#: kilestdactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kilestdactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "tiny"
msgstr "anana"
#: kilestdactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "scriptsize"
msgstr "tamaño do script"
#: kilestdactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "footnotesize"
msgstr "tamaño da nota do rodapé"
#: kilestdactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "small"
msgstr "pequeno"
#: kilestdactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "normalsize"
msgstr "tamaño normal"
#: kilestdactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "large"
msgstr "grande"
#: kilestdactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kilestdactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "LARGE"
msgstr "GRANDE"
#: kilestdactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "huge"
msgstr "xigante"
#: kilestdactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Xigante"
#: kilestdactions.cpp:124 widgets/toolconfigwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kilestdactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{chave}"
#: kilestdactions.cpp:130
#, kde-format
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{palabra}"
#: kilestdactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{texto}"
#: kilestdactions.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Esta orde xera unha citación no texto para a referencia asociada coa entrada "
"da referencia no ficheiro bib\n"
"Pode abrir o ficheiro bib con Kile para ver todas as referencias dispoñíbeis"
#. i18n("cite from ViewBib"));
#. actionother_list->addAction(action);
#: kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Subliñado - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Smart New Line"
msgstr "Nova liña intelixente"
#: kilestdactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Tabulación intelixente"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Resumo - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"texto\n"
"\\end{abstract}\n"
"O ambiente abstract crea unha páxina de título, é dicir, unha páxina "
"imprimida sen número nin cabeceira."
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}"
msgstr "Tabular* - \\begin{tabular*}"
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tabular*"
msgstr "Tabular*"
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"entrada da columna 1 & entrada da columna 2 … & entrada da columna n\\\\\n"
"…\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Esta é unha versión ampliada do ambiente tabular con parámetros extras para "
"a anchura. Debe haber espazo de abondo entre columnas que se poden estender "
"para conseguir a anchura especificada."
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Minipage"
msgstr "Minipáxina"
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"O ambiente minipage é similar ao orde \\parbox. Colle o mesmo argumento de "
"posición opcional e o argumento de anchura obrigatorio. Pode empregar outro "
"parágrafo, facendo ambientes dentro da minipáxina."
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Lista de figuras - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Table of Figures"
msgstr "Lista de figuras"
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de figuras."
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Lista de táboas - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Table of Tables"
msgstr "Lista de táboas"
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de táboas."
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Xerar o índice de materias- \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generate Index"
msgstr "Xerar o índice de materias"
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice de materias cru."
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Imprimir o índice de materias- \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Print Index"
msgstr "Imprimir o índice de materias"
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o índice de materias formatado."
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Glosario - \\makeglosary"
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o glosario."
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}"
msgstr "Bibliografía - \\begin{thebibliography}"
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"…\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta "
"producida polos ordes \\bibitem\n"
"\\bibitem : Especifica un elemento da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Copia literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces)"
msgstr "Copia literal (mostrando espazos)"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Ambiente LaTeX que consegue imprimir exactamente o que escriba. Nesta "
"variante, os espazos imprímense dun xeito especial."
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Código incorporado - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Embedded Code"
msgstr "Código incorporado"
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Forma macro do ambiente de copia literal."
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces)"
msgstr "Código incorporado (mostrando espazos)"
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Macroforma do ambiente verbatim*."
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "Espazo vertical «pequeno» - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «pequeno»"
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "A orde \\smallskip engade un espazo vertical «pequeno»."
#: kilestdactions.cpp:182
#, kde-format
msgid "\\enskip"
msgstr "\\enskip"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Espazo variábel horizontal - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space"
msgstr "Espazo variábel horizontal"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"A orde de recheo \\hfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller "
"horizontalmente. Encherase con espazos."
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Puntos horizontais - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots"
msgstr "Puntos horizontais"
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr "A orde produce unha «goma» que produce puntos no canto de espazos."
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Regra horizontal - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Regra horizontal"
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"A orde de recheo \\hrulefill produce unha «goma» que se pode estirar e "
"encoller horizontalmente. Énchese cunha regra horizontal."
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Espazo variábel vertical - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space"
msgstr "Espazo variábel vertical"
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"A orde de recheo \\vfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller "
"verticalmente."
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Espazo horizontal - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Espazo horizontal"
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"A orde \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pódese "
"expresar en calquera unidade que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, etc. "
"A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir "
"espazos negativos é similar á tecla de retroceso."
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Espazo horizontal (forzado) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced)"
msgstr "Espazo horizontal (forzado)"
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"A orde \\hspace* engade un espazo horizontal como a orde \\hspace. LaTeX "
"retira o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere que "
"LaTeX retire este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo "
"nunca se retira."
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Espazo vertical - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical"
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"A orde \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pódese "
"expresar en calquera das unidades que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, "
"etc. A orde \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos."
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Espazo vertical (forzado) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced)"
msgstr "Espazo vertical (forzado)"
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"A orde \\vspace* engade un espazo vertical como a orde \\vspace. LaTeX "
"retira o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX retire "
"este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo nunca se "
"retirará."
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Énfase - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Emphasized"
msgstr "Énfase"
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{texto en énfase}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Forte - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{texto}"
#: kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Romana - \\rmfamily"
#: kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Romana"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Sans Serif - \\sffamily"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Monospace - \\ttfamily"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Media - \\mdseries"
#: kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Letra grosa - \\bfseries"
#: kilestdactions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Elevado - \\upshape"
#: kilestdactions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Upright"
msgstr "Elevado"
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Itálica - \\itshape"
#: kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Inclinada - \\slshape"
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Smallcaps - \\scshape"
msgstr "Versais - \\scshape"
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Smallcaps"
msgstr "Versais"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Escolla de estilo bibliográfico - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection"
msgstr "Escolla do tipo da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"O argumento para \\bibliographystyle refírese a un ficheiro style.bst, o cal "
"define como serán as súas citas \n"
"Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n"
"alpha : ordenado alfabeticamente. As etiquetas fórmanse a partir do nome do "
"autor e ano de publicación.\n"
"plain ; ordenado alfabeticamente. As etiquetas son numéricas.\n"
"unsrt : como texto simple, pero as entradas ordénanse por citación.\n"
"abbrv : como texto simple, pero as etiquetas son máis compactas."
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Xeración de bibliografía - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Xeración da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"O argumento para as referencias \\bibliography para un ficheiro bib (sen "
"extensión)\n"
"que deberá conter a súa base de datos no formato BibTeX.\n"
"Kile insire automaticamente o nome da base no ficheiro TeX"
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}"
msgstr "Importación do paquete Biblatex - \\usepackage{biblatex}"
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package"
msgstr "Cargar o paquete Biblatex"
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "This includes the package biblatex"
msgstr "Isto inclúe o paquete biblatex"
#: kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Print Bibliography"
msgstr "Imprimir a bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Prints the complete bibliography"
msgstr "Imprime toda a bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print Bibliography by Section"
msgstr "Imprimir a bibliografía por seccións"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print the bibliography for each section"
msgstr "Imprimir a bibliografía de cada sección"
#: kilestdactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Print List of Shorthands"
msgstr "Imprimir a lista de atallos"
#: kilestdactions.cpp:322
#, kde-format
msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
msgstr "ALT.… : pode escoller entre estes dous campos\n"
#: kilestdactions.cpp:323
#, kde-format
msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr "OPT.… : campos opcionais (empregue a orde «Limpar» para retiralos)"
#: kilestdactions.cpp:324
#, kde-format
msgid "Bib fields - %1\n"
msgstr "Campos de bibliografía, %1\n"
#: kilestdactions.cpp:339
#, kde-format
msgid "\\mathrm{}"
msgstr "\\mathrm{}"
#: kilestdactions.cpp:340
#, kde-format
msgid "\\mathit{}"
msgstr "\\mathit{}"
#: kilestdactions.cpp:341
#, kde-format
msgid "\\mathbf{}"
msgstr "\\mathbf{}"
#: kilestdactions.cpp:342
#, kde-format
msgid "\\mathsf{}"
msgstr "\\mathsf{}"
#: kilestdactions.cpp:343
#, kde-format
msgid "\\mathtt{}"
msgstr "\\mathtt{}"
#: kilestdactions.cpp:344
#, kde-format
msgid "\\mathcal{}"
msgstr "\\mathcal{}"
#: kilestdactions.cpp:345
#, kde-format
msgid "\\mathbb{}"
msgstr "\\mathbb{}"
#: kilestdactions.cpp:346
#, kde-format
msgid "\\mathfrak{}"
msgstr "\\mathfrak{}"
#: kilestdactions.cpp:348
#, kde-format
msgid "\\acute{}"
msgstr "\\acute{}"
#: kilestdactions.cpp:349
#, kde-format
msgid "\\grave{}"
msgstr "\\grave{}"
#: kilestdactions.cpp:350
#, kde-format
msgid "\\tilde{}"
msgstr "\\tilde{}"
#: kilestdactions.cpp:351
#, kde-format
msgid "\\bar{}"
msgstr "\\bar{}"
#: kilestdactions.cpp:352
#, kde-format
msgid "\\vec{}"
msgstr "\\vec{}"
#: kilestdactions.cpp:353
#, kde-format
msgid "\\hat{}"
msgstr "\\hat{}"
# skip-rule: trasno-check
#: kilestdactions.cpp:354
#, kde-format
msgid "\\check{}"
msgstr "\\check{}"
#: kilestdactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "\\breve{}"
msgstr "\\breve{}"
#: kilestdactions.cpp:356
#, kde-format
msgid "\\dot{}"
msgstr "\\dot{}"
#: kilestdactions.cpp:357
#, kde-format
msgid "\\ddot{}"
msgstr "\\ddot{}"
#: kilestdactions.cpp:359
#, kde-format
msgid "Small Space"
msgstr "Espazo pequeno"
#: kilestdactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "Medium Space"
msgstr "Espazo medio"
#: kilestdactions.cpp:361
#, kde-format
msgid "Large Space"
msgstr "Espazo longo"
#: kilestdactions.cpp:362
#, kde-format
msgid "\\quad"
msgstr "\\quad"
#: kilestdactions.cpp:363
#, kde-format
msgid "\\qquad"
msgstr "\\qquad"
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Modo matemático - $…$"
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "Math Mode"
msgstr "Modo matemático"
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]"
msgstr "Modo «displaymath» - \\[…\\]"
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode"
msgstr "Modo «displaymath»"
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Ecuación - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Ecuación"
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Subíndice - _{}"
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Superíndice - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Fracción normal - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "Normal Fraction"
msgstr "Fracción normal"
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}"
msgstr "Fracción en estilo visual - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction"
msgstr "Fracción en estilo visual"
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}"
msgstr "Fracción en estilo de texto - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction"
msgstr "Fracción en estilo de texto"
#: kilestdactions.cpp:373
#, kde-format
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Raíz cadrada - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:373
#, kde-format
msgid "Square Root"
msgstr "Raíz cadrada"
#: kilestdactions.cpp:374
#, kde-format
msgid "\\left"
msgstr "\\left"
#: kilestdactions.cpp:375
#, kde-format
msgid "\\right"
msgstr "\\right"
#: kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Matriz - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{columna1columna2…columnan}\n"
"columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\ \n"
"…\n"
"\\end{array}\n"
"Cada columna, columnan, especifícase por unha única letra que indica como os "
"elementos deben ser formados na columna\n"
" c -- para centrado \n"
" l -- para aliñado á esquerda \n"
" r -- para aliñado á dereita\n"
#: kilestdactions.cpp:380
#, kde-format
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Delimitador da esquerda"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "left ("
msgstr "( esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "left ["
msgstr "[ esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "left {"
msgstr "{ esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "left &lt;"
msgstr "&lt; esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "left )"
msgstr ") esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "left ]"
msgstr "] esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:389
#, kde-format
msgid "left }"
msgstr "} esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:390
#, kde-format
msgid "left &gt;"
msgstr "&gt; esquerdo"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid "left ."
msgstr ". esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Delimitador da dereita"
#: kilestdactions.cpp:396
#, kde-format
msgid "right )"
msgstr ") dereito"
#: kilestdactions.cpp:397
#, kde-format
msgid "right ]"
msgstr "] dereito"
#: kilestdactions.cpp:398
#, kde-format
msgid "right }"
msgstr "} dereito"
#: kilestdactions.cpp:399
#, kde-format
msgid "right &gt;"
msgstr "&gt; dereito"
#: kilestdactions.cpp:401
#, kde-format
msgid "right ("
msgstr "( dereito"
#: kilestdactions.cpp:402
#, kde-format
msgid "right ["
msgstr "[ dereito"
#: kilestdactions.cpp:403
#, kde-format
msgid "right {"
msgstr "{ dereito"
#: kilestdactions.cpp:404
#, kde-format
msgid "right &lt;"
msgstr "&lt; dereito"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: kilestdactions.cpp:406
#, kde-format
msgid "right ."
msgstr ". dereito"
#: kilestdactions.cpp:411
#, kde-format
msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}"
msgstr "Binomial normal - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:411
#, kde-format
msgid "Normal Binomial"
msgstr "Binomial normal"
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}"
msgstr "Binomial en estilo visual - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial"
msgstr "Binomial en estilo visual"
#: kilestdactions.cpp:415
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}"
msgstr "Binomial en estilo de texto - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:415
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial"
msgstr "Binomial en estilo de texto"
#: kilestdactions.cpp:417
#, kde-format
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Raíz n-ésima - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:417
#, kde-format
msgid "N-th Root"
msgstr "Raíz n-ésima"
#: kilestdactions.cpp:419
#, kde-format
msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)"
msgstr "() esquerdo-dereito - \\left(..\\right)"
#: kilestdactions.cpp:419
#, kde-format
msgid "Left-Right ()"
msgstr "() esquerdo-dereito"
#: kilestdactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow"
msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda"
#: kilestdactions.cpp:423
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Frecha extensíbel para a dereita - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:423
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow"
msgstr "Frecha extensíbel para a dereita"
#: kilestdactions.cpp:425
#, kde-format
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Fórmula nun recadro - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:425
#, kde-format
msgid "Boxed Formula"
msgstr "Fórmula nun recadro"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "bigl"
msgstr "bigl"
#: kilestdactions.cpp:428
#, kde-format
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:428
#, kde-format
msgid "Bigl"
msgstr "Bigl"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "biggl"
msgstr "biggl"
#: kilestdactions.cpp:430
#, kde-format
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:430
#, kde-format
msgid "Biggl"
msgstr "Biggl"
#: kilestdactions.cpp:432
#, kde-format
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:432
#, kde-format
msgid "bigr"
msgstr "bigr"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Bigr"
msgstr "Bigr"
#: kilestdactions.cpp:434
#, kde-format
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:434
#, kde-format
msgid "biggr"
msgstr "biggr"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Biggr"
msgstr "Biggr"
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode"
msgstr "Texto en modo matemático"
#: kilestdactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertexto - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Intertext"
msgstr "Intertexto"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Displaymath"
msgstr "Displaymath"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Ecuación (non numerada) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered)"
msgstr "Ecuación (non numerada)"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multi-liña - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Multline"
msgstr "Multi-liña"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multi-liña* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Multline*"
msgstr "Multi-liña*"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "División - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "División"
#: kilestdactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Reunir - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Gather"
msgstr "Reunir"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Reunir* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Gather*"
msgstr "Reunir*"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Aliñar - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: kilestdactions.cpp:457
#, kde-format
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:457
#, kde-format
msgid "Align*"
msgstr "Aliñar*"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Aliñar flutuante - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Flalign"
msgstr "Aliñar flutuante"
#: kilestdactions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Aliñar flutuante* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Flalign*"
msgstr "Aliñar flutuante*"
#: kilestdactions.cpp:462
#, kde-format
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Aliñar en - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:462
#, kde-format
msgid "Alignat"
msgstr "Aliñar en"
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Aliñar en* - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Alignat*"
msgstr "Aliñar en*"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Aligned"
msgstr "Aliñado"
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Gathered"
msgstr "Reunido"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Aliñar datos - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Alignedat"
msgstr "Aliñado en"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Casos- \\begin{cases}"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
#: kilestdactions.cpp:471
#, kde-format
msgid "matrix - \\begin{matrix}"
msgstr "matriz - \\begin{matrix}"
#: kilestdactions.cpp:471
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matriz"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}"
msgstr "matriz p - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "pmatrix"
msgstr "matriz p"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}"
msgstr "matriz v - \\begin{vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "vmatrix"
msgstr "matriz v"
#: kilestdactions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}"
msgstr "matriz V - \\begin{Vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Vmatrix"
msgstr "matriz V"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}"
msgstr "matriz b - \\begin{bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "bmatrix"
msgstr "matriz b"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}"
msgstr "matriz B - \\begin{Bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Bmatrix"
msgstr "matriz B"
#. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700)
#: kilestdtools.cpp:277
#, kde-format
msgid "0 errors"
msgstr "0 erros"
#: kilestdtools.cpp:277
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 erro"
msgstr[1] "%1 erros"
#: kilestdtools.cpp:278
#, kde-format
msgid "0 warnings"
msgstr "0 avisos"
#: kilestdtools.cpp:278
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: kilestdtools.cpp:279
#, kde-format
msgid "0 badboxes"
msgstr "0 caixas malas"
#: kilestdtools.cpp:279
#, kde-format
msgid "1 badbox"
msgid_plural "%1 badboxes"
msgstr[0] "1 caixa mala"
msgstr[1] "%1 caixas malas"
#: kilestdtools.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
"badboxes"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: kilestdtools.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it "
"now."
msgstr ""
"Non existe unha ferramenta de bibliografía escollida manualmente: vaise "
"intentar detectar automaticamente agora."
#: kilestdtools.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
"okular to version 0.8.6 or higher"
msgstr ""
"A versión %1.%2.%3 de okular é demasiado vella para ForwardDVI. Actualice "
"okular á versión 0.8.6 ou posterior"
#: kilestdtools.cpp:677
#, kde-format
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Escoller unha bibliografía"
#: kilestdtools.cpp:677
#, kde-format
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Escolla unha bibliografía"
#: kilestdtools.cpp:686
#, kde-format
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Non se escolleu ningunha bibliografía."
#: kilestdtools.cpp:698
#, kde-format
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Non se atopou ningunha bibliografía."
#: kilestdtools.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Non se pode atopar %1 nin %2; se está a intentar ver algún outro ficheiro "
"HTML, vaia a Configuración->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado."
#: kiletool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Non se puido cambiar para o cartafol %1."
#: kiletool.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"O cartafol %1 non é escribíbel, polo que %2 non poderá gardar o resultado."
#: kiletool.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"O ficheiro %1/%2 non existe. Se lle sorprende, comprobe os permisos do "
"ficheiro."
#: kiletool.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se lle sorprende, comprobe os permisos do "
"ficheiro."
#: kiletool.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Non se puido determinar en que ficheiro executar %1 porque non hai ningún "
"documento activo."
#: kiletool.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Non se puido determinar o ficheiro mestre para este documento."
#: kiletool.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Garde antes o documento sen título."
#: kiletool.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: kiletool.cpp:66
#, kde-format
msgid "The file %1 is not readable."
msgstr "O ficheiro %1 non é lexíbel."
#: kiletool.cpp:645
#, kde-format
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
"O documento %1 non é un documento raíz de LaTeX. Desexa continuar aínda así?"
#: kiletool.cpp:645
#, kde-format
msgid "Continue?"
msgstr "Desexa continuar?"
#: kiletool.cpp:657
#, kde-format
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "O ficheiro %1/%2 non existe; compilou vostede o ficheiro fonte?"
#: kiletool.cpp:677
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Active un documento que "
"estea asociado ao proxecto que quere arquivar e entón escolla Arquivar de "
"novo."
#: kiletool.cpp:681
#, kde-format
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Non escolleu ningún documento para arquivalo."
#: kiletool.cpp:697
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Arquivar o proxecto"
#: kiletool.cpp:824 kiletoolmanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Non se coñece a ferramenta %1."
#: kiletoolmanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Non hai ningunha fábrica instalada, contacte co autor de Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:363
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: kiletoolmanager.cpp:487
#, kde-format
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
msgstr ""
"Non se pode atopar a ferramenta «»%1» na base de datos da configuración."
#: kiletoolmanager.cpp:730
#, kde-format
msgid "Bibliography Back End"
msgstr "Infraestrutura da bibliografía"
#: kiletoolmanager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: kiletoolmanager.cpp:732
#, kde-format
msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output"
msgstr ""
"Detectar automaticamente a infraestrutura da bibliografía a partir da saída "
"de LaTeX"
#: kiletoolmanager.cpp:737
#, kde-format
msgid "Reset Auto-Detected Back End"
msgstr "Reiniciar a infraestrutura detectada automaticamente"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kileui.rc:12
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (convert)
#: kileui.rc:32
#, kde-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "&Converter en"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
#: kileui.rc:60
#, kde-format
msgid "&Go to"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (complete)
#: kileui.rc:69
#, kde-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Co&mpletar"
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
#: kileui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Viñetas"
#. i18n: ectx: Menu (select)
#: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "E&scoller"
#. i18n: ectx: Menu (delete)
#: kileui.rc:91
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: Menu (environment)
#: kileui.rc:104
#, kde-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Ambien&te"
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
#: kileui.rc:112
#, kde-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Grupo Te&X"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
#: kileui.rc:123 kileui.rc:151
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox)
#: kileui.rc:130 kileviewmanager.cpp:995 widgets/appearanceconfigwidget.ui:48
#: widgets/generalconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
#: kileui.rc:134
#, kde-format
msgid "B&uild"
msgstr "&Xerar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
#: kileui.rc:147
#, kde-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Compilar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
#: kileui.rc:149
#, kde-format
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverter"
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
#: kileui.rc:153
#, kde-format
msgid "O&ther"
msgstr "Ou&tro"
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
#: kileui.rc:171
#, kde-format
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&xecto"
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
#: kileui.rc:193
#, kde-format
msgid "LaTe&X"
msgstr "LaTe&X"
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
#: kileui.rc:194
#, kde-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Preámbulo"
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
#: kileui.rc:208
#, kde-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Táboas e listas"
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
#: kileui.rc:219
#, kde-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Seccións"
#. i18n: ectx: Menu (references)
#: kileui.rc:230
#, kde-format
msgid "&References"
msgstr "&Referencias"
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
#: kileui.rc:242
#, kde-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Ambiente"
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
#: kileui.rc:253
#, kde-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Ambiente de &lista"
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
#: kileui.rc:260
#, kde-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Ambiente &tabular"
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
#: kileui.rc:271
#, kde-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Ambiente de &flutuantes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
#: kileui.rc:275
#, kde-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Ambiente de &código"
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
#: kileui.rc:283
#, kde-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Ordes &matemáticas"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
#: kileui.rc:293
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Chaves"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
#: kileui.rc:311
#, kde-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Texto e caixas da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
#: kileui.rc:317
#, kde-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Fracción da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
#: kileui.rc:322
#, kde-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Expresión binomial da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
#: kileui.rc:327
#, kde-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Frechas da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
#: kileui.rc:332
#, kde-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
#: kileui.rc:342
#, kde-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "&Acentos matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
#: kileui.rc:354
#, kde-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "&Espazos matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
#: kileui.rc:365
#, kde-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "&Ambientes matemáticos estándar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
#: kileui.rc:373
#, kde-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Ambientes matemáticos da &AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
#: kileui.rc:374
#, kde-format
msgid "&Align Environments"
msgstr "&Aliñar os ambientes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
#: kileui.rc:387
#, kde-format
msgid "&Center Environments"
msgstr "&Centrar os ambientes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
#: kileui.rc:393
#, kde-format
msgid "Multi &Line Environments"
msgstr "Ambientes multi-&liña"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
#: kileui.rc:399
#, kde-format
msgid "&Matrix Environments"
msgstr "Ambientes de &matrices"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
#: kileui.rc:415
#, kde-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "&Estilos de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
#: kileui.rc:425
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
#: kileui.rc:430
#, kde-format
msgid "Font Series"
msgstr "Series de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
#: kileui.rc:434
#, kde-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Formas de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
#: kileui.rc:441
#, kde-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "&Espazado"
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
#: kileui.rc:442
#, kde-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Quebras de páxina e de liña"
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
#: kileui.rc:449
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
#: kileui.rc:460
#, kde-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Lonxitudes da goma"
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
#: kileui.rc:478
#, kde-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Asistente"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kileui.rc:505
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
#: kileui.rc:509
#, kde-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Documentación de TeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kileui.rc:526
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: kileui.rc:543
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kileviewmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Pegar como LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Converter a escolla a &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not create an editor view."
msgstr "Non se puido crear unha vista do editor."
#: kileviewmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: kileviewmanager.cpp:662
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "Escolla de vista &previa rápida"
#: kileviewmanager.cpp:663
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Environment"
msgstr "Ambiente de vista &previa rápida"
#: kileviewmanager.cpp:664
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Math"
msgstr "&Vista previa rápida das matemáticas"
#: kileviewmanager.cpp:963
#, kde-format
msgid "Print Compiled Document..."
msgstr "Imprimir un documento compilado…"
#: kileviewmanager.cpp:969
#, kde-format
msgid "Print Preview For Compiled Document..."
msgstr "Visión previa do documento compilado…"
#: livepreview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Synchronize Cursor Position with Preview Document"
msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista previa do documento"
#: livepreview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Live Preview for Current Document or Project"
msgstr "Previsualización ao vivo do documento ou proxecto actuais"
#: livepreview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Recompile Live Preview"
msgstr "Recompilar a previsualización ao vivo"
#: livepreview.cpp:940
#, kde-format
msgid "Some documents could not be saved correctly"
msgstr "Non se puido gardar correctamente algúns documentos"
#: livepreview.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"The document must have been saved before the live preview can be started"
msgstr "Hai que gardar o documentos antes de poder iniciar a vista previa"
#: livepreview.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"The location of one project item is not relative to the project's base "
"directory\n"
"Live preview for this project has been disabled"
msgstr ""
"O lugar no que está un dos elementos do proxecto non é relativo ao "
"directorio base do proxecto Desactivouse a previsualización ao vivo para "
"este proxecto"
#: livepreview.cpp:976
#, kde-format
msgid "Failed to create the subdirectory structure"
msgstr "Non se puido crear a estrutura do subdirectorio"
#: livepreview.cpp:1416
#, kde-format
msgid "LivePreview"
msgstr "Previsualización ao vivo"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "StandardInput.tex"
msgstr "StandardInput.tex"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente de LaTeX integrado para KDE"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "by the Kile Team (2003 - 2014)"
msgstr "polo equipo de Kile (2003 - 2014)"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Project Management/Developer"
msgstr "Xestión do proxecto/Desenvolvedor"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Holger Danielsson"
msgstr "Holger Danielsson"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Thomas Braun"
msgstr "Thomas Braun"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Antigo desenvolvedor"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Jeroen Wijnhout"
msgstr "Jeroen Wijnhout"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Former Maintainer/Developer"
msgstr "Antigo mantedor/desenvolvedor"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Brachet Pascal"
msgstr "Brachet Pascal"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Migration from Subversion to Git"
msgstr "Migración desde Subversion para Git"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Simon Martin"
msgstr "Simon Martin"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing"
msgstr "KConfig XT, varias melloras e corrección de fallos"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Roland Schulz"
msgstr "Roland Schulz"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "KatePart Integration"
msgstr "Integración de KatePart"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Thorsten Lück"
msgstr "Thorsten Lück"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Log Parsing"
msgstr "Interpretación do rexistro"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Jan-Marek Glogowski"
msgstr "Jan-Marek Glogowski"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Find-in-Files Dialog"
msgstr "Diálogo de atopar en ficheiros"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Jonathan Pechta"
msgstr "Jonathan Pechta"
#: main.cpp:102 main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Federico Zenith"
msgstr "Federico Zenith"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Jump to line"
msgstr "Saltar á liña"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Iniciar unha nova xanela principal de Kile"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Files to open"
msgstr "Ficheiros para abrir"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Read from stdin"
msgstr "Ler da entrada normal"
#: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: parser/latexparser.cpp:252
#, kde-format
msgid "Untitled Block"
msgstr "Bloque sen título"
#: quickpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:43
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)"
#: quickpreview.cpp:44
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:46
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)"
#: quickpreview.cpp:47
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:48
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:49
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:50
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:51
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:52
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:53
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:54
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:55
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:56
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:83
#, kde-format
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Non hai ningunha selección que compilar."
#: quickpreview.cpp:110
#, kde-format
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Non hai un ambiente envolvente."
#: quickpreview.cpp:120
#, kde-format
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Esta tarefa só é útil cun documento mestre."
#: quickpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Este non é un subdocumento, senón o documento mestre."
#: quickpreview.cpp:149
#, kde-format
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Non hai grupo matemático envolvente."
#: quickpreview.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Non se puido executar a vista previa rápida:\n"
"tarefa descoñecida «%1»"
#: quickpreview.cpp:216 widgets/previewwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"There is already a preview running that has to be finished to run this one."
msgstr ""
"Xa se está a executar unha previsualización, que deberá rematar para "
"executar esta."
#: quickpreview.cpp:222
#, kde-format
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Non hai nada para compilar e previsualizar."
#: quickpreview.cpp:244 quickpreview.cpp:254 quickpreview.cpp:265
#: widgets/previewwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Non se puido executar «%1» para a vista previa rápida."
#: quickpreview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Non se puido determinar o documento principal."
#: quickpreview.cpp:343
#, kde-format
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Non se puido ler o preámbulo."
#: quickpreview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Non se puido atopar unha orde «\\begin{document}»."
#: quickpreview.cpp:401 widgets/previewwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Vista previa rápida"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:40
#, kde-format
msgid "Script: information"
msgstr "Script: información"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:46
#, kde-format
msgid "Script: sorry"
msgstr "Script: desculpas"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:52
#, kde-format
msgid "Script: error"
msgstr "Script: erro"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:58
#, kde-format
msgid "Script: question"
msgstr "Script: pregunta"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:64
#, kde-format
msgid "Script: warning"
msgstr "Script: advertencia"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:119
#, kde-format
msgid "Enter Value"
msgstr "Insira o valor"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:122
#, kde-format
msgid "Please enter a value"
msgstr "Insira un valor"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "Script '%1.js'"
msgstr "Script '%1.js'"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:216
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'"
msgstr "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode atopar o ficheiro «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:236 scripting/kilescriptobject.cpp:293
#, kde-format
msgid "Select File to Read"
msgstr "Escoller os ficheiros que ler"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:252
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'"
msgstr ""
"Erro na xestión de ficheiros: Non se pode crear o ficheiro de saída «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:263
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'"
msgstr ""
"Erro na xestión de ficheiros: Non se pode escribir no ficheiro de saída «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:281 scripting/kilescriptobject.cpp:299
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:306
#, kde-format
msgid "This action was canceled by the user."
msgstr "Esta operación foi cancelada polo usuario."
#: scripting/script.cpp:206
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "Non se pode atopar «%1»"
#: scripting/script.cpp:241 scripting/script.cpp:244
#, kde-format
msgid "Cursor/Range plugin"
msgstr "Complemento Cursor/Intervalo"
#: scripting/script.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n"
"%3"
msgstr ""
"Produciuse un erro na liña %1 durante a execución do script «%2»:\n"
"%3"
#: scripting/script.cpp:298
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: scriptmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Requírese a versión %1 de Kile ou máis moderna para executar o script «%2». "
"Interrompeuse a execución."
#: scriptmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Version Error"
msgstr "Erro de versión"
#: scriptmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cannot start the script: no view available"
msgstr "Non se pode iniciar o script: non hai vista dispoñíbel"
#: scriptmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Script Error"
msgstr "Erro do script"
#: scriptmanager.cpp:437
#, kde-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Execución de %1"
#: templates.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Non se puido atopar un cartafol no que gardar %1.\n"
"Comprobe que teña un cartafol .kde, con permisos de escritura, no cartafol "
"persoal."
#: templates.cpp:184
#, kde-format
msgid "Empty File"
msgstr "Ficheiro baleiro"
#: templates.cpp:189
#, kde-format
msgid "Empty LaTeX File"
msgstr "Ficheiro de LaTeX baleiro"
#: templates.cpp:194
#, kde-format
msgid "Empty BibTeX File"
msgstr "Ficheiro de BibTeX baleiro"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"the next time you create a new document, you can select the template from "
"the template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Pode crear os seus propios modelos? Cree un documento que conteña o "
"texto co que vostede normalmente inicia e gárdeo; a continuación, escolla "
"«Crear modelo a partir do documento» no menú «Ficheiro», complete o diálogo "
"e a próxima vez que cree un novo documento poderá escoller o modelo na lista "
"de modelos.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:8
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>… Kile admite a busca cara adiante? Isto permítelle ir cara adiante e "
"cara atrás no ficheiro fonte e no lugar correspondente no ficheiro DVI. Xa "
"non perderá máis tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se atopou un erro "
"mentres ollaba o DVI, atopar a localización correspondente está só a un "
"click do rato!</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea o manual para atopar "
"como activar esta característica.</a></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:16
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…a ferramenta de construción rápida está agora completamente configurada? "
"Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Construír</b> e escolla a "
"ferramenta <b>Construción rápida</b>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:22
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…que empregar proxectos dálle a Kile máis potencia? pode, por exemplo, "
"manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun proxecto; mesmo "
"características como a completado automático de referencias e citas. Kile é "
"mesmo quen de determinar cal é o documento mestre nun proxecto.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:28
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…pode configurar que orde de Construción rápida desexa enviar para o "
"proxecto? Vaia a <b>Proxecto->Opcións do proxecto</b> e escolla unha orde de "
"Construción rápida.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:34
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Inserir referencias e citas nunca foi tan doado? Active o completado "
"automático e escriba <code>\\ref{</code>; mostrarase automaticamente unha "
"lista con todas as etiquetas posíbeis (se o completado automático estivese "
"desactivado, prema Ctrl+Espazo).</p>\n"
"<p>Note que esta característica é moito máis poderosa se o documento "
"pertence a un proxecto.</p>\n"
"<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
">Configurar Kile->Completar</b>; aquí pode escoller as bases de datos da "
"ordes de LaTeX. Ata pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Kile pode completar as ordes LaTeX por vostede? Escriba <code>\\se</"
"code> e prema Ctrl+espazo; unha lista de todos as ordes iniciadas con <code>"
"\\se</code> ha mostrarse.</p>\n"
"<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
">Configurar Kile->Completar</b>; aquí, pode escoller as bases de datos das "
"ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…iniciar un ambiente novo é moi fácil empregando a característica de "
"completado automático. Por exemplo, escriba <code>equ</code> e prema Alt"
"+Espazo e mostrarase unha lista de todos os ambientes iniciados con "
"<code>equ</code>. Prema Intro para escoller a primeira entrada e un par "
"<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> inserirase no seu documento.</"
"p>\n"
"<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
">Configurar Kile->Completar</b>; aquí pode escoller as bases de datos da "
"ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:60
#, kde-format
msgid ""
"<p>...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Kile contén varias ferramentas de edición para axudar a escribir en "
"LaTeX máis rápido e doado? Comprobe os menús <b>Completar, Escoller, "
"Eliminar, Ambiente e Grupo TeX</b> no menú <b>Editar</b>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>…a ferramenta de Vista previa rápida compilará e seleccionará unha parte "
"dun documento? Este poderá ser un <b>texto seleccionado</b>, o <b>ambiente "
"actual</b> ou o <b>subdocumento actual</b>.</p>\n"
"<p>Poderá configurar a vista previa rápida en <b>Configuración->Configurar "
"Kile->Previsualizar</b>. Aí poderá seleccionar unha das configuracións "
"predefinidas.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?</"
"p>\n"
"<p>It allows to configure a lot of attributes: <b>alignment</b>, <b>colors</"
"b>, <b>horizontal and vertical lines</b>, and more can be set. "
"<b>Multicolumn cells</b> are also supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…un asistente pode axudar a crear ambientes de táboas e vectores?</p>\n"
"<p>Permite configurar unha morea de atributos: <b>aliñamento</b>, as "
"<b>cores</b>, as <b>liñas horizontais e verticais</b>, entre outros. Tamén "
"admite as <b>celas multi-columna</b>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:82
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that Kile can show user-defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure the help files "
"which should be integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuario?</p>\n"
"<p>Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Axuda</b> e configure os "
"ficheiros de axuda para integralos no menú de axuda.</p>\n"
#: tool_utils.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "<tool name> - <configuration>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: usermenu/usermenu.cpp:114
#, kde-format
msgid "Edit User Menu"
msgstr "Editar o menú do usuario"
#: usermenu/usermenu.cpp:889
#, kde-format
msgid "Input Dialog"
msgstr "Diálogo de entrada"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Expanded Text"
msgstr "Texto expandido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbAdd)
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: widgets/abbreviationview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Desexa eliminar a abreviatura «%1»?"
#: widgets/abbreviationview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Eliminar a abreviatura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Configuration"
msgstr "Configuración da aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida ao arrincar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Show in external window"
msgstr "Mostrar nunha xanela á parte"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Intentar situar o cursor."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insert bullets where the user must input data."
msgstr "Inserir viñetas onde o usuario deba inserir datos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Also close an environment when an opening command is inserted."
msgstr "Pechar tamén un ambiente ao inserir unha orde de apertura."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are "
"contained in the selected completion files."
msgstr ""
"Completado direccional ou baseada en menús emerxentes con ordes TeX/LaTeX "
"que estean contidos nos ficheiros de completado escollidos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has "
"this length."
msgstr ""
"Mostra automaticamente unha lista de completado da ordes TeX/LaTeX cando a "
"palabra teña este tamaño."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
"Mostrar as abreviaturas dos ficheiros de completado escollidos na barra "
"lateral"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in "
"the selected completion files."
msgstr ""
"Completado direccional ou baseada en menús emerxentes de abreviaturas que "
"estean contidas nos ficheiros de completado escollidos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
"Mostrar as ordes de LaTeX dos ficheiros de completado escollidos na barra "
"lateral"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar."
msgstr ""
"Número máximo de ficheiros de completado que se poden mostrar na barra "
"lateral."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:334
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Completion Files"
msgstr "Ficheiros de completado"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries."
msgstr "A lista de palabras «%1» contén entradas duplicadas."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Auto completion for LaTeX markup"
msgstr "Completado automático da linguaxe de marcación LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "letters"
msgstr "letras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Auto completion for abbreviations"
msgstr "Completado automático das abreviaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_addFileButton)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_removeFileButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveConfig)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:124
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands"
msgstr "Mostrar as ordes de LaTeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Maximum number of files shown:"
msgstr "Número máximo de ficheiros mostrados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Mostrar as abreviaturas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Completion Properties"
msgstr "Propiedades do completado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Place cursor"
msgstr "Situar o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Close environments"
msgstr "Pechar os ambientes"
#: widgets/commandview.cpp:99
#, kde-format
msgid "LaTeX commands"
msgstr "Ordes de LaTeX"
#: widgets/commandview.cpp:103
#, kde-format
msgid "No wordlists chosen"
msgstr "Non se escolleu ningunha lista de palabras"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Estase a facer unha comprobación do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Estase a comprobar se o sistema TeX está correctamente instalado…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Ambientes completos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Sangrado automático nos ambientes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar automaticamente os "
"ambientes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Número de espazos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes."
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open selected"
msgstr "Abrir o escollido"
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show LaTeX Files Only"
msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Localización do &proxecto predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Abrir os ficheiros e proxectos ao arrancar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Configuración da garda automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autosave)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Auto&save"
msgstr "&Garda automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "&Duración do intervalo en minutos (1 - 9999):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Variábeis do modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "&Document class options:"
msgstr "Opcións da clase de &documento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "&Codificación da entrada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Detalles da limpeza de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Reload document automatically after changes"
msgstr "Cargar o ficheiro automaticamente despois dos cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
msgstr ""
"Sincronizar o directorio que se mostra na consola coas lapelas do documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:243
#, kde-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Permitir que o Kile procese as ordes de LyX enviadas polos editores/visores "
"de bibliografías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Resolución predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(emprégase se a imaxe non indica a resolución)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "Intentar determinala a partir da &imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(debe instalar o paquete ImageMagick para empregar esta opción)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<p>(La)TeX distributions use various locations for the base directory of the "
"documentation files that they provide.<br/>Here are some suggestions:</"
"p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: </"
"i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/texmf/"
"doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc</"
"li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc</"
"li></ul><p>Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive "
"collection of links to documentation topics<br/>that can be found in the top-"
"level file <code>doc.html</code> may be helpful (<code>/usr/local/"
"texlive/2011/doc.html</code> or similar).<br/>You may want to consider "
"placing it in the <i>User Help</i> section of the help menu.</p>"
msgstr ""
"<p>As distribucións de (La)TeX) empregar lugares distintos como directorio "
"base dos ficheiros de documentación que fornecen.<br/>Velaquí algunhas "
"suxestións:</p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li><li><i>Ubuntu: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /"
"usr/share/texmf/doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-"
"doc</li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/"
"doc</li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/"
"doc</li></ul><p>Alén disto, se emprega TeXLive 2010 ou posterior, a "
"colección completa de ligazóns aos temas de documentación<br/>que se poden "
"atopar no ficheiro de nivel superior <code>doc.html</code> poden resultar "
"útiles (<code>/usr/local/texlive/2011/doc.html</code> ou similar). <br/"
">Debería considerar colocalo na sección <i>Axuda ao usuario</i> do menú de "
"axuda.</p>"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Location of Documentation Files"
msgstr "Localización dos ficheiros da documentación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Insira aquí a ruta ao directorio coa documentación de TeX. Por exemplo /usr/"
"share/texmf/doc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Localización da documentación de TeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Axuda sensíbel ao contexto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do &Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Use your system's TeX&Live documentation"
msgstr "Empregar a documentación de TeX&Live do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)"
msgstr "Empregar a documentación de &TeX do sistema (versión antiga)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Usar o visor &incorporado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda nunha &xanela á parte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Configurar os ambientes a ordes de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Aspas dobres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr "Inserir automaticamente &aspas dobres de abertura e peche de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that "
"can be typed on a keyboard."
msgstr ""
"Esta opción insire o equivalente en LaTeX da maioría dos caracteres "
"especiais que se poden escribir nun teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing "
"(accents, etc)"
msgstr ""
"Inserir automaticamente o equivalente en LaTeX dos caracteres especiais ao "
"escribir (acentos, etc.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Math mode"
msgstr "Modo Matemáticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Inserir $ automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variábeis de ambiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "ENTRADAS DE TEXTO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "ENTRADAS DE BIB:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "ENTRADAS DE B&ST:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Comprobe se o documento raíz e unha raíz de LaTeX antes de executar LaTeX nel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Check if &root document"
msgstr "Comprobar se é o documento &raíz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que falle a execución de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "&Jump to first error"
msgstr "&Saltar ao primeiro erro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
msgstr ""
"Executar automaticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex e executar LaTeX de "
"novo cando for preciso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically run additional tools"
msgstr "Executar automaticamente as ferramentas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibrary)
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Biblioteca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibClass)
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "C&lase de biblioteca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Opcións:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Live Preview Configuration"
msgstr "Configuración da previsualización ao vivo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable live preview"
msgstr "Activar a previsualizar ao vivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable live preview for newly-opened documents"
msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Compilation Behavior"
msgstr "Comportamento da compilación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Compile documents whenever there are changes after"
msgstr "Compilar os documentos cando se realice un cambio despois de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Compile documents after saving"
msgstr "Compilar os documentos cando se garden"
#: widgets/logwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Agochar as caixas malas"
#: widgets/logwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Agochar as &advertencias de (La)TeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select a tool"
msgstr "Escoller unha ferramenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the current tool"
msgstr "Escolla unha configuración para esta ferramenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Select:"
msgstr "Escoller:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:325
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:373
#, kde-format
msgid "C&lass:"
msgstr "C&lase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "Extensión da &orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:419
#, kde-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Extensión do &destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:442
#, kde-format
msgid "Target &file:"
msgstr "&Ficheiro de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Directorio relativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbState)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:494
#, kde-format
msgid "St&ate:"
msgstr "Est&ado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDocumentViewer)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "Use document viewer"
msgstr "Empregar o visor de documentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:529
#, kde-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Pechar Konsole cando remate a ferramenta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:552
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:566
#, kde-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Engadir unha ferramenta ao &menú Construír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:589
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDefault)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:648
#, kde-format
msgid "Restore Default Tools..."
msgstr "&Repor as ferramentas predeterminadas…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Escolla o tipo de documento que queira crear:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Escolla o modelo que deba ser empregado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr ""
"Iniciar o asistente de inicio rápido ao crear un ficheiro de LaTeX baleiro"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
msgstr "Vista previa rápida noutra xanela"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Escolla unha configuración:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
msgstr "Vista previa rápida na barra do fondo"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Resolución:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Background Color:"
msgstr "Cor do &fondo:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile permite tres tipos de conversión a imaxes png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 widgets/previewconfigwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(emprega dvipng)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(emprega dvips/convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "(uses convert)"
msgstr "(emprega convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Mostrar a vista previa na barra do fondo:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Converter en imaxe:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Grupo de matemáticas:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Subdocument:"
msgstr "Subdocumento:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Non dispoñíbel, abrir sempre noutra xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span "
"style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" "
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the "
"following meanings:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename "
"&lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file "
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-"
"&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
"archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in "
"configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for "
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
"the context menu.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Considere o ficheiro <span "
"style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span>, cuxa ruta completa "
"é <span style=\" font-style:italic;\">/home/arquimedes/latex/</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span>, compileda con "
"pdflatex a <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.pdf</span>.</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">As variábeis teñen o "
"significado seguinte:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: nome de ficheiro cun sufixo pero sen a ruta "
"&lt;-&gt; <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> nome de ficheiro sen o sufixo nin a ruta &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: ruta do ficheiro fonte sen o nome de "
"ficheiro &lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/"
"latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: ruta do ficheiro de destino "
"sen o nome de ficheiro; o mesmo que %dir_base se non se indicou unha ruta "
"relativa &lt;-&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;"
"\">/home/archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> nome de ficheiro de destino sen a ruta &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolución da acción de vista rápida indicada en "
"Configurar Kile-&gt;Ferramentas-&gt;Previsualización</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: Lista de todos os ficheiros dun proxectos "
"marcados para seren arquivados. Indique a bandeira de arquivado na barra "
"lateral «Ficheiros e proxectos» empregando o menú de contexto.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
#: widgets/projectview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Files & Projects"
msgstr "Ficheiros e proxectos"
#: widgets/projectview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Include in Archive"
msgstr "Incluír no arquivo"
#: widgets/projectview.cpp:446
#, kde-format
msgid "projectfile"
msgstr "ficheiro do proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:449
#, kde-format
msgid "packages"
msgstr "paquetes"
#: widgets/projectview.cpp:452
#, kde-format
msgid "images"
msgstr "imaxes"
#: widgets/projectview.cpp:456
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "outro"
#: widgets/projectview.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: widgets/projectview.cpp:790 widgets/structurewidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: widgets/projectview.cpp:797
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: widgets/projectview.cpp:801
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: widgets/projectview.cpp:812
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Engadir ao proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:824
#, kde-format
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Incluír no arquivo"
#: widgets/projectview.cpp:834
#, kde-format
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Retirar do proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:844
#, kde-format
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Enga&dir ficheiros…"
#: widgets/projectview.cpp:865
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Default (%1)"
msgstr "Predeterminada actual (%1)"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Default"
msgstr "Predeterminada actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Tool:"
msgstr "Ferramenta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbUp)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDown)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Activar o &scripting"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Límite de tempo da execución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Limitar o tempo de execución dos scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&límite de tempo (segundos):"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Executar o script escollido"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create New Script"
msgstr "Crear un script novo"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Abrir no editor o script escollido"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Configure Key Sequence"
msgstr "Configurar a secuencia de teclas"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove Key Sequence"
msgstr "Retirar a secuencia de teclas"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Refrescar a lista"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Script Name"
msgstr "Nome do script"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "A secuencia «%1» xa está asignada á acción «%2»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "A secuencia xa está asignada"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"A secuencia «%1» é unha subsecuencia de «%2», que xa está asignada á acción "
"«%3»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "A secuencia máis curta «%1» xa está asignada á acción «%2»"
#: widgets/statisticswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"
#: widgets/statisticswidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Palabras e números:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Ordes e ambientes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Puntuación, delimitadores e espazos en branco:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total characters:"
msgstr "Caracteres totais:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Cadeas"
#: widgets/statisticswidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Ordes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Ambientes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Total strings:"
msgstr "Cadeas totais:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Nivel de expansión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Default &value"
msgstr "Valor &predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección …)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostrar as &etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Abrir o elemento de &etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Mostrar as referencias non definidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Open references item"
msgstr "Abrir o elemento de referencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Mostrar os elementos bibliográficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Abrir o elemento bibliográfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "Abrir os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "&Mostrar os ambientes de figuras e táboas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Mostrar os ficheiros de gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Show input files"
msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:216
#, kde-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Non hai sección seguinte para as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Default Graphic Extension:"
msgstr "Extensión gráfica predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
msgstr "Extensión para empregar cos ficheiros gráficos sen extensión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:242
#, kde-format
msgid "eps"
msgstr "eps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "png"
msgstr "png"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:257
#, kde-format
msgid "jpg"
msgstr "jpg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "tif"
msgstr "tif"
#: widgets/structurewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Prema o botón esquerdo para saltar para a liña.\n"
"Se fai duplo-click abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n"
"Cando o elemento teña asignada unha lenda, ha mostrarse\n"
"cando o rato pase por riba deste elemento. Os elementos dun\n"
"ficheiro gráfico ou dunha etiqueta ofrecen tamén\n"
"un menú contextual (menú do botón dereito)."
#: widgets/structurewidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "structure view entry: title (line)"
msgid "%1 (line %2)"
msgstr "%1 (liña %2)"
#: widgets/structurewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Label: %1"
msgstr "Etiqueta: %1"
#: widgets/structurewidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Non hai «datos da estrutura» que mostrar."
#: widgets/structurewidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "BibTeX References"
msgstr "Referencias de BibTeX"
#: widgets/structurewidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Undefined References"
msgstr "Referencias non definidas"
#: widgets/structurewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "PENDENTE"
#: widgets/structurewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "FIXME"
msgstr "CORRIXIR"
#: widgets/structurewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
msgstr "Non se pode crear o elemento da vista en lista: non foi atopado o pai."
#: widgets/structurewidget.cpp:686
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings."
msgstr ""
"Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ."
"%1, segundo as opcións do proxecto."
#: widgets/structurewidget.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure "
"View settings."
msgstr ""
"Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ."
"%1, segundo as opcións de vista global da estrutura."
#: widgets/structurewidget.cpp:688
#, kde-format
msgid "File extension not specified"
msgstr "Non indicou ningunha extensión de ficheiro"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Non se pode atopar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é lexíbel "
"ou Kile non pode determinar a ruta correcta para el. O ficheiro que produciu "
"este erro é: %1.\n"
"Quere crear este ficheiro?"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro"
#: widgets/structurewidget.cpp:770
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: widgets/structurewidget.cpp:772
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: widgets/structurewidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Paste below"
msgstr "&Pegar en baixo"
#: widgets/structurewidget.cpp:782
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentar"
#: widgets/structurewidget.cpp:785
#, kde-format
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Executar a previsualización rápida"
#: widgets/structurewidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "Insert Label"
msgstr "Inserir unha etiqueta"
#: widgets/structurewidget.cpp:815
#, kde-format
msgid "As &reference"
msgstr "Como &referencia"
#: widgets/structurewidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "As &page reference"
msgstr "Como referencia a unha &páxina"
#: widgets/structurewidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Only the &label"
msgstr "&Só a etiqueta"
#: widgets/structurewidget.cpp:822
#, kde-format
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Copiar a etiqueta ao portapapeis"
#: widgets/structurewidget.cpp:823
#, kde-format
msgid "As reference"
msgstr "Como referencia"
#: widgets/structurewidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "As page reference"
msgstr "Como referencia á páxina"
#: widgets/structurewidget.cpp:827
#, kde-format
msgid "Only the label"
msgstr "Só a etiqueta"
#: widgets/symbolview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command: %1"
msgstr "Orde: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:209
#, kde-format
msgid "<br/>Unicode: %1"
msgstr "<br/>Unicode: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Required Package: %2"
msgid_plural "Required Packages: %2"
msgstr[0] "Paquete requirido: %2"
msgstr[1] "Paquetes requiridos: %2"
#: widgets/symbolview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Comment: %1"
msgstr "Comentario: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used Symbols"
msgstr "Os símbolos utilizados máis a miúdo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Mostrar a &vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Número de símbolos que mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
msgstr "&Limpar a lista dos símbolos cando se peche Kile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
msgstr ""
"Inserir a representación en Unicode do símbolo escollido (cando estiver "
"dispoñíbel)"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Executar fóra do Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Executar no Konsole"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Executar incorporado ao Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Empregar o visor de HTML"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Executar unha secuencia de ferramentas"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Empregue a lapela «Avanzada» para configurar esta ferramenta."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"O tipo da ferramenta é descoñecido, a súa configuración está mal formada.\n"
"Quizais sexa boa idea restaurar as opcións predeterminadas."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Toda a súa configuración das utilidades será sobrescrita coas opcións "
"predeterminadas, seguro que quere continuar?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
msgstr "Escolla unha configuración para a ferramenta %1"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "New Configuration"
msgstr "Nova configuración"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Insira o nome da nova configuración:"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Seguro que quere retirar a utilidade %1?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:514
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar esta configuración?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Precisa polo menos unha configuración para cada utilidade."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Non se pode retirar a configuración"
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "no file installed"
msgstr "non hai ningún ficheiro instalado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Installed menu file:"
msgstr "Ficheiro de menú instalado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "File "
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Show the user menu in the LaTeX menu"
msgstr "Mostrar o menú do usuario no menú de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show the user menu in the menu bar"
msgstr "Mostrar o menú do usuario na barra de menú"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search"
#~ msgid "Cancel &Search"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
#~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
#~ msgid "line"
#~ msgstr "liña"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-sysadmin/kcm-grub2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-sysadmin/kcm-grub2.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-sysadmin/kcm-grub2.po (revision 1514546)
@@ -1,1241 +1,1241 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-30 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier Villar"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabier.villar@gmail.com"
#: src/convertDlg.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ImageMagick supported image formats"
msgstr "Formatos compatíbeis con ImageMagick."
#: src/convertDlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Please fill in both <interface>Image</interface> and <interface>Convert To</"
"interface> fields."
msgstr ""
"Cubra os campos <interface>Imaxe</interface> e <interface>Converter en</"
"interface>."
#: src/convertDlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Please fill in both <interface>Width</interface> and <interface>Height</"
"interface> fields."
msgstr ""
"Cubra os campos <interface>Anchura</interface> e <interface>Altura</"
"interface>."
#: src/convertDlg.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You do not have write permissions in this directory, please select another "
"destination."
msgstr "Non ten permiso para escribir neste directorio; escolla outro destino."
#: src/helper/helper.cpp:109
#, kde-format
msgid "Original configuration file <filename>%1</filename> does not exist."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración orixinal <filename>%1</filename> non existe."
#: src/helper/helper.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot remove current configuration file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non se pode retirar o ficheiro de configuración actual <filename>%1</"
"filename>."
#: src/helper/helper.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy original configuration file <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr ""
"Non se pode copiar o ficheiro de configuración orixinal <filename>%1</"
"filename> en <filename>%2</filename>."
#: src/helper/helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to create temporary mount point."
msgstr "Non se puido crear un punto de montaxe temporal."
#: src/installDlg.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Install/Recover Bootloader"
msgstr "Instalador e recuperador do xestor de inicio"
#: src/installDlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, you have to select a partition with a proper name!"
msgstr "Tes que escoller unha partición cun nome axeitado."
#: src/installDlg.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: src/installDlg.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Installing GRUB..."
msgstr "Instalando GRUB…"
#: src/installDlg.cpp:120 src/kcm_grub2.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/installDlg.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully installed GRUB."
msgstr "GRUB instalouse."
#: src/installDlg.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to install GRUB."
msgstr "Non se puido instalar GRUB."
#: src/kcm_grub2.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "KDE GRUB2 Bootloader Control Module"
msgstr "Módulo de control do cargador de arrinque KDE GRUB2"
#: src/kcm_grub2.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "A KDE Control Module for configuring the GRUB2 bootloader."
msgstr ""
"Un módulo de control de KDE para configurar o cargador de arrinque de GRUB2."
#: src/kcm_grub2.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Copyright (C) 2008-2013 Konstantinos Smanis"
msgstr "© 2008-2013, Konstantinos Smanis"
#: src/kcm_grub2.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Κonstantinos Smanis"
msgstr "Κonstantinos Smanis"
#: src/kcm_grub2.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Main Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: src/kcm_grub2.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the default values."
msgstr "Restauráronse correctamente os valores predeterminados."
#: src/kcm_grub2.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to restore the default values."
msgstr "Non se puideron restaurar os valores predeterminados."
#: src/kcm_grub2.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@title:window Verb (gerund). Refers to current status."
msgid "Saving"
msgstr "A gardar"
#: src/kcm_grub2.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Saving GRUB settings..."
msgstr "Gardando as configuracións de GRUB…"
#: src/kcm_grub2.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully saved GRUB settings."
msgstr "Gardáronse correctamente as configuracións de GRUB."
#: src/kcm_grub2.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save GRUB settings."
msgstr "Non se puideron gardar as configuracións de GRUB."
#: src/kcm_grub2.cpp:583 src/kcm_grub2.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter screen resolution"
msgstr "Inserir a resolución de pantalla"
#: src/kcm_grub2.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please enter a GRUB resolution:"
msgstr "Insire a resolución de GRUB:"
#: src/kcm_grub2.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please enter a Linux boot resolution:"
msgstr "Insire unha resolución do arranque de Linux:"
#: src/kcm_grub2.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Press <shortcut>Escape</shortcut> to exit fullscreen mode."
msgstr "Preme <shortcut>Esc</shortcut> para saír do modo de pantalla completo."
#: src/kcm_grub2.cpp:815 src/kcm_grub2.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/kcm_grub2.cpp:817 src/kcm_grub2.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/kcm_grub2.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/kcm_grub2.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: src/kcm_grub2.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris escuro"
#: src/kcm_grub2.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/kcm_grub2.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Light Cyan"
msgstr "Cian claro"
#: src/kcm_grub2.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul Claro"
#: src/kcm_grub2.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"
#: src/kcm_grub2.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris Claro"
#: src/kcm_grub2.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Light Magenta"
msgstr "Maxenta claro"
#: src/kcm_grub2.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Light Red"
msgstr "Vermello claro"
#: src/kcm_grub2.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: src/kcm_grub2.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: src/kcm_grub2.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/kcm_grub2.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/kcm_grub2.cpp:869 src/kcm_grub2.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Quiet Boot"
msgstr "Arranque silencioso"
#: src/kcm_grub2.cpp:870 src/kcm_grub2.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida"
#: src/kcm_grub2.cpp:871 src/kcm_grub2.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Plymouth"
msgstr "Desactivar Plymouth"
#: src/kcm_grub2.cpp:872 src/kcm_grub2.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Turn Off ACPI"
msgstr "Desactivar ACPI"
#: src/kcm_grub2.cpp:873 src/kcm_grub2.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Turn Off APIC"
msgstr "Desactivar APIC"
#: src/kcm_grub2.cpp:874 src/kcm_grub2.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Turn Off Local APIC"
msgstr "Desactivar o APIC local"
#: src/kcm_grub2.cpp:875 src/kcm_grub2.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Single User Mode"
msgstr "Modo de usuario simple"
#: src/kcm_grub2.cpp:887 src/kcm_grub2.cpp:892 src/kcm_grub2.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PC BIOS && EFI Console"
msgstr "PC BIOS && consola EFI"
#: src/kcm_grub2.cpp:888 src/kcm_grub2.cpp:893 src/kcm_grub2.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Serial Terminal"
msgstr "Terminal serie"
#: src/kcm_grub2.cpp:889 src/kcm_grub2.cpp:894 src/kcm_grub2.cpp:901
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu 'Open' is an adjective here, not a verb. 'Open Firmware' is a "
"former IEEE standard."
msgid "Open Firmware Console"
msgstr "Consola do Open Firmware"
#: src/kcm_grub2.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PC AT Keyboard (Coreboot)"
msgstr "Teclado PC AT (inicio básico)"
#: src/kcm_grub2.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "USB Keyboard (HID Boot Protocol)"
msgstr "Teclado USB (Protocolo de arranque HID)"
#: src/kcm_grub2.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Graphics Mode Output"
msgstr "Saída en modo gráfico"
#: src/kcm_grub2.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "VGA Text Output (Coreboot)"
msgstr "Saída en modo texto VGA (inicio básico)"
#: src/kcm_grub2.cpp:1085
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "No translation"
msgstr "Sen tradución"
#: src/kcm_grub2.cpp:1124 src/kcm_grub2.cpp:1128
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to screen resolution."
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado…"
#: src/kcm_grub2.cpp:1125 src/kcm_grub2.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to screen resolution."
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#: src/kcm_grub2.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to screen resolution."
msgid "Unspecified"
msgstr "Sen especificar"
#: src/kcm_grub2.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Boot in Text Mode"
msgstr "Arrancar en modo de texto"
#: src/kcm_grub2.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Keep GRUB's Resolution"
msgstr "Manter a resolución de GRUB"
#: src/kcm_grub2.cpp:1152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The process could not be started."
msgstr "Non se puido comezar o proceso."
#: src/kcm_grub2.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The process crashed."
msgstr "O proceso quebrou."
#: src/kcm_grub2.cpp:1162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Command: <command>%1</command><nl/>Error code: <numid>%2</numid><nl/>Error "
"message:<nl/><message>%3</message>"
msgstr ""
"Orde: <command>%1</command><nl/>Código de erro: <numid>%2</numid><nl/> "
"Mensaxe de erro:<nl/><message>%3</message>"
#: src/kcm_grub2.cpp:1171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error code: <numid>%1</numid><nl/>Error message: <message>%2</message>"
msgstr ""
"Código de erro: <numid>%1</numid><nl/>Mensaxe de erro:<message>%2</message>"
#: src/qPkBackend.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "This is when the transaction status is not known"
msgid "Unknown state"
msgstr "Estado descoñecido"
#: src/qPkBackend.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting"
msgid "Waiting for service to start"
msgstr "Agardando o arrinque do servizo"
#: src/qPkBackend.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete"
msgid "Waiting for other tasks"
msgstr "Agardando por outras tarefas"
#: src/qPkBackend.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "transaction state, just started"
msgid "Running task"
msgstr "Executando a tarefa"
#: src/qPkBackend.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "transaction state, is querying data"
msgid "Querying"
msgstr "Consultando"
#: src/qPkBackend.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "transaction state, getting data from a server"
msgid "Getting information"
msgstr "Obtendo información"
#: src/qPkBackend.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "transaction state, removing packages"
msgid "Removing packages"
msgstr "A desinstalar paquetes"
#: src/qPkBackend.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading package files"
msgid "Downloading packages"
msgstr "A descargar os paquetes"
#: src/qPkBackend.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "transaction state, installing packages"
msgid "Installing packages"
msgstr "Instalando paquetes"
#: src/qPkBackend.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "transaction state, refreshing internal lists"
msgid "Refreshing software list"
msgstr "Anovando a lista de software"
#: src/qPkBackend.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "transaction state, installing updates"
msgid "Updating packages"
msgstr "Actualizando os paquetes"
#: src/qPkBackend.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files"
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "Limpando paquetes"
#: src/qPkBackend.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "transaction state, obsoleting old packages"
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "Facendo obsoletos os paquetes"
#: src/qPkBackend.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it"
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Resolvendo as dependencias"
#: src/qPkBackend.cpp:73
#, kde-format
msgctxt ""
"transaction state, checking if we have all the security keys for the "
"operation"
msgid "Checking signatures"
msgstr "Comprobando as sinaturas"
#: src/qPkBackend.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we return to a previous system state"
msgid "Rolling back"
msgstr "Regresando"
#: src/qPkBackend.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction"
msgid "Testing changes"
msgstr "Comprobando os cambios"
#: src/qPkBackend.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database"
msgid "Committing changes"
msgstr "Remitindo os cambios"
#: src/qPkBackend.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "transaction state, requesting data from a server"
msgid "Requesting data"
msgstr "Solicitando os datos"
#: src/qPkBackend.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "transaction state, all done!"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: src/qPkBackend.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "transaction state, in the process of cancelling"
msgid "Cancelling"
msgstr "Cancelando"
#: src/qPkBackend.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading repository information"
msgstr "Descargando a información do repositorio"
#: src/qPkBackend.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Descargando a lista de paquetes"
#: src/qPkBackend.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading file lists"
msgstr "Descargando as listas de ficheiros"
#: src/qPkBackend.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "Descargando a lista de cambios"
#: src/qPkBackend.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading groups"
msgstr "A descargar os grupos"
#: src/qPkBackend.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading update information"
msgstr "Descargando información de actualizacións"
#: src/qPkBackend.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "transaction state, repackaging delta files"
msgid "Repackaging files"
msgstr "Empaquetando de novo os ficheiros"
#: src/qPkBackend.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "transaction state, loading databases"
msgid "Loading cache"
msgstr "Cargando a caché"
#: src/qPkBackend.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "transaction state, scanning for running processes"
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Examinando os aplicativos instalados"
#: src/qPkBackend.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"transaction state, generating a list of packages installed on the system"
msgid "Generating package lists"
msgstr "Xerando as listas de paquetes"
#: src/qPkBackend.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit"
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "Agardando a que se bloquee o xestor de paquetes"
#: src/qPkBackend.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "waiting for user to type in a password"
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "Agardando pola autenticación"
#: src/qPkBackend.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "we are updating the list of processes"
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Actualizando a lista de aplicativos en execución"
#: src/qPkBackend.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "we are checking executable files in use"
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Comprobando a lista actual de aplicativos en uso"
#: src/qPkBackend.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "we are checking for libraries in use"
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Comprobando as bibliotecas que se usan actualmente"
#: src/qPkBackend.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "we are copying package files to prepare to install"
msgid "Copying files"
-msgstr "A copiar os ficheiros"
+msgstr "Copiando os ficheiros"
#: src/removeDlg.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Old Entries"
msgstr "Retirar as entradas anteriores"
#: src/removeDlg.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finding Old Entries"
msgstr "Atopando as entradas anteriores"
#: src/removeDlg.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Finding Old Entries..."
msgstr "Atopando as entradas anteriores…"
#: src/removeDlg.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Kernel %1"
msgstr "Núcleo %1"
#: src/removeDlg.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No removable entries were found."
msgstr "Non se atoparon entradas extraíbeis."
#: src/removeDlg.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Are you sure you want to remove the following packages?"
msgstr "Seguro que quere desinstalar os seguintes paquetes?"
#: src/removeDlg.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Old Entries"
msgstr "A retirar as entradas anteriores"
#: src/removeDlg.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Package removal failed."
msgstr "Fallou a desinstalación do paquete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/convertDlg.ui:19
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Image:"
msgstr "Imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/convertDlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Convert To:"
msgstr "Converter en:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/convertDlg.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Conversion Options"
msgstr "Opcións de conversión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/convertDlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/convertDlg.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/convertDlg.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Force resolution:"
msgstr "Forzar a resolución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/convertDlg.ui:85
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set As GRUB Wallpaper:"
msgstr "Definir como fondo de pantalla de GRUB:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/installDlg.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Select partition to install/recover GRUB:"
msgstr "Seleccione a partición para instalar/recuperar o GRUB:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget_recover)
#: ui/installDlg.ui:48
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget_recover)
#: ui/installDlg.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto de montaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget_recover)
#: ui/installDlg.ui:58
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget_recover)
#: ui/installDlg.ui:63
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget_recover)
#: ui/installDlg.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_partition)
#: ui/installDlg.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Install the bootloader on the boot sector of the selected partition instead "
"of the MBR(=Master Boot Sector). Not recommended."
msgstr ""
"Instalar o xestor de arranque no sector de inicio da partición seleccionada "
"en lugar de no MBR (=Master Boot Record). Non recomendábel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_partition)
#: ui/installDlg.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Install on partition instead of MBR (Advanced)"
msgstr "Instalar na partición en vez de no MBR (Avanzado)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ui/kcm_grub2.ui:21
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Refers to settings."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_default)
#: ui/kcm_grub2.ui:27
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Default Entry"
msgstr "Entrada predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_default)
#: ui/kcm_grub2.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default Entry:"
msgstr "Entrada predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_remove)
#: ui/kcm_grub2.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Old Entries"
msgstr "Retirar as entradas antigas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_savedefault)
#: ui/kcm_grub2.ui:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "The next booted entry will become default"
msgstr "A próxima entrada que se arranque pasará a ser a predeterminada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_timeout)
#: ui/kcm_grub2.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo límite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_hiddenTimeout)
#: ui/kcm_grub2.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Hide the menu for:"
msgstr "Agochar o menú durante:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinBox_hiddenTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinBox_timeout)
#: ui/kcm_grub2.ui:86 ui/kcm_grub2.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox seconds (suffix)"
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_hiddenTimeoutShowTimer)
#: ui/kcm_grub2.ui:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show countdown timer"
msgstr "Mostrar a conta atrás"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_timeout)
#: ui/kcm_grub2.ui:121
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically boot the default entry after showing the menu"
msgstr ""
"Arrancar automaticamente a entrada predeterminada despois de mostrar o menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_timeout0)
#: ui/kcm_grub2.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Immediately"
msgstr "Inmediatamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_timeout)
#: ui/kcm_grub2.ui:169
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "After:"
msgstr "Despois:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_entries)
#: ui/kcm_grub2.ui:197
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Generated Entries"
msgstr "Entradas xeradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language)
#: ui/kcm_grub2.ui:203
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_recovery)
#: ui/kcm_grub2.ui:217
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Generate recovery entries"
msgstr "Xerar as entradas de recuperación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_memtest)
#: ui/kcm_grub2.ui:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Generate memtest entries"
msgstr "Xerar as entradas de memtest"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_osProber)
#: ui/kcm_grub2.ui:231
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Probe for operating systems"
msgstr "Detectar os sistemas operativos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ui/kcm_grub2.ui:255
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_resolutions)
#: ui/kcm_grub2.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Resolutions"
msgstr "Resolucións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gfxmode)
#: ui/kcm_grub2.ui:267
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "GRUB:"
msgstr "GRUB:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_refreshGfxmode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_refreshGfxpayload)
#: ui/kcm_grub2.ui:283 ui/kcm_grub2.ui:311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Probe for supported VBE resolutions."
msgstr "Probar as resolucións VBE admitidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gfxpayload)
#: ui/kcm_grub2.ui:295
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Linux Kernel:"
msgstr "Kernel de Linux:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_colors)
#: ui/kcm_grub2.ui:326
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_normalForeground)
#: ui/kcm_grub2.ui:334
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Normal Foreground (Text):"
msgstr "Cor de texto normal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_highlightForeground)
#: ui/kcm_grub2.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Highlight Foreground (Text):"
msgstr "Cor de texto realzado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_normalBackground)
#: ui/kcm_grub2.ui:358
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Normal Background:"
msgstr "Fondo normal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_highlightBackground)
#: ui/kcm_grub2.ui:368
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Highlight Background:"
msgstr "Realzar o fondo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_background)
#: ui/kcm_grub2.ui:383
#, kde-format
msgctxt "@title:group Refers to the image shown behind the boot menu."
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_background)
#: ui/kcm_grub2.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Fondo de escritorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_preview)
#: ui/kcm_grub2.ui:401
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_create)
#: ui/kcm_grub2.ui:408
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_theme)
#: ui/kcm_grub2.ui:417
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ui/kcm_grub2.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Refers to settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_linux)
#: ui/kcm_grub2.ui:450
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Linux Kernel Arguments"
msgstr "Argumentos do kernel Linux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_cmdlineDefault)
#: ui/kcm_grub2.ui:456
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Normal Entries:"
msgstr "Entradas normais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_cmdlineDefaultSuggestions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_cmdlineSuggestions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_terminalSuggestions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_terminalInputSuggestions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_terminalOutputSuggestions)
#: ui/kcm_grub2.ui:468 ui/kcm_grub2.ui:489 ui/kcm_grub2.ui:519
#: ui/kcm_grub2.ui:540 ui/kcm_grub2.ui:561
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggestions"
msgstr "Suxestións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_cmdline)
#: ui/kcm_grub2.ui:477
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "All Entries:"
msgstr "Todas as entradas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_terminal)
#: ui/kcm_grub2.ui:501
#, kde-format
msgctxt "@title:group Noun."
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_terminal)
#: ui/kcm_grub2.ui:507
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Noun."
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_terminalInput)
#: ui/kcm_grub2.ui:528
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Input Terminal:"
msgstr "Entrada no terminal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_terminalOutput)
#: ui/kcm_grub2.ui:549
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Output Terminal:"
msgstr "Saída do terminal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_other)
#: ui/kcm_grub2.ui:573
#, kde-format
msgctxt "@title:group Refers to settings."
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_distributor)
#: ui/kcm_grub2.ui:579
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Distributor:"
msgstr "Distribuidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_serial)
#: ui/kcm_grub2.ui:589
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Serial Command:"
msgstr "Orde serie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_initTune)
#: ui/kcm_grub2.ui:599
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Init Tune:"
msgstr "Axuste de inicialización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_uuid)
#: ui/kcm_grub2.ui:609
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable UUIDs:"
msgstr "Activar UUIDs:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_tools)
#: ui/kcm_grub2.ui:635
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_install)
#: ui/kcm_grub2.ui:647
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install/Recover Bootloader"
msgstr "Instalador e recuperador do cargador de arrinque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/removeDlg.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Select entries to remove:"
msgstr "Seleccione as entradas a retirar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_headers)
#: ui/removeDlg.ui:34
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove associated kernel header files."
msgstr "Desinstalar os ficheiros de cabeceira de kernel asociados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_headers)
#: ui/removeDlg.ui:37
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Also remove associated old packages"
msgstr "Desinstalar tamén os paquetes vellos asociados"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Probing devices"
#~ msgstr "Probando dispositivos"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Probing devices for their GRUB names..."
#~ msgstr "Probando os dispositivos para os seus nomes de GRUB..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to get GRUB device names."
#~ msgstr "Fallou a obtención dos nomes de dispositivos de GRUB."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Helper returned malformed device list."
#~ msgstr "O asistente deu unha lista de dispositivos malformada."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No valid GRUB2/BURG installation could be detected!"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha instalación de GRUB2/BURG válida!"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-utils/keurocalc.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-utils/keurocalc.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-utils/keurocalc.po (revision 1514546)
@@ -1,907 +1,907 @@
# translation of keurocalc.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009, 2014.
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keurocalc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-21 08:37+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier Villar"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabier.villar@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Calculator)
#: calculator.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency Calculator"
msgstr "Calculadora de divisas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox4)
#: calculator.ui:205
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox5)
#: calculator.ui:1247
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BackspaceButton)
#: calculator.ui:1858
#, kde-format
msgid "Correct last input digit"
msgstr "Corrixir o último díxito da entrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ReferenceButton)
#: calculator.ui:1896
#, kde-format
msgid "Enter value expressed in reference currency"
msgstr "Insira o valor expresado na divisa de referencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SlashButton)
#: calculator.ui:1918
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MInputButton)
#: calculator.ui:1940
#, kde-format
msgid "Store in memory"
msgstr "Gardar na memoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ResetButton)
#: calculator.ui:1978
#, kde-format
msgid "Reset both input, result and memory"
msgstr "Restabelecer a entrada, o resultado e a memoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ResetButton)
#: calculator.ui:1981
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, CurrencyButton)
#: calculator.ui:2060
#, kde-format
msgid "Enter value expressed in currency"
msgstr "Insira o valor expresado na divisa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AsteriskButton)
#: calculator.ui:2085
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MRecallButton)
#: calculator.ui:2110
#, kde-format
msgid "Recall from memory"
msgstr "Recuperar da memoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AboutButton)
#: calculator.ui:2132
#, kde-format
msgid "Display about box"
msgstr "Mostra información sobre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AboutButton)
#: calculator.ui:2135
#, kde-format
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SimpleValueButton)
#: calculator.ui:2214
#, kde-format
msgid "Enter simple value"
msgstr "Insire un valor simples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SimpleValueButton)
#: calculator.ui:2217
#, kde-format
msgctxt "Enter button"
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MinusButton)
#: calculator.ui:2242
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Restar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MMinusButton)
#: calculator.ui:2267
#, kde-format
msgid "Substract from memory"
msgstr "Resta da memoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HelpButton)
#: calculator.ui:2289
#, kde-format
msgid "Display help pages"
msgstr "Mostrar as páxinas de axuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HelpButton)
#: calculator.ui:2292
#, kde-format
msgid "&Help..."
msgstr "&Axuda…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PercentButton)
#: calculator.ui:2349
#, kde-format
msgid "Apply percentage value"
msgstr "Aplica un valor porcentual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PlusMinusButton)
#: calculator.ui:2371
#, kde-format
msgid "Change sign"
msgstr "Cambiar o signo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PlusButton)
#: calculator.ui:2396
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Sumar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MPlusButton)
#: calculator.ui:2421
#, kde-format
msgid "Add to memory"
msgstr "Suma á memoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SettingsButton)
#: calculator.ui:2443
#, kde-format
msgid "Configure KEuroCalc"
msgstr "Configurar KEuroCalc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SettingsButton)
#: calculator.ui:2446
#, kde-format
msgid "&Settings..."
msgstr "&Configurar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, CurrencyList)
#: calculator.ui:2459
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Divisas"
#: keurocalc.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot load currencies.xml"
msgstr "Non se pode cargar currencies.xml"
#: keurocalc.cpp:973
#, kde-format
msgid "Fixed"
msgstr "Corrixido"
#: keurocalc.cpp:977
#, kde-format
msgid "ECB"
msgstr "ECB"
#: keurocalc.cpp:978 keurocalc.cpp:986
#, kde-format
msgid "Loading..."
-msgstr "A cargar…"
+msgstr "Cargando…"
#: keurocalc.cpp:985
#, kde-format
msgid "TG"
msgstr "TG"
#: keurocalc.cpp:991
#, kde-format
msgid "Official rules"
msgstr "Regras oficiais"
#: keurocalc.cpp:994
#, kde-format
msgid "Smallest coin"
msgstr "A menor moeda"
#: keurocalc.cpp:997
#, kde-format
msgid "No rounding"
msgstr "Sen redondeo"
#: keurocalc.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Not loaded"
msgstr "Non cargado"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "KEuroCalc"
msgstr "KEuroCalc"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Cash converter and calculator"
msgstr "Convertedor de divisas e calculadora"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2015, the KEuroCalc developers"
msgstr "© 2001-2015 Os desenvolvedores de KEuroCalc"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"A program by Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>\n"
"\n"
"This program is dedicated to all who know that money does not justify "
"anything.\n"
"\n"
"Time Genie exchange rates courtesy of <a href='http://www.timegenie.com/' "
"title='foreign exchange rates courtesy of Time Genie'>Time Genie</a>\n"
msgstr ""
"Un programa por Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>\n"
"\n"
"Este programa está dedicado a todos os que saben que os cartos non "
"xustifican ren.\n"
"\n"
"Tipos de cambio do Time Genie por cortesía de <a href='http://www.timegenie."
"com/' title='taxas de cambio estranxeiras por cortesia de Time Genie'>Time "
"Genie</a>\n"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Éric Bischoff"
msgstr "Éric Bischoff"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Design and implementation"
msgstr "Deseño e realización"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Gil Gross"
msgstr "Gil Gross"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Additional functionality"
msgstr "Funcionalidade adicional"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Melchior Franz"
msgstr "Melchior Franz"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Design and testing"
msgstr "Deseño e probas"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bas Willems"
msgstr "Bas Willems"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Graphical artwork"
msgstr "Deseño gráfico"
#: names.cpp:1
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos"
#: names.cpp:2
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles guilder"
msgstr "Florín das Antillas Neerlandesas"
#: names.cpp:3
#, kde-format
msgid "Angola kwanza"
msgstr "Kwanza angolano"
#: names.cpp:4
#, kde-format
msgid "Argentina peso"
msgstr "Peso arxentino"
#: names.cpp:5
#, kde-format
msgid "Austrian schilling"
msgstr "Xilin austríaco"
#: names.cpp:6
#, kde-format
msgid "Australian dollar"
msgstr "Dólar australiano"
#: names.cpp:7
#, kde-format
msgid "Barbados dollar"
msgstr "Dólar de Barbados"
#: names.cpp:8
#, kde-format
msgid "Belgian franc"
msgstr "Franco belga"
#: names.cpp:9
#, kde-format
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lev búlgaro"
#: names.cpp:10
#, kde-format
msgid "Bahrain dinar"
msgstr "Dinar de Bahrain"
#: names.cpp:11
#, kde-format
msgid "Bermuda dollar"
msgstr "Dólar bermudeño"
#: names.cpp:12
#, kde-format
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Dólar de Brunei"
#: names.cpp:13
#, kde-format
msgid "Brazilian real"
msgstr "Real brasileiro"
#: names.cpp:14
#, kde-format
msgid "Bahamas dollar"
msgstr "Dólar bahamés"
#: names.cpp:15
#, kde-format
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Dólar canadiano"
#: names.cpp:16
#, kde-format
msgid "Swiss franc"
msgstr "Franco suízo"
#: names.cpp:17
#, kde-format
msgid "Chile peso"
msgstr "Peso chileno"
#: names.cpp:18
#, kde-format
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Yuán chinés"
#: names.cpp:19
#, kde-format
msgid "Cape Verde escudo"
msgstr "Escudo caboverdiano"
#: names.cpp:20
#, kde-format
msgid "Cyprus pound"
msgstr "Libra chipriota"
#: names.cpp:21
#, kde-format
msgid "Czech koruna"
msgstr "Coroa checa"
#: names.cpp:22
#, kde-format
msgid "German deutschmark"
msgstr "Marco alemán"
#: names.cpp:23
#, kde-format
msgid "Danish krone"
msgstr "Coroa dinamarquesa"
#: names.cpp:24
#, kde-format
msgid "Dominican Republic peso"
msgstr "Peso ouro dominicano"
#: names.cpp:25
#, kde-format
msgid "Estonian kroon"
msgstr "Coroa estoniana"
#: names.cpp:26
#, kde-format
msgid "Egypt pound"
msgstr "Libra exipcia"
#: names.cpp:27
#, kde-format
msgid "Spanish peseta"
msgstr "Peseta española"
#: names.cpp:28
#, kde-format
msgid "EU euro"
msgstr "Euro da UE"
#: names.cpp:29
#, kde-format
msgid "Finnish markka"
msgstr "Marco finés"
#: names.cpp:30
#, kde-format
msgid "Fiji dollar"
msgstr "Dólar fidxiano"
#: names.cpp:31
#, kde-format
msgid "French franc"
msgstr "Franco francés"
#: names.cpp:32
#, kde-format
msgid "Great Britain pound"
msgstr "Libra esterlina"
#: names.cpp:33
#, kde-format
msgid "Greek drachma"
msgstr "Dracma grego"
#: names.cpp:34
#, kde-format
msgid "Guyana dollar"
msgstr "Dólar güianés"
#: names.cpp:35
#, kde-format
msgid "Hong kong dollar"
msgstr "Dólar do Hong kong"
#: names.cpp:36
#, kde-format
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna croata"
#: names.cpp:37
#, kde-format
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Forint húngaro"
#: names.cpp:38
#, kde-format
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Rupia indonesia"
#: names.cpp:39
#, kde-format
msgid "Irish punt"
msgstr "Punt irlandés"
#: names.cpp:40
#, kde-format
msgid "Israel new shekel"
msgstr "Novo shequel israelí"
#: names.cpp:41
#, kde-format
msgid "Indian rupee"
msgstr "Rupia india"
#: names.cpp:42
#, kde-format
msgid "Iran rial"
msgstr "Rial iraniano"
#: names.cpp:43
#, kde-format
msgid "Icelandic krona"
msgstr "Coroa islandesa"
#: names.cpp:44
#, kde-format
msgid "Italian lira"
msgstr "Lira italiana"
#: names.cpp:45
#, kde-format
msgid "Jamaica dollar"
msgstr "Dólar xamaicano"
#: names.cpp:46
#, kde-format
msgid "Japanese yen"
msgstr "Ien xaponés"
#: names.cpp:47
#, kde-format
msgid "Kenya schilling"
msgstr "Xilin keniano"
#: names.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cambodia riel"
msgstr "Riel camboxano"
#: names.cpp:49
#, kde-format
msgid "South Korean won"
msgstr "Won sulcoreano"
#: names.cpp:50
#, kde-format
msgid "Kuwait dinar"
msgstr "Dinar kuwaití"
#: names.cpp:51
#, kde-format
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Dólar das Caimán"
#: names.cpp:52
#, kde-format
msgid "Kazakhstan tenge"
msgstr "Tenge cazaquistanés"
#: names.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Rupia ceilandesa"
#: names.cpp:54
#, kde-format
msgid "Lituanian litas"
msgstr "Litas lituano"
#: names.cpp:55
#, kde-format
msgid "Luxembourg franc"
msgstr "Franco luxemburgués"
#: names.cpp:56
#, kde-format
msgid "Latvian latas"
msgstr "Latas letón"
#: names.cpp:57
#, kde-format
msgid "Morocco dirham"
msgstr "Dirham marroquí"
#: names.cpp:58
#, kde-format
msgid "Macau pataca"
msgstr "Pataca de Macau"
#: names.cpp:59
#, kde-format
msgid "Maltese lira"
msgstr "Lira maltesa"
#: names.cpp:60
#, kde-format
msgid "Mexican peso"
msgstr "Peso mexicano"
#: names.cpp:61
#, kde-format
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Ringgit malaio"
#: names.cpp:62
#, kde-format
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Metical mozambicano"
#: names.cpp:63
#, kde-format
msgid "Dutch gulden"
msgstr "Florín neerlandés"
#: names.cpp:64
#, kde-format
msgid "Norvegian krone"
msgstr "Coroa norueguesa"
#: names.cpp:65
#, kde-format
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Dólar neozelandés"
#: names.cpp:66
#, kde-format
msgid "Oman rial"
msgstr "Rial omaní"
#: names.cpp:67
#, kde-format
msgid "Panama balboa"
msgstr "Balboa panameño"
#: names.cpp:68
#, kde-format
msgid "Peru nuevo sol"
msgstr "Novo Sol peruano"
#: names.cpp:69
#, kde-format
msgid "Philippine peso"
msgstr "Peso filipino"
#: names.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pakistan rupee"
msgstr "Rupia pakistaní"
#: names.cpp:71
#, kde-format
msgid "Polish zloty"
msgstr "Zloty polaco"
#: names.cpp:72
#, kde-format
msgid "Portuguese escudo"
msgstr "Escudo portugués"
#: names.cpp:73
#, kde-format
msgid "Qatar rial"
msgstr "Rial qatarí"
#: names.cpp:74
#, kde-format
msgid "Romanian new leu"
msgstr "Novo leu romanés"
#: names.cpp:75
#, kde-format
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Dinar serbio"
#: names.cpp:76
#, kde-format
msgid "Russian rouble"
msgstr "Rublo ruso"
#: names.cpp:77
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia riyal"
msgstr "Rial da Arabia Saudita"
#: names.cpp:78
#, kde-format
msgid "Swedish krona"
msgstr "Coroa sueca"
#: names.cpp:79
#, kde-format
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Dólar de Singapur"
#: names.cpp:80
#, kde-format
msgid "Slovenian tolar"
msgstr "Tólar esloveno"
#: names.cpp:81
#, kde-format
msgid "Slovakian koruna"
msgstr "Coroa eslovaca"
#: names.cpp:82
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe dobra"
msgstr "Dobra de San Tomé e Príncipe"
#: names.cpp:83
#, kde-format
msgid "Syrian pound"
msgstr "Libra siria"
#: names.cpp:84
#, kde-format
msgid "Thai baht"
msgstr "Baht tailandés"
#: names.cpp:85
#, kde-format
msgid "Turkish new lira"
msgstr "Nova lira turca"
#: names.cpp:86
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Dólar trinitense"
#: names.cpp:87
#, kde-format
msgid "Taiwanese new dollar"
msgstr "Novo dólar taiwanés"
#: names.cpp:88
#, kde-format
msgid "Ukraine hryvnia"
msgstr "Hrivna de Ucraína"
#: names.cpp:89
#, kde-format
msgid "US dollar"
msgstr "Dólar estadounidense"
#: names.cpp:90
#, kde-format
msgid "Venezuelan bolivar fuerte"
msgstr "Bolívar forte venezolano"
#: names.cpp:91
#, kde-format
msgid "Vietnam dong"
msgstr "Dong vietnamita"
#: names.cpp:92
#, kde-format
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Franco CFA da África Central"
#: names.cpp:93
#, kde-format
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Dólar das Caribe Orientais"
#: names.cpp:94
#, kde-format
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Franco CFA da África Occidental"
#: names.cpp:95
#, kde-format
msgid "Yemen rial"
msgstr "Rial iemení"
#: names.cpp:96
#, kde-format
msgid "South African rand"
msgstr "Rand surafricano"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultCurrencyText)
#: settingsdialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Default currency"
msgstr "Divisa predeterminada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: settingsdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Reference currency, rates origin"
msgstr "A divisa de referencia, orixe das taxas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEuroFixed)
#: settingsdialog.ui:74
#, kde-format
msgid "Euro, no ne&twork access (fixed rates only)"
msgstr "Euro, sen acceso a &redes (só taxas fixas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEuroECB)
#: settingsdialog.ui:87
#, kde-format
msgid "Euro, European Central &Bank"
msgstr "Euro, &Banco Central Europeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEuroTG)
#: settingsdialog.ui:100
#, kde-format
msgid "Euro, Time &Genie"
msgstr "Euro, Time &Genie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: settingsdialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Rounding"
msgstr "Redondeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonOfficialRules)
#: settingsdialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Official roundin&g rules"
msgstr "Regra &oficiais de redondeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonSmallestCoin)
#: settingsdialog.ui:141
#, kde-format
msgid "&Smallest coin method"
msgstr "O método da menor &moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonNoRounding)
#: settingsdialog.ui:151
#, kde-format
msgid "&No rounding at all"
msgstr "Non aplicar &redondeo ningún"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AppearanceGroup)
#: settingsdialog.ui:161
#, kde-format
msgid "Look and feel"
msgstr "Aspecto e comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: settingsdialog.ui:197
#, kde-format
msgid "Display color"
msgstr "Cor da pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayColorResult)
#: settingsdialog.ui:672
#, kde-format
msgid "215.06 €"
msgstr "215.06 €"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kPushButtonDisplayColor)
#: settingsdialog.ui:688
#, kde-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Ca&mbio…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplashScreen)
#: settingsdialog.ui:737
#, kde-format
msgid "Enable splash screen"
msgstr "Activar a pantalla de benvida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, OKButton)
#: settingsdialog.ui:805
#, kde-format
msgid "O&K"
msgstr "&Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: settingsdialog.ui:815
#, kde-format
msgid "Cance&l"
msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "NY FRB"
#~ msgstr "NY FRB"
#~ msgid "&Dollar, New York Federal Reserve Bank"
#~ msgstr "&Dólar, Banco da Reserva Federal de Nova Iorque"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/others/enzyme.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/others/enzyme.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/others/enzyme.po (revision 1514546)
@@ -1,1324 +1,1324 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Adrian Chaves <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enzyme 0.99.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: danny@commit-digest.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-12 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 13:02+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
#, php-format
msgid " (%.1f percent of %d)"
msgstr "(%.1f por cento de %d)"
#, php-format
msgid "%d applications"
msgstr "%d aplicativos"
#, php-format
msgid "%d days"
msgstr "%d días"
#, php-format
msgid "%d days ago"
msgstr "hai %d días"
#, php-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "hai %d horas"
#, php-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "hai %d minutos"
#, php-format
msgid "%d months ago"
msgstr "hai %d meses"
#, php-format
msgid "%d repositories"
msgstr "%d repositorios"
#, php-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "hai %d segundos"
#, php-format
msgid "%d users"
msgstr "%d usuarios"
#, php-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "hai %d semanas"
#, php-format
msgid "%d years ago"
msgstr "hai %d anos"
#, php-format
msgid "%s commits classified (%s total)"
msgstr "%s remisións clasificadas (%s total)"
#, php-format
msgid "%s committed changes in %s:"
msgstr "%s remitíronse cambios en %s:"
#, php-format
msgid ""
"%s, someone at the IP address %s has requested a password reset on your "
"account."
msgstr ""
"%s, alguén no enderezo de IP %s, solicitou que se reiniciase o contrasinal "
"da súa conta."
#, php-format
msgid "(+ %d more)"
msgstr "(+ %d máis)"
msgid "1. Idea"
msgstr "1. Idea"
msgid "2. Contacting"
msgstr "2. Contacto"
msgid "3. More information needed"
msgstr "4. Precísase máis información"
msgid "4. Needs proofreading"
msgstr "4. Precísase ler as probas"
msgid "5. Ready for selection"
msgstr "5. Lista para selección"
msgid "6. Selected"
msgstr "6. Escollido"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Accounts file"
msgstr "Ficheiro de contas"
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenvolvedores activos"
msgid "Active Users"
msgstr "Usuarios activos"
msgid "Add Links"
msgstr "Engadir ligazóns"
msgid "Add new filter"
msgstr "Engadir un filtro novo"
msgid "Add new user"
msgstr "Engadir un usuario novo"
msgid "Add person"
msgstr "Engadir unha persoa"
msgid "Add repository"
msgstr "Engadir un repositorio"
msgid "Add section"
msgstr "Engadir unha sección"
#, php-format
msgid "Added %s (%s) to authors table"
msgstr "Engadiuse %s (%s) á táboa de autores"
#, php-format
msgid "Added: %d"
msgstr "Engadiuse: %d"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "Admin Email"
msgstr "Correo electrónico do administrador"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Any unsaved changes will be lost. Continue?"
msgstr "Perderanse todos os cambios sen gardar. Continuar?"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
msgid "Apply!"
msgstr "Aplicar!"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this?"
msgstr "Seguro que quere eliminar isto permanentemente?"
msgid "Are you sure you want to remove this commit?"
msgstr "Seguro que quere retirar esta remisión?"
msgid "Area"
msgstr "Área"
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"
msgid "Available Feature Articles"
msgstr "Artigos en destaque dispoñíbeis"
msgid "Available Jobs"
msgstr "Tarefas dispoñíbeis"
msgid ""
"Be sure to change your password immediately after logging in by going to "
"\"Settings\" at the top right."
msgstr ""
"Asegúrese de cambiar o contrasinal logo de identificarse indo a "
"«Configuración», arriba á dereita."
#, php-format
msgid "Bug %d: %s"
msgstr "Fallo %d: %s"
msgid "Bug Fixes"
msgstr "Correccións de fallos"
msgid "Bug Stats URL"
msgstr "URL das estatísticas de fallos"
msgid "Bugs"
msgstr "Fallos"
msgid "Bugs Closed"
msgstr "Fallos pechados"
msgid "Bugs Opened"
msgstr "Fallos abertos"
msgid "Buzz"
msgstr "Zoar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#, php-format
msgid "Cannot find %s"
msgstr "Non se pode atopar %s"
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
msgid "Changelog"
msgstr "Rexistro de cambios"
msgid "Claim"
msgstr "Chamada"
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
msgid "Classified (Total)"
msgstr "Clasificado (Total)"
msgid "Classified (Week)"
msgstr "Clasificado (Semana)"
#, php-format
msgid "Classified by %s"
msgstr "Clasificado por %s"
msgid "Classifier"
msgstr "Clasificador"
msgid "Classify"
msgstr "Clasificar"
msgid "Classify commits..."
msgstr "Clasificar remisións…"
msgid ""
"Click \"Setup database\" to let Enzyme create a compatible database ready "
"for use."
msgstr ""
"Prema «Configurar a base de datos» para que o Enzyme cree unha base de datos "
"compatíbel lista para o seu uso."
msgid "Click to change this section number..."
msgstr "Prema para cambiar este número de sección…"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Comments URL"
msgstr "URL dos comentarios"
#, php-format
msgid "Commit %s by %s (%s)"
msgstr "Remisión %s de %s (%s)"
msgid "Commit Classifier"
msgstr "Clasificador de remisións"
msgid ""
"Commit Classifiers sort the selected commits into areas (which is partly "
"automated), and by type (such as bug fix, feature, etc)."
msgstr ""
"Os clasificadores de remisións ordenan as remisións escollidas en áreas (o "
"que está parcialmente automatizado) e por tipo (como arranxo de fallo, "
"destaques, etc.)."
msgid "Commit Path Sorting"
msgstr "Orde das rutas de remisión"
msgid "Commit Reviewer"
msgstr "Revisor de remisións"
msgid ""
"Commit Reviewers look at all the recent commits, selecting those which are "
"significant and interesting enough to be included into the weekly Commit-"
"Digest."
msgstr ""
"Os revisores das remisións miran todas as remisións recentes e escollen as "
"que son suficientemente significativas e interesantes para seren incluídas "
"no Extracto semanal de remisións."
msgid "Commit Summary"
msgstr "Extracto de remisións"
#, php-format
msgid "Commit data past %s has not been collected yet."
msgstr "Aínda non se recolleron os datos das remisións desde %s."
msgid "Commits"
msgstr "Remisións"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#, php-format
msgid "Converted %s"
msgstr "Convertido %s"
msgid "Converting translations..."
-msgstr "A converter as traducións…"
+msgstr "Convertendo as traducións…"
#, php-format
msgid ""
"Couldn't connect to database: ensure you have set the correct values at the "
"top of %s/autoload.php"
msgstr ""
"Non se puido conectar coa base de datos: asegúrese de que definiu os valores "
"correctos na parte superior de %s/autoload.php"
msgid "Create a New Digest"
msgstr "Crear un extracto novo"
msgid "Create new digest"
msgstr "Crear un extracto novo"
msgid "Create new idea"
msgstr "Crear unha idea nova"
msgid "Create user"
msgstr "Crear un usuario"
msgid "Data Locations"
msgstr "Lugares dos datos"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
msgid "Default Language"
msgstr "Idioma predeterminado"
msgid "Default Timezone"
msgstr "Fuso horario predeterminado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Delete repository?"
msgstr "Eliminar este repositorio?"
msgid "Delete statistics"
msgstr "Eliminar as estatísticas"
msgid "Deutsch (German)"
msgstr "Alemán (Deutsch)"
msgid "Development Tools"
msgstr "Ferramentas de desenvolvemento"
#, php-format
msgid "Diffs: %s"
msgstr "Diferenzas: %s"
msgid "Digest Information"
msgstr "Información sobre o extracto"
msgid "Digest URL"
msgstr "URL do extracto"
msgid "Digests"
msgstr "Extractos"
msgid "Display Defaults"
msgstr "Mostrar as opcións predeterminadas"
msgid "Dot Synopsis"
msgstr "Resumo en puntos"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#, php-format
msgid "Downloaded %d i18n teams"
msgstr "Descargáronse %d equipas de i18n"
#, php-format
msgid "Downloaded %s (%s)"
msgstr "Descargáronse %s (%s)"
msgid "Downloading translations..."
msgstr "A descargar as traducións…"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Educational"
msgstr "Educativo"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Enable Legacy Import"
msgstr "Activar a importación do formato antigo"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#, php-format
msgid "Entry \"%s\" malformed, not added"
msgstr "A entrada «%s» non ten un formato correcto; non se engade"
msgid "Enzyme Administrator"
msgstr "Administrador do Enzyme"
msgid ""
"Enzyme Administrators can manage all aspects of the system, including "
"various import tools and user accounts."
msgstr ""
"Os administradores do Enzyme poden xestionar todos os aspectos do sistema, "
"incluíndo diversas ferramentas de importación e contas de usuario."
msgid "Enzyme Settings"
msgstr "Configuración do Enzyme"
msgid "Enzyme URL"
msgstr "URL do Enzyme"
msgid "Enzyme Updates"
msgstr "Actualizacións do Enzyme"
#, php-format
msgid ""
"Enzyme cannot find a compatible database at the location set at the top of "
"%s:"
msgstr ""
"O Enzyme non pode atopar unha base de datos compatíbel no lugar indicado na "
"parte superior de %s:"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#, php-format
msgid "Error creating table \"%s\""
msgstr "Produciuse un erro ao crear a táboa «%s»"
#, php-format
msgid "Error detected on line %d"
msgstr "Detectouse un erro na liña %d"
#, php-format
msgid "Error importing data into table \"%s\""
msgstr "Produciuse un erro ao importar os datos á táboa «%s»"
msgid "Error: Application failed"
msgstr "Erro: Fallou o aplicativo"
msgid "Error: Password not changed"
msgstr "Erro: Non se cambiou o contrasinal"
msgid "Error: Personal information not changed"
msgstr "Erro: Non cambiou a información persoal"
msgid ""
"Errors were encountered when trying to create the database and tables, "
"please try to fix them manually."
msgstr ""
"Atopáronse erros ao intentar crear a base de datos e as táboas; inténteos "
"arranxar á man."
msgid "Español (Spanish)"
msgstr "Español"
msgid "Existing Archive"
msgstr "Arquivo existente"
msgid "Existing Data"
msgstr "Datos existentes"
msgid "Existing Issues"
msgstr "Publicacións existentes"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#, php-format
msgid "Exported %s"
msgstr "Exportouse %s"
#, php-format
msgid "Exported %s data"
msgstr "Exportáronse %s datos"
msgid "Exporting database data..."
msgstr "A exportar os datos da base de datos…"
msgid "Exporting database schema..."
msgstr "A exportar o esquema da base de datos…"
msgid "Extracting extended statistics..."
msgstr "A extraer as estatísticas estendidas…"
msgid "Failed to save settings"
msgstr "Non se puido gardar a configuración"
msgid "Feature Editor"
msgstr "Editor de artigos en destaque"
msgid ""
"Feature Editors contact people working on interesting projects and assist "
"them in writing original pieces which are presented in the introduction of "
"each Commit-Digest."
msgstr ""
"Os editores de artigos en destaque contactan con quen estea a traballar ou "
"teña interese en proxectos e axuda a escribir obras orixinais que se "
"presentan na introdución de cada Extracto de remisións."
msgid "Feature editor"
msgstr "Editor de artigos en destaque"
msgid "Features"
msgstr "Destaques"
#, php-format
msgid "Fetched details for bug %d"
msgstr "Obtivéronse os detalles do fallo %d"
#, php-format
msgid "File %s could not be found..."
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro %s…"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "First name"
msgstr "Nome de pía"
msgid "Forgot password?"
msgstr "Esqueceu o contrasinal?"
msgid "Français (French)"
msgstr "Francés (Français)"
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Generate statistics"
msgstr "Xerar as estatísticas"
msgid "Getting available translations..."
msgstr "A obter as traducións dispoñíbeis…"
msgid "Getting bug stats..."
msgstr "A obter as estatísticas dos fallos…"
msgid "Getting internationalization (i18n) stats..."
msgstr "A obter as estatísticas da internacionalización (i18n)…"
msgid "Getting revision data..."
msgstr "A obter os datos da revisión…"
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Help URL"
msgstr "URL da axuda"
msgid "Home"
msgstr "Fogar"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "I18n Stats URL"
msgstr "URL das estatísticas de i18n"
msgid "I18n Teams URL"
msgstr "URL das equipas de i18n"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Ideas for Feature Articles"
msgstr "Ideas para artigos en destaque"
#, php-format
msgid "If you get any more unrequested reset messages, please contact %s"
msgstr ""
"Se recibe máis mensaxes de reinicio que non solicitase, contacte con %s"
msgid "If you have not requested the password reset, please ignore this email."
msgstr "Se non solicitou que se reiniciase o contrasinal, ignore esta mensaxe."
#, php-format
msgid "If you have requested the password reset, please go to %s"
msgstr "Se solicitou que se reiniciase o contrasinal, vaia a %s"
msgid "Import Digest Commits"
msgstr "Importar as remisións de extracto"
msgid "Import Digest Intro (Archive)"
msgstr "Importar a introdución do extracto (Arquivo)"
msgid "Import Digest Intro (Issues)"
msgstr "Importar a introdución do extracto (Publicacións)"
msgid "Import Digest Stats (Archive)"
msgstr "Importar as estatísticas do extracto (Arquivo)"
msgid "Import Digest Stats (Issues)"
msgstr "Importar as estatísticas do extracto (Publicacións)"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
msgid "Insert commits"
msgstr "Inserir as remisións"
msgid "Insert from features..."
msgstr "Inserir dos destaques…"
#, php-format
msgid "Inserted %s"
msgstr "Inseriuse %s"
#, php-format
msgid "Inserted %s (%s)"
msgstr "Inseriuse %s (%s)"
msgid "Inserted general stats"
msgstr "Inseríronse as estatísticas xerais"
msgid "Inserted module stats"
msgstr "Inseríronse as estatísticas do módulo"
msgid "Inserted people stats"
msgstr "Inseríronse as estatísticas das persoas"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "Internationalisation (i18n) and Bug Killers"
msgstr "Internacionalización (i18n) e asasinos de fallos"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#, php-format
msgid "Invalid data type in %s"
msgstr "Hai algún tipo de datos en %s que son incorrectos"
msgid "Invalid import type (needs to be \"issue\" or \"archive\")"
msgstr ""
"O tipo de importación é incorrecto (ten que ser «publicación» ou «arquivo»)"
msgid "Invalid reset code provided"
msgstr "Forneceuse un código de reinicio que é incorrecto"
msgid "Issue"
msgstr "Publicación"
#, php-format
msgid "Issue %d: %s"
msgstr "Publicación %d: %s"
msgid "Italiano (Italian)"
msgstr "Italiano (Italiano)"
msgid "Job"
msgstr "Tarefa"
msgid "KDE Base"
msgstr "KDE Base"
#, php-format
msgid "KDE Commit-Digest for %s"
msgstr "Extracto de remisións de KDE de %s"
msgid "KDE-PIM"
msgstr "PIM de KDE"
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos:"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Consello de líderes"
msgid "Legacy Import"
msgstr "Importación de formato antigo"
msgid "Legacy Migration"
msgstr "Migración do formato antigo"
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
msgid "Loading"
-msgstr "A cargar"
+msgstr "Cargando"
msgid "Login"
msgstr "Identificación"
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
msgid "Low Saxon (Low Saxon)"
msgstr "Baixo saxón (Low Saxon)"
msgid "Magyar (Hungarian)"
msgstr "Húngaro (Magyar)"
msgid "Make this user active?"
msgstr "Tornar activo este usuario?"
msgid "Make this user inactive?"
msgstr "Tornar inactivo este usuario?"
#, php-format
msgid "Malformed: %d"
msgstr "Mal escrito: %d"
msgid "Manage Digests"
msgstr "Xestionar os extractos"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
msgid "Must be logged in!"
msgstr "Hai que estar identificado!"
msgid "My Stats"
msgstr "As miñas estatísticas"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Nederlands (Dutch)"
msgstr "Holandés (Nederlands)"
msgid "Networking Tools"
msgstr "Ferramentas de rede"
msgid "New Files"
msgstr "Ficheiros novos"
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "Next, we need to setup an admin user account for Enzyme."
msgstr ""
"A continuación, temos que configurar unha conta para o usuario administrador "
"do Enzyme."
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "No commits reviewed and classified!"
msgstr "Non se revisou nin clasificou ningunha remisión!"
msgid "No features ready for selection"
msgstr "Non hai artigos en destaque listos para seleccionar"
msgid "No introduction sections found"
msgstr "Non se atoparon seccións introdutorias"
msgid "No items found"
msgstr "Non se atopou ningún elemento"
msgid "No revisions available"
msgstr "Non hai ningunha revisión dispoñíbel"
msgid "Not enough data to generate statistics."
msgstr "Non se dispón de datos abondos para xerar estatísticas."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
msgid "Old password"
msgstr "Contrasinal vello"
msgid "Only show commits I reviewed"
msgstr "Mostrar só as remisións revisadas por min"
msgid "Open Bugs"
msgstr "Fallos abertos"
msgid "Open Wishes"
msgstr "Desexos abertos"
msgid "Optimization"
msgstr "Optimización"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#, php-format
msgid "Optional. (e.g. %s)"
msgstr "Opcional. (p.ex. %s)"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Other Feature Articles"
msgstr "Outros artigos en destaque"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "Parse Authors Data"
msgstr "Analizar os datos dos autores"
msgid "Parse Bugfixers"
msgstr "Analizar os arranxadores de fallos"
msgid "Parse Countries"
msgstr "Analizar os países"
msgid "Parse Filetypes"
msgstr "Analizar os tipos de ficheiro"
msgid "Parse I18n Teams"
msgstr "Analizar as equipas de i18n"
msgid "Parse Links"
msgstr "Analizar as ligazóns"
msgid "Parse People"
msgstr "Analizar as persoas"
msgid "Parse authors"
msgstr "Analizar os autores"
msgid "Parsing revision data..."
msgstr "Analizando os datos da revisión…"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Past Week"
msgstr "A última semana"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
msgid "Pending Feature Articles"
msgstr "Artigos en destaque pendentes"
msgid "People References"
msgstr "Referencias a persoas"
msgid "People references"
msgstr "Referencias a persoas"
msgid "Percent (%)"
msgstr "Porcentaxe (%)"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Person"
msgstr "Persoa"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
msgid "Please enter the end date!"
msgstr "Insira a data de remate!"
msgid "Please enter the start date!"
msgstr "Insira a data de inicio!"
msgid "Polski (Polish)"
msgstr "Polaco (Polski)"
msgid "Port"
msgstr "Porto"
msgid "Português (Portuguese)"
msgstr "Portugués (Português)"
msgid "Português Brasileiro (Brazilian Portuguese)"
msgstr "Portugués brasileiro"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#, php-format
msgid "Processed %s"
msgstr "Procesouse %s"
#, php-format
msgid "Processed revision %s"
msgstr "Procesouse a revisión %s"
#, php-format
msgid "Processed: %d"
msgstr "Procesouse: %d"
msgid "Program"
msgstr "Programa"
msgid "Project Name"
msgstr "Nome do proxecto"
#, php-format
msgid "Publish %s..."
msgstr "Publicar %s…"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Query failed"
msgstr "Fallou a busca"
#, php-format
msgid "Query failed: %s"
msgstr "Fallou a busca: %s"
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
msgid "Remove commit from this digest?"
msgstr "Retirar a remisión deste extracto?"
#, php-format
msgid "Remove the %d selected commits?"
msgstr "Retirar as %d remisións escollidas?"
msgid "Repeat password"
msgstr "Repetir o contrasinal"
msgid "Repositories"
msgstr "Repositorios"
msgid ""
"Repository passwords are stored as plaintext. Consider setting up a "
"separate, read-only repository user if security is important."
msgstr ""
"Os contrasinais dos repositorios almacénanse como texto simple. Considere "
"configurar un usuario de repositorio separado, só para ler, se a seguranza é "
"importante."
msgid "Reset Password"
msgstr "Reiniciar o contrasinal"
msgid "Reset password"
msgstr "Reiniciar o contrasinal"
#, php-format
msgid "Retrieving from %s (%s)..."
msgstr "A obter de %s (%s)…"
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
msgid "Review Status"
msgstr "Revisar a situación"
msgid "Review commits..."
msgstr "Revisar as remisións…"
msgid "Reviewed"
msgstr "Revisado"
msgid "Reviewed (Total)"
msgstr "Revisado (Total)"
msgid "Reviewed (Week)"
msgstr "Revisado (Semana)"
#, php-format
msgid "Reviewed by %s"
msgstr "Revisado por %s"
msgid "Reviewer"
msgstr "Revisor"
#, php-format
msgid "Revision %s"
msgstr "Revisión %s"
msgid "SMTP Mail Server"
msgstr "Servidor de correo SMTP"
msgid "SMTP mail server has not been set!"
msgstr "Non se indicou ningún servidor de correo SMTP!"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar os cambios"
msgid "Save new account?"
msgstr "Gardar a nova conta?"
msgid "Save new repository?"
msgstr "Gardar o novo repositorio?"
msgid "Save unsuccessful"
msgstr "A garda non tivo éxito"
#, php-format
msgid "Saved %d commits"
msgstr "Gardáronse %d remisións"
msgid "Scheduled Feature Articles"
msgstr "Outros artigos en programados"
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
msgid "Select a digest to manage..."
msgstr "Escolla o extracto que desexa xestionar…"
msgid "Select settings and submit to start processing..."
msgstr "Escolla as opcións e envíe para iniciar o procesamento…"
msgid "Select this commit for bulk actions..."
msgstr "Escolla esta remisión para accións por xunto…"
#, php-format
msgid "Selected %s of %s commits reviewed (%s total)"
msgstr "Revisáronse %s remisións escollidas de %s (%s por xunto)"
msgid "Selected Commits"
msgstr "Remisións escollidas"
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
msgid "Setup database"
msgstr "Configuración da base de datos"
msgid "Show Insert"
msgstr "Mostrar a inserción"
msgid "Show Skipped?"
msgstr "Mostrar o omitido?"
#, php-format
msgid "Skipped %s"
msgstr "Omitíronse %s"
#, php-format
msgid "Skipped: %d"
msgstr "Omitido: %d"
#, php-format
msgid "Skipping revision %s"
msgstr "A omitir a revisión %s"
#, php-format
msgid "Skipping: %s"
msgstr "Omitir: %s"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Statistics for this issue need generating..."
msgstr "Hai que xerar as estatísticas desta publicación…"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#, php-format
msgid "Step %d of %d"
msgstr "Paso %d de %d"
#, php-format
msgid "Successfully created table \"%s\""
msgstr "Creouse satisfactoriamente a táboa «%s»"
#, php-format
msgid "Successfully imported data into table \"%s\""
msgstr "Importáronse satisfactoriamente os datos na táboa «%s»"
msgid "Svenska (Swedish)"
msgstr "Sueco (Svenska)"
msgid "Synopsis"
msgstr "Resumo"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Thanks for your application!"
msgstr "Grazas polo seu aplicativo!"
#, php-format
msgid "Thanks, the %s team"
msgstr "Grazas de parte do equipo de %s."
msgid ""
"The administrator will email you at the address provided when your "
"application has been reviewed."
msgstr ""
"O administrador enviaralle unha mensaxe ao enderezo que forneceu unha vez "
"revisada o seu aplicativo."
#, php-format
msgid "There are %d selections this week"
msgstr "Esta semana hai %d escollas"
#, php-format
msgid "There is an update for Enzyme available, version %.2f (released %s)."
msgstr ""
"Existe unha actualización do Enzyme dispoñíbel, a versión %.2f (publicada o "
"%s)."
#, php-format
msgid "This help content is a Wiki: help improve it @ %s"
msgstr "Este contido de axuda é un wiki: axude a melloralo en %s"
msgid "This link is valid for 6 hours, and one password change only."
msgstr ""
"Esta ligazón é correcta durante seis horas e só un cambio de contrasinal."
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Total Commits"
msgstr "Remisións totais"
msgid "Total Files"
msgstr "Ficheiros totais"
msgid "Total Lines"
msgstr "Liñas totais"
#, php-format
msgid "Total: %d"
msgstr "Total: %d"
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
msgid ""
"Translators increase the reach of the Commit-Digest and the work done across "
"the project by making the weekly Commit-Digests available in the native "
"language of people around the world."
msgstr ""
"Os tradutores aumentan o alcance do Extracto de remisións e o traballo feito "
"en todo o proxecto poñendo os extractos de remisións semanais a disposición "
"nos idiomas maternos de todo o mundo."
msgid "Try unchecking \"Only show commits I reviewed\""
msgstr "Intente desmarcando «Mostrar só as remisións revisadas por min»"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Ukrainian (Ukrainian)"
msgstr "Ucraíno"
#, php-format
msgid "Unpublish %s..."
msgstr "Retirar %s da publicación…"
msgid "Updating translation strings..."
msgstr "Actualizando as cadeas de tradución…"
msgid "Uploading translation strings..."
msgstr "A enviar as cadeas de tradución…"
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do usuario"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Utilities"
msgstr "Utensilios"
#, php-format
msgid "Version %.2f"
msgstr "Versión %.2f"
msgid "Volunteer"
msgstr "Voluntario"
msgid "Web Bug Tracker"
msgstr "Sistema de seguimento de incidencias web"
msgid "Web Bug Tracker XML"
msgstr "XML de sistema de seguimento de incidencias web"
msgid "Web viewer"
msgstr "Visor web"
#, php-format
msgid "Welcome to Enzyme @ %s"
msgstr "Reciba a benvida ao Enzyma en %s"
msgid "Welcome to Enzyme!"
msgstr "Reciba a benvida ao Enzyma!"
msgid "What number should this section be?"
msgstr "Que número debería ser esta sección?"
msgid "Wishes Closed"
msgstr "Desexos pechados"
msgid "Wishes Opened"
msgstr "Desexos abertos"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#, php-format
msgid "You are running the latest version of Enzyme (version %.2f)."
msgstr "Está a executar a versión máis recente do Enzyme (versión %.2f)."
#, php-format
msgid "You need to have the permission \"%s\" to view this section"
msgstr "Ten que gozar do permiso «%s» para ver esta sección"
msgid "Your information has been changed"
msgstr "Cambiouse a súa información"
msgid "Your password has been changed"
msgstr "O contrasinal foi cambiado."
msgid ""
"Your password has been reset. Please check your registered email account for "
"further instructions."
msgstr ""
"Reiniciouse o seu contrasinal. Comprobe a súa conta de correo rexistrada "
"para instrucións adicionais."
msgid "Русский язык (Russian)"
msgstr "Ruso (Русский язык)"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-accessibility/simon-touch.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-accessibility/simon-touch.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-accessibility/simon-touch.po (revision 1514546)
@@ -1,549 +1,549 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:24+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Miguel Branco"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com"
#: communicationcentral.cpp:412
#, kde-format
msgid "Message from %1"
msgstr "Mensaxe desde %1"
#: mail.cpp:61 messagemodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sen asunto"
#: mail.cpp:102 qml/simontouch/MainCommunicationReadMessages.qml:111
#: qml/simontouch/parts/MessagesListDelegate.qml:59
#: qml/simontouch/parts/MessagesListDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde un anaco…"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "simon-touch"
msgstr "simon-touch"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Voice controlled media center and personal communication portal"
msgstr "Centro de medios controlados por voz e portal de comunicación persoal"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger, Claus Zotter"
msgstr "© 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger, Claus Zotter"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Path to images"
msgstr "Ruta ás imaxes"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Path to music"
msgstr "Ruta á música"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Path to videos"
msgstr "Ruta aos vídeos"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"RSS feeds to use; Feed format: \"<title 1>,<url 1>,<icon 1>,<group>;<title "
"2>,...\""
msgstr ""
"Fontes RSS para usar; Formato de fontes: \"<title 1>,<url 1>,<icon 1>,"
"<group>;<title 2>,…\""
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"RSS feed groups (e.g. different newspapers) to use; format: \"<grouphandle "
"1>,<groupname 1>,<groupicon 1>;<grouphandle 2>,...\""
msgstr ""
"Grupos de fontes RSS (p.ex. distintos periódicos) para usar; formato: "
"\"<grouphandle 1>,<groupname 1>,<groupicon 1>;<grouphandle 2>,…\""
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"RSS feed groups format: \"<grouphandle 1>,<groupname 1>,<groupicon 1>;"
"<grouphandle 2>,...\""
msgstr ""
"Formato de grupos de fontes RSS: \"<grouphandle 1>,<groupname 1>,<groupicon "
"1>;<grouphandle 2>,…\""
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "RSS feed format: \"<title 1>,<url 1>,<icon 1>,<group>;<title 2>,...\""
msgstr ""
"Formato de fontes RSS: \"<title 1>,<url 1>,<icon 1>,<group>;<title 2>,…\""
#: qml/simontouch/MainActiveCall.qml:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: qml/simontouch/MainActiveCall.qml:95
#, kde-format
msgid "Hang up"
msgstr "Colgar"
#: qml/simontouch/MainCommunication.qml:34 qml/simontouch/MainScreen.qml:100
#, kde-format
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#: qml/simontouch/MainCommunication.qml:62
#: qml/simontouch/MainCommunicationReadMessages.qml:64
#: qml/simontouch/MainCommunicationSendMessage.qml:75
#: qml/simontouch/MainMusic.qml:72 qml/simontouch/MainNews.qml:78
#: qml/simontouch/MainNewsFeeds.qml:134 qml/simontouch/MainNewsFeeds.qml:319
#: qml/simontouch/MainVideos.qml:100
#, kde-format
msgid "Voice Commands"
msgstr "Ordes de voz"
#: qml/simontouch/MainCommunication.qml:80
#: qml/simontouch/MainCommunicationReadMessages.qml:82
#: qml/simontouch/MainCommunicationSendMessage.qml:93
#: qml/simontouch/MainImages.qml:208 qml/simontouch/MainMusic.qml:170
#: qml/simontouch/MainNews.qml:105 qml/simontouch/MainNewsFeeds.qml:161
#: qml/simontouch/MainNewsFeeds.qml:358 qml/simontouch/MainVideos.qml:213
#, kde-format
msgid "BACK"
msgstr "Atrás"
#: qml/simontouch/MainCommunication.qml:90
#, kde-format
msgid "Phone: -"
msgstr "Teléfono:-"
#: qml/simontouch/MainCommunication.qml:91
#, kde-format
msgid "Skype: -"
msgstr "Skype:-"
#: qml/simontouch/MainCommunication.qml:92
#, kde-format
msgid "Mail: -"
msgstr "Correo electrónico:-"
#: qml/simontouch/MainCommunication.qml:123
#, kde-format
msgid "Phone: "
msgstr "Teléfono: "
#: qml/simontouch/MainCommunication.qml:129
#, kde-format
msgid "Mail: "
msgstr "Correo electrónico: "
#: qml/simontouch/MainCommunication.qml:135
#, kde-format
msgid "Skype: "
msgstr "Skype: "
#: qml/simontouch/MainCommunication.qml:225
#: qml/simontouch/MainCommunicationReadMessages.qml:124
#: qml/simontouch/MainRequestsShoppingHousehold.qml:427
#: qml/simontouch/MainRequestsShoppingMedicine.qml:276
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: qml/simontouch/MainCommunication.qml:240
#: qml/simontouch/MainCommunicationReadMessages.qml:139
#: qml/simontouch/MainRequestsShoppingHousehold.qml:443
#: qml/simontouch/MainRequestsShoppingMedicine.qml:292
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: qml/simontouch/MainCommunication.qml:252
#, kde-format
msgid "Call on computer"
msgstr "Chamar desde o computador"
#: qml/simontouch/MainCommunication.qml:272
#, kde-format
msgid "Call on phone"
msgstr "Chamar desde o teléfono"
#: qml/simontouch/MainCommunication.qml:290
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "Enviar unha mensaxe"
#: qml/simontouch/MainCommunication.qml:308
#, kde-format
msgid "Read messages"
msgstr "Lear as mensaxes"
#: qml/simontouch/MainCommunicationReadMessages.qml:36
#, kde-format
msgid "Read messages from "
msgstr "Ler as mensaxes de"
#: qml/simontouch/MainCommunicationSendMessage.qml:46
#, kde-format
msgid "Send message to "
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a"
#: qml/simontouch/MainCommunicationSendMessage.qml:119
#, kde-format
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
#: qml/simontouch/MainCommunicationSendMessage.qml:172
#, kde-format
msgid "Send to computer"
msgstr "Enviar ao computador"
#: qml/simontouch/MainCommunicationSendMessage.qml:188
#, kde-format
msgid "Send to mobile phone"
msgstr "Enviar ao teléfono móbil"
#: qml/simontouch/MainImages.qml:32 qml/simontouch/MainScreen.qml:56
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: qml/simontouch/MainImages.qml:62
#, kde-format
msgid "Voice Command"
msgstr "Orde de voz"
#: qml/simontouch/MainImages.qml:78 qml/simontouch/MainMusic.qml:91
#: qml/simontouch/MainVideos.qml:117
#, kde-format
msgid "UP"
msgstr "Subir"
#: qml/simontouch/MainImages.qml:87 qml/simontouch/MainMusic.qml:100
#: qml/simontouch/MainVideos.qml:126
#, kde-format
msgid "DOWN"
msgstr "Abaixo"
#: qml/simontouch/MainImages.qml:96 qml/simontouch/MainMusic.qml:109
#: qml/simontouch/MainVideos.qml:135
#, kde-format
msgid "UPWARDS"
msgstr "Cara a arriba"
#: qml/simontouch/MainImages.qml:105 qml/simontouch/MainMusic.qml:118
#: qml/simontouch/MainVideos.qml:144
#, kde-format
msgid "DOWNWARDS"
msgstr "Cara a abaixo"
#: qml/simontouch/MainImages.qml:183 qml/simontouch/MainMusic.qml:136
#: qml/simontouch/MainVideos.qml:167
#, kde-format
msgid "STOP"
msgstr "Deter"
#: qml/simontouch/MainImages.qml:218 qml/simontouch/MainMusic.qml:180
#: qml/simontouch/MainVideos.qml:223
#, kde-format
msgid "Simon sleep"
msgstr "Durmir Simon"
#: qml/simontouch/MainImages.qml:225 qml/simontouch/MainMusic.qml:187
#: qml/simontouch/MainVideos.qml:230
#, kde-format
msgid "Simon wake up"
msgstr "Espertar Simon"
#: qml/simontouch/MainImages.qml:316
#, kde-format
msgid "Stop slideshow"
msgstr "Deter a presentación"
#: qml/simontouch/MainMusic.qml:45 qml/simontouch/MainScreen.qml:78
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: qml/simontouch/MainMusic.qml:144 qml/simontouch/MainVideos.qml:178
#, kde-format
msgid "LOUDER"
msgstr "Máis alto"
#: qml/simontouch/MainMusic.qml:157 qml/simontouch/MainVideos.qml:191
#, kde-format
msgid "QUIETER"
msgstr "Máis lento"
#: qml/simontouch/MainNews.qml:31 qml/simontouch/MainScreen.qml:89
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Novas"
#: qml/simontouch/MainNews.qml:96 qml/simontouch/MainNewsFeeds.qml:152
#, kde-format
msgid "A NUMBER"
msgstr "Un número"
#: qml/simontouch/MainNewsFeeds.qml:336
#, kde-format
msgid "LEFT"
msgstr "Esquerda"
#: qml/simontouch/MainNewsFeeds.qml:346
#, kde-format
msgid "RIGHT"
msgstr "Dereita"
#: qml/simontouch/MainOrders.qml:39
#, kde-format
msgctxt "Tell the robot to check the environment"
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#: qml/simontouch/MainOrders.qml:45
#, kde-format
msgctxt "Check the water pipe"
msgid "Water control"
msgstr "Control de auga"
#: qml/simontouch/MainOrders.qml:51 qml/simontouch/MainOrders.qml:61
#: qml/simontouch/MainOrders.qml:71 qml/simontouch/MainOrders.qml:81
#, kde-format
msgid "Kitchen"
msgstr "A cociña"
#: qml/simontouch/MainOrders.qml:55
#, kde-format
msgctxt "Check the entrance"
msgid "Doors control"
msgstr "Controlador de portas"
#: qml/simontouch/MainOrders.qml:65
#, kde-format
msgctxt "Check the cooker"
msgid "Cooker control"
msgstr "Control do forno"
#: qml/simontouch/MainOrders.qml:75
#, kde-format
msgctxt "Check the gas pipe"
msgid "Gas control"
msgstr "Controlado do gas"
#: qml/simontouch/MainOrdersCheck.qml:32
#, kde-format
msgctxt "Checking up on something"
msgid "Checking"
msgstr "Comprobando"
#: qml/simontouch/MainOrdersCheck.qml:38
#, kde-format
msgctxt "Surveying %1"
msgid "Checking: %1"
-msgstr "A comprobar: %1"
+msgstr "Comprobando: %1"
#: qml/simontouch/MainRequests.qml:31 qml/simontouch/MainScreen.qml:122
#, kde-format
msgid "Requests"
msgstr "Solicitudes"
#: qml/simontouch/MainRequests.qml:36
#: qml/simontouch/MainRequestsShopping.qml:31
#, kde-format
msgid "Shopping"
msgstr "De compras"
#: qml/simontouch/MainRequests.qml:46
#: qml/simontouch/MainRequestsTransport.qml:31
#, kde-format
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: qml/simontouch/MainRequests.qml:56 qml/simontouch/MainRequestsSupport.qml:31
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Asistencia técnica"
#: qml/simontouch/MainRequestsShopping.qml:36
#: qml/simontouch/MainRequestsShoppingHousehold.qml:35
#, kde-format
msgid "Household"
msgstr "Tarefas do fogar"
#: qml/simontouch/MainRequestsShopping.qml:46
#: qml/simontouch/MainRequestsShoppingMedicine.qml:35
#, kde-format
msgid "Medicine"
msgstr "Medicina"
#: qml/simontouch/MainRequestsShoppingHousehold.qml:341
#: qml/simontouch/MainRequestsShoppingMedicine.qml:190
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
#: qml/simontouch/MainRequestsShoppingHousehold.qml:402
#: qml/simontouch/MainRequestsShoppingMedicine.qml:251
#, kde-format
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carta de pedidos"
#: qml/simontouch/MainRequestsShoppingHousehold.qml:455
#: qml/simontouch/MainRequestsShoppingMedicine.qml:304
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: qml/simontouch/MainRequestsShoppingHousehold.qml:473
#: qml/simontouch/MainRequestsShoppingMedicine.qml:322
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: qml/simontouch/MainRequestsShoppingHousehold.qml:521
#: qml/simontouch/MainRequestsShoppingMedicine.qml:370
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#: qml/simontouch/MainRequestsShoppingHousehold.qml:531
#: qml/simontouch/MainRequestsShoppingMedicine.qml:382
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: qml/simontouch/MainRequestsSupport.qml:36
#, kde-format
msgid "Doctor"
msgstr "Médico"
#: qml/simontouch/MainRequestsSupport.qml:49
#: qml/simontouch/MainRequestsTransport.qml:49
#, kde-format
msgid "Ambulance"
msgstr "Ambulancia"
#: qml/simontouch/MainRequestsSupport.qml:62
#, kde-format
msgid "Carer"
msgstr "Coidador"
#: qml/simontouch/MainRequestsSupport.qml:75
#, kde-format
msgid "Known person"
msgstr "Persoa coñecida"
#: qml/simontouch/MainRequestsTransport.qml:36
#, kde-format
msgid "Taxi"
msgstr "Taxi"
#: qml/simontouch/MainRequestsTransport.qml:62
#, kde-format
msgid "Private transport"
msgstr "Transporte privado"
#: qml/simontouch/MainScreen.qml:46
#, kde-format
msgid "Weather"
msgstr "O tempo"
#: qml/simontouch/MainScreen.qml:67 qml/simontouch/MainVideos.qml:71
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: qml/simontouch/MainScreen.qml:111
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: qml/simontouch/MainVideos.qml:204
#, kde-format
msgid "FULLSCREEN"
msgstr "Pantalla completa"
#: qml/simontouch/parts/TabPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: qmlsimontouchview.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Please bring me the following items:\n"
"%1\n"
"\n"
"Thank you!"
msgstr ""
"Por favor, tráiame os seguintes elementos:\n"
"%1\n"
"\n"
"Grazas!"
#: qmlsimontouchview.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"I require the following medicine:\n"
"%1\n"
"\n"
"Thank you!"
msgstr ""
"Preciso a seguinte medicina:\n"
"%1\n"
"\n"
"Grazas!"
#: simontouch.cpp:157 simontouch.cpp:172
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: simontouch.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: skypevoipprovider.cpp:86
#, kde-format
msgctxt ""
"Regular expression that is supposed to match the skype window title for an "
"active call"
msgid " \\\\| Call with "
msgstr " \\\\| Chamar con"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kdeprint4.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kdeprint4.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kdeprint4.po (revision 1514546)
@@ -1,7604 +1,7604 @@
# translation of kdeprint4.po to galician
# Galician translation of kdelibs
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-08-21 14:11+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprint4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:54 cups/cupsaddsmb2.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
#, kde-format
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Exportar o controlador da impresora a clientes Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome de &usuario:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Samba server:"
msgstr "Servidor &samba:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
"b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Servidor Samba</b></p>Os ficheiros de controlador Adobe Windows "
"PostScript máis o PPD de impresora CUPS serán exportados á compartición "
"especial <tt>[print$]</tt> do servidor Samba (para cambiar o servidor CUPS "
"de orixe, use primeiro <nobr><i>Configurar o xestor → Servidor CUPS</i></"
"nobr>). A compartición <tt>[print$]</tt> debe existir no lado de Samba antes "
"de premer o botón <b>Exportar</b> en baixo."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
"<tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Nome de usuario de Samba</b></p>O usuario precisa ter permisos para "
"escribir na compartición <tt>[print$]</tt> do servidor Samba. <tt>[print$]</"
"tt> contén controladores de impresora listos para descargar en clientes de "
"Windows. Este diálogo non funciona en servidores Samba configurados con "
"<tt>security = share</tt> (pero vai ben con <tt>security = user</tt>)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Contrasinal de Samba</b></p>O parámetro de Samba <tt>encrypt passwords "
"= yes</tt> (predeterminado) require que antes use a orde <tt>smbpasswd -a "
"[username]</tt>, para crear un contrasinal de Samba cifrado e que Samba o "
"recoñeza."
#. i18n("Creating directory %1").arg(m_actions[m_actionindex]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:261
#, kde-format
msgid "Creating folder %1"
-msgstr "A crear o cartafol %1"
+msgstr "Creando o cartafol %1"
#. i18n("Uploading %1").arg(m_actions[m_actionindex+1]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, kde-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "A enviar %1"
#. i18n("Installing driver for %1").arg(m_actions[m_actionindex]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:273
#, kde-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "A instalar o controlador para %1"
#. i18n("Installing printer %1").arg(m_actions[m_actionindex]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:279
#, kde-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "A instalar a impresora %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:315
#, kde-format
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "O controlador foi exportado."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
"password."
msgstr ""
"A operación fallou. As posíbeis razóns son: permiso negado ou configuración "
"de Samba incorrecta (consulte a páxina de manual de <a href=\"man:/cupsaddsmb"
"\">cupsaddsmb</a> para obter información detallada, precisará a versión "
"1.1.11 ou posterior de <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a>). Pode "
"intentar de novo con outro nome de usuario ou contrasinal."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:331
#, kde-format
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Interrompeuse a operación (proceso matado)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:337
#, kde-format
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Fallou a operación.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
msgstr ""
"Está a piques de preparar o controlador <b>%1</b> para ser compartido con "
"clientes Windows mediante Samba. Esta operación require o <a href=\"http://"
"www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Controlador de PostScript "
"de Adobe</a>, unha versión recente de Samba 2.2.x e un servizo SMB en "
"execución no servidor obxectivo. Prema <b>Exportar</b> para comezar a "
"operación. Consulte a páxina de manual de <a href=\"man:/cupsaddsmb"
"\">cupsaddsmb</a> en Konqueror ou escriba <tt>man cupsaddsmb</tt> nunha "
"consola para aprender máis sobre esta funcionalidade."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Faltan algúns ficheiros de controlador. Pode obtelos no sitio web de <a href="
"\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Consulte a páxina de manual de <a href="
"\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> para máis detalles (precisará a versión "
"1.1.11 ou posterior de <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a>)."
#. i18n("<p>Preparing to upload driver to host <b>%1</b>").arg(m_servered->text()));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:382
#, kde-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "A prepararse para enviar o controlador ao servidor %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:387 management/networkscanner.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:392
#, kde-format
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Non se puido atopar o controlador para a impresora <b>%1</b>."
#. i18n("Preparing to install driver on host <b>%1</b>").arg(m_servered->text()));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:433
#, kde-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "A prepararse para instalar o controlador no servidor %1"
#: cups/ippreportdlg.cpp:37
#, kde-format
msgid "IPP Report"
msgstr "Informe IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:39 cups/ippreportdlg.cpp:48 kprintdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: cups/ippreportdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Erro interno: non se pode xerar o informe HTML."
#: cups/ipprequest.cpp:101
#, kde-format
msgid "You do not have access to the requested resource."
msgstr "Non ten acceso ao recurso pedido."
#: cups/ipprequest.cpp:104
#, kde-format
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Non está autorizado a acceder ao recurso pedido."
#: cups/ipprequest.cpp:107
#, kde-format
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "A operación pedida non pode completarse."
#: cups/ipprequest.cpp:110
#, kde-format
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "O servizo pedido non está dispoñíbel neste momento."
#: cups/ipprequest.cpp:113
#, kde-format
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "A impresora obxectivo non está a aceptar tarefas de impresión."
#: cups/ipprequest.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Fallou a conexión co servidor CUPS. Comprobe que o servidor CUPS estea "
"correctamente instalado e en execución."
#: cups/ipprequest.cpp:222
#, kde-format
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "O pedido IPP fallou por motivos descoñecidos."
#: cups/ipprequest.cpp:331
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: cups/ipprequest.cpp:332
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: cups/ipprequest.cpp:358
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: cups/ipprequest.cpp:358
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
#, kde-format
msgid "CUPS Server"
msgstr "Servidor CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:34
#, kde-format
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:36
#, kde-format
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Configuración do cartafol de CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:39
#, kde-format
msgid "Installation Folder"
msgstr "Cartafol de instalación"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:43
#, kde-format
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Instalación estándar (/)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:73 rlpr/kmproxywidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:74 management/kmwsocketutil.cpp:61
#: management/networkscanner.cpp:318 rlpr/kmproxywidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "&User:"
msgstr "&Usuario:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Contrasinal:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Gardar o contrasinal no ficheiro de configuración"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Usar un acceso &anónimo"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:263
#, kde-format
msgid "Job Report"
msgstr "Informe da tarefa"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:265 cups/kmcupsjobmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Non se pode obter información da tarefa: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "Informe IPP da &tarefa"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Aumentar a prioridade"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Diminuír a prioridade"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Editar os atributos…"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Non se pode cambiar a prioridade da tarefa: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:392
#, kde-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Non se pode atopar a impresora %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:409
#, kde-format
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Atributos da tarefa %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:429
#, kde-format
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Non se poden estabelecer os atributos da tarefa: "
#: cups/kmcupsmanager.cpp:506 lpr/matichandler.cpp:228 lpr/matichandler.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Non se pode atopar o executábel foomatic-datafile na súa PATH. Comprobe que "
"Foomatic estea correctamente instalado."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:522 lpr/matichandler.cpp:244 lpr/matichandler.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Non se pode crear o controlador de Foomatic [%1,%2]. Ou ese controlador non "
"existe ou non ter os permisos requiridos para realizar esa operación."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:658
#, kde-format
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca cupsdconf. Comprobe a instalación."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:664
#, kde-format
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Non se atopou o símbolo %1 na biblioteca cupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:732
#, kde-format
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Exportar o controlador…"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Informe da im&presora IPP"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:784 cups/kmwippprinter.cpp:207
#, kde-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Informe IPP de %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:786
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Non se pode obter a información da impresora. Recibiuse o erro:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:799
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Fallou a conexión ao servidor CUPS. Comprobe que o servidor CUPS estea "
"correctamente instalado e en execución. Erro: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:831
#, kde-format
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "o pedido IPP fallou por razóns descoñecidas"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:868
#, kde-format
msgid "connection refused"
msgstr "a conexión foi recusada"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:871
#, kde-format
msgid "host not found"
msgstr "non se atopou o servidor"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:874
#, kde-format
msgid "read failed (%1)"
msgstr "fallou a lectura (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1"
msgstr ""
"Fallou a conexión co servidor CUPS. Comprobe que o servidor CUPS estea "
"correctamente instalado e en execución. Erro: %2: %1"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Imprimir a fila nun servidor CUPS remoto</p><p>Use isto para imprimir "
"nunha fila dunha máquina remota que execute un servidor CUPS. Isto permite "
"usar impresoras remotas cando a exploración de CUPS está desactivada.</p></"
"qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora IPP en rede</p><p>Use isto para unha impresora compatíbel "
"coa rede que use o protocolo IPP. As impresoras modernas de gama alta poden "
"usar este modo. Uso este modo no canto de TCP se a súa impresora pode usar "
"calquera dos dous.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora de Fax/Módem</p><p>Use isto para imprimir nun fax/módem. "
"Isto require a instalación da infraestrutura <a href=\"http://vigna.dsi."
"unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. Os documentos enviados a esta impresora "
"serán enviados por fax ao número de fax indicado.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Outra impresora</p><p>Use isto para calquera tipo de impresora. Para "
"usar esta opción, debe coñecer o URI da impresora que quere instalar. "
"Consulte a documentación de CUPS para coñecer máis información sobre o URI "
"da impresora. Este parámetro é útil principalmente para tipos de impresora "
"que usen infraestruturas de terceiros non cubertas polas outras "
"posibilidades.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
"more information about class of printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Clase de impresoras</p><p>Use isto para crear unha clase de "
"impresoras. Cando se envíe un documento a unha clase, o documento en "
"realidade é enviado á primeira impresora dispoñíbel (ociosa) da clase. "
"Consulte a documentación de CUPS para obter máis información sobre as clases "
"de impresoras.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Servidor CUPS re&moto (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Impresora de rede con &IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Impresora de fax/mód&em serie"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Other &printer type"
msgstr "Outro tipo de im&presora"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Cl&ase de impresoras"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:175
#, kde-format
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de infraestruturas dispoñíbeis:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Billing Information"
msgstr "Información de contabilidade"
#: cups/kmpropbanners.cpp:37 cups/kmwbanners.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Starting banner:"
msgstr "Páxina de separación &inicial:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:38 cups/kmwbanners.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Ending banner:"
msgstr "Páxina de separación &final:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:53 kpgeneralpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Banners"
msgstr "Separadores"
#: cups/kmpropbanners.cpp:54
#, kde-format
msgid "Banner Settings"
msgstr "Configuración dos separadores"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Period:"
msgstr "&Período:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "Límite de &tamaño (KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Page limit:"
msgstr "Límite de &páxinas:"
#: cups/kmpropquota.cpp:59
#, kde-format
msgid "Quotas"
msgstr "Cotas"
#: cups/kmpropquota.cpp:60
#, kde-format
msgid "Quota Settings"
msgstr "Configuración das cotas"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmwquota.cpp:84
#, kde-format
msgid "No quota"
msgstr "Sen cota"
#: cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmpropquota.cpp:81 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: cups/kmpropusers.cpp:40 cups/kmwusers.cpp:39
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: cups/kmpropusers.cpp:41 cups/kmwusers.cpp:36
#, kde-format
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Configuración do acceso dos usuarios"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
#, kde-format
msgid "Denied users"
msgstr "Usuarios non autorizados"
#: cups/kmpropusers.cpp:60
#, kde-format
msgid "Allowed users"
msgstr "Usuarios autorizados"
#: cups/kmpropusers.cpp:72
#, kde-format
msgid "All users allowed"
msgstr "Admítese calquera usuario"
#: cups/kmwbanners.cpp:57
#, kde-format
msgid "No Banner"
msgstr "Sen páxina de separación"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
#, kde-format
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
#, kde-format
msgid "Secret"
msgstr "Segredo"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Máximo segredo"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
#, kde-format
msgid "Banner Selection"
msgstr "Escolla da páxina de separación"
#: cups/kmwbanners.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla os separadores asociados de maneira predeterminada con esta "
"impresora. Estes serán inseridos antes e/ou despois de cada tarefa enviada á "
"impresora. Se non quere usar separadores, escolla <b>Sen separadores</b>.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:37
#, kde-format
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Dispositivo serie de fax"
#: cups/kmwfax.cpp:42
#, kde-format
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Escolla o dispositivo ao que está conectado o fax/módem serie.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:73
#, kde-format
msgid "You must select a device."
msgstr "Debe escoller un dispositivo."
#: cups/kmwipp.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Servidor IPP remoto"
#: cups/kmwipp.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira a información referente ao servidor IPP remoto que posúe a "
"impresora obxectivo. Este asistente preguntaralle ao servidor antes de "
"continuar.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:48 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: cups/kmwipp.cpp:51 management/kmwsmb.cpp:87
#, kde-format
msgid "Empty server name."
msgstr "O nome do servidor está baleiro."
#: cups/kmwipp.cpp:57
#, kde-format
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Número de porto incorrecto."
#: cups/kmwipp.cpp:67
#, kde-format
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Non se pode conectar con <b>%1</b> no porto <b>%2</b>.</nobr>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:43
#, kde-format
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Información da impresora IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Printer URI:"
msgstr "URI da im&presora:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode ou inserir o URI da impresora directamente, ou usar os recursos de "
"exame de redes.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:62
#, kde-format
msgid "&IPP Report"
msgstr "Informe &IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:110
#, kde-format
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Debe inserir o URI dunha impresora."
#: cups/kmwippprinter.cpp:116 management/kmwsocket.cpp:118
#, kde-format
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Non se atopou ningunha impresora neste enderezo/porto."
#: cups/kmwippprinter.cpp:136 management/kmwsocket.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Unknown host - 1 is the IP"
msgid "<Unknown> (%1)"
msgstr "<Descoñecido> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:169
#, kde-format
msgid "<b>Name</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Nome</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:170
#, kde-format
msgid "<b>Location</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Localización</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:171
#, kde-format
msgid "<b>Description</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Descrición</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:177
#, kde-format
msgid "<b>Model</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Modelo</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:180 kmprinter.cpp:135
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Ociosa"
#: cups/kmwippprinter.cpp:181 kmprinter.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detida"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182 kmjob.cpp:110 kmprinter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "A procesar…"
#: cups/kmwippprinter.cpp:183 kmjob.cpp:131 kmprinter.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Unknown State"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: cups/kmwippprinter.cpp:185
#, kde-format
msgid "<b>State</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Estado</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br /><br />%1"
msgstr ""
"Non se pode obter a información da impresora. A impresora respondeu:<br/><br/"
">%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Non se pode xerar o informe. O pedido IPP fallou coa mensaxe: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwippselect.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Escolla de impresora IPP remota"
#: cups/kmwippselect.cpp:50
#, kde-format
msgid "You must select a printer."
msgstr "Debe escoller unha impresora."
#: cups/kmwother.cpp:41
#, kde-format
msgid "URI Selection"
msgstr "Escolla do URI"
#: cups/kmwother.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Insira o URI correspondente á impresora a instalar. Exemplos:</"
"p><ul><li>smb://[nome_de_usuario[:contrasinal]@]servidor/impresora</"
"li><li>lpd://servidor/fila</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:52 management/kminfopage.cpp:53
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
#, kde-format
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:82
#, kde-format
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Servidor CUPS %1:%2"
#: cups/kmwquota.cpp:46
#, kde-format
msgid "second(s)"
msgstr "segundo(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
#, kde-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
#, kde-format
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
#, kde-format
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
#, kde-format
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
#, kde-format
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
#, kde-format
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Configuración das cotas da impresora"
#: cups/kmwquota.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
"no quota will be used. This is equivalent to setting the quota period to "
"<b><nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user "
"base and applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí a cota desta impresora. Usar un límite de <b>0</b> indica "
"que non se usará ningunha cota. Isto equivale a estabelecer o período de "
"cota como <b><nobr>Sen cota</nobr></b> (-1). Os límites de cota son "
"definidos para cada usuario e aplicados a todos os usuarios.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:133
#, kde-format
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Debe indicar polo menos un límite de cota."
#: cups/kmwusers.cpp:41
#, kde-format
msgid "Allowed Users"
msgstr "Usuarios autorizados"
#: cups/kmwusers.cpp:42
#, kde-format
msgid "Denied Users"
msgstr "Usuarios non autorizados"
#: cups/kmwusers.cpp:44
#, kde-format
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Defina aquí un grupo de usuarios autorizados/non autorizados para esta "
"impresora."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: cups/kphpgl2page.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Imprimir só en negro (Blackplot)</b><p> O parámetro «blackplot» "
"indica que todas as plumas deben trazar só en negro: De maneira "
"predeterminada úsanse as cores definidas no ficheiro a trazar, ou as cores "
"estándar das plumas definidas no manual de referencia de HP-GL/2 de Hewlett "
"Packard.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</"
"b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de "
"ordes de CUPS:</em> <pre> -o blackplot=true</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
"plot is ANSI E size.</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line "
"job option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Cambiar de escala a imaxe ao tamaño da páxina</b><p> A opción "
"«fitplot» especifica que a imaxe HP-GL debe cambiarse de escala para cubrir "
"toda a páxina co tamaño do medio (escollido noutra parte).</p> <p>De maneira "
"predeterminada esta opción está desactivada, en consecuencia úsanse as "
"distancias absolutas especificadas no ficheiro a trazar. (Debe ser "
"consciente de que os ficheiros HP-GL son polo xeral debuxos de CAD pensados "
"para trazadores de grandes formatos. En impresoras estándar de oficina isto "
"fará que o impreso abarque múltiplas páxinas.)</p> <p><b>Nota:</b> Esta "
"funcionalidade depende dunha orde de tamaño do trazado (PS) exacto no "
"ficheiro HP-GL/2. Se non se indica o tamaño a trazar no ficheiro o filtro "
"que converte de HP-GL a PostScript asume que o debuxo é de tamaño ANSI E.</"
"p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o fitplot=true</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have it "
"set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value of "
"1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
"p> <p><b>Note:</b> The pen width option set here is ignored if the pen "
"widths are set inside the plot file itself.</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Axustar a anchura da pluma para HP-GL (se non se define no "
"ficheiro)</b>. <p>O valor da anchura da pluma pode estabelecerse aquí se o "
"ficheiro orixinal HP-GL no o ten. A anchura da pluma indica o valor en "
"micrómetros. O valor predeterminado de 1000 xera liñas de 1 milímetro de "
"anchura. Se indica unha anchura de pluma de 0 xerará liñas de exactamente 1 "
"píxel de anchura.</p> <p><b>Nota:</b> O parámetro de anchura da pluma "
"estabelecido aquí ignórase se as anchuras de pluma as indica o ficheiro.</p> "
"<br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o penwidth=… #exemplo: «2000» ou «500»</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
"applicable if you use KDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
"your printers.</p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
"print it on any installed printer.</p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter.</"
"p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog also "
"works for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22.)</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"These KDEPrint GUI elements correspond to the CUPS command line job option "
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
"\" <br /> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br /"
"> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Opcións de impresión de HP-GL</b> <p>Todos os parámetros desta "
"páxina son aplicábeis só se usa KDEPrint para enviar ficheiros HP-GL e HP-"
"GL/2 a unha das súas impresoras.</p> <p>HP-GL e HP-GL/2 son linguaxes de "
"descrición de páxina desenvolvidas por Hewlett-Packard para controlar "
"dispositivos Trazadores.</p> <p>KDEPrint pode (coa axuda de CUPS) converter "
"o formato de ficheiro HP-GL e imprimilo en calquera impresora que teña "
"instalada.</p> <p><b>Nota 1:</b> Para imprimir ficheiros HP-GL, inicie "
"«kprinter» e simplemente cargue o ficheiro en kprinter.</p> <p><b>Nota 2:</"
"b> O parámetro «fitplot» fornecido neste diálogo tamén funciona para "
"imprimir ficheiros PDF (se a súa versión de CUPS é máis recente que a "
"1.1.22).</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</"
"b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese cos parámetros da liña de "
"ordes de CUPS:</em> <pre> -o fitplot=… #exemplos: «true» ou «false»<br/> -o "
"penwidth=… #exemplos: «true» ou «false»</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:112
#, kde-format
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Opcións de HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Usar só a pluma negra"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Axustar o debuxo á páxina"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Pen width:"
msgstr "Anchura da &pluma:"
#: cups/kpimagepage.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
"colors used.</p> <p>The brightness value can range from 0 to 200. Values "
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
"the print. </p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Brillo:</b> Barra deslizante para controlar o brillo de todas as "
"cores usadas.</p> <p>O brillo pode ir de 0 a 200. O valores maiores que 100 "
"aclararán o impreso. Os valores menores que 100 escurecerán o impreso.</p> "
"<br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o brightness=… #use un valor entre «0» e «200»</pre></p></"
"qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
"rotation.</p> <p>The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
"see for the base colors:</p> <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
"td> </tr> </table> </center> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command "
"line job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range from "
"\"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Ton (tinta):</b> Barra deslizante para controlar o ton da "
"rotación de cores.</p> <p>O valor do ton é un número entre -360 e 360 e "
"representa a rotación do ton da cor. A seguinte táboa resume os cambios que "
"verá para as cores básicas:</p><center><table border=\"1\" width=\"70%"
"\"><tr><th><b>Orixinal</b></th> <th><b>ton=-45</b></th> <th><b>ton=45</b></"
"th> </tr> <tr><td>Vermello</td><td>Púrpura</td><td>Amarelo-laranxa</td></tr> "
"<tr><td>Verde</td><td>Amarelo-verde</td><td>Azul-verde</td></tr> "
"<tr><td>Amarelo</td><td>Laranxa</td><td>Verde-amarelo</td></tr><tr><td>Azul</"
"td><td>Azul ceo</td><td>Púrpura</td></tr> <tr><td>Maxenta</td><td>Añil</"
"td><td>Carmesí</td></tr> <tr><td>Cián</td><td>Azul-verde</td><td>Azul mariño "
"claro</td></tr></table> </center><br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o hue=… #use un valor entre "
"«-360» e «360»</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
"saturation value can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
"while a value of 200 will make the colors extremely intense.</p> <br /> <hr /"
"> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Saturación</b> Barra deslizante para controlar o valor da "
"saturación de todas as cores usadas.</p> <p>O valor da saturación axusta a "
"saturación das cores na imaxe, de xeito similar ao control de cor do "
"televisor. O valor da saturación da cor pode ir de 0 a 200. En impresoras de "
"chorro de tinta, un valor de saturación máis alto gastará máis tinta. En "
"impresoras láser, máis tóner. Unha saturación de 0 produce un impreso en "
"branco e negro, mentres que de 200 fará as cores extremadamente intensas.</"
"p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o saturation=… #valor no intervalo de «0» a «200»</pre></"
"p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma value "
"greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 darkens "
"the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p><p> the gamma "
"value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Gama:</b> Barra deslizante para controlar o valor de gama da "
"corrección da cor.</p> <p>O valor de gama pode ir de 1 a 3000. Os valores "
"maiores que 1000 fan máis luminoso o impreso. Os menores que 1000 "
"escuréceno. O valor predeterminado é de 1000.</p> <p><b>Nota:</b></p><p> o "
"axuste do valor de gama non é visíbel na vista previa.</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"gamma=… #valor no intervalo de «1» a «3000»</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
"look at the 'What's This' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Opcións de impresión de imaxes</b></p><p>Todos os parámetros "
"controlados nesta páxina son aplicábeis só a imaxes. Se permiten a maioría "
"dos formatos de ficheiro de imaxe. Por citar uns poucos: JPEG, TIFF, PNG, "
"GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Os parámetros "
"para controlar as imaxes impresas son: <ul><li>Brillo</li><li>Ton</"
"li><li>Saturación</li><li>Gama</li></ul> <p>Para obter unha descrición máis "
"detallada sobre eles, consulte os elementos «Que é isto» deses controis.</"
"p></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
"Gamma settings, please look at the 'What's This' items provided for these "
"controls. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Miniatura de vista previa da coloración</b></p> <p>A miniatura de "
"vista previa da coloración mostraralle os cambios nas cores cos distintos "
"axustes. Os parámetros para controlar a saída son: <ul><li>Brillo</"
"li><li>Ton (Tinta)</li><li>Saturación</li><li>Gama</li></ul></p> <p>Para "
"obter unha descrición máis detallada deles, consulte os elementos «Que é "
"isto» que se fornece para estes controis.</p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Drop-down menu to control the image size on the "
"printed paper. The menu works in conjunction with slider below. The options "
"are:</p> <ul> <li><b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural "
"image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be spread "
"across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when selecting "
"'natural image size' in the dropdown menu.</li> <li> <b>Resolution (ppi):</"
"b> The resolution value slider covers a number range from 1 to 1200. It "
"specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch (PPI). An image "
"that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels per inch, for "
"example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified resolution "
"makes the image larger than the page, multiple pages will be printed. "
"Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li><b>% of Page Size:</b> The percent "
"value slider covers numbers from 1 to 800. It specifies the size in relation "
"to the page (not the image). A scaling of 100 percent will fill the page as "
"completely as the image aspect ratio allows (doing auto-rotation of the "
"image as needed). A scaling of more than 100 will print the image across "
"multiple sheets. A scaling of 200 percent will print on up to 4 pages. "
"Scaling in % of page size defaults to 100 %.</li> <li><b>% of Natural Image "
"Size:</b> The percent value slider moves from 1 to 800. It specifies the "
"printout size in relation to the natural image size. A scaling of 100 "
"percent will print the image at its natural size, while a scaling of 50 "
"percent will print the image at half its natural size. If the specified "
"scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.</li> </ul> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 <br /> -"
"o scaling=... # range in % is 1....800 <br /> -o "
"ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tamaño da imaxe:</b> Menú despregábel para controlar o tamaño da "
"imaxe no papel impreso. O menú funciona xunto coa barra deslizante en baixo. "
"Os parámetros son:</p> <ul><li><b>Tamaño natural da imaxe:</b> A imaxe "
"imprímese co seu tamaño natural. Se non couber nunha páxina, o impreso "
"ocuparía varias. Lembre que a barra deslizante estará desactivada se escolle "
"esta alternativa no menú despregábel.</li> <li><b>Resolución (ppp):</b> A "
"barra deslizante de resolución cobre un intervalo de números de 1 a 1200. "
"Especifica a resolución da imaxe en Puntos Por Polgada (PPP). Unha imaxe de "
"3000x2400 píxeles imprimirase en 10x8 polgadas a 300 ppp, por exemplo, pero "
"en 5x4 a 600 ppp. Se a resolución especificada fai á imaxe maior do que a "
"páxina, imprimirase en varias. A resolución predeterminada é de 72 ppp.</li> "
"<li><b>% do tamaño da páxina:</b> A barra deslizante de porcentaxe cobre un "
"intervalo de 1 a 800. Especifica o tamaño en relación coa páxina (non a "
"imaxe). Unha escala do 100% encherá a páxina tanto como permitan as "
"proporcións da imaxe (xirando automaticamente a imaxe se é preciso). Unha "
"escala de máis do 100% imprimirá a imaxe en varias páxinas. O 200% imprimirá "
"en 4 páxinas. A escala predeterminada é do 100%.</li> <li><b>% do tamaño "
"natural da imaxe:</b> A barra deslizante desta porcentaxe vai de 1 a 800. "
"Especifica o tamaño en relación co tamaño natural da imaxe. Unha escala do "
"100% imprimirá a imaxe no seu tamaño natural, mentres que co 50% imprimirá a "
"imaxe coa metade do seu tamaño. Se a escala que especifique fai á imaxe "
"maior que a páxina, imprimirase en varias páxinas. A escala en % do tamaño "
"natural da imaxe é do 100% de maneira predeterminada.</li></ul> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"natural-scaling=… #o intervalo en % e de 1…800<br/> -o scaling=… #o "
"intervalo en % é de 1…800<br/> -o ppi=… #o intervalo en ppp é de 1…1200</"
"pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.</p> "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </"
"li> <li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> "
"top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Miniatura de previsualización da posición</b></p> <p>Esta "
"miniatura indica a posición da imaxe sobre a folla de papel.</p><p>Prema as "
"alternativas horizontais e verticais para mover a aliñación da imaxe sobre o "
"papel. As opcións son: <ul><li>centrada</li><li>cume</li><li>cume-esquerda</"
"li><li>esquerda</li> <li>fondo-esquerda</li><li>fondo</li><li>fondo-dereita</"
"li><li>dereita</li> <li>cume-dereita</li></ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt> <p><b>Reset to Default Values</b></p> <p>Reset all coloration settings "
"to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 </li> <li> "
"Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: 1000 </li> "
"</ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Repor os valores predeterminados</b></p> <p>Repón todos os axustes "
"das cores aos valores predeterminados. Estes valores son: <ul><li>Brillo: "
"100</li><li>Ton (Tinta): 0</li><li>Saturación: 100</li> <li>Gama: 1000</li></"
"ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radio buttons to "
"move the image to the position you want on the paper printout. Default is "
"'center'. </p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Posición da imaxe:</b></p> <p>Escolla un par de botóns de "
"alternativa para mover a imaxe para a posición que queira no papel impreso. "
"De maneira predeterminada é «centrado»</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda "
"adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o position=… "
"#exemplos: «top-left» ou «bottom»</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: cups/kpimagepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuración das cores"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: cups/kpimagepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posición da imaxe"
#: cups/kpimagepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brillo:"
#: cups/kpimagepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Ton (rotación da cor):"
#: cups/kpimagepage.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturación:"
#: cups/kpimagepage.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gama (corrección da cor):"
#: cups/kpimagepage.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Default Settings"
msgstr "Valores pre&determinados"
#: cups/kpimagepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Tamaño natural das imaxes"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, kde-format
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Resolución (ppp)"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of Page"
msgstr "% da páxina"
#: cups/kpimagepage.cpp:296
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% do tamaño natural da imaxe"
#: cups/kpimagepage.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Image size type:"
msgstr "Tipo do tamaño da &imaxe:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)</p> "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Contabilidade e facturación das tarefas de impresión</b></p> "
"<p>Insira aquí un texto para asociar a tarefa de impresión actual cunha "
"certa conta. Este texto aparecerá no «page_log» de CUPS para axudar coa "
"contabilidade de impresión da súa organización. (Déixeo baleiro se non o "
"precisa.)</p><p>Isto é útil para xente que imprime en representación de "
"distintos «clientes», como unha imprenta, servizo de reprografía, "
"secretarias con varios xefes, etc.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional "
"para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese "
"coa opción da liña de ordes de CUP:</em> <pre> -o job-billing=… #exemplo: "
"«Dpto_Marketing»</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
"job <b>now</b> and have it out of your way.</p> <p> Especially useful is the "
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it.</"
"p> <p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
"loaded into the paper trays.)</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Impresión planificada</b></p><p>A impresión planificada "
"permítelle controlar o momento en que se fará a impresión, conservando a "
"posibilidade de enviar a tarefa <b>agora</b> e quitala do medio.</"
"p><p>Especialmente útil é a opción «Nunca (adiar indefinidamente)». "
"Permítelle reter a tarefa ata que Vde. (ou o administrador do sistema) "
"decida enviala manualmente.</p><p>Isto é a miúdo requirido en ambientes "
"empresariais, onde normalmente non se lle permite acceder directa e "
"inmediatamente ás impresoras do <em>departamento de reprografía</em>. Porén "
"é correcto enviar os traballos á cola que está baixo o control dos "
"operadores (quen, á fin, deben asegurarse de que as 10.000 páxinas de papel "
"rosa que precisa o Dpto. de Mercadotecnia para unha tarefa en particular "
"están dispoñíbeis e cargadas nas bandexas de papel).</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"job-hold-until=… #exemplo: «indefinite» ou «no-hold»</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
"frame box.</p> <p>They contain any string you type into the line edit field."
"</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company "
"Confidential\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Etiquetado da páxina</b></p><p>As etiquetas da páxina son impresas "
"por CUPS na parte de riba e no fondo de cada páxina. Aparecen rodeadas por "
"unha moldura.</p><p>Conteñen calquera cadea que escriba na liña de edición.</"
"p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o page-labre=«…» #exemplo: «Confidencial»</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>.</p> <p> "
"The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs.</p> <p> It works in both directions: you can increase as well as "
"decrease priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs.)</"
"p> <p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for "
"example, \"49\" will be printed only after all those others have finished. "
"Conversely, a \"51\" or higher priority job will go right to the top of a "
"populated queue (if no other, higher prioritized one is present.)</p> <br /"
"> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI "
"element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Prioridade do traballo</b></p><p>Polo xeral CUPS imprime todos "
"traballos por fila segundo o principio «FIFO»: <em>Primeiro en chegar, "
"primeiro en saír</em>.</p><p>A opción da prioridade do traballo permítelle "
"reordenar a fila segundo as súas necesidades.</p><p>Funciona en ambos os "
"dous sentidos: pode aumentar ou diminuír a prioridade. (Polo xeral só pode "
"controlar as <b>súas</b> tarefas).</p><p>A prioridade predeterminada é «50», "
"polo que calquera tarefa enviada con, por exemplo, prioridade «49» será "
"impresa só tras rematar todas as anteriores. Á inversa, unha tarefa con "
"prioridade «51» ou maior irá dereita ao primeiro dunha fila existente (se "
"non hai outra tarefa con máis prioridade).</p><br/><hr/> <p><em><b>Axuda "
"adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUP:</em> <pre> -o job-"
"priority=… #exemplo: «10», ou «69» ou «99»</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: cups/kpschedulepage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Immediately"
msgstr "Inmediatamente"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Nunca (adiar indefinidamente)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Daytime "
msgstr "Hora do día"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Serán"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Noite"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semana"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Second Shift (after close of business)"
msgstr "Segunda quenda (tras o peche das oficinas)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Third Shift (after midnight)"
msgstr "Terceira quenda (tras a medianoite)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Specified Time"
msgstr "Na hora especificada"
#: cups/kpschedulepage.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Impresión pla&nificada:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Billing information:"
msgstr "Información de conta&bilidade:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "&Etiqueta do cume/fondo da páxina:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Prioridade da tarefa:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:204
#, kde-format
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "A hora especificada non é correcta."
#: cups/kptagspage.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
" <ul> <li>'Use any current or future standard CUPS job option' is not "
"supported by the KDEPrint GUI.</li> <li>Control any custom job option you "
"may want to support using custom CUPS filters and backends plugged into the "
"CUPS filtering chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your "
"production printers in your <em>Central Repro Department</em>.</li> </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User "
"Manual</a>. Mappings of the kprinter user interface widgets to respective "
"CUPS job option names are provided in the various <em>What's This</em> help "
"items.</p> <p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be "
"customized with additional print filters and backends which understand "
"custom job options. You can specify such custom job options here. If in "
"doubt, ask your system administrator.</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator "
"Messages:</b> You may send additional messages to the operator(s) of your "
"production printers (e.g. in your <em>Central Repro Department</em>).</p> "
"<p>Messages can be read by the operator(s) (or yourself) by viewing the <em>"
"\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>Examples:</b><br /> <pre> A "
"standard CUPS job option:<br /> <em>(Name) number-up</em> "
"-- <em>(Value) 9</em> <br /> <br /> A job option for "
"custom CUPS filters or backends:<br /> <em>(Name) DANKA_watermark</"
"em> -- <em>(Value) Company_Confidential</em> <br /> <br /> A "
"message to the operator(s):<br /> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> "
"-- <em>(Value) to_Marketing_Departm.</em><br /> </pre> <p><b>Note:</b> the "
"fields must not include spaces, tabs or quotes. You may need to double-click "
"on a field to edit it.</p> <p><b>Warning:</b> Do not use CUPS options that "
"can also be controlled through the KDEPrint GUI. Results may be "
"unpredictable if the options conflict, or if they are sent multiple times. "
"For all options supported by the GUI, please use the GUI. (Each GUI "
"element's 'What's This' names the related CUPS option name.)</p>"
msgstr ""
"<ul><li>Use calquera parámetro de tarefa de CUPS actual ou futuro non "
"permitido pola GUI de KDEPrint.</li><li>Controle calquera parámetro "
"personalizado de tarefa que queira soportar nos filtros de CUPS "
"personalizados e infraestruturas engadidas á cadea de filtro de CUPS.</"
"li><li>Envíe mensaxes curtas aos operadores do <em>Servizo de reprografía</"
"em>.</li></ul> <p><b>Opcións estándar das tarefas de CUPS:</b> Hai unha "
"lista completa dos parámetros estándar das tarefas de CUPS no <a href="
"\"http://localhost:631/sum.html\">Manual do usuario de CUPS</a>. A "
"correspondencia dos trebellos da interface de usuario de kprinter cos "
"parámetros das tarefas de CUPS explícase nos elementos <em>«Que é Isto»</em>."
"</p> <p><b>Opcións personalizadas das tarefas de CUPS:</b> Os servidores de "
"impresión CUPS poden ser personalizados con filtros de impresión adicionais "
"e infraestruturas que comprendan parámetros personalizados da tarefa. Aquí "
"poderá especificar estes parámetros personalizados. Se ten dúbidas, "
"consúltelle ao administrador do seu sistema.</p> <p><b></b></p> "
"<p><b>Mensaxes ao operador:</b> Pode enviar mensaxes adicionais aos "
"operarios das impresoras (p.ex. no <em>servizo de reprografía</em>).</p> "
"<p>As mensaxes poderán ser lidas polos operarios (ou por si) consultando o "
"<em>«Informe da tarefa IPP»</em> da tarefa.</p> <b>Exemplos</b><br/> <pre>Un "
"parámetro estándar de tarefa de CUPS:<br/> <em>(Nome) number-up</"
"em> -- <em>(Valor) 9</em> <br/><br/>Un parámetro de tarefa "
"para filtros ou infraestruturas personalizadas para CUPS:<br/> <em>(Nome) "
"DANKA_watermark</em> -- <em>(Valor) Company_Confidential</em> "
"<br/><br/>Unha mensaxe para os operarios:<br/> <em>(Nome) "
"Deliver_after_completion</em> -- <em>(Valor) to_Marketing_Departm.</em> <br/"
"></pre><p><b>Nota:</b> os campos non deben incluír espazos, tabulacións nin "
"aspas. Poida que teña que facer un duplo-clic nun campo para editalo.</p> "
"<p><b>Aviso:</b> Non use parámetros de CUPS que tamén poidan ser axustados "
"na GUI de KDEPrint. Os resultados poden non ser predecíbeis se entran en "
"conflito, ou se son enviados en múltiplas ocasións. Se o parámetro é "
"axustábel mediante a GUI, por favor úsea. (A axudas «Que é Isto» indican o "
"nome do parámetro de CUPS relacionado.)</p>"
#: cups/kptagspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Additional Tags"
msgstr "Etiquetas adicionais"
#: cups/kptagspage.cpp:77 kfilelist.cpp:100 kpfilterpage.cpp:396
#: management/kmjobviewer.cpp:258 management/kmwend.cpp:54
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:551
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: cups/kptagspage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: cups/kptagspage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Read-Only"
msgstr "Só lectura"
#: cups/kptagspage.cpp:114
#, kde-format
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"O nome da etiqueta non pode conter espazos, tabulacións nin aspas: <b>%1</b>."
#: cups/kptextpage.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters per "
"inch will be printed. </p> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:"
"</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job "
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Caracteres por polgada</b></p><p>Este parámetro controla o tamaño "
"horizontal dos caracteres cando se imprime un ficheiro de texto.</p><p>O "
"valor predeterminado é 10, o que significa que o tipo de letra se escala de "
"xeito que se impriman 10 caracteres por polgada.</p> <hr/><p><em><b>Axuda "
"adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o cpi=… "
"#exemplo: «8» ou «12»</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
"printed. </p> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Liñas por polgada</b></p><p>Este parámetro controla o tamaño "
"vertical dos caracteres ao imprimir un ficheiro de texto.</p><p>O valor "
"predeterminado é 6, o que significa que o tipo de letra se escala de xeito "
"que se impriman 6 liñas por polgada.</p> <hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o lpi=… #exemplo: «5» ou «7»</"
"pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
"text will be printed on each page when printing text files. </p> <p>The "
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
"printed. </p> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Columnas</b></p><p>Este parámetro controla cantas columnas de "
"texto serán impresas en cada páxina cando se impriman ficheiros de texto.</"
"p><p>O valor predeterminado é 1, o que significa que só se imprimirá unha "
"columna por páxina.</p> <hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios "
"avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint corresponde coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o columns=… #exemplo: «2» ou «4»</pre></"
"p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:83
#, kde-format
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Previsualiza os cambios na icona cando activa ou desactiva a versión "
"para imprimir.</qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance of "
"text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
"effect whatsoever for input formats other than text, or for printing from "
"applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
"knobs to control the print output.)</p>. <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
"example: \"8\" or \"12\" <br /> -o lpi=... # example: \"5\" or "
"\"7\" <br /> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Formatos de texto</b></p><p>Estes parámetros controlan a aparencia "
"do texto nos impresos. Só son correctos cando se imprimen ficheiros de texto "
"ou a entrada directamente a través de kprinter.</p><p><b>Nota:</b> Estes "
"parámetros non teñen efecto para outro formato máis que para texto, ou se "
"imprime desde aplicativos como o editor avanzado de textos de KDE. (En xeral "
"os aplicativos envían PostScript ao sistema de impresión, e «kate» en "
"particular ten os seus propios medios para controlar a saída á impresora.</"
"p> <hr /><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint corresponde coa opción da liña de ordes de CUPS:"
"</em> <pre> -o cpi=… #exemplo: «8» ou «12»<br/> -o lpi=… #exemplo: «5» ou "
"«7» <br/> -o columns=… #exemplo: «2» ou «4»</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
"applications that define their own page layout internally and send "
"PostScript to KDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When "
"printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an "
"ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin "
"settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge of the "
"paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement "
"between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> <p>You can even "
"use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see "
"the preview picture on the right side).</p> <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o page-top=... # "
"example: \"72\" <br /> -o page-bottom=... # example: \"24\" <br /"
"> -o page-left=... # example: \"36\" <br /> -o page-"
"right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Marxes</b></p> <p>Estes parámetros controlan as marxes dos "
"impresos no papel. Non son correctos para as tarefas orixinadas en "
"aplicativos que definan a súa propia disposición da páxina internamente e "
"envíen PostScript a KDEPrint (como KOffice e OpenOffice.org).</p> <p>Cando "
"imprima desde aplicativos de KDE, como KMail e Konqueror, ou imprima textos "
"ASCII mediante kprinter, aquí poderá escoller as marxes que prefira.</p> "
"<p>As marxes son estabelecidas individualmente para cada lado do papel. A "
"lista no fondo permítelle cambiar a unidade de medida entre píxeles, "
"milímetros, centímetros e polgadas.</p> <p>Pode mesmo usar o rato para "
"arrastrar unha marxe á posición que queira (olle para a vista previa á "
"dereita).</p> <hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> "
"Este elemento da GUI de KDEPrint corresponde coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o page-top=… #exemplo: «72»<br/> -o page-bottom=… "
"#exemplo: «24»<br/> -o page-left=… #exemplo: «36»<br/> -o page-right=… "
"#exemplo: «12»</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On.</"
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If you "
"prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Activar a impresión de texto con realzado de sintaxe "
"(Prettyprint)</b></p> <p>Os impresos de texto ASCII pode ser «engalanados» "
"activando esta opción. Se o fai, imprimirase unha cabeceira en cada páxina. "
"Este conterá o número de páxina, o nome da tarefa (xeralmente o nome do "
"ficheiro), e a data. Ademais, realzaranse as palabras clave de C e C++, e os "
"comentarios poranse en letra itálica.</p> <p>Esta opción de engalanar é "
"xestionada por CUPS.</p> <p>Se prefire outro convertedor de «texto simples "
"para texto adornado», consulte o prefiltro <em>enscript</em> na lapela de "
"<em>Filtros</em>.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios "
"avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=true.</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off.</"
"b></p> <p>ASCII text file printed with this option turned off appear without "
"a page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.)</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line "
"job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Desactivar a impresión de texto con realzado (Prettyprint)!</b> </"
"p><p>Os ficheiros de texto ASCII impresos con esta opción desactivada "
"aparecen sen cabeceira e sen realzado da sintaxe. (Aínda así, pode axustar "
"as marxes)</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</"
"b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de "
"ordes de CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=false</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains the "
"page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If you prefer another "
"'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>enscript</em> pre-"
"filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=true. <br /"
"> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Imprimir o texto con realzado de sintaxe (Prettyprint)</b></p> "
"<p>Os impresos de ficheiros ASCII poden ser «engalanados» se activa esta "
"opción. Se o fai, imprimirase unha cabeceira en cada páxina. Este contén o "
"número da páxina, o nome da tarefa (polo xeral o nome do ficheiro), e a "
"data. Ademais, realzaranse as palabras clave de C e C++, e as liñas de "
"comentario aparecerán co letra itálica.</p> <p>Esta opción de adornar está "
"xestionada por CUPS.</p> <p>Se prefire outro convertedor de «texto simples "
"en texto adornado», consulte o prefiltro <em>enscript</em> na lapela de "
"<em>Filtros</em>.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios "
"avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=false</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:187
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: cups/kptextpage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Text Format"
msgstr "Formato do texto"
#: cups/kptextpage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Realzado da sintaxe"
#: cups/kptextpage.cpp:196 kpmarginpage.cpp:41 kpmarginpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#: cups/kptextpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Caracteres por polgada:"
#: cups/kptextpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Liñas por polgada:"
#: cups/kptextpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "C&olumns:"
msgstr "C&olumnas:"
#: cups/kptextpage.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Disabled"
msgstr "&Desactivado"
#: cups/kptextpage.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activado"
#: driver.cpp:359 kpgeneralpage.cpp:257 lpd/lpdtools.cpp:290
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:56
#: management/kmwend.cpp:52
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: driver.cpp:367 foomatic2loader.cpp:234
#, kde-format
msgid "Adjustments"
msgstr "Axustes"
#: driver.cpp:369
#, kde-format
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: driver.cpp:371 management/kmwlocal.cpp:60
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: driverview.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
"dialog page contains all print job options as laid down in the printer's "
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD'.)</p> <p>Click on "
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
"the available values.</p> <p>Set the values as needed, then use one of the "
"push buttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
"store your settings permanently until you change them again.</li>. <li>Click "
"<em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>), if you want to use "
"your selected settings just once, for the next print job. <em>'OK'</em> will "
"forget your current settings when kprinter is closed again, and will start "
"next time with the previously saved defaults.</li> <li><em>'Cancel'</em> "
"will not change anything. If you proceed to print after clicking "
"<em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of this "
"queue.</li> </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job options "
"depends strongly on the actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</"
"em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is "
"not loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Lista de opcións do controlador (de PPD)</b>.<p>O panel superior "
"desta páxina do diálogo contén todos os parámetros da tarefa de impresión "
"tal como se trazan no ficheiro de descrición da impresora (PostScript "
"Printer Description = «PPD»)</p> <p>Prema calquera elemento na lista e "
"consulte no panel inferior desta páxina do diálogo os valores dispoñíbeis.</"
"p> <p>Estabeleza os valores segundo queira. Entón use un dos botóns en baixo "
"para continuar:</p> <ul><li><em>«Gardar»</em> a configuración se a quere "
"usar de novo nas seguintes tarefas. <em>«Gardar»</em> almacenaraas "
"permanentemente ata que as modifique de novo.</li> <li>Prema <em>«Aceptar»</"
"em> (sen premer antes en <em>«Gardar»</em>) se quere usar a configuración só "
"para esta tarefa de impresión. <em>«Aceptar»</em> esquecerá a configuración "
"cando kprinter se peche, e a vindeira vez volverá ter os valores gardados.</"
"li> <li><em>«Cancelar»</em> non cambiará nada. Se continúa coa impresión "
"tras premer <em>«Cancelar»</em>, a tarefa imprimirase coa configuración "
"predeterminada desta fila.</li></ul> <p><b>Nota:</b> O número de parámetros "
"de tarefa dispoñíbeis depende moito do controlador usada para a súa fila de "
"impresión. As filas <em>«Raw»</em> non teñen nin controlador nin PPD. Nestas "
"filas, non se cargará esta páxina de lapela, polo que non estará presente no "
"diálogo de kprinter.</p></qt>"
#: driverview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the print "
"option highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD'.)</p> <p>Select the value you want "
"and proceed. </p> <p>Then, use one of the push buttons below to leave this "
"dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use "
"them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
"permanently until you change them again.</li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with your previous defaults.</li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
"settings of this queue.</li> </ul> <p><b>Note.</b> The number of available "
"job options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab "
"page is not loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Lista de valores posíbeis para o parámetro dado (de PPD)</b>. <p>O "
"panel inferior desta páxina do diálogo contén todos os valores posíbeis para "
"o parámetro de impresión realzado en riba, como se describe no ficheiro de "
"descrición da impresora (PostScript Printer Description = «PPD»).</p> "
"<p>Escolla o valor que queira e continúe.</p> <p>Logo use un dos botóns en "
"baixo para saír deste diálogo:</p> <ul><li><em>«Gardar»</em> a configuración "
"se a quere usar de novo nas seguintes tarefas. <em>«Gardar»</em> "
"almacenaraas permanentemente ata que as modifique de novo.</li> <li>Prema "
"<em>«Aceptar»</em> se quere usar a configuración só para esta tarefa de "
"impresión. <em>«Aceptar»</em> esquecerá a configuración cando kprinter se "
"peche, e a vindeira vez volverá ter os valores predeterminados.</li> "
"<li><em>«Cancelar»</em> non cambiará nada. Se continúa coa impresión tras "
"premer <em>«Cancelar»</em>, a tarefa imprimirase coa configuración "
"predeterminada desta fila.</li></ul> <p><b>Nota:</b> O número de parámetros "
"de tarefa dispoñíbeis depende moito do controlador usada para a súa fila de "
"impresión. As filas <em>«Raw»</em> non teñen nin controlador nin PPD. Nestas "
"filas, non se cargará esta páxina de lapela, polo que non estará presente no "
"diálogo.</p></qt>"
#: droptionview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: droptionview.cpp:169
#, kde-format
msgid "String value:"
msgstr "Cadea do valor:"
#: droptionview.cpp:297 droptionview.cpp:351
#, kde-format
msgid "No Option Selected"
msgstr "Non se escolleu a opción"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:46
#, kde-format
msgid "Empty print command."
msgstr "A orde de impresión está baleira."
#: ext/kmextmanager.cpp:40
#, kde-format
msgid "PS_printer"
msgstr "Impresora PostScript"
#: ext/kmextmanager.cpp:42
#, kde-format
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Xerador de ficheiro PostScript"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:49 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Non se atopou ningún executábel de impresión correcto na súa PATH. Comprobe "
"a instalación."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Esta non é unha impresora Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Some printer information is missing"
msgstr "Falta algunha información da impresora"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:165 kprinter.cpp:817
#, kde-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
"p><br />%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Ocorreu un erro coa impresión. Recibiuse unha mensaxe de erro do "
"sistema:</nobr></p><br/>%1"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Some of the files to printed are not readable by the KDE print daemon. This "
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
"password."
msgstr ""
"Algúns dos ficheiros a imprimir non son lexíbeis polo servizo de impresión "
"de KDE. Isto pode ocorrer se está a intentar imprimir como un usuario "
"distinto daquel co que accedese ao sistema. Para continuar imprimindo, "
"precisará fornecer o contrasinal de root."
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:190
#, kde-format
msgid "Enter the root password"
msgstr "Insira o contrasinal de root"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:206 kdeprintd/kdeprintd.cpp:208
#, kde-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Estado da impresión - %1"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:267
#, kde-format
msgid "Printing system"
msgstr "Sistema de impresión"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:273
#, kde-format
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Fallou a autenticación (nome de usuario=%1)"
#: kdeprintd/kprintprocess.cpp:81
#, kde-format
msgid "File transfer failed."
msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro."
#: kdeprintd/kprintprocess.cpp:88
#, kde-format
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Terminación anormal do proceso (<b>%1</b>)."
#: kdeprintd/kprintprocess.cpp:90
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: a execución fallou coa mensaxe:<p>%2</p>"
#: kfilelist.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"and many other graphic formats.</li> <li>you can select various files from "
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
"system.</li> </ul></p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de Engadir ficheiro</b><p>Este botón chama o diálogo <em>«Abrir "
"un ficheiro»</em> para permitirlle escoller un ficheiro para imprimir. "
"Lembre que <ul><li>pode escoller ASCII ou Texto Internacional, PDF, "
"PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF e moitos outros formatos gráficos.</"
"li><li>pode escoller varios ficheiros con distintas rutas e envialos como un "
"«ficheiro multitarefa» ao sistema de impresión.</li></ul></p></qt>"
#: kfilelist.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
"from the list of to-be-printed files.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para retirar un ficheiro</b> <p>Este botón retira o ficheiro "
"realzado da lista de ficheiros a imprimir.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de subir o ficheiro</b><p>Este botón sobe na lista o ficheiro "
"realzado.</p><p>Como resultado, cámbiase a orde de impresión dos ficheiros.</"
"p></qt>"
#: kfilelist.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de baixar o ficheiro</b><p>Este botón baixa o ficheiro realzado "
"na lista de ficheiros a imprimir.</p><p>Como resultado, cámbiase a orde de "
"impresión dos ficheiros.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
"p> <p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME "
"type of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de abrir o ficheiro</b><p>Este botón intenta abrir o ficheiro "
"realzado, para que poida velo ou editalo antes de envialo ao sistema de "
"impresión.</p><p>Se abre ficheiros, KDEPrint usará o aplicativo que "
"corresponda segundo o tipo mime do ficheiro.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
"type(s) as determined by KDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
"If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vista da lista de ficheiros</b><p>Esta lista mostra todos os "
"ficheiros que escolleu para imprimir. Pode ver os nomes dos ficheiros, as "
"súas rutas e os tipos mime dos ficheiros que determinase KDEPrint. Pode "
"alterar a orde inicial da lista mediante os botóns de frecha á dereita.</p> "
"<p>Os ficheiros serán impresos como unha única tarefa, na mesma orde que se "
"mostren na lista.</p> <p><b>Nota:</b> Pode escoller múltiplos ficheiros, "
"estes poden estar en distintas localizacións e ter tipos mime distintos. Os "
"botóns á dereita permítenlle engadir máis ficheiros, retirar da lista os xa "
"escollidos, reordenar a lista (movendo os ficheiros cara riba ou baixo), e "
"abrir os ficheiros. Se abre os ficheiros, KDEPrint usará o aplicativo "
"segundo o tipo mime do ficheiro.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:100 management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:104
#: management/kmwend.cpp:106
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfilelist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: kfilelist.cpp:109
#, kde-format
msgid "Add file"
msgstr "Engadir un ficheiro"
#: kfilelist.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Retirar un ficheiro"
#: kfilelist.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: kfilelist.cpp:129 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: kfilelist.cpp:136 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#: kfilelist.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
"<b>&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Arrastre aquí ficheiros ou use o botón para abrir un diálogo de ficheiros. "
"Déixeo baleiro para usar <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: kmfactory.cpp:229
#, kde-format
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>Produciuse un erro ao cargar %1. O diagnóstico é:<p>%2</p></qt>"
#: kmjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: kmjob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Held"
msgstr "Retida"
#: kmjob.cpp:119 tools/escputil/escpwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kmjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: kmjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompida"
#: kmjob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#: kmmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Esta operación non está realizada."
#: kmmanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Non se pode atopar a páxina de probas."
#: kmmanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Can not overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Non se pode sobrescribir a impresora normal coa configuración da impresora "
"especial."
#: kmmanager.cpp:483
#, kde-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Porto paralelo nº %1"
#: kmmanager.cpp:491 kmmanager.cpp:506 kxmlcommand.cpp:628
#, kde-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Non se pode cargar a biblioteca de xestión da impresión de KDE: %1"
#: kmmanager.cpp:495 kxmlcommand.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Non se pode atopar o asistente na biblioteca de xestión."
#: kmmanager.cpp:510
#, kde-format
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Non se pode atopar o diálogo de opcións na biblioteca de xestión."
#: kmmanager.cpp:537
#, kde-format
msgid "No plugin information available"
msgstr "Non hai dispoñíbel información do complemento"
#: kmprinter.cpp:140
#, kde-format
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(a rexeitar tarefas)"
#: kmprinter.cpp:140
#, kde-format
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(a aceptar tarefas)"
#: kmprinter.cpp:185 kprintdialog.cpp:960
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: kmspecialmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE "
"directory. This file probably comes from a previous KDE release and should "
"be removed in order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Atopouse un ficheiro share/kdeprint/specials.desktop no seu directorio local "
"de KDE. Este ficheiro probabelmente proceda dunha versión anterior de KDE e "
"debe ser retirado para poder xestionar as pseudo impresoras globais."
#: kmuimanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Configuración de %1"
#: kmvirtualmanager.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE "
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
"undefined for non-KDE applications and should not prevent you from printing "
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de pór como predeterminada para si unha pseudoimpresora. "
"Isto é específico de KDE e non estará dispoñíbel desde fora dos aplicativos "
"de KDE. Lembre que isto só fará que a impresora persoal predeterminada non "
"estea definida nos aplicativos que non sexan de KDE e non fará que non poida "
"imprimir con normalidade. Seguro que quere estabelecer <b>%1</b> como a súa "
"predeterminada?</qt>"
#: kmvirtualmanager.cpp:159 management/kminstancepage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Estabelecer como predeterminada"
#: kpcopiespage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Selección de páxinas</b></p> <p>Aquí pode controlar se imprimir só "
"unhas páxinas ou todas as páxinas do documento.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Todas as páxinas:</b> Escolla «Todas» para imprimir todo o documento. "
"Xa que é o predeterminado, xa ven escollido.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
"the page currently visible in your KDE application. <p><b>Note:</b> this "
"field is disabled if you print from non-KDE applications like Mozilla or "
"OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine which document "
"page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A páxina actual:</b> Escolla <em>«Actual»</em> se quere imprimir a "
"páxina actualmente visíbel no seu aplicativo de KDE.<p><b>Nota:</b> este "
"campo está desactivado se imprime desde aplicativos que non sexan de KDE "
"como Mozilla ou OpenOffice.org, xa que KDEPrint non ten medios para "
"determinar que páxina do documento está a ver.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
"\"</em>. <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will print "
"the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Intervalo de páxinas:</b> Escolla un «Intervalo de páxinas» para "
"escoller un subconxunto das páxinas de todo o documento. O formato é <em>\"n,"
"m,o-p,r,s-t, u\"</em>. <p><b>Exemplo:</b><em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"imprimirá as páxinas 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 do documento.</"
"p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o page-ranges=… #exemplo: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"</pre></"
"p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
"you want to print a page range in duplex on a simplex-only printer. In this "
"case you can feed the paper to the printer twice; in the first pass, select "
"\"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in second pass select "
"the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> the output in one of "
"the passes (depending on your printer model).</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Conxunto de páxinas:</b> <p>Escolla <em>«Todas as páxinas»</em>, "
"<em>«Páxinas pares»</em>, ou <em>«Páxinas impares»</em> se quere imprimir "
"unha selección coincidente cun destes subconxuntos. De maneira "
"predeterminada é <em>«Todas as páxinas»</em>.</p> <p><b>Nota:</b> Se combina "
"unha escolla de <em>«Intervalo de páxinas»</em> cun <em>«Conxunto de "
"páxinas»</em> de <em>«Impares»</em> ou <em>«Pares»</em>, só obterá as "
"páxinas impares ou pares do intervalo de páxinas escollido orixinalmente. "
"Isto é útil se quere imprimir un intervalo de páxinas a dúas caras nunha "
"impresora que só imprime por unha cara. Neste caso pode alimentar o papel á "
"impresora dúas veces; na primeira pasada, escollerá «Impares» ou "
"«Pares» (dependendo do modelo da impresora), na segunda escollera a outra. "
"Pode precisar <em>«Inverter»</em> a saída nunha das pasadas (dependendo do "
"modelo da impresora).</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios "
"avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-set=… #exemplo: «odd» ou «even»</"
"pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> <p>Here you can determine the number of copies, "
"the output order and the collate mode for the pages of your print job. "
"(Note, that the maximum number of copies allowed to print may be restricted "
"by your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br /> -"
"o outputorder=... # example: \"reverse\" <br /> -o "
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Configuración da saída:</b> <p>Aquí pode determinar o número de "
"copias, a orde da saída e o modo de intercalar as páxinas da tarefa. "
"(Lembre, que o número máximo de copias que se lle permita imprimir pode "
"estar restrinxido polo subsistema de impresión).</p> <p>O parámetro «Copias» "
"vale 1 de maneira predeterminada.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional "
"para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese "
"coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o copies=… #exemplo: «5» ou "
"«42» <br/> -o outputorder=… #exemplo: «reverse» <br /> -o Collate=… "
"#exemplo: «true» ou «false»</pre></p>.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"<p>You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on "
"the up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.</"
"p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o copies=... # examples: \"5\" or "
"\"42\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Número de copias:</b> Aquí determínase o número de copias pedidas. "
"<p>Pode aumentar ou diminuír o número de copias impresas premendo as frechas "
"de arriba e abaixo. Tamén pode escribir o número directamente no campo.</p> "
"<br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o copies=… #exemplo: «5» ou «42»</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Xuntar os exemplares do documento</b> <p>Se a opción <em>«Xuntar o "
"documento »</em> está activada (o está de maneira predeterminada), a orde de "
"saída de copias múltiplas dun documento de varias páxinas será «1-2-3-"
"…,1-2-3-…,1-2-3-…».</p> <p>Se está desactivada a caixa para marcar "
"<em>«Xuntar o documento»</em> a orde de saída de copias múltiplas dun "
"documento de varias páxinas será «1-1-1-…, 2-2-2-…,3-3-3-…».</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"Collate=… #exemplo: «true» ou «false»</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual scenario).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Orde inversa</b><p>Se a opción <em>«Inverter»</em> está activada, a "
"orde de saída de copias múltiplas dun documento de varias páxinas será "
"«…-3-2-1, …-3-2-1, …-3-2-1», se tamén ten <em>marcada</em> a opción "
"<em>«Xuntar o documento»</em> (o máis habitual).</p> <p>Se a opción "
"<em>«Inverter»</em> está activada, a orde de saída de copias múltiplas dun "
"documento de varias páxinas será «…-3-3-3, …-2-2-2, …-1-1-1», se <em>non ten "
"marcada</em> a opción <em>«Xuntar o documento»</em> á vez.</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"doutor=… #exemplo: «reverse»</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:161
#, kde-format
msgid "C&opies"
msgstr "C&opias"
#: kpcopiespage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Page Selection"
msgstr "Selección de páxinas"
#: kpcopiespage.cpp:169
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Todas"
#: kpcopiespage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cu&rrent"
msgstr "A &actual"
#: kpcopiespage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Intervalo"
#: kpcopiespage.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Insira as páxinas ou grupos de páxinas a imprimir separadas por comas "
"(1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Configuración da saída"
#: kpcopiespage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Co&llate"
msgstr "&Xuntar o documento"
#: kpcopiespage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Re&verse"
msgstr "In&verter"
#: kpcopiespage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Cop&ias:"
#: kpcopiespage.cpp:200
#, kde-format
msgid "All Pages"
msgstr "Todas as páxinas"
#: kpcopiespage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Odd Pages"
msgstr "Páxinas impares"
#: kpcopiespage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Even Pages"
msgstr "Páxinas pares"
#: kpcopiespage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Page &set:"
msgstr "&Conxunto de páxinas:"
#: kpcopiespage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:56
#, kde-format
msgid "Driver Settings"
msgstr "Configuración do controlador"
#: kpdriverpage.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve those conflicts "
"before continuing. See the <b>Driver Settings</b> tab for detailed "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Algunhas das opcións escollidas están en conflito. Debe resolver estes "
"antes de continuar. Consulte a lapela de <b>Configuración do controlador</b> "
"para información detallada.</qt>"
#: kpfileselectpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "&Files"
msgstr "&Ficheiros"
#: kpfilterpage.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
"you select a filter here.</p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of the "
"next. (KDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you fail to "
"do so).</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to "
"your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler "
"and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD.)</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de Engadir filtro</b> <p>Este botón chama un pequeno diálogo "
"para engadir aquí un ficheiro.</p> <p><b>Nota 1:</b> Pode encadear distintos "
"filtros mentres asegure que a saída dun sirva como entrada do seguinte. "
"(KDEPrint comproba a cadea de filtros e avisarao se non pode facelo).</p> "
"<p><b>Nota 2:</b> Os filtros que defina aquí son aplicados á tarefa de "
"impresión <em><b>antes</b></em> de que sexa pasada ao xestor da fila e ao "
"subsistema de impresión (p.ex.: CUPS, LPRng, LPD).</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
"filter from the list of filters.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para Retirar o filtro</b><p>Este botón retira o filtro realzado "
"da lista de filtros.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para Subir un filtro</b><p>Este botón sobe o filtro realzado na "
"lista de filtros, cara diante na cadea de filtro.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para Baixar un filtro</b><p>Este botón baixa o filtro realzado "
"na lista de filtros, cara atrás na cadea de filtro.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para Configurar o filtro</b><p>Este botón permítelle configurar "
"o filtro realzado. Abre un diálogo á parte.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
"(as displayed in the KDEPrint user interface);</li> <li>the <em>filter "
"requirements</em> (that is the external program that needs to be present and "
"executable on this system);</li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter);</li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter);</li> <li>a more- or less-verbose description of "
"the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Panel de información do filtro</b><p>Este campo mostra algunha "
"información xeral sobre o filtro escollido. Entre ela están:<ul> <li>o "
"<em>nome do filtro</em> (como se mostra na interface de usuario de KDEPrint);"
"</li> <li>os <em>requirimentos do filtro</em> (o programa externo preciso "
"para ser executado neste sistema);</li> <li>o <em>formato de entrada do "
"filtro</em> (na forma dun ou varios <em>tipos mime</em> aceptados polo "
"filtro);</li> <li>o <em>formato de saída do filtro</em> (na forma dun "
"<em>tipo mime</em> xerado polo filtro);</li> <li>un texto máis ou menos "
"longo que describe o funcionamento do filtro.</li></ul></p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
"submission to print system.) <p>This field shows which filters are currently "
"selected to act as 'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters process the print "
"files <em>before</em> they are sent down-stream to your real print subsystem."
"</p> <p>The list shown in this field may be empty (default).</p> <p>The pre-"
"filters act on the print job in the order they are listed (from top to "
"bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> where the "
"output of one filter acts as input to the next. By putting the filters into "
"the wrong order, you can make the filtering chain fail. For example: if your "
"file is ASCII text, and you want the output being processed by the "
"'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that converts "
"ASCII into PostScript.</p> <p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external "
"filtering program which you may find useful through this interface.</p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common "
"filters. These filters however need to be installed independently from "
"KDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported "
"by KDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they are not dependent "
"upon them.</p>.<p>Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint "
"are:</p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</em>;</li> <li>a <em>Multiple "
"Pages per Sheet filter</em>;</li> <li>a <em>PostScript to PDF converter</em>;"
"</li> <li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>;</li> <li>a <em>Poster "
"Printing filter</em>;</li> <li>and some more....</li> </ul> <p>To insert a "
"filter into this list, simply click on the <em>funnel</em> icon (top-most "
"on the right icon column group) and proceed.</p> <p>Please click on the "
"other elements of this dialog to learn more about the KDEPrint pre-filters. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cadea de filtro</b> (se a activa, será executada <em>antes</em> de "
"que a tarefa sexa enviada ao sistema de impresión) <p>Este campo mostra os "
"filtros que están escollidos para actuar como prefiltros en KDEPrint. Os "
"prefiltros procesan os ficheiros a imprimir <em>antes</em> de que sexan "
"enviados ao subsistema real de impresión.</p> <p>A lista que se mostra neste "
"campo pode estar baleira (o está de maneira predeterminada).</p> <p>Os "
"prefiltros actúan sobre a tarefa de impresión na orde na que son listados "
"(de riba para baixo). Isto faise actuando como unha <em>cadea de filtrado</"
"em> onde a saída dun filtro actúa como a entrada do seguinte. Se pon os "
"filtros na orde incorrecta, pode facer que a cadea falle. Por exemplo: se o "
"ficheiro é texto ASCII, e quere que a saída sexa procesada polo filtro "
"«Varias páxinas por folla», o primeiro filtro debe ser un que converta texto "
"ASCII en PostScript.</p> <p>KDEPrint pode usar mediante esta interface "
"<em>calquera</em> programa externo que pode atopar de utilidade.</p> "
"<p>KDEPrint ven preconfigurado con soporte para varios filtros comúns. Porén "
"estes filtros deben ser instalados á parte. Estes prefiltros funcionan en "
"<em>todos</em> os subsistemas de impresión permitidos por KDEPrint (como "
"CUPS, LPRng e LPD), porque non dependen deles.</p> <p>Entre os filtros "
"preconfigurados en KDEPrint están:</p> <ul><li>o <em>filtro de texto "
"Enscript</em></li> <li>un <em>filtro de varias páxinas por folla</em></li> "
"<li>un <em>convertedor de PostScript en PDF</em></li> <li>un <em>filtro de "
"escolla/ordenación de páxinas</em></li> <li>un <em>filtro de impresión de "
"carteis</em></li> <li>e algúns máis…</li></ul><p>Para inserir un filtro "
"nesta lista, simplemente prema a icona cun <em>funil</em> (o de riba na "
"columna de iconas á dereita) e continúe.</p> <p>Prema os outros elementos "
"deste diálogo para aprender máis sobre os prefiltros de KDEPrint.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: kpfilterpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Add filter"
msgstr "Engadir un filtro"
#: kpfilterpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Retirar o filtro"
#: kpfilterpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Move filter up"
msgstr "Subir o filtro"
#: kpfilterpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Move filter down"
msgstr "Baixar o filtro"
#: kpfilterpage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Configure filter"
msgstr "Configurar o filtro"
#: kpfilterpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Erro interno: non se pode cargar o filtro."
#: kpfilterpage.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>A cadea de filtro está rota. O formato de saída de polo menos un filtro "
"non se permite polo seguinte. Consulte a lapela de <b>Filtros</b> para obter "
"máis información.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:397 management/kxmlcommanddlg.cpp:845
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requirimentos"
#: kpfilterpage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kpfilterpage.cpp:399 tools/escputil/escpwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: kpgeneralpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:84 lpd/lpdtools.cpp:30
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kpgeneralpage.cpp:85 lpd/lpdtools.cpp:29
#, kde-format
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:28
#, kde-format
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Sobre US #10"
#: kpgeneralpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Sobre ISO DL"
#: kpgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Upper Tray"
msgstr "Bandexa superior"
#: kpgeneralpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Lower Tray"
msgstr "Bandexa inferior"
#: kpgeneralpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Bandexa multipropósito"
#: kpgeneralpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Bandexa de grande capacidade"
#: kpgeneralpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kpgeneralpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: kpgeneralpage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs and most job file types.</p> <p>To get more specific help, enable "
"the \"What's This\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
"elements of this dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>«Xeral»</b></p> <p>Esta páxina do diálogo contén parámetros "
"<em>xerais</em> da tarefa de impresión. Estes parámetros son aplicábeis á "
"maioría das impresoras, tarefas e tipos de ficheiro.</p><p>Para obter unha "
"axuda máis concreta, active o cursor «Que é Isto» e prema calquera dos "
"textos ou elementos da GUI deste diálogo.</p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-"
"down menu.</p> <p>The exact list of choices depends on the printer driver "
"(\"PPD\") you have installed.</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element correponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tamaño da páxina:</b> Escolle o tamaño da páxina na que se vai "
"imprimir mediante unha lista despregábel.</p> <p>A lista exacta de opcións "
"depende do controlador da impresora («PPD») que teña instalada.</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"PageSize=… #exemplo: «A4» ou «Letter»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-"
"down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer driver "
"(\"PPD\") you have installed.</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tipo de papel:</b> Escolla o tipo de papel no que se vai imprimir "
"nesta lista despregábel.</p> <p>A lista exacta de opcións depende do "
"controlador da impresora («PPD») que teña instalada.</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"MediaType=… #exemplo: «Transparency»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
"printed on from the drop-down menu.</p> <p>The exact list of choices depends "
"on the printer driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Bandexa co papel:</b> Escolla a bandexa na que estará o papel onde "
"ser vai imprimir mediante esta lista despregábel.</p><p>A lista exacta de "
"opcións depende do controlador da impresora («PPD») que teña instalada.</p> "
"<br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o InputSlot=… #exemplo: «Lower» ou «LargeCapacity»</pre></"
"p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on "
"your paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation "
"is <em>Portrait</em>.</p> <p>You can select from 4 alternatives: <ul> <li> "
"<b>Portrait</b>. Portrait is the default setting.</li> <li> <b>Landscape</b>."
"</li> <li> <b>Reverse Landscape</b>. Reverse Landscape prints the images "
"upside down.</li> <li> <b>Reverse Portrait</b>. Reverse Portrait prints the "
"image upside down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</"
"p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o orientation-requested=... # examples: "
"\"landscape\" or \"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Orientación da imaxe:</b> A orientación da imaxe impresa na páxina "
"é controlada mediante estas alternativas. De maneira predeterminada, a "
"orientación é <em>Retrato</em></p><p>Pode escoller entre 4 alternativas:<ul> "
"<li><b>Retrato</b>. Esta é a opción predeterminada.</li><li><b>Apaisado</b>."
"</li> <li><b>Apaisado invertido</b>. A paisaxe invertida imprime as imaxes "
"de riba para baixo.</li> <li><b>Retrato invertido</b>. O retrato invertido "
"imprime a imaxe de riba para baixo.</li></ul> A icona cambia segundo a "
"escolla.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</"
"b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de "
"ordes de CUPS:</em> <pre> -o orientation-requested=… #exemplo: «landscape» "
"ou «reverse-portrait»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
"sides of the sheet.) These controls are active if your printer supports "
"duplex printing.</p> <p>You can choose from 3 alternatives:</p> <ul> "
"<li><b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only.</li> <li><b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
"orientation as the front side if you fold the paper over the long edge. "
"(Some printer drivers call this mode <em>duplex-non-tumbled</em>.)</li> "
"<li><b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
"this mode <em>duplex-tumbled</em>.)</li> </ul> <hr /> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o duplex=... # "
"examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Imprimir nas dúas caras:</b> Estes controis poden estar "
"desactivados se a impresora non permite <em>imprimir nas dúas caras</em>.</"
"p><p>Pode escoller entre 3 alternativas:</p> <ul><li><b>Ningunha</b> Isto "
"imprime cada páxina da tarefa nunha só cara das follas.</li> <li><b>Lado "
"longo.</b> Isto imprime a tarefa nas dúas caras das follas de papel. Farao "
"de xeito que a parte de tras terá a mesma orientación que a de diante se "
"dobra o papel sobre o lado longo (Algúns controladores chámanlle a isto "
"<em>duplex-non-tumbled</em>).</li> <li><b>Lado curto.</b> Isto imprime a "
"tarefa na dúas caras das follas de papel. Farao de xeito que a cara de tras "
"terá a orientación inversa á de diante de vira o papel sobre o lado longo, "
"pero a mesma orientación se o fai sobre o curto (Algúns controladores "
"chámanlle a isto <em>duplex-tumbled</em>).</li></ul> <hr/><p><em><b>Axuda "
"adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o duples=… "
"#exemplo: «tumble» ou «two-sided-short-edge»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special "
"sheets of paper just before or after your main job.</p> <p>Banners may "
"contain some pieces of job information such as user name, time of printing "
"or job title.</p> <p>Banner pages are useful to separate different jobs more "
"easily, especially in a multi-user environment.</p> <p><em><b>Hint:</b></em> "
"You can design your own banner pages. To make use of them, just put the "
"banner file into the standard CUPS <em>banners</em> directory (this is "
"usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>. Your custom banner(s) must "
"have one of the supported printable formats. Supported formats are ASCII "
"text, PostScript, PDF and nearly any image format such as PNG, JPEG or GIF. "
"Your added banner pages will appear in the drop down menu CUPS is restarted."
"</p> <p>CUPS comes with a selection of banner pages.</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Páxinas de separación:</b> Escolla os separadores para imprimir "
"unha ou dúas páxinas especiais xusto antes ou despois da tarefa principal.</"
"p> <p>Os separadores poden conter algunha información sobre a tarefa tal "
"como o nome de usuario, hora á que foi impreso ou título da tarefa.</p> "
"<p>As páxinas de separación teñen utilidade para distinguir dun xeito "
"sinxelo as distintas tarefas, especialmente nun ambiente multiusuario.</p> "
"<p><em><b>Consello:</b></em> Pode deseñar as súas propias páxinas de "
"separación. Para usalas, simplemente poña o ficheiro do separador no "
"directorio estándar de <em>separadores</em> de CUPS (que polo xeral é <em>«/"
"usr/share/cups/banner/»</em>. Os seus separadores deberán estar nun dos "
"formatos permitidos. Estes son texto ASCII, PostScript, PDF e case calquera "
"formato de imaxe como PNG, JPEG, ou GIF. As súas páxinas de separación "
"aparecerán no menú despregábel tras reiniciar CUPS.</p> <p>CUPS ven con "
"varias páxinas de separación.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o job-sheets=… #exemplo: "
"«standard» ou «topsecret»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page "
"onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.</p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
"per sheet (the default setting).</p> <p><b>Note 2:</b> If you select "
"multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your "
"printing system. However, some printers are independently capable of "
"printing multiple pages per sheet. In which case you find the option in the "
"printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per sheet "
"in both places, your printout will not look as you intended.</p> <br /> <hr /"
"> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Páxinas por folla:</b> Pode escoller imprimir máis dunha páxina en "
"cada folla de papel. Isto é útil para aforrar papel.</p> <p><b>Nota 1:</b> "
"as imaxes das páxinas son reducidas proporcionalmente para imprimir 2 ou 4 "
"páxinas por folla. A imaxe da páxina non se cambia de escala se imprime 1 "
"páxina por folla (o predeterminado).</p><p><b>Nota 2:</b> Se imprime aquí "
"múltiplas páxinas por folla, o cambio de escala e predisposición serán "
"feitos polo sistema de impresión. Porén, algunhas impresoras poden imprimir "
"dun xeito independente varias páxinas por folla. Neste caso atopará a opción "
"na configuración do controlador da impresora. Sexa coidadoso: se activa "
"múltiplas páxinas por folla en ambos os dous lados, o impreso non terá a "
"aparencia pretendida.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios "
"avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o number-up=… #exemplo: «2» ou «4»</pre></"
"p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:260 kpqtpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Page s&ize:"
msgstr "&Tamaño do papel:"
#: kpgeneralpage.cpp:264
#, kde-format
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Ti&po de papel:"
#: kpgeneralpage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "&Bandexa co papel:"
#: kpgeneralpage.cpp:287 kpqtpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: kpgeneralpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Imprimir nas dúas caras"
#: kpgeneralpage.cpp:297 kpqtpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#: kpgeneralpage.cpp:304 kpqtpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Portrait"
msgstr "&Retrato"
#: kpgeneralpage.cpp:305 kpqtpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Landscape"
msgstr "&Apaisado"
#: kpgeneralpage.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Apaisado &inverso"
#: kpgeneralpage.cpp:307
#, kde-format
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Retrato in&verso"
#: kpgeneralpage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "duplex orientation"
msgid "&None"
msgstr "&Ningunha"
#: kpgeneralpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "duplex orientation"
msgid "Lon&g side"
msgstr "Lado &curto"
#: kpgeneralpage.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "duplex orientation"
msgid "S&hort side"
msgstr "Lado &curto"
#: kpgeneralpage.cpp:326
#, kde-format
msgid "S&tart:"
msgstr "&Inicio:"
#: kpgeneralpage.cpp:327
#, kde-format
msgid "En&d:"
msgstr "&Fin:"
#: kpgeneralpage.cpp:424 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:54
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: kpgeneralpage.cpp:425 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: kpposterpage.cpp:40
#, kde-format
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen in "
"the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
"stitch together later. If you enable this option here, the <em>'Poster "
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
"command line utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
"printouts, with overlap to allow the tiles to be joined together "
"seamlessly.]</p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not "
"work. Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if they do not do so "
"already.</p> <p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of "
"'poster' is available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint "
"Website</a> at <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://"
"printing.kde.org/downloads/</a>. The direct link to the patched source "
"tarball is <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar."
"bz2\">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Imprimir cartaz</b> (activado ou desactivado). <p>Se marca esta "
"opción, poderá imprimir cartaces de distintos tamaños. A impresión "
"producirase na forma de <em>mosaicos</em> impresos en papeis de tamaños "
"menores, que poderá xuntar despois. Se marca esta opción aquí, o <em>Filtro "
"de impresión de cartaces</em> será cargado automaticamente na lapela "
"«Filtros» deste diálogo.</p> <p>Esta lapela só será visíbel se KDEPrint "
"descobre a utilidade externa <em>Poster</em> no sistema. [<em>poster</em> é "
"unha utilidade da liña de ordes que permite converter ficheiros PostScript "
"en mosaicos que permiten dar a aparencia sobredimensionada á pezas unha vez "
"reunidas.]</p> <p><b>Nota:</b> A versión estándar de «poster» non "
"funcionará. Debe usar unha versión parcheada. Pídalle ao distribuidor do seu "
"sistema operativo unha versión corrixida de «poster» se non lla forneceu "
"aínda.</p> <p><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Hai unha "
"versión corrixida de «poster» no <a href=\"http://printing.kde.org/\">Sitio "
"web de KDEPrint</a> en <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://"
"printing.kde.org/downloads/</a>. A ligazón directa ao paquete tarball coas "
"fontes corrixidas é <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar."
"bz2\">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a></p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile to "
"select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed at "
"once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking dictates the "
"order in which the different tiles are printed.</li> </ul> <b>Note 1:</b> "
"The order of your selection (and the order for printout of the tiles) is "
"indicated by the contents of the text field below, labelled as <em>'Tile "
"pages (to be printed):'</em></p> <p><b>Note 2:</b> By default, no tiles are "
"selected. Before you can print (a part of) your poster, you must select at "
"least one tile.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Trebello de selección do mosaico</b> <p>Este elemento da GUI <em>non "
"é só para ver</em> as súas seleccións: tamén lle permite escoller "
"interactivamente os mosaicos que queira imprimir.</p> <p><b>Axudas</b><ul> "
"<li>Prema calquera peza para escollela para imprimir.</li> <li>Para escoller "
"varias pezas e imprimilas dunha vez, prema á vez a tecla de <em>maiúsculas</"
"em> no teclado e o rato sobre as pezas. <em>Avísaselle</em> que a orde na "
"que escolla indica a orde na que se imprimen os mosaicos.</li></ul> <b>Nota "
"1:</b> A orde de escolla (e a de imprimir os mosaicos) é indicado polo "
"contido do campo de texto en baixo, etiquetado como <em>Páxinas do mosaico "
"(a ser impresas):</em></p><p><b>Nota 2:</b> De maneira predeterminada non "
"está escollida ningunha peza. Antes de que poida imprimir (unha parte do) "
"seu cartaz, debe escolle polo menos unha peza.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the drop-"
"down list.</p> <p>Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. "
"[A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]</p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed "
"to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:</b> The "
"little preview window below is not just a passive icon. You can click on its "
"individual tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be "
"printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-"
"click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the "
"mouse while [SHIFT]-key is held.) The order in which you click dictates the "
"order in which the tiles are printed. The order of your selection (and of "
"the printed tiles) is indicated by the contents of the text field labelled "
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em></p> <p><b>Note:</b> By default, no "
"tiles are selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
"select at least one tile.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tamaño da carta</b><p>Escolla na lista despregábel o tamaño que quere "
"que teña a carta.</p> <p>Os tamaños dispoñíbeis son todos tamaños estándar "
"de papel ata o «A0» [A0 mide o mesmo que 16 follas A4, ou 84cm x 118,2 cm].</"
"p> <p><b>Vexa</b>, como cambia a xaneliña de vista previa de abaixo co "
"tamaño da carta. Indicaralle cantas pezas deben ser impresas para compor a "
"carta, dado o tamaño de papel escollido.</p> <p><b>Consello:</b> A xaneliña "
"de vista previa de abaixo non é só unha icona pasiva. Pode premer as pezas "
"para escollelas para ser impresas. Para escoller varias pezas e imprimilas "
"dunha vez, deberá premer á vez a tecla <em>Maiús</em> no teclado e o rato "
"sobre as pezas. A orde na que escolla determina a orde na que se imprimen os "
"mosaicos. Esta orde é indicada no contido do campo de texto etiquetado como "
"<em>Páxinas de mosaico (a imprimir)</em></p><p><b>Nota:</b> De maneira "
"predeterminada non hai ningunha peza escollida. Antes de que poida imprimir "
"(unha parte de) a carta, deberá escoller polo menos unha peza.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the drop-"
"down list.</p> <p>Available sizes are most standard paper sizes supported by "
"your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the printer "
"driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer description "
"file.) <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by "
"'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your "
"printer.</em> If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper "
"Size, such as 'A4' or 'Letter'.</p> <p><b>Notice</b>, how the little preview "
"window below changes with your change of paper size. It indicates how many "
"tiles need to be printed to make up the poster, given the selected paper and "
"poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just "
"a passive icon. You can click on its individual tiles to select them for "
"printing. To select multiple tiles to be printed at once, you need to "
"<em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down the "
"[SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key is "
"held.) The order in which you click dictates the order in which the tiles "
"are printed. The order of your selection (and for the printed tiles) is "
"indicated by the contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to "
"be printed):'</em></p> <p><b>Note:</b> By default, no tiles are selected. "
"Before you can print (a part of) your poster, you must select at least one "
"tile.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tamaño do papel</b><p>Este campo indica o tamaño do papel no que van "
"ser impresas as pezas da carta. Para escoller un tamaño de páxina distinto "
"vaia para a lapela «Xeral» deste diálogo e escolla un na lista despregábel.</"
"p><p> Os tamaños dispoñíbeis son a maioría dos tamaños estándar de papel "
"permitidos pola súa impresora. Os tamaños permitidos son lidos da "
"información do controlador da impresora (como se indica no <em>PPD</em>, o "
"ficheiro de descrición da impresora). <em>Sexa consciente de que o tamaño de "
"papel escollido pode non ser permitido por «poster» (exemplo: HalfLetter) "
"aínda que pode estar permitido pola impresora</em> Se atopa este problema, "
"simplemente use outro tamaño de papel permitido, como «A4» ou «Letter».</p> "
"<p><b>Vexa</b>, como cambia a xaneliña de vista previa co tamaño do papel. "
"Indicaralle cantas pezas deben ser impresas para compor a carta, dado o "
"tamaño de papel e de carta escollidos.</p><p><b>Consello:</b> A xaneliña de "
"vista previa de abaixo non é só unha icona pasiva. Pode premer as pezas para "
"escollelas para ser impresas. Para escoller varias pezas e imprimilas dunha "
"vez, deberá premer á vez a tecla de <em>maiúsculas</em> no teclado e o rato "
"sobre as pezas. A orde na que escolla determina a orde na que se imprimen os "
"mosaicos. Esta orde é indicada no contido do campo de texto etiquetado como "
"<em>Páxinas de mosaico (a imprimir)</em></p><p><b>Nota:</b> De maneira "
"predeterminada non hai ningunha peza escollida. Antes de que poida imprimir "
"(unha parte de) a carta, deberá escoller polo menos unha peza.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>This slider and spinbox let you "
"determine a <em>'cut margin'</em> to be printed onto each tile of your "
"poster, to help you cut the pieces as needed.</p> <p><b>Notice</b>, how the "
"little preview window above changes with your change of cut margins. It "
"indicates to you how much space the cut margins will take away from each "
"tile.</p> <p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or "
"greater than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selección da marxe de recorte</b> <p>Esta barra deslizante e selector "
"numérico permítenlle estabelecer unha <em>marxe de recorte</em> que será "
"impresa en cada peza do seu carta para axudalo a cortar as pezas como "
"precise.</p> <p><b>Vexa</b>, como cambia a xaneliña de vista previa de "
"arriba co tamaño da marxe. Indicaralle canto espazo quitarán estas marxes de "
"cada peza.</p><p><b>Sexa consciente</b> de que as marxes de recorde deben "
"ser iguais ou maiores que a marxe que use a súa impresora. As capacidades da "
"impresora están descritas nas palabras clave <em>ImageableArea</em> do "
"ficheiro PPD do seu controlador.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b>. <p>This field "
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
"for their printout.</p> <p>You can fill the field with 2 different methods:</"
"p> <ul> <li>either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
"click' on the tiles;</li> <li>or, edit this text field accordingly.</li> </"
"ul> <p>When editing the field, you can denote ranges of pages with, for "
"instance, '3-7', rather than '3,4,5,6,7'.</p> <p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" <br /> \"1-3,6,8-11\" </pre></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Orde e número de pezas a imprimir</b> <p>Este campo mostra e "
"estabelece as pezas a imprimir, así como a orde na que serán impresas.</p> "
"<p>Pode preencher o campo mediante 2 métodos: </p><ul><li>Pode ou usar a "
"vista previa interactiva de riba premendo a tecla de maiúsculas xunto co "
"rato nas pezas.</li> <li>Ou editar este campo de texto segundo corresponda.</"
"li></ul> <p>Cando edite o campo, pode indicar intervalos de páxinas coa "
"sintaxe «3-7» no canto de «3,4,5,6,7».</p> <p><b>Exemplos:</b></p><pre> "
"«2,3,7,9,3»<br/>«1-3,6,8-11»</pre></qt>"
#: kpposterpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Poster"
msgstr "Cartaz"
#: kpposterpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Print poster"
msgstr "&Imprimir un carta"
#: kpposterpage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Poste&r size:"
msgstr "&Tamaño da carta:"
#: kpposterpage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Media size:"
msgstr "Tamaño do medio:"
#: kpposterpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Tamaño do &impreso:"
#: kpposterpage.cpp:185
#, no-c-format, kde-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Mar&xe de recorte (% do medio):"
#: kpposterpage.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "Páxinas de &mosaico (a imprimir):"
#: kpposterpage.cpp:196
#, kde-format
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Asociar/Desasociar a carta e o tamaño a imprimir"
#: kpposterpage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kpqtpage.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
"KDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Escolla do modo da cor:</b> Pode escolle entre 2 alternativas: "
"<ul><li><b>Cor</b> e</li> <li><b>Escala de grises</b></li></ul> <b>Nota:</b> "
"Este campo de escolla pode estar desactivado. Isto ocorre se KDEPrint non "
"pode obter información de abondo sobre o seu ficheiro impreso. Neste caso a "
"información integrada sobre a cor ou escala de grises do ficheiro a "
"imprimir, e a xestión predeterminada da impresora terá preferencia.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select the paper size to be printed on "
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Escolla do tamaño da páxina:</b> Escolla o tamaño do papel no que "
"imprimir con esta lista despregábel. <p>A lista de alternativas depende do "
"controlador da impresora («PPD») que instalase.</p></qt>"
#: kpqtpage.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
"print 1 page per sheet (the default setting.).</p> <p><b>Note 2:</b> If you "
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
"by your printing system.</p> <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You "
"cannot really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one "
"sheet.\"Other\" is listed here for information purposes only.</p> <p>To "
"select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:</p> <ul> <li>go to the "
"tab headlined \"Filter\";</li> <li>enable the <em>Multiple Pages per Sheet</"
"em> filter;</li> <li>...and configure it (bottom-most button on the right of "
"the \"Filters\" tab).</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selección de páxinas por folla:</b> Pode escoller imprimir máis dunha "
"páxina en cada folla de papel. Isto é por veces útil para aforrar papel. "
"<p><b>Nota 1:</b> a imaxe da páxina é reducida para imprimir en 2 ou 4 "
"páxinas por folla. A imaxe da páxina non se cambiará de escala de imprime 1 "
"páxina por folla (o predeterminado).</p><p><b>Nota 2:</b> Se escolle aquí "
"varias páxinas por folla, o cambio de escala e redisposición será feito polo "
"seu sistema de impresión.</p><p><b>Nota 3, referente a «Outros»:</b> "
"Realmente, non pode escoller <em>Outro</em> como o número de páxinas para "
"imprimir nunha folla. «Outro» aparece nesta lista só para información.</"
"p><p>Para escoller 8, 9, 16 ou outro número de páxinas por folla:</"
"p><ul><li>vaia para a lapela titulada «Filtro»</li><li>active o filtro "
"<em>Varias páxinas por folla</em></li> <li>e configúreo (co botón de máis ao "
"fondo á dereita da páxina de «Filtros»).</li></ul></qt>"
#: kpqtpage.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed page "
"image on your paper is controlled by these radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em>. <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
"<li><b>Portrait.</b>, the default setting;</li> <li><b>Landscape.</b>.</li> "
"</ul> The icon changes according to your selection.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selección da orientación da imaxe:</b> A orientación da imaxe impresa "
"no papel é controlada por estas alternativas. De maneira predeterminada, a "
"orientación é <em>Retrato</em> <p>Pode escoller entre 2 alternativas:<ul> "
"<li><b>Retrato</b>, a predeterminada.</li> <li><b>Apaisado</b></li></ul> A "
"icona cambia segundo a escolla.</p></qt>"
#: kpqtpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Print Format"
msgstr "Formado de impresión"
#: kpqtpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de cor"
#: kpqtpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Colo&r"
msgstr "&Cor"
#: kpqtpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Escala de &grises"
#: kpqtpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Ot&her"
msgstr "&Outros"
#: kprintaction.cpp:106 kprintaction.cpp:114 kprintaction.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar…"
#: kprintdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Localización da impresora:</b> A <em>Localización</em> pode "
"describir onde está situada a impresora. A descrición da localización é "
"creada polo administrador do sistema de impresión (ou pode deixala baleira)."
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Tipo de impresora:</b> O <em>Tipo</em> indica o tipo da impresora.</"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Estado da impresora:</b> O <em>Estado</em> indica o estado da fila "
"de impresión no servidor de impresión (que pode ser o seu localhost). O "
"estado pode ser «Ociosa», «A procesar», «Detida», «En espera» ou similar.</"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
"(or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Comentario da impresora:</b> O <em>Comentario</em> pode describir a "
"impresora escollida. Este comentario créao o administrador do sistema de "
"impresión (ou ser deixado baleiro).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
"printer to which you want to print. Initially (if you run KDEPrint for the "
"first time), you may only find the <em>KDE special printers</em> (which "
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to...</p> "
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>KDE Add "
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
"not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to re-load its "
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
"kprinter again, or switch the print system away from CUPS and back again "
"once. The print system switch can be made through a selection in the drop-"
"down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Menú de escolla da impresora:</b><p>Use esta lista despregábel para "
"escoller a impresora na que quere imprimir. Inicialmente (se executa "
"KDEPrint por primeira vez), só poderá atopar as <em>Impresoras especiais de "
"KDE</em> (que gardan os traballos no disco [como ficheiros PDF ou "
"PostScript], ou envían os traballos por correo electrónico (como anexo PDF). "
"Se bota a faltar unha impresora real, precisará…</p><ul> <li>…ou crear unha "
"impresora local coa axuda do <em>Asistente de KDE para engadir impresoras</"
"em>. O asistente está dispoñíbel para os sistemas de impresión CUPS e RLPR "
"(prema o botón á esquerda de <em>Propiedades</em>), </li><li>…ou intentar "
"conectar cun servidor remoto de impresión CUPS. Poderá conectar premendo o "
"botón <em>Opcións do sistema</em> en baixo. Abrirase un novo diálogo: prema "
"a icona de <em>Servidor CUPS</em>: Preencha a información requirida para "
"usar o servidor remoto.</li></ul><p><b>Nota:</b> Pode ocorrer que conecte "
"correctamente cun servidor CUPS remoto e aínda así non obteña unha lista de "
"impresoras. Se isto ocorre: obrigue a KDEPrint a cargar de novo os seus "
"ficheiros de configuración. Para isto, pode ou iniciar kprinter de novo, ou "
"cambiar o sistema de impresión e volver a pór CUPS de novo. Isto pode ser "
"feito escolléndoo no menú despregábel deste diálogo cando está completamente "
"expandido.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
"can make decisions regarding all supported print job options.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Propiedades da tarefa de impresión:</b><p>Este botón abre un diálogo "
"onde pode tomar decisións referentes a todas as opcións permitidas da tarefa "
"de impresión.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>KDE Print Configuration</em> "
"dialog) and setup your selection.</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all printers, "
"just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Vista selectiva na lista de impresoras:</b><p>Este botón reduce a "
"lista de impresoras visíbeis a unha lista predeterminada máis curta.</"
"p><p>Isto é particularmente útil en ambientes empresariais con moreas de "
"impresoras. De maneira predeterminada móstranse <b>todas</b> as impresoras.</"
"p><p>Para crear unha <em>vista de lista selectiva</em>, prema o botón "
"<em>Opcións do sistema</em> no fondo deste diálogo. Logo, no novo diálogo, "
"escolla <em>Filtrar</em> (columna esquerda no diálogo de <em>Configuración "
"da impresión de KDE</em> e configure a súa escolla.</p><p><b>Aviso:</b> Se "
"preme este botón sen crear antes unha <em>vista de lista selectiva</em> fará "
"que todas as impresoras desaparezan da vista. (Para activar de novo todas as "
"impresoras, prema o botón de novo.)</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>KDE Add "
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Asistente de KDE para engadir impresoras</b><p>Este botón inicia o "
"<em>Asistente de KDE para engadir impresoras</em>.</p><p>Use o asistente "
"(con <em>CUPS</em> ou <em>RLPR</em>) para engadir impresoras definidas "
"localmente ao seu sistema.</p><p><b>Nota:</b> O <em>Asistente de KDE para "
"engadir impresoras</em> <b>non</b> funcionará, e este botón estará "
"desactivado, se utiliza <em>LPD Xenérico</em>, <em>LPRng</em> ou "
"<em>Imprimir mediante un programa externo</em>.)</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Orde externa de impresión</b><p>Aquí pode inserir calquera orde que "
"tamén poida imprimir nunha xanela de <em>konsole</em>.</p> <b>Exemplo:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;nomeImpresora&gt; --medium=A3</pre>.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
"additional printing options.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Opcións adicionais da tarefa de impresión</b><p>Este botón mostra ou "
"agocha opcións de impresión adicionais.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you can "
"adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
"Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing?</li> <li> Should KDE use an external PostScript viewer like "
"<em>gv</em> for print page previews?</li> <li> Should KDEPrint use a local "
"or a remote CUPS server?,</li> </ul> and many more....</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Opcións do sistema:</b><p>Este botón inicia un novo diálogo onde "
"pode configurar varias opcións do seu sistema de impresión. Entre elas:"
"<ul><li>Deben os aplicativos de KDE incluír todos os tipos de letra no "
"PostScript que xeran para imprimir?</li><li>Debe KDE usar un visor externo "
"de PostScript como <em>gv</em> para previsualizar as páxinas?</li><li>Debe "
"KDEPrint usar un servidor CUPS local ou remoto?,</li></ul> e moitas máis…</"
"p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</"
"em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Axuda:</b> Este botón levarao ao <em>Manual de KDEPrint</em>.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
"kprinter dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Cancelar:</b> Este botón cancela a tarefa de impresión e sae do "
"diálogo de kprinter.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to "
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
"CUPS) to do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Imprimir:</b> Este botón envía a tarefa ao proceso de impresión. Se "
"está a enviar ficheiros non PostScript, poida que se lle pregunte se quere "
"que KDE converta os ficheiros en PostScript, ou se quere que o subsistema de "
"impresión (ex: CUPS) o faga.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Manter o diálogo de impresión aberto</b><p>Se activa esta caixa para "
"marcar, o diálogo de impresión quedará aberto ata que prema o botón "
"<em>Imprimir</em>.</p><p>Isto é útil especialmente se precisa probar varias "
"configuracións para imprimir (como os axustes de cor nunha impresora de "
"chorro de tinta) ou se quere enviar a tarefa a varias impresoras (unha tras "
"da outra) para rematala máis axiña.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
"one of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nome e ruta do ficheiro de saída:</b> O «Ficheiro de saída:» "
"móstralle onde se gardará o seu ficheiro se decide «Imprimir nun ficheiro» a "
"tarefa, mediante unha das <em>Impresoras especiais</em> de KDE, chamada "
"«Imprimir nun ficheiro (PostScript)» ou «Imprimir nun ficheiro (PDF)». "
"Escolla o nome e localización que desexe usando o botón e/ou editando o "
"texto á dereita.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
"available if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nome e ruta do ficheiro de saída:</b> Edite esta liña para crear "
"unha ruta e nome de ficheiro que queira. (O botón e a liña de edición só "
"están dispoñíbeis se imprime nun ficheiro)</qt>"
#: kprintdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:</b> This button calls the \"File Open / "
"Browse Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Botón de examinar os directorios:</b> Este botón chama polo diálogo "
"«Abrir ficheiro / Examinar os directorios» para permitirlle escoller un "
"directorio e o nome do ficheiro onde desexe gardar o ficheiro impreso.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that</"
"p> <ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, "
"JPEG, TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.</li> <li>you can "
"select various files from different paths and send them as one \"multi-file "
"job\" to the printing system.</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Engadir un ficheiro á tarefa</b><p>Este botón chama o diálogo «Abrir "
"un ficheiro / Examinar os directorios» para permitirlle escoller un ficheiro "
"para imprimir. Lembre que</p><ul><li>pode escoller texto ASCII ou "
"internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF e moitos outros "
"formatos gráficos.</li><li>pode escoller varios ficheiros con distintas "
"rutas e envialos como unha «tarefa multificheiro» ao sistema de impresión.</"
"li></ul></qt>"
#: kprintdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Previsualizar o impreso</b> Marque esta opción se quere obter unha "
"vista previa do impreso. A vista previa permítelle comprobar se, por "
"exemplo, a disposición «carta» ou «panfleto» teñen a aparencia que quere, "
"sen gastar papel. Tamén lle permite cancelar a tarefa se algo vai mal. "
"<p><b>Nota:</b> A vista previa (e esta opción) só está dispoñíbel para as "
"tarefas de impresión creadas por aplicativos de KDE. Se inicia kprinter "
"desde a liña de ordes, ou se usa kprinter como orde de impresión para "
"aplicativos que non sexan de KDE (como o Acrobat Reader, Firefox ou "
"OpenOffice), non estará dispoñíbel a vista previa.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: "
"<em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
"disabled.)</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Estabelecer como impresora predeterminada</b> Este botón fai que a "
"impresora actual sexa a predeterminada do usuario. <p><b>Nota:</b> Este "
"botón só estará visíbel se está desactivada a caixa para marcar de "
"<em>Configuración do sistema</em> --> <em>Xeral</em> --> <em>Diversos</em>: "
"<em>«De maneira predeterminada a última impresora usada polo aplicativo»</"
"em>.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:258 kprintdialog.cpp:732 kprinterimpl.cpp:442
#: kprintpreview.cpp:130 kprintpreview.cpp:151 kprintpreview.cpp:157
#: kprintpreview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n( "Printer" ), menu );
#: kprintdialog.cpp:264 management/kmmainview.cpp:380 management/kmwend.cpp:89
#: management/smbview.cpp:43
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:60
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Status"
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:177
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: kprintdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "P&roperties"
msgstr "Propiedades"
#: kprintdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "System Op&tions"
msgstr "&Opcións do sistema"
#: kprintdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Pór como pre&determinada"
#: kprintdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Conmutar a vista selectiva da lista de impresoras"
#: kprintdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Add printer..."
msgstr "Engadir unha impresora…"
#: kprintdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Previe&w"
msgstr "Pre&visualizar"
#: kprintdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "O&utput file:"
msgstr "Ficheiro de &saída:"
#: kprintdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "&Orde de impresión:"
#: kprintdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Mostrar/Agochar as opcións avanzadas"
#: kprintdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Manter aberto este diálogo tras imprimir"
#: kprintdialog.cpp:553 kprintdialog.cpp:922
#, kde-format
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de impresoras:"
#: kprintdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "The output filename is empty."
msgstr "O nome do ficheiro de saída está baleiro."
#: kprintdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "You do not have write permissions to this file."
msgstr "Non ten permiso para escribir neste ficheiro."
#: kprintdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "O directorio de saída non existe."
#: kprintdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "You do not have write permissions in that directory."
msgstr "Non ten permiso para escribir nese directorio."
#: kprintdialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcións <<"
#: kprintdialog.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcións >>"
#: kprintdialog.cpp:912
#, kde-format
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Inicializando o sistema de impresión…"
#: kprintdialog.cpp:945
#, kde-format
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir nun ficheiro"
#: kprinter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Initialization..."
msgstr "Inicialización…"
#: kprinter.cpp:249 kprinter.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "A xerar os datos do impreso: páxina %1"
#: kprinter.cpp:560
#, kde-format
msgid "Previewing..."
msgstr "A previsualizar…"
#: kprinterimpl.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Non se poden copiar ficheiros múltiplos nun só ficheiro."
#: kprinterimpl.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Non se pode imprimir o ficheiro en %1. Comprobe que ten permisos para "
"escribir nel."
#: kprinterimpl.cpp:198
#, kde-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "A imprimir o documento: %1"
#: kprinterimpl.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Enviando os datos do impreso á impresora: %1"
#: kprinterimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Non se pode iniciar o proceso fillo de impresión. "
#: kprinterimpl.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
"this server is running."
msgstr ""
"Non se puido contactar co servidor de impresión de KDE (<b>kdeprintd</b>). "
"Comprobe que se estea a executar."
#: kprinterimpl.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "1 is the command that <files> is given to"
msgid ""
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Comprobe a sintaxe da orde:\n"
"%1 <ficheiros>"
#: kprinterimpl.cpp:239
#, kde-format
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr ""
"Non se atopou ningún ficheiro correcto para imprimir. Interrompeuse a "
"operación."
#: kprinterimpl.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
"the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se pode realizar a escolla de páxinas pedida. O filtro <b>psselect</"
"b> non pode inserirse na cadea de filtro actual. Consulte a lapela de "
"<b>Filtrar</b> no diálogo de propiedades da impresora para máis información."
"</p>"
#: kprinterimpl.cpp:299
#, kde-format
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Non se puido cargar a descrición do filtro de <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
"received.</p>"
msgstr ""
"<p>Erro ao ler a descrición do filtro <b>%1</b>. Recibiuse unha liña de "
"ordes baleira.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<p>The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
"PostScript file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>O tipo mime %1 non se permite como entrada da cadea de filtro (Isto pode "
"ocorrer con xestores de filas distintos de CUPS ao realizar unha escolla de "
"páxinas nun ficheiro que non sexa PostScript). Quere que KDE converta o "
"ficheiro a un formato permitido?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:328 kprinterimpl.cpp:427
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: kprinterimpl.cpp:336
#, kde-format
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Escoller o tipo mime"
#: kprinterimpl.cpp:337
#, kde-format
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Escolla o formato para o cal converter:"
#: kprinterimpl.cpp:340 kprinterimpl.cpp:358
#, kde-format
msgid "Operation aborted."
msgstr "Interrompeuse a operación."
#: kprinterimpl.cpp:345
#, kde-format
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "No se atopou ningún filtro axeitado. Escolla outro formato de destino."
#: kprinterimpl.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:<br />%1<br />Select another target format."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A operación fallou coa mensaxe:<br/>%1<br/>Escolla outro formato de "
"obxectivo.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:369
#, kde-format
msgid "Filtering print data"
msgstr "A filtrar os datos a imprimir"
#: kprinterimpl.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Erro ao filtrar. A orde era: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:407
#, kde-format
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro a imprimir está baleiro e será ignorado:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> KDE can attempt to convert "
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want KDE to attempt and convert this file "
"to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O formato do ficheiro <em>%1</em> non se permite directamente polo "
"sistema de impresión actual. Ten 3 opcións: <ul><li>KDE pode intentar "
"converter este ficheiro automaticamente a un formato permitido (Escolla "
"<em>Converter</em>).</li> <li>Pode intentar enviar o ficheiro á impresora "
"sen facer ningunha conversión (Escolla <em>Manter</em>).</li> <li>Pode "
"cancelar a tarefa de impresión (Escolla <em>Cancelar</em>).</li></ul> Quere "
"que KDE intente converter este ficheiro para %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:428 management/kmwname.cpp:59
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: kprinterimpl.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br /><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the "
"list of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> "
"See if the required external program is available.on your system.</li></ul></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se atopou ningún filtro axeitado para converter o formato de "
"ficheiro %1 en %2.<br/><ul><li>Vaia a <i>Configuración do sistema -> Ordes</"
"i> para consultar na lista dos posíbeis ficheiros. Cada filtro executa un "
"programa externo.</li> <li>Verifique que o programa externo requirido estea "
"dispoñíbel no sistema.</li></ul></qt>"
#: kprinterpropertydialog.cpp:82 kprinterpropertydialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Configuración da impresora"
#: kprinterpropertydialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Non hai opcións configurábeis para esa impresora."
#: kprintpreview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Quere continuar a imprimir aínda así?"
#: kprintpreview.cpp:140 kprintpreview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#: kprintpreview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kprintpreview.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Non se pode atopar o visor %1. Comprobe estea correctamente instalado e "
"situado nun directorio incluído na súa variábel de ambiente PATH."
#: kprintpreview.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
"any other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Fallou a vista previa: non foron atopados nin o visor interno de PostScript "
"de KDE (KGhostView) nin ningún outro visor externo de PostScript."
#: kprintpreview.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type "
"%1."
msgstr ""
"Fallou a vista previa: KDE non puido atopar ningún aplicativo para "
"previsualizar ficheiros do tipo %1."
#: kprintpreview.cpp:310
#, kde-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Fallou a vista previa: non se pode iniciar o programa %1."
#: kprintpreview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Quere continuar coa impresión?"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kprintpreviewui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kprintpreviewui.rc:11 management/kmmainview.cpp:186
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (pagemarks)
#: kprintpreviewui.rc:13
#, kde-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Marcapáxinas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kprintpreviewui.rc:16 management/kmwdrivertest.cpp:57
#: management/networkscanner.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: kxmlcommand.cpp:736
#, kde-format
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Non se satisfai un dos requirimentos da orde."
#: kxmlcommand.cpp:742 kxmlcommand.cpp:746
#, kde-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "A orde non contén a etiqueta requirida %1."
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:45 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Non se puido atopar o executábel <b>%1</b> na súa ruta. Comprobe a "
"instalación."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Unknown type of local printer queue"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Fila da impresora local (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "<Not available>"
msgstr "<Non dispoñíbel>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Unknown Driver"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Fila de LPD remoto %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Non se pode crear o directorio de espera %1 da impresora %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Non se pode gardar a información da impresora <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
"b>."
msgstr ""
"Non se poden estabelecer os permisos correctos no directorio de espera %1 da "
"impresora <b>%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Permiso denegado: debe ser root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Non se pode executar a orde «%1»."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Non se pode escribir o ficheiro printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr ""
"Non se puido atopar o controlador <b>%1</b> na base de datos printtool."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:368
#, kde-format
msgid "Could not find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Non se puido atopar a impresora <b>%1</b> no ficheiro printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:396
#, kde-format
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Non se atopou o controlador (impresora raw)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:398
#, kde-format
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Non se recoñeceu o tipo da impresora."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
"distribution. Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"O dispositivo controlador <b>%1</b> non está compilado nesta distribución de "
"GhostScript. Comprobe a instalación ou use outro controlador."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:501
#, kde-format
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"Non se poden escribir os ficheiros asociados co controlador no directorio de "
"espera."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
#, kde-format
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Impresora local (paralela, serie, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:69
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Fila LPD remota"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
#, kde-format
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Impresora compartida por SMB (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Impresora en rede (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Impresión nun ficheiro (imprimir a ficheiro)"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
#, kde-format
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
#, kde-format
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
#, kde-format
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: lpd/lpdtools.cpp:214
#, kde-format
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Configuración de GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:220 management/kmpropdriver.cpp:55
#: management/kmwend.cpp:102
#, kde-format
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: lpd/lpdtools.cpp:234
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: lpd/lpdtools.cpp:258
#, kde-format
msgid "Color depth"
msgstr "Profundidade da cor"
#: lpd/lpdtools.cpp:284
#, kde-format
msgid "Additional GS options"
msgstr "Opcións adicionais de GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:296
#, kde-format
msgid "Page size"
msgstr "Tamaño da páxina"
#: lpd/lpdtools.cpp:311
#, kde-format
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#: lpd/lpdtools.cpp:326
#, kde-format
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Marxe esquerda/dereita (1/72 polg.)"
#: lpd/lpdtools.cpp:331
#, kde-format
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Marxe superior/inferior (1/72 polg.)"
#: lpd/lpdtools.cpp:337
#, kde-format
msgid "Text options"
msgstr "Opcións do texto"
#: lpd/lpdtools.cpp:343
#, kde-format
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Enviar EOF despois do traballo para expulsar a páxina"
#: lpd/lpdtools.cpp:351
#, kde-format
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Corrixir o texto en escaleira"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
#, kde-format
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Impresión rápida de texto (só impresoras non PS)"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Description unavailable"
msgstr "Descrición non dispoñíbel"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:202 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:246
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:285 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:336
#, kde-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Fila remota de impresora en %1"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:204 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:248
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:287 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:305
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:338 management/kminfopage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Local printer"
msgstr "Impresora local"
#: lpr/apshandler.cpp:65
#, kde-format
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Controlador APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:103 lpr/lprhandler.cpp:70 lpr/lprngtoolhandler.cpp:71
#, kde-format
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Impresora en rede (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:201 lpr/lprhandler.cpp:117 lpr/lprngtoolhandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Infraestrutura non permitida: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:206
#, kde-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Non se pode crear o directorio %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, kde-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Falta un elemento: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:235 lpr/apshandler.cpp:257 lpr/lprngtoolhandler.cpp:287
#, kde-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Especificación incorrecta de infraestrutura de impresión: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:239 lpr/apshandler.cpp:261 lpr/apshandler.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Non se pode crear o ficheiro %1."
#: lpr/apshandler.cpp:286
#, kde-format
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Non está definido o controlador APS."
#: lpr/apshandler.cpp:335
#, kde-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Non se pode retirar o directorio %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Aliases:"
msgstr "Alcumes:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:50 management/kxmlcommanddlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#: lpr/editentrydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: lpr/editentrydialog.cpp:52 management/kxmlcommanddlg.cpp:110
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Lóxico"
#: lpr/editentrydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Entrada de printcap: %1"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 lpr/kmconfiglpr.cpp:38
#, kde-format
msgid "Spooler"
msgstr "Xestor da fila"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:35
#, kde-format
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Configuración do xestor da fila"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Operación non permitida."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "O ficheiro printcap é un ficheiro remoto (NIS). Non pode escribir nel."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Non se pode gardar o ficheiro printcap. Comprobe que ten permisos de "
"escritura nese ficheiro."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Erro interno: non se definiu ningún xestor."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
"Non se puido determinar o directorio de espera. Consulte o diálogo de "
"configuración."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Non se pode crear o directorio de espera %1. Comprobe que ten os permisos "
"requiridos para tal operación."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"A impresora foi creada pero non se puido reiniciar o servizo de impresión. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
"for that directory."
msgstr ""
"Non se pode retirar o directorio de espera %1. Comprobe que ten permisos de "
"escritura nese directorio."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:431
#, kde-format
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Editar a entrada en printcap…"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"A edición manual das entradas en printcap só debe ser feita por un "
"administrador de sistema. Isto pode facer que a impresora deixe de "
"traballar. Quere realmente continuar?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:464
#, kde-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Tipo de xestor da fila: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:218 lpr/lpchelper.cpp:253 lpr/lpchelper.cpp:270
#: lpr/lpchelper.cpp:290
#, kde-format
msgid "The executable %1 could not be found in your PATH."
msgstr "Non se puido atopar o executábel %1 na súa PATH."
#: lpr/lpchelper.cpp:237 lpr/lpchelper.cpp:260 lpr/lpchelper.cpp:276
#, kde-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Permiso denegado."
#: lpr/lpchelper.cpp:240
#, kde-format
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "A impresora %1 non existe."
#: lpr/lpchelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Erro descoñecido: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:262
#, kde-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Fallou a execución de lprm: %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Descoñecida (entrada descoñecida)"
#: lpr/lprhandler.cpp:65 lpr/lprhandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Fila remota (%1) en %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:75 lpr/matichandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Impresora local en %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:95 lpr/lprhandler.cpp:101 lpr/lprhandler.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Entrada non recoñecida."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:95 lpr/lprngtoolhandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:95
#, kde-format
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Controlador IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Non hai ningún controlador definido para esa impresora. Poida que sexa unha "
"impresora raw."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Controlador común de LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:81
#, kde-format
msgid "Network printer"
msgstr "Impresora en rede"
#: lpr/matichandler.cpp:220
#, kde-format
msgid "Internal error."
msgstr "Ocorreu un erro interno."
#: lpr/matichandler.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"You probably do not have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Probabelmente non teña os permisos requiridos para realizar esa operación."
#: lpr/matichandler.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Non se pode atopar o executábel lpdomatic. Comprobe que Foomatic estea "
"correctamente instalado e que lpdomatic estea nun lugar estándar."
#: lpr/matichandler.cpp:394
#, kde-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Non se pode retirar o ficheiro do controlador %1."
#: management/kaddprinterwizard.cpp:30
#, kde-format
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Configurar KDE Print"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:31
#, kde-format
msgid "Configure print server"
msgstr "Configurar o servidor de impresión"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:33
#, kde-format
msgid "KAddPrinterWizard"
msgstr "KAddPrinterWizard"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:34
#, kde-format
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Iniciar o asistente para engadir unha impresora"
#: management/kdeprint_management_module.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Command"
msgstr "Escoller unha orde"
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
#, kde-format
msgid "Command Settings"
msgstr "Configuración da orde"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Editar/Crear ordes"
#: management/kmconfigcommand.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br />They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you.</p>"
msgstr ""
"<p>As ordes fan unha conversión entre a entrada e a saída.<br/>Son usados "
"como a base para construír tanto filtros de impresión como impresoras "
"especiais. Descríbense como unha cadea de ordes, un conxunto de opcións, un "
"conxunto de requirimentos e os tipos mime asociados. Aquí pode crear novas "
"ordes e editar as existentes. Os cambios só serán efectivos para vostede.</p>"
#: management/kmconfigdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Configuración das impresoras de KDE"
#: management/kmconfigfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: management/kmconfigfilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Configuración da filtro de impresoras"
#: management/kmconfigfilter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Printer Filter"
msgstr "Filtro de impresoras"
#: management/kmconfigfilter.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"A filtro das impresoras permítelle ver só un conxunto específico de "
"impresoras no canto de todas elas. Isto pode ser útil se ten moitas "
"dispoñíbeis pero só quere usar unhas poucas. Escolla as impresoras que "
"queira ver na lista da esquerda ou insira un filtro por <b>Localización</b> "
"(ex: Grupo_1*). Ambas as dúas opcións son acumulativas e ignoradas se están "
"baleiras."
#: management/kmconfigfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Location filter:"
msgstr "Filtrar pola localización:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:44
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Incluír os tipos de letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fonts Path"
msgstr "Ruta dos tipos de letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Incluír os tipos de letra nos datos PostScript ao imprimir"
#: management/kmconfigfonts.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#: management/kmconfigfonts.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: management/kmconfigfonts.cpp:63 management/kmmainview.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: management/kmconfigfonts.cpp:64
#, kde-format
msgid "Additional director&y:"
msgstr "&Directorio adicional:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"Estas opcións porán automaticamente os tipos de letra non presentes na "
"impresora no ficheiro PostScript. Incluír os tipos de letra polo xeral "
"produce mellores resultados de impresión (máis próximos ao que ve na "
"pantalla), pero tamén datos para imprimir máis grandes."
#: management/kmconfigfonts.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Se inclúe os tipos de letra poderá escoller cartafoles adicionais onde KDE "
"deba buscar os ficheiros dos tipos de letra incluíbeis. De maneira "
"predeterminada úsase a ruta aos tipos de letra do servidor X, polo que non é "
"preciso engadir eses cartafoles. A ruta de busca predeterminada debe ser de "
"abondo na maioría dos casos."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:57
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:49
#, kde-format
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Intervalo de refresco"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Este parámetro de tempo controla a taxa de actualización de varios "
"compoñentes de <b>KDE Print</b> como son o xestor de impresión e o visor de "
"tarefas."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgid "Test Page"
msgstr "Páxina de proba"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Especificar unha páxina de proba personalizada"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:65
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Previsualizar…"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:74
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Mostrar unha mensaxe co &estado da impresión"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr ""
"Usar de maneira predeterminada a última impresora &utilizada polo aplicativo"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"A páxina de probas escollida non é un ficheiro PostScript. Poida que non "
"sexa capaz de probar a impresora nunca máis."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:150 management/kmwfile.cpp:64
#, kde-format
msgid "Empty file name."
msgstr "O nome do ficheiro está baleiro."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmpages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"
#: management/kmconfigjobs.cpp:35 management/kmjobviewer.cpp:742
#, kde-format
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Configuración da tarefa de impresión"
#: management/kmconfigjobs.cpp:38
#, kde-format
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Tarefas mostradas"
#: management/kmconfigjobs.cpp:43 management/kmjobviewer.cpp:193
#: management/kmjobviewer.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#: management/kmconfigjobs.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Número máximo de tarefas mostradas:"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
#, kde-format
msgid "Preview Settings"
msgstr "Configuración da vista previa"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
#, kde-format
msgid "Preview Program"
msgstr "Programa de previsualización"
#: management/kmconfigpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Usar un programa externo para a previsualización"
#: management/kmconfigpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-"
"in preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, KDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"Pode usar un programa externo para previsualizar (un visor PS) no canto "
"sistema de vista previa incorporado en KDE. Lembre que se non se pode atopar "
"o visor de PS predeterminado de KDE (KGhostView), KDE intentará "
"automaticamente atopar outro visor de PostScript externo"
#: management/kmdbcreator.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr ""
"Non se definiu ningún executábel para a creación da base de datos de "
"controladores. Esta operación non está realizada."
#: management/kmdbcreator.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Non se puido atopar o executábel %1 na súa PATH. Comprobe que este programa "
"existe e é accesíbel a través da súa variábel PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Non se pode iniciar a creación da base de datos de controladores. Fallou a "
"execución de %1."
#: management/kmdbcreator.cpp:122
#, kde-format
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr ""
"Por favor, agarde mentres KDE reconstrúe a base de datos de controladores."
#: management/kmdbcreator.cpp:123
#, kde-format
msgid "Driver Database"
msgstr "Base de datos de controladores"
#: management/kmdbcreator.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Erro ao crear a base de datos de controladores: terminou de xeito anormal un "
"proceso fillo."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "&PostScript printer"
msgstr "Impresora &PostScript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Impresora &raw (non se precisa controlador)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro…"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Fabricante:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Mo&del:"
msgstr "&Modelo:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:169 management/kmdriverdbwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Loading..."
-msgstr "A cargar…"
+msgstr "Cargando…"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Non se pode atopar o controlador PostScript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select Driver"
msgstr "Escoller o controlador"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:262 management/kmdriverdbwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Descoñecido>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Wrong driver format."
msgstr "O formato do controlador é incorrecto."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: management/kmdriverdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: management/kmdriverdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Algunhas opcións entran en conflito. Debe arranxalos antes de continuar."
#: management/kminfopage.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Physical Location"
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: management/kminfopage.cpp:47 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: management/kminfopage.cpp:55 management/kminfopage.cpp:100
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: management/kminfopage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: management/kminfopage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#: management/kminfopage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Implicit class"
msgstr "Clase implícita"
#: management/kminfopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remote class"
msgstr "Clase remota"
#: management/kminfopage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Local class"
msgstr "Clase local"
#: management/kminfopage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remote printer"
msgstr "Impresora remota"
#: management/kminfopage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "(Pseudo)Impresora especial"
#: management/kminfopage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Unknown class of printer"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: management/kminstancepage.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
"select the print format you want."
msgstr ""
"Defina/Edite aquí instancias da impresora actualmente escollida. Unha "
"instancia é unha combinación dunha impresora real (física) e un conxunto de "
"opcións predefinidas. Para unha única impresora InkJet, podería definir "
"distintos formatos como <i>CalidadeBorrador</i>, <i>CalidadeFoto</i>, ou "
"<i>DuplaCara</i>. Estas instancias aparecen como impresoras normais no "
"diálogo de impresión e permítenlle escoller rapidamente o formato de "
"impresión que queira."
#: management/kminstancepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#: management/kminstancepage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar…"
#: management/kminstancepage.cpp:91 management/kmjobviewer.cpp:545
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: management/kminstancepage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: management/kminstancepage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Test..."
msgstr "Probar…"
#: management/kminstancepage.cpp:117 management/kminstancepage.cpp:131
#: management/kminstancepage.cpp:143 management/kminstancepage.cpp:148
#: management/kminstancepage.cpp:167 management/kminstancepage.cpp:169
#: management/kminstancepage.cpp:190 management/kminstancepage.cpp:195
#: management/kminstancepage.cpp:197 management/kminstancepage.cpp:216
#: management/kminstancepage.cpp:248 management/kminstancepage.cpp:265
#, kde-format
msgid "(Default)"
msgstr "(Predeterminada)"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Instance Name"
msgstr "Nome da instancia"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr ""
"Insira o nome da nova instancia (déixeo como está para o valor "
"predeterminado):"
#: management/kminstancepage.cpp:146 management/kminstancepage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "O nome da instancia non pode conter nin espazos nin barras."
#: management/kminstancepage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Seguro que quere retirar a instancia %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"You can not remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Non pode retirar a instancia predeterminada. Porén todos os axustes de %1 "
"serán descartados. Desexa continuar?"
#: management/kminstancepage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Non se pode atopar a instancia %1."
#: management/kminstancepage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Non se pode obter información da impresora. Recibiuse esta mensaxe do "
"sistema de impresión: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:235
#, kde-format
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "O nome da instancia está baleiro. Por favor, escolla unha instancia."
#: management/kminstancepage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Erro interno: impresora non atopada."
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:714
#, kde-format
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Está a piques de imprimir unha páxina de proba en %1. Quere continuar?"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:714
#, kde-format
msgid "Print Test Page"
msgstr "Imprimir unha páxina de proba"
#: management/kminstancepage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Non se pode enviar a páxina de proba a %1."
#: management/kminstancepage.cpp:274 management/kmmainview.cpp:716
#, kde-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "A páxina de proba foi enviada á impresora %1."
#: management/kmjobviewer.cpp:127 management/kmjobviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "No Printer"
msgstr "Ningunha impresora"
#: management/kmjobviewer.cpp:162 management/kmjobviewer.cpp:200
#: management/kmjobviewer.cpp:216 management/kmjobviewer.cpp:231
#: management/kmjobviewer.cpp:398 management/kmjobviewer.cpp:589
#, kde-format
msgid "All Printers"
msgstr "Todas as impresoras"
#: management/kmjobviewer.cpp:174
#, kde-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Imprimir as tarefas de %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:193 management/kmjobviewer.cpp:195
#: management/kmjobviewer.cpp:379
#, kde-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Máx.: %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Job ID"
msgstr "ID da tarefa"
#: management/kmjobviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: management/kmjobviewer.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: management/kmjobviewer.cpp:259
#, kde-format
msgid "Size (KB)"
msgstr "Tamaño (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:259
#, kde-format
msgid "Page(s)"
msgstr "Páxina(s)"
#: management/kmjobviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Hold"
msgstr "&Aprazar"
#: management/kmjobviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: management/kmjobviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Retirar"
#: management/kmjobviewer.cpp:293
#, kde-format
msgid "Res&tart"
msgstr "&Reiniciar"
#: management/kmjobviewer.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Move to Printer"
msgstr "&Mover á impresora"
#: management/kmjobviewer.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Conmutar as tarefas completadas"
#: management/kmjobviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Mostrar só as tarefas do usuario"
#: management/kmjobviewer.cpp:324
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#: management/kmjobviewer.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Escoller unha impresora"
#: management/kmjobviewer.cpp:370
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: management/kmjobviewer.cpp:377
#, kde-format
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Manter a xanela permanentemente"
#: management/kmjobviewer.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
"manager:"
msgstr ""
"Non se pode facer a acción «%1» nas tarefas escollidas. Recibiuse un erro do "
"xestor:"
#: management/kmjobviewer.cpp:535
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Pór en espera"
#: management/kmjobviewer.cpp:540
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: management/kmjobviewer.cpp:550
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: management/kmjobviewer.cpp:559
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Mover para %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:717
#, kde-format
msgid "Operation failed."
msgstr "A operación fallou."
#: management/kmlistview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print System"
msgstr "Sistema de impresión"
#: management/kmlistview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: management/kmlistview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"
#: management/kmlistview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: management/kmmainview.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Xa existe a impresora %1. Se continúa sobrescribirá a impresora xa "
"existente. Quere continuar?"
#: management/kmmainview.cpp:141 management/kmmainview.cpp:852
#: management/kmmainview.cpp:923 management/kmmainview.cpp:947
#, kde-format
msgid "Initializing manager..."
msgstr "A inicializar o xestor…"
#: management/kmmainview.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "I&conas,&Lista,Á&rbore"
#: management/kmmainview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Iniciar/Deter a impresora"
#: management/kmmainview.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Iniciar a impresora"
#: management/kmmainview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "&Deter a impresora"
#: management/kmmainview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Activar ou desactivar a fila de espera das tarefas"
#: management/kmmainview.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Activar a fila de tarefas"
#: management/kmmainview.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Desactivar a fila de tarefas"
#: management/kmmainview.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar…"
#: management/kmmainview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Engadir unha im&presora/clase…"
#: management/kmmainview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Engadir unha (p&seudo)impresora especial…"
#: management/kmmainview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Estabelecer como predeterminada &local"
#: management/kmmainview.cpp:250
#, kde-format
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Estabelecer como predeterminada do &usuario"
#: management/kmmainview.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Probar a impresora…"
#: management/kmmainview.cpp:260
#, kde-format
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Configurar o &xestor…"
#: management/kmmainview.cpp:265
#, kde-format
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Inicializando o xestor/&vista"
#: management/kmmainview.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientación"
#: management/kmmainview.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Vertical,&Horizontal"
#: management/kmmainview.cpp:278
#, kde-format
msgid "R&estart Server"
msgstr "R&einiciar o servidor"
#: management/kmmainview.cpp:283
#, kde-format
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Configurar o &servidor…"
#: management/kmmainview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#: management/kmmainview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de &menú"
#: management/kmmainview.cpp:295
#, kde-format
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Mostrar os detalles da &impresora"
#: management/kmmainview.cpp:301
#, kde-format
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Conmutar a filtro da impresora"
#: management/kmmainview.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual de %1"
#: management/kmmainview.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "Sitio &web de %1"
#: management/kmmainview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Ferrame&ntas da impresora"
#. i18n( "Add" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n( "Server" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Server"
msgstr "Servidor de impresión"
#. i18n( "Manager" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:398
#, kde-format
msgid "Print Manager"
msgstr "Xestor de impresión"
#. i18n( "View" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:413
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: management/kmmainview.cpp:422
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: management/kmmainview.cpp:445
#, kde-format
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de impresoras."
#: management/kmmainview.cpp:607
#, kde-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Non se pode modificar o estado da impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:617
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Seguro que quere retirar %1?"
#: management/kmmainview.cpp:620
#, kde-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Non se pode retirar a impresora especial %1."
#: management/kmmainview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Non se pode retirar a impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:646
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: management/kmmainview.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Non se pode modificar a configuración da impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:656
#, kde-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Non se pode cargar un controlador correcto para a impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Non se pode crear a impresora."
#: management/kmmainview.cpp:679
#, kde-format
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Non se pode definir a impresora %1 como predeterminada."
#: management/kmmainview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Non se pode probar a impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:732
#, kde-format
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Erro interno (sen mensaxe de erro)."
#: management/kmmainview.cpp:735
#, kde-format
msgid "<p>Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "<p>Recibiuse unha mensaxe de erro do xestor:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Non se pode reiniciar o servidor de impresión."
#: management/kmmainview.cpp:753
#, kde-format
msgid "Restarting server..."
msgstr "A reiniciar o servidor…"
#: management/kmmainview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Non se pode configurar o servidor de impresión."
#: management/kmmainview.cpp:765
#, kde-format
msgid "Configuring server..."
-msgstr "A configurar o servidor…"
+msgstr "Configurando o servidor…"
#: management/kmmainview.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
"the tool library could not be found."
msgstr ""
"Non se pode iniciar a ferramenta de impresión. Os motivos posíbeis son: non "
"se escolleu unha impresora, a impresora escollida non ten ningún dispositivo "
"local definido (porto da impresora), ou non se puido atopar a biblioteca da "
"ferramenta."
#: management/kmmainview.cpp:930
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Non se pode obter a lista de impresoras."
#: management/kmpages.cpp:52 management/kxmlcommandselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: management/kmpages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: management/kmpages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
#, kde-format
msgid "Printer type:"
msgstr "Tipo de impresora:"
#: management/kmpropbackend.cpp:50
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: management/kmpropbackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configuración da interface"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
#, kde-format
msgid "IPP Printer"
msgstr "Impresora IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
#, kde-format
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Impresora USB local"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
#, kde-format
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Impresora local no porto paralelo"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
#, kde-format
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Impresora local no porto serie"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
#, kde-format
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Impresora en rede (socket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:68
#, kde-format
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Impresoras SMB (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
#, kde-format
msgid "File printer"
msgstr "Impresora en ficheiro"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
#, kde-format
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Impresora de fax/módem no porto serie"
#: management/kmpropbackend.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Unknown Protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
#, kde-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricante:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
#, kde-format
msgid "Printer model:"
msgstr "Modelo da impresora:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
#, kde-format
msgid "Driver info:"
msgstr "Información do controlador:"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
#, kde-format
msgid "Printer name:"
msgstr "Nome da impresora:"
#: management/kmpropmembers.cpp:41 management/kmwend.cpp:61
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: management/kmpropmembers.cpp:42
#, kde-format
msgid "Class Members"
msgstr "Membros da clase"
#: management/kmpropwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se poden cambiar as propiedades da impresora. Recibiuse un erro do "
"xestor:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Engadir unha impresora especial"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:61 management/kxmlcommanddlg.cpp:114
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Localización:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Command &Settings"
msgstr "Configuración da &orde"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Ficheiro de &saída"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Activar o ficheiro de saída"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:90 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "&Extensión do nome do ficheiro:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>A orde usará un ficheiro para a saída. Se o escolle, comprobe que a orde "
"contén unha etiqueta de saída.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>A orde a executar cando se imprima nesta impresora especial. Pode ou "
"inserir directamente a orde a executar, ou asociar/crear unha orde con/para "
"esta impresora especial. A orde é o método preferido xa que permite opcións "
"avanzadas como comprobación dos tipos mime, opcións configurábeis e listas "
"de requirimentos (a orde simple só se fornece por compatibilidade cara "
"atrás). Cando use unha orde simple, recoñeceranse as seguintes etiquetas:</"
"p> <ul><li><b>%in</b>: o ficheiro de entrada (requirido).</li> <li><b>%out</"
"b>: o ficheiro de saída (requirido se usa un ficheiro de saída).</li> <li><b>"
"%psl</b>: o tamaño do papel, en minúsculas.</li> <li><b>%psu</b>: o tamaño "
"do papel, coa primeira letra en maiúsculas.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
"p>"
msgstr ""
"<p>O tipo mime predeterminado para o ficheiro de saída (p.ex. application/"
"postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>A extensión predeterminada do ficheiro de saída (p.ex. ps, pdf, ps.gz).</"
"p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Debe fornecer un nome non baleiro."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:189
#, kde-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Configuración incorrecta. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:207
#, kde-format
msgid "Configuring %1"
-msgstr "A configurar %1"
+msgstr "Configurando %1"
#: management/kmwbackend.cpp:39
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Escolla da infraestrutura"
#: management/kmwbackend.cpp:48
#, kde-format
msgid "You must select a backend."
msgstr "Debe escoller unha infraestrutura."
#: management/kmwbackend.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Impresora &local (paralelo, serie, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora conectada ao computador</p><p>Use esta alternativa se a "
"impresora está conectada ao computador por un porto paralelo, serie ou USB.</"
"p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:103
#, kde-format
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Impresora compartida por &SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora compartida por Windows</p><p>Use isto para unha impresora "
"instalada nun servidor Windows e partillada en rede mediante o protocolo SMB "
"(samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "Fila &LPD remota"
#: management/kmwbackend.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fila de impresión nun servidor LPD remoto</p><p>Use esta alternativa "
"para imprimir nunha impresora dunha máquina remota que use un servidor de "
"impresión LPD.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:118
#, kde-format
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Impresora de &rede (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
"printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora de rede TCP</p><p>Use isto para unha impresora compatíbel "
"coa rede que use o protocolo TCP (polo xeral no porto 9100). A maioría das "
"impresoras de rede poden usar este modo.</p></qt>"
#: management/kmwclass.cpp:37
#, kde-format
msgid "Class Composition"
msgstr "Composición da clase"
#: management/kmwclass.cpp:52
#, kde-format
msgid "Available printers:"
msgstr "Impresoras dispoñíbeis:"
#: management/kmwclass.cpp:53
#, kde-format
msgid "Class printers:"
msgstr "Impresoras da clase:"
#: management/kmwclass.cpp:87
#, kde-format
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Debe escoller polo menos unha impresora."
#: management/kmwdriver.cpp:33
#, kde-format
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Escolla do modelo de impresora"
#: management/kmwdriver.cpp:76 management/kmwend.cpp:104
#: management/kmwname.cpp:79
#, kde-format
msgid "Raw printer"
msgstr "Impresora raw"
#: management/kmwdriver.cpp:101
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Erro interno: non se pode atopar o controlador."
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
#, kde-format
msgid "Driver Selection"
msgstr "Selección do controlador"
#: management/kmwdriverselect.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
"it if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Foron detectados varios controladores para este modelo. Escolla o "
"controlador que queira usar. Terá a oportunidade de probalo e de cambialo se "
"é preciso.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:47
#, kde-format
msgid "Driver Information"
msgstr "Información do controlador"
#: management/kmwdriverselect.cpp:66
#, kde-format
msgid "You must select a driver."
msgstr "Debe escoller un controlador."
#: management/kmwdriverselect.cpp:84
#, kde-format
msgid " [recommended]"
msgstr " [recomendado]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:112
#, kde-format
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Non hai información sobre o controlador escollido."
#: management/kmwdrivertest.cpp:42
#, kde-format
msgid "Printer Test"
msgstr "Proba da impresora"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Fabricante:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
#, kde-format
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Modelo:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:54
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Descrición:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Test"
msgstr "&Probar"
#: management/kmwdrivertest.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Agora poderá probar a impresora antes de rematar coa instalación. Use o "
"botón <b>Configuración</b> para configurar o controlador da impresora e o "
"botón <b>Probar</b> para comprobar a configuración. Use o botón <b>Atrás</b> "
"para cambiar de controlador (descartarase a configuración actual).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:122
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Non se pode cargar o controlador pedido:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
"then click the OK button."
msgstr ""
"A páxina de probas foi enviada á impresora. Agarde ata que se complete a "
"impresión, logo prema o botón Aceptar."
#: management/kmwdrivertest.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Non se pode probar a impresora: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:154
#, kde-format
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Non se pode retirar a impresora temporal."
#: management/kmwdrivertest.cpp:156
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Non se pode crear a impresora temporal."
#: management/kmwend.cpp:34
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: management/kmwend.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: management/kmwend.cpp:56 management/kmwend.cpp:109
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:551
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: management/kmwend.cpp:69
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: management/kmwend.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: management/kmwend.cpp:76
#, kde-format
msgid "Printer IP"
msgstr "IP da impresora"
#: management/kmwend.cpp:77 management/kmwend.cpp:88
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: management/kmwend.cpp:80 management/kmwend.cpp:87
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: management/kmwend.cpp:81 rlpr/kmproprlpr.cpp:50
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Pór na fila"
#: management/kmwend.cpp:84
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: management/kmwend.cpp:90
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: management/kmwend.cpp:95
#, kde-format
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:106
#, kde-format
msgid "DB driver"
msgstr "Controlador da BD"
#: management/kmwend.cpp:106
#, kde-format
msgid "External driver"
msgstr "Controlador externo"
#: management/kmwend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: management/kmwend.cpp:108
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: management/kmwfile.cpp:35
#, kde-format
msgid "File Selection"
msgstr "Escolla de ficheiro"
#: management/kmwfile.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
"button for graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>A impresión será redirixida cara a un ficheiro. Insira aquí a ruta do "
"ficheiro para onde queira redireccionar. Insira unha ruta absoluta ou use o "
"botón de examinar para escollelo graficamente.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print to file:"
msgstr "Imprimir no ficheiro:"
#: management/kmwfile.cpp:69
#, kde-format
msgid "Directory does not exist."
msgstr "O directorio non existe."
#: management/kmwinfopage.cpp:31
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: management/kmwinfopage.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"<p>Welcome,</p><br /><p>This wizard will help to install a new printer on "
"your computer. It will guide you through the various steps of the process of "
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br /><p>We hope "
"you'll enjoy this tool!</p><br /><p align=right><a href=\"http://printing."
"kde.org\"><i>The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Benvido,</p><br/><p>Este asistente axudarao a instalar unha nova "
"impresora no seu computador. Guiarao a través dos pasos do proceso de "
"instalar e configurar unha impresora para o seu sistema de impresión. En "
"calquera paso, poderá volver cara atrás co botón <b>Atrás</b>.</p><br/"
"><p>Desexamos que desfrute desta ferramenta!</p><br/><p align=right><a href="
"\"http://printing.kde.org\"><i>Equipo de impresión de KDE</i></a>.</p>"
#: management/kmwizard.cpp:66 management/kmwizard.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Next >"
msgstr "&Seguinte >"
#: management/kmwizard.cpp:68
#, kde-format
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"
#: management/kmwizard.cpp:140 management/kmwizard.cpp:176
#: management/kmwizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Asistente para engadir unha impresora"
#: management/kmwizard.cpp:176
#, kde-format
msgid "Modify Printer"
msgstr "Modificar a impresora"
#: management/kmwizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Non se pode atopar a páxina pedida."
#: management/kmwizard.cpp:215 management/kmwizard.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: management/kmwlocal.cpp:38
#, kde-format
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Selección do porto local"
#: management/kmwlocal.cpp:50
#, kde-format
msgid "Local System"
msgstr "Sistema local"
#: management/kmwlocal.cpp:57
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: management/kmwlocal.cpp:58
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Serie"
#: management/kmwlocal.cpp:59
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: management/kmwlocal.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
"the bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla un porto detectado correcto, ou insira directamente o URI "
"correspondente no campo de edición do fondo.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "The URI is empty"
msgid "Empty URI."
msgstr "O URI está baleiro."
#: management/kmwlocal.cpp:86
#, kde-format
msgid "The local URI does not correspond to a detected port. Continue?"
msgstr ""
"O URI local non se corresponde con ningún porto detectado. Desexa continuar?"
#: management/kmwlocal.cpp:87
#, kde-format
msgid "Select a valid port."
msgstr "Escolla un porto correcto."
#: management/kmwlocal.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Non se poden detectar os portos locais."
#: management/kmwlpd.cpp:43
#, kde-format
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Información da fila do LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira a información referente á fila LPD remota; este asistente "
"comprobaraa antes de continuar.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:49 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
#, kde-format
msgid "Queue:"
msgstr "Fila:"
#: management/kmwlpd.cpp:55
#, kde-format
msgid "Some information is missing."
msgstr "Falta algunha información."
#: management/kmwlpd.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Non se pode atopar a fila %1 no servidor %2; quere continuar aínda así?"
#: management/kmwname.cpp:34
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#: management/kmwname.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
"be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Insira a información referente á súa impresora ou clase. <b>Nome</b> é "
"obrigatorio, <b>Localización</b> e <b>Descrición</b> non (poden mesmo non "
"ser usados nalgúns sistemas).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: management/kmwname.cpp:47
#, kde-format
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Ten que indicar polo menos o nome."
#: management/kmwname.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Polo xeral non é boa idea incluír espazos no nome da impresora: podería "
"facer que a impresora non traballase correctamente. O asistente pode retirar "
"todos os espazos do texto que inseriu, deixándoo como %1; quere facer isto?"
#: management/kmwname.cpp:59
#, kde-format
msgid "Strip"
msgstr "Eliminar"
#: management/kmwpassword.cpp:35
#, kde-format
msgid "User Identification"
msgstr "Identificación do usuario"
#: management/kmwpassword.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Esta infraestrutura pode requirir un usuario/contrasinal para traballar "
"con xeito. Escolla o tipo do acceso a usar e preencha as entradas do nome de "
"usuario e contrasinal se é preciso.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Login:"
msgstr "&Nome de usuario:"
#: management/kmwpassword.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anónimo (sen nome de usuario nin contrasinal)"
#: management/kmwpassword.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "Conta de &convidado (nome de usuario «guest»)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
#, kde-format
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Conta &normal"
#: management/kmwpassword.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select one option"
msgstr "Escolla unha opción"
#: management/kmwpassword.cpp:88
#, kde-format
msgid "User name is empty."
msgstr "O nome de usuario está baleiro."
#: management/kmwsmb.cpp:36
#, kde-format
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Configuración da impresora SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan"
msgstr "Examinar"
#: management/kmwsmb.cpp:44
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: management/kmwsmb.cpp:46
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Grupo de traballo:"
#: management/kmwsmb.cpp:47
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: management/kmwsmb.cpp:48 tools/escputil/escpwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Printer:"
msgstr "Impresora:"
#: management/kmwsmb.cpp:89 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Empty printer name."
msgstr "O nome da impresora está baleiro."
#: management/kmwsmb.cpp:106
#, kde-format
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anónimo>"
#: management/kmwsmb.cpp:106
#, kde-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Nome de usuario: %1"
#: management/kmwsocket.cpp:38
#, kde-format
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Información da impresora en rede"
#: management/kmwsocket.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Enderezo da impresora:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
#, kde-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&orto:"
#: management/kmwsocket.cpp:101
#, kde-format
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Debe inserir un enderezo para a impresora."
#: management/kmwsocket.cpp:110
#, kde-format
msgid "Wrong port number."
msgstr "Número de porto incorrecto."
#: management/kmwsocketutil.cpp:60 management/networkscanner.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Sub-rede:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:62 management/networkscanner.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Tempo límite (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:105 management/networkscanner.cpp:362
#, kde-format
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Configuración do exame"
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/kmwsocketutil.cpp:122
#: management/networkscanner.cpp:375 management/networkscanner.cpp:379
#, kde-format
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "A especificación da sub-rede é incorrecta."
#: management/kmwsocketutil.cpp:130 management/networkscanner.cpp:387
#, kde-format
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "A especificación do tempo límite é incorrecta."
#: management/kmwsocketutil.cpp:133 management/networkscanner.cpp:390
#, kde-format
msgid "Wrong port specification."
msgstr "A especificación do porto é incorrecta."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Float"
msgstr "Flutuante"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Default &value:"
msgstr "&Valor predeterminado:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Persistent option"
msgstr "Opción &persistente"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Va&lues"
msgstr "V&alores"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Valor mí&nimo:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Valor má&ximo:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add value"
msgstr "Engadir o valor"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete value"
msgstr "Eliminar o valor"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar os cambios"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
#, kde-format
msgid "Add group"
msgstr "Engadir un grupo"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
#, kde-format
msgid "Add option"
msgstr "Engadir unha opción"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "Delete item"
msgstr "Eliminar o elemento"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Input From"
msgstr "Tomar a &entrada de"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164
#, kde-format
msgid "O&utput To"
msgstr "Enviar a &saída para"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:166 management/kxmlcommanddlg.cpp:168
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:167 management/kxmlcommanddlg.cpp:169
#, kde-format
msgid "Pipe:"
msgstr "Cano:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Unha texto de identificación. Use só caracteres alfanuméricos excepto "
"espazos. A cadea <b>__root__</b> está reservada para uso interno."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Un texto descritivo. Este é mostrado na interface, e debe ser explícito de "
"abondo sobre a función da opción correspondente."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented "
"graphically to the user."
msgstr ""
"O tipo da opción. Isto determina como se presentará graficamente a opción ao "
"usuario."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
"string representation of the option value."
msgstr ""
"O formato da opción. Isto determina como se formatará a opción para ser "
"incluída na liña de ordes global. A etiqueta <b>%value</b> pode ser usada "
"para representar a selección do usuario. Esta etiqueta será substituída en "
"tempo de execución pola representación como texto do valor da opción."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
"added to the command line if the option has that default value. If this "
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"O valor predeterminado da opción. Para opcións non persistentes, non se "
"engade nada na liña de ordes se a opción ten o valor predeterminado. Se este "
"valor non se corresponde co valor predeterminado real da utilidade "
"subxacente, faga a opción persistente para evitar efectos non desexados."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Fai a opción persistente. Unha opción persistente sempre é escrita na liña "
"de ordes, sexa cal sexa o seu valor. Isto é útil cando o valor "
"predeterminado escollido non é o mesmo que o valor predeterminado da "
"utilidade subxacente."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"A orde completa para executar a utilidade asociada subxacente. Esta liña de "
"ordes está baseada nun mecanismo de etiquetas que son substituídas durante a "
"execución. As etiquetas permitidas son:<ul> <li><b>%filterargs</b>: opcións "
"da orde</li> <li><b>%filterinput</b>: especificación da entrada</li> <li><b>"
"%filteroutput</b>: especificación da saída</li> <li><b>%psu</b>: o tamaño da "
"páxina en maiúsculas</li> <li><b>%psl</b>: o tamaño da páxina en minúsculas</"
"li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"A especificación da entrada cando a utilidade subxacente le os datos de "
"entrada desde un ficheiro. Use a etiqueta <b>%in</b> para representar o nome "
"do ficheiro de entrada."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"A especificación da saída cando a utilidade subxacente escribe os datos de "
"saída nun ficheiro. Use a etiqueta <b>%out</b> para representar o nome do "
"ficheiro de saída."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"A especificación da entrada cando a utilidade subxacente le os datos de "
"entrada da entrada estándar."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"A especificación da saída cando a utilidade subxacente escribe os datos de "
"saída na saída estándar."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Un comentario sobre a utilidade subxacente, que pode ser visto polo usuario "
"na interface. Este texto de comentario admite etiquetas HTML básicas como "
"&lt;a&gt;, &lt;b&gt; ou &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Nome de identificación incorrecto. As cadeas baleiras e «__root__» non están "
"admitidos."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:653 management/kxmlcommanddlg.cpp:656
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:671 management/kxmlcommanddlg.cpp:674
#, kde-format
msgid "New Option"
msgstr "Nova opción"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:789 management/kxmlcommanddlg.cpp:961
#, kde-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Editar a orde %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:835
#, kde-format
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&Configuración dos tipos mime"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:843
#, kde-format
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Formatos de &entrada permitidos"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:857
#, kde-format
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Editar unha orde…"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:874
#, kde-format
msgid "Output &format:"
msgstr "Formato de &saída:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:876
#, kde-format
msgid "ID name:"
msgstr "Nome da ID:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1055
#, kde-format
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "New command"
msgstr "Nova orde"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Edit command"
msgstr "Editar a orde"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar…"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Usar a o&rde:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Command Name"
msgstr "Nome da orde"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Insira un nome de identificación para a nova orde:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Xa existe unha orde chamada %1. Quere continuar e editar a xa existente?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Erro interno. Non se puido atopar o controlador XML da orde %1."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "output"
msgstr "saída"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "undefined"
msgstr "non definido"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "not allowed"
msgstr "non permitido"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Non dispoñíbel: os requirimentos non foron satisfeitos)"
#: management/networkscanner.cpp:106 management/networkscanner.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sc&an"
msgstr "Ex&aminar"
#: management/networkscanner.cpp:109
#, kde-format
msgid "Network scan:"
msgstr "Exame da rede:"
#: management/networkscanner.cpp:110 management/networkscanner.cpp:272
#: management/networkscanner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Subrede: %1"
#: management/networkscanner.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
"subnet anyway?"
msgstr ""
"Está a piques de examinar unha subrede (%1.*) que non se corresponde coa "
"subrede actual deste computador (%2.*). Quere aínda así examinar a subrede "
"especificada?"
#: management/networkscanner.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Examinar"
#: management/smbview.cpp:44
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: marginpreview.cpp:128
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Non está dispoñíbel a vista previa"
#: marginwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Top Margin</b>.</p> <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the top margin of your printout if the printing application does not "
"define its margins internally.</p> <p>The setting works for instance for "
"ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.</p> "
"<p><b>Note:</b></p><p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marxe superior</b></p>. <p>Este campo de edición de texto ou "
"selector numérico permítelle controlar a marxe superior do impreso se o "
"aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.</p> <p>Este "
"parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime "
"desde KMail ou Konqueror.</p> <p><b>Nota:</b></p><p>Este parámetro non está "
"pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que "
"estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con "
"ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes "
"codificadas internamente.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-top=… #use valores de "
"«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b>.</p> <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the bottom margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.</p> <p>The setting works for instance for "
"ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.</p> "
"<p><b>Note:</b></p><p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" "
"is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marxe inferior</b></p>. <p>Este campo de edición de texto ou "
"selector numérico permítelle controlar a marxe inferior do impreso se o "
"aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.</p> <p>Este "
"parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime "
"desde KMail ou Konqueror.</p> <p><b>Nota:</b></p><p>Este parámetro non está "
"pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que "
"estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con "
"ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes "
"codificadas internamente.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-bottom=… #use valores de "
"«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Left Margin</b>.</p> <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the left margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.</p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.</p> "
"<p><b>Note:</b></p><p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marxe esquerda</b></p>. <p>Este campo de edición de texto ou "
"selector numérico permítelle controlar a marxe esquerda do impreso se o "
"aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.</p> <p>Este "
"parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime "
"desde KMail ou Konqueror.</p> <p><b>Nota:</b></p><p>Este parámetro non está "
"pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que "
"estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con "
"ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes "
"codificadas internamente.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-left=… #use valores de "
"«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Right Margin</b>.</p> <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the right margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.</p> <p>The setting works for instance for "
"ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.</p> "
"<p><b>Note:</b></p><p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marxe dereita</b></p>. <p>Este campo de edición de texto ou "
"selector numérico permítelle controlar a marxe dereita do impreso se o "
"aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.</p> <p>Este "
"parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime "
"desde KMail ou Konqueror.</p> <p><b>Nota:</b></p><p>Este parámetro non está "
"pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que "
"estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con "
"ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes "
"codificadas internamente.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-right=… #use valores de "
"«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit</b>.</p> <p>You can change the units of "
"measurement for the page margins here. Select from Millimeters, Centimeters, "
"Inches or Pixels (1 pixel == 1/72 inch.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Cambiar de unidade de medida</b>.</p><p>Aquí pode cambiar as "
"unidades de medida das marxes. Escolla entre milímetros, centímetros, "
"polgadas ou píxeles (1 píxel == 1/72 polgada).</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b>.</p> <p>Enable this checkbox if you "
"want to modify the margins of your printouts.</p> <p>You can change margin "
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields.</li> <li>Click spinbox "
"arrows.</li> <li>Move the scroll wheel of a wheel mouse.</li> <li>Use the "
"mouse to drag margins in the preview frame.</li> </ul> <b>Note:</b> The "
"margin setting does not work if you load files into kprinter which have "
"their margins hardcoded internally, such as most PDF or PostScript files. It "
"works for all ASCII text files however. It also may not work with non-KDE "
"applications which fail to fully utilize the KDEPrint framework, such as "
"OpenOffice.org.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Caixa para marcar para marxes personalizadas</b>.</p><p>Active "
"esta caixa para marcar se quere modificar as marxes dos impresos.</p> "
"<p>Pode cambiar a configuración das marxes de 4 maneiras: <ul><li>Editar os "
"campos de texto.</li> <li>Premer as frechas do selector numérico.</li> "
"<li>Mover a roda do rato.</li> <li>Usar o rato para arrastrar as marxes na "
"vista previa.</li></ul> <b>Nota:</b> A configuración das marxes non funciona "
"se carga ficheiros en kprinter que teñan as súas marxes codificadas "
"internamente, como a maioría dos ficheiros PDF ou PostScript. Porén funciona "
"con todos os ficheiros de texto ASCII. Tamén pode non funcionar con "
"aplicativos que non sexan de KDE que non poden utilizar completamente a "
"infraestrutura KDEPrint, como OpenOffice.org.</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\"</b>.</p> <p>Use your mouse to drag and set "
"each margin on this little preview window.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>«Arrastrar as marxes»</b></p> <p>Use o rato para arrastrar e "
"estabelecer cada marxe nesta xaneliña de vista previa.</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Usar marxes personalizada"
#: marginwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Cume:"
#: marginwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Fondo:"
#: marginwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Esquerda:"
#: marginwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Right:"
msgstr "De&reita:"
#: marginwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Píxeles (1/72 polg)"
#: marginwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polgadas (pol)"
#: marginwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: marginwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: plugincombobox.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
"select) a print subsystem to be used by KDEPrint. (This print subsystem "
"must, of course, be installed inside your Operating System.) KDEPrint "
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
"Printing System</em>.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Escolla do subsistema de impresión</b><p>Esta lista despregábel "
"mostra (e permítelle escoller) un subsistema de impresión para ser usado por "
"KDEPrint (Por suposto, debe estar instalado no sistema operativo). Polo "
"xeral KDEPrint detecta automaticamente o subsistema correcto a primeira vez "
"que arranca. A maioría das distribucións de Linux teñen «CUPS», o <em>Common "
"UNIX Printing System</em>.</p></qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "&Sistema de impresión usado actualmente:"
#: plugincombobox.cpp:49
#, kde-format
msgid "Plugin information"
msgstr "Información do complemento"
#: plugincombobox.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
"\"Cups server\" and fill in the required info.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Conexión actual</b><p>Esta liña mostra o servidor CUPS ao que está "
"conectado o computador para imprimir e obter información da impresora. Para "
"usar outro servidor CUPS, prema «Configuración do sistema», logo «Servidor "
"CUPS» e preencha a información que se pide.</p></qt>"
#: posterpreview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
"properly installed, or you don't have the required version; available at "
"http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"A vista previa da carta non está dispoñíbel. Ou o executábel <b>poster</b> "
"non está correctamente instalado, ou non ten a versión requirida; está "
"dispoñíbel en http://printing.kde.org/downloads/."
#: ppdloader.cpp:141
#, kde-format
msgid "(line %1): "
msgstr "(liña %1): "
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:31
#, kde-format
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor proxy RLPR"
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:51 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Configuración de fila LPD remota"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configuración do proxy"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Usar un servidor proxy"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:89
#, kde-format
msgid "Empty host name."
msgstr "O nome do servidor está baleiro."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:91
#, kde-format
msgid "Empty queue name."
msgstr "O nome da fila está baleiro."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:62
#, kde-format
msgid "Printer not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Aínda non está realizado."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:125
#, kde-format
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Fila remota %1 en %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:191
#, kde-format
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Non hai unha impresora predefinida"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:68
#, kde-format
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr ""
"A impresora non está completamente definida. Probe a instalala de novo."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Utilidades de impresora EPSON InkJet"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Usar unha conexión directa (pode precisar permisos de root)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clea&n print head"
msgstr "&Limpar a cabeza de impresión"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Imprimir un padrón de probas da tobeira"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Align print head"
msgstr "&Aliñar a cabeza de impresión"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Ink level"
msgstr "&Nivel de tinta"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "P&rinter identification"
msgstr "I&dentificación da impresora"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Erro interno: non hai ningún dispositivo configurado."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Tipo de conexión non permitida: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
"before continuing."
msgstr ""
"Aínda se está a executar un proceso escputil. Debe agardar ata que se "
"complete antes de continuar."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Non se pode atopar o executábel escputil na súa variábel de ambiente PATH. "
"Verifique que gimp-print está instalado e que escputil está na súa PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Erro interno: non se pode iniciar o proceso escputil."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "A operación terminou con erros."
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kdeprintfax.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kdeprintfax.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kdeprintfax.po (revision 1514546)
@@ -1,519 +1,519 @@
# translation of kdeprintfax.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Javier Garaloces <javier@garaloces.com>, 2003.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprintfax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-03 13:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Javier Garaloces, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "javier@garaloces.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: conffax.cpp:45
#, kde-format
msgid "High (204x196 dpi)"
msgstr "Alta (204x196 ppp)"
#: conffax.cpp:46
#, kde-format
msgid "Low (204x98 dpi)"
msgstr "Baixa (204x98 ppp)"
#: conffax.cpp:47
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: conffax.cpp:48
#, kde-format
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: conffax.cpp:49
#, kde-format
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: conffax.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Resolución:"
#: conffax.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Paper size:"
msgstr "Tamaño do &papel:"
#: conffilters.cpp:44
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: conffilters.cpp:45
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: conffilters.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add filter"
msgstr "Engadir un filtro"
#: conffilters.cpp:68
#, kde-format
msgid "Modify filter"
msgstr "Modificar o filtro"
#: conffilters.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Retirar o filtro"
#: conffilters.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move filter up"
msgstr "Subir o filtro"
#: conffilters.cpp:71
#, kde-format
msgid "Move filter down"
msgstr "Baixar o filtro"
#: conffilters.cpp:139
#, kde-format
msgid "Empty parameters."
msgstr "Parámetros baleiros."
#: confgeneral.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: confgeneral.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Company:"
msgstr "&Compañía:"
#: confgeneral.cpp:48
#, kde-format
msgid "N&umber:"
msgstr "&Número:"
#: confgeneral.cpp:51
#, kde-format
msgid "Replace international prefix '+' with:"
msgstr "Substituír o prefixo internacional «+» por:"
#: configdlg.cpp:37
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: configdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: configdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Personal Settings"
msgstr "Configuración persoal"
#: configdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Page setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#: configdlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#: configdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: configdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Fax System Selection"
msgstr "Selección do sistema de fax"
#: configdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: configdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filters Configuration"
msgstr "Configuración dos filtros"
#: confsystem.cpp:53
#, kde-format
msgid "F&ax system:"
msgstr "Sistema de f&ax:"
#: confsystem.cpp:54
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#: confsystem.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fax &server (if any):"
msgstr "&Servidor de fax (se hai algún):"
#: confsystem.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Fax/Modem device:"
msgstr "Dispositivo de &Fax/Módem:"
#: confsystem.cpp:68
#, kde-format
msgid "Standard Modem Port"
msgstr "Porto de módem estándar"
#: confsystem.cpp:70
#, kde-format
msgid "Serial Port #%1"
msgstr "Porto serie nº %1"
#: confsystem.cpp:71
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: faxab.cpp:46 kdeprintfax.cpp:92
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: faxab.cpp:47 kdeprintfax.cpp:91 kdeprintfax.cpp:620
#, kde-format
msgid "Fax Number"
msgstr "Número de fax"
#: faxab.cpp:49
#, kde-format
msgid "Entries:"
msgstr "Entradas:"
#: faxab.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Edit Address Book"
msgstr "&Editar o caderno de enderezos"
#: faxab.cpp:159
#, kde-format
msgid "No fax number found in your address book."
msgstr "Non se atopou ningún número de fax no caderno de enderezos."
#: faxctrl.cpp:317
#, kde-format
msgid "Converting input files to PostScript"
-msgstr "A converter os ficheiros de entrada en PostScript"
+msgstr "Convertendo os ficheiros de entrada en PostScript"
#: faxctrl.cpp:397
#, kde-format
msgid "Sending fax to %1 (%2)"
msgstr "A enviar o fax a %1 (%2)"
#: faxctrl.cpp:402
#, kde-format
msgid "Sending to fax using: %1"
msgstr "A enviar ao fax usando: %1"
#: faxctrl.cpp:408
#, kde-format
msgid "Sending fax to %1..."
msgstr "A enviar o fax a %1…"
#: faxctrl.cpp:419
#, kde-format
msgid "Skipping %1..."
msgstr "A saltar %1…"
#: faxctrl.cpp:439
#, kde-format
msgid "Filtering %1..."
msgstr "A filtrar %1…"
#: faxctrl.cpp:561
#, kde-format
msgid "Fax log"
msgstr "Rexistro do fax"
#: faxctrl.cpp:563
#, kde-format
msgid "Fax Log"
msgstr "Rexistro do fax"
#: faxctrl.cpp:571 faxctrl.cpp:601
#, kde-format
msgid "KDEPrint Fax Tool Log"
msgstr "Rexistro da ferramenta de Fax de KDEPrint"
#: faxctrl.cpp:606
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir nel."
#: filterdlg.cpp:35
#, kde-format
msgid "Filter Parameters"
msgstr "Parámetros de filtrado"
#: filterdlg.cpp:42
#, kde-format
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: filterdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#: kdeprintfax.cpp:78
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: kdeprintfax.cpp:83
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#: kdeprintfax.cpp:86
#, kde-format
msgid "F&iles:"
msgstr "F&icheiros:"
#: kdeprintfax.cpp:93
#, kde-format
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresa"
#: kdeprintfax.cpp:100
#, kde-format
msgid "Add fax number"
msgstr "Engadir un número de fax"
#: kdeprintfax.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add fax number from address book"
msgstr "Engadir o número de fax desde o caderno de enderezos"
#: kdeprintfax.cpp:108
#, kde-format
msgid "Remove fax number"
msgstr "Retirar o número de fax"
#: kdeprintfax.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentario:"
#: kdeprintfax.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sched&ule:"
msgstr "Pla&nificación:"
#: kdeprintfax.cpp:121
#, kde-format
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: kdeprintfax.cpp:122
#, kde-format
msgid "At Specified Time"
msgstr "No momento especificado"
#: kdeprintfax.cpp:130
#, kde-format
msgid "Su&bject:"
msgstr "As&unto:"
#: kdeprintfax.cpp:191 kdeprintfax.cpp:321
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "A procesar…"
#: kdeprintfax.cpp:192 kdeprintfax.cpp:469
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: kdeprintfax.cpp:196
#, kde-format
msgid "Send to Fax"
msgstr "Enviar ao fax"
#: kdeprintfax.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Add File..."
msgstr "&Engadir un ficheiro…"
#: kdeprintfax.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Remove File"
msgstr "&Retirar o ficheiro"
#: kdeprintfax.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Send Fax"
msgstr "En&viar o fax"
#: kdeprintfax.cpp:231
#, kde-format
msgid "A&bort"
msgstr "&Interromper"
#: kdeprintfax.cpp:237
#, kde-format
msgid "A&ddress Book"
msgstr "Ca&derno de enderezos"
#: kdeprintfax.cpp:243
#, kde-format
msgid "V&iew Log"
msgstr "V&er o rexistro"
#: kdeprintfax.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vi&ew File"
msgstr "&Ver o ficheiro"
#: kdeprintfax.cpp:255
#, kde-format
msgid "&New Fax Recipient..."
msgstr "&Novo destinatario de fax…"
#: kdeprintfax.cpp:314
#, kde-format
msgid "No file to fax."
msgstr "Non hai ningún ficheiro para enviar por fax."
#: kdeprintfax.cpp:316
#, kde-format
msgid "No fax number specified."
msgstr "Non se indicou ningún número de fax."
#: kdeprintfax.cpp:324
#, kde-format
msgid "Unable to start Fax process."
msgstr "Non se pode iniciar o proceso de fax."
#: kdeprintfax.cpp:354
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve %1."
msgstr "Non se pode recuperar %1."
#: kdeprintfax.cpp:476
#, kde-format
msgid "Fax error: see log message for more information."
msgstr "Erro do fax: Consulte a mensaxe de rexistro para máis información."
#: kdeprintfax.cpp:625
#, kde-format
msgid "Enter recipient fax properties."
msgstr "Insira as propiedades do fax do destinatario."
#: kdeprintfax.cpp:626
#, kde-format
msgid "&Number:"
msgstr "N&úmero:"
#: kdeprintfax.cpp:627
#, kde-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&ome:"
#: kdeprintfax.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Enterprise:"
msgstr "&Empresa:"
#: kdeprintfax.cpp:656
#, kde-format
msgid "Invalid fax number."
msgstr "Número de fax incorrecto."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kdeprintfaxui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (fax)
#: kdeprintfaxui.rc:10
#, kde-format
msgid "Fa&x"
msgstr "Fa&x"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "A small fax utility to be used with kdeprint."
msgstr "Unha pequena utilidade para ser usada con KDEPrint."
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "KdeprintFax"
msgstr "KdeprintFax"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "(c), 2001 Michael Goffioul"
msgstr "© 2001 Michael Goffioul"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Michael Goffioul"
msgstr "Michael Goffioul"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Phone number to fax to"
msgstr "Número de teléfono a onde enviar o fax"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Send fax immediately"
msgstr "Enviar o fax inmediatamente"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Exit after sending"
msgstr "Saír logo de enviar"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "File to fax (added to the file list)"
msgstr "Ficheiro a enviar por fax (engadido á lista de ficheiros)"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kio_sysinfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kio_sysinfo.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kio_sysinfo.po (revision 1514546)
@@ -1,402 +1,402 @@
# translation of kio_sysinfo.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_sysinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-09 00:04+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Miguel Branco"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com"
#: ksysinfopart.cpp:84
#, kde-format
msgid "KSysInfo"
msgstr "KSysInfo"
#: ksysinfopart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Embeddable System Information"
msgstr "Información integrábel do sistema"
#: sysinfo.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: sysinfo.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: sysinfo.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: sysinfo.cpp:136
#, kde-format
msgid "Network is <strong>shutting down</strong>"
msgstr "A rede está a <strong>apagarse</strong>"
#: sysinfo.cpp:138
#, kde-format
msgid "<strong>Establishing</strong> connection to the network"
msgstr "Estase <strong>a estabelecer</strong> a conexión coa rede"
#: sysinfo.cpp:140
#, kde-format
msgid "You are <strong>online</strong>"
msgstr "Está <strong>conectado</strong>"
#: sysinfo.cpp:142
#, kde-format
msgid "You are <strong>offline</strong>"
msgstr "Está <strong>desconectado</strong>"
#: sysinfo.cpp:165
#, kde-format
msgid "Looking for CPU information..."
msgstr "Estase a buscar información da CPU…"
#: sysinfo.cpp:174 sysinfo.cpp:177
#, kde-format
msgid "My Computer"
msgstr "O meu computador"
#: sysinfo.cpp:178
#, kde-format
msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..."
msgstr ""
"Cartafoles, discos duros, dispositivos extraíbeis, información do sistema e "
"máis…"
#: sysinfo.cpp:184
#, kde-format
msgid "Looking for disk information..."
-msgstr "A buscar información do disco…"
+msgstr "Buscando información do disco…"
#: sysinfo.cpp:186
#, kde-format
msgid "Disk Information"
msgstr "Información do disco"
#: sysinfo.cpp:190
#, kde-format
msgid "OS Information"
msgstr "Información do sistema operativo"
#: sysinfo.cpp:192
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: sysinfo.cpp:194
#, kde-format
msgid "Current user:"
msgstr "Usuario actual:"
#: sysinfo.cpp:196
#, kde-format
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: sysinfo.cpp:197
#, kde-format
msgid "KDE:"
msgstr "KDE:"
#: sysinfo.cpp:203
#, kde-format
msgid "Display Info"
msgstr "Mostrar información"
#: sysinfo.cpp:205
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Vendedor:"
#: sysinfo.cpp:206
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: sysinfo.cpp:207
#, kde-format
msgid "2D driver:"
msgstr "Controlador 2D:"
#: sysinfo.cpp:209
#, kde-format
msgid "3D driver:"
msgstr "Controlador 3D:"
#: sysinfo.cpp:214
#, kde-format
msgid "Looking for battery and AC information..."
msgstr "Buscando información da memoria e AC…"
#: sysinfo.cpp:217
#, kde-format
msgid "Battery Information"
msgstr "Información da batería"
#: sysinfo.cpp:219
#, kde-format
msgid "Battery present:"
msgstr "Batería actual:"
#: sysinfo.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "battery state"
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: sysinfo.cpp:221
#, kde-format
msgid "Charge percent:"
msgstr "Porcentaxe de carga:"
#: sysinfo.cpp:222
#, kde-format
msgid "Rechargeable:"
msgstr "Recargábel:"
#: sysinfo.cpp:223
#, kde-format
msgid "AC plugged:"
msgstr "AC conectado:"
#: sysinfo.cpp:230
#, kde-format
msgid "Getting OS information...."
msgstr "Obtendo información do SO…"
#: sysinfo.cpp:233
#, kde-format
msgid "Common Folders"
msgstr "Cartafoles comúns"
#: sysinfo.cpp:236
#, kde-format
msgid "My Documents"
msgstr "Os meus documentos"
#: sysinfo.cpp:237
#, kde-format
msgid "My Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#: sysinfo.cpp:238
#, kde-format
msgid "Root Folder"
msgstr "Cartafol raíz"
#: sysinfo.cpp:239
#, kde-format
msgid "Network Folders"
msgstr "Cartafoles en rede"
#: sysinfo.cpp:243
#, kde-format
msgid "Looking up network status..."
msgstr "Estase a buscar o estado da rede…"
#: sysinfo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Network Status"
msgstr "Estado da rede"
#: sysinfo.cpp:256
#, kde-format
msgid "CPU Information"
msgstr "Información da CPU"
#: sysinfo.cpp:258
#, kde-format
msgid "Processor (CPU):"
msgstr "Procesador (CPU):"
#: sysinfo.cpp:259
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: sysinfo.cpp:260
#, kde-format
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: sysinfo.cpp:263
#, kde-format
msgid "Cores:"
msgstr "Núcleos:"
#: sysinfo.cpp:267
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: sysinfo.cpp:273
#, kde-format
msgid "Looking for memory information..."
msgstr "Estase a buscar información da memoria…"
#: sysinfo.cpp:275
#, kde-format
msgid "Memory Information"
msgstr "Información da memoria"
#: sysinfo.cpp:277
#, kde-format
msgid "Total memory (RAM):"
msgstr "Memoria total (RAM):"
#: sysinfo.cpp:278
#, kde-format
msgid "Free memory:"
msgstr "Memoria libre:"
#: sysinfo.cpp:279
#, kde-format
msgid "Used Memory"
msgstr "Memoria empregada"
#: sysinfo.cpp:280
#, kde-format
msgid "Total swap:"
msgstr "Espazo de intercambio total:"
#: sysinfo.cpp:281
#, kde-format
msgid "Free swap:"
msgstr "Espazo de intercambio libre:"
#: sysinfo.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1 (+ %2 Caches)"
msgstr "%1 (+ %2 cachés)"
#: sysinfo.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "temperature"
msgid "%1 °C"
msgstr "%1 °C"
#: sysinfo.cpp:389
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: sysinfo.cpp:389
#, kde-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: sysinfo.cpp:390
#, kde-format
msgid "Total space"
msgstr "Espazo total"
#: sysinfo.cpp:390
#, kde-format
msgid "Available space"
msgstr "Espazo dispoñíbel"
#: sysinfo.cpp:396
#, kde-format
msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)"
msgstr ""
"Prema o botón dereito do rato para ter máis opcións, como montar ou expulsar."
#: sysinfo.cpp:641
#, kde-format
msgid "No 3D Acceleration"
msgstr "Sen aceleración 3D"
#: sysinfo.cpp:651 sysinfo.cpp:661 sysinfo.cpp:711
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: sysinfo.cpp:701
#, kde-format
msgid "%1 (3D Support)"
msgstr "%1 (compatíbel con 3D)"
#: sysinfo.cpp:705
#, kde-format
msgid "%1 (No 3D Support)"
msgstr "%1 (incompatíbel con 3D)"
#: sysinfo.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "Unknown operating system version"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: sysinfo.cpp:884 sysinfo.cpp:900 sysinfo.cpp:905
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "Si"
#: sysinfo.cpp:884 sysinfo.cpp:900 sysinfo.cpp:905
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "Non"
#: sysinfo.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "battery charge percent label"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: sysinfo.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "battery charge state"
msgid "No Charge"
msgstr "Sen cambios"
#: sysinfo.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "battery charge state"
msgid "Charging"
msgstr "Cargándose"
#: sysinfo.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "battery charge state"
msgid "Discharging"
msgstr "Descargándose"
#: sysinfo.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "battery charge state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/nepomukpeopletag.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/nepomukpeopletag.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/nepomukpeopletag.po (revision 1514546)
@@ -1,124 +1,124 @@
# translation of nepomukpeopletag.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nepomukpeopletag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: peoplemodel/peoplemodel.cpp:29
#, kde-format
msgid "Refreshing data..."
msgstr "A refrescar os datos…"
#: peoplemodel/peoplemodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nepomuk contacts"
msgstr "Contactos de Nepomuk"
#: peoplemodel/peoplemodel.cpp:150 widget/otherpersondialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not in any group"
msgstr "Non está en ningún grupo"
#: widget/linkedpeoplemodel.cpp:29 widget/linkedpeoplemodel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Loading data..."
-msgstr "A cargar os datos…"
+msgstr "Cargando os datos…"
#: widget/otherpersondialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Refreshing groups..."
msgstr "A refrescar os grupos…"
#: widget/otherpersondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Add a person into Nepomuk"
msgstr "Engadir unha persoa a Nepomuk"
#: widget/otherpersondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Adding person..."
msgstr "A engadir unha persoa…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OtherPersonDialog)
#: widget/otherpersondialog.ui:16
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widget/otherpersondialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widget/otherpersondialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_statusLabel)
#: widget/otherpersondialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, zoomInIcon)
#: widget/widget.ui:68
#, kde-format
msgid "Z+"
msgstr "Z+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, zoomOutIcon)
#: widget/widget.ui:97
#, kde-format
msgid "Z-"
msgstr "Z-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widget/widget.ui:122
#, kde-format
msgid "People linked to this picture"
msgstr "Xente ligada a esta imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePerson)
#: widget/widget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remove this person"
msgstr "Retirar a esta persoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widget/widget.ui:153
#, kde-format
msgid "People you know"
msgstr "Xente que coñece"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widget/widget.ui:175
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, otherPersonButton)
#: widget/widget.ui:187
#, kde-format
msgid "Add another person"
msgstr "Engadir a outra persoa"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/plasma_applet_lionmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/plasma_applet_lionmail.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/plasma_applet_lionmail.po (revision 1514546)
@@ -1,573 +1,573 @@
# translation of plasma_applet_lionmail.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009, 2013.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_lionmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-05 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: deprecated/lionmail.cpp:80
#, kde-format
msgid "Collection %1"
msgstr "Colección %1"
#: deprecated/lionmail.cpp:102
#, kde-format
msgid "Nothing to display. Please set up Lion Mail."
msgstr "Nada que mostrar. Configure o Lion Mail."
#: deprecated/lionmail.cpp:114
#, kde-format
msgid "Please select an Email Folder"
msgstr "Escolla un cartafol de correo"
#: deprecated/lionmail.cpp:125
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
#: deprecated/lionmail.cpp:133
#, kde-format
msgid "Loading collection list, please wait...."
-msgstr "A cargar a lista de coleccións, agarde…"
+msgstr "Cargando a lista de coleccións, agarde…"
#: deprecated/lionmail.cpp:142
#, kde-format
msgid "Icon and subject"
msgstr "Icona e asunto"
#: deprecated/lionmail.cpp:143
#, kde-format
msgid "Icon, subject and sender"
msgstr "Icona, asunto e remitente"
#: deprecated/lionmail.cpp:144
#, kde-format
msgid "Icon, subject, sender and header"
msgstr "Icona, asunto, remitente e cabeceira"
#: deprecated/lionmail.cpp:145
#, kde-format
msgid "Full email"
msgstr "Correo completo"
#: deprecated/lionmail.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "No search has been done yet"
msgid "Lion Mail"
msgstr "Lion Mail"
#: deprecated/lionmail.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Tooltip sub text"
msgid "Click on the icon to monitor your emails"
msgstr "Prema a icona para vixiar os correos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generallabel)
#: deprecated/lionmailConfig.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">General Options</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Configuración xeral</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowHtml)
#: deprecated/lionmailConfig.ui:46
#, kde-format
msgid "Allow HTML"
msgstr "Permitir HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectcollectionslabel)
#: deprecated/lionmailConfig.ui:53
#, kde-format
msgid "<b>Select Collections</b>"
msgstr "<b>Escoller as coleccións</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeCollection)
#: deprecated/lionmailConfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Remove Collection"
msgstr "Retirar a colección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addCollection)
#: deprecated/lionmailConfig.ui:92
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Engadir unha colección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clabel1)
#: deprecated/lionmailConfig.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Collection Settings</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Configuración da colección</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, icon)
#: deprecated/lionmailConfig.ui:133
#, kde-format
msgid "mail-folder-inbox"
msgstr "cartafol-correo-caixa-de-entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clabel3)
#: deprecated/lionmailConfig.ui:148
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clabel4)
#: deprecated/lionmailConfig.ui:163
#, kde-format
msgid "emails"
msgstr "correos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUnreadOnly)
#: deprecated/lionmailConfig.ui:185
#, kde-format
msgid "Only show unread emails"
msgstr "Mostrar só os correos sen ler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clabel2)
#: deprecated/lionmailConfig.ui:192
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveCollection)
#: deprecated/lionmailConfig.ui:202
#, kde-format
msgid "Save Collection Settings"
msgstr "Gardar a configuración da colección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clabel5)
#: deprecated/lionmailConfig.ui:219
#, kde-format
msgid "Email Size"
msgstr "Tamaño do correo"
#: deprecated/mailextender.cpp:84 deprecated/mailextender.cpp:110
#, kde-format
msgid "Loading emails..."
msgstr "Cargando os correos…"
#: deprecated/mailextender.cpp:343
#, kde-format
msgid "No emails found"
msgstr "Non se atopou ningún correo"
#: deprecated/mailextender.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "title of the extenderitem"
msgid "%1 (%2 unread)"
msgstr "%1 (%2 non lidos)"
#: deprecated/mailextender.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "Label for stats in the collection"
msgid "Loading statistics..."
msgstr "Cargando as estatísticas…"
#: deprecated/mailextender.cpp:599
#, kde-format
msgid "1 email"
msgid_plural "%1 emails"
msgstr[0] "1 correo electrónico"
msgstr[1] "%1 correos electrónicos"
#: deprecated/mailextender.cpp:601
#, kde-format
msgid "1 email (%2 new)"
msgid_plural "%1 emails (%2 new)"
msgstr[0] "1 correo (%2 novos)"
msgstr[1] "%1 correos (%2 novos)"
#: emailmessage/emailwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Remitente descoñecido"
#: emailmessage/emailwidget.cpp:539 emailnotifier/emailwidget.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "flag new"
msgid "Message is marked as New, click to mark as Read"
msgstr "A mensaxe está marcada como nova, prema para marcala como lida"
#: emailmessage/emailwidget.cpp:542 emailnotifier/emailwidget.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "flag new"
msgid "Message is marked as Read, click to mark as New"
msgstr "A mensaxe está marcada como lida, prema para marcala como nova"
#: emailmessage/emailwidget.cpp:552 emailnotifier/emailwidget.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "flag important"
msgid "Message is marked as Important, click to remove this flag"
msgstr ""
"A mensaxe está marcada como importante, prema para retirar este indicador"
#: emailmessage/emailwidget.cpp:554 emailnotifier/emailwidget.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "flag important"
msgid "Click to mark message as Important"
msgstr "Prema para marcar a mensaxe como importante"
#: emailmessage/emailwidget.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "flag Task"
msgid "Message is marked as Action Item, click to remove this flag"
msgstr ""
"A mensaxe está marcada como un elemento de acción, prema para retirar este "
"indicador"
#: emailmessage/emailwidget.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "flag Task"
msgid "Click to mark message as Action Item"
msgstr "Prema para marcar a mensaxe como un elemento de acción"
#: emailmessage/emailwidget.cpp:706
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: emailmessage/emailwidget.cpp:712
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: emailmessage/emailwidget.cpp:718
#, kde-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: emailmessage/emailwidget.cpp:724
#, kde-format
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: emailmessage/emailwidget.cpp:779 emailnotifier/emailwidget.cpp:711
#: emailnotifier/emailwidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "<h3>Loading body...</h3>"
msgstr "<h3>Cargando o corpo…</h3>"
#: emailmessage/emailwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "<h3>Empty body loaded.</h3>"
msgstr "<h3>Cargouse un corpo baleiro.</h3>"
#: emailmessage/emailwidget.cpp:785 emailnotifier/emailwidget.cpp:724
#, kde-format
msgid "<style type=\"text/css\">%1</style><body>%2</body>"
msgstr "<style type=\"text/css\">%1</style><body>%2</body>"
#: emailmessage/emailwidget.cpp:787
#, kde-format
msgid "<style type=\"text/css\">%1</style><body><h3>%2.</h3></body>"
msgstr "<style type=\"text/css\">%1</style><body><h3>%2.</h3></body>"
#: emailmessage/emailwidget.cpp:878
#, kde-format
msgid "<h3>Fetching email body %1 failed: <p /></h3><pre>%2</pre>"
msgstr "<h3>Fallou a obtención do corpo do correo %1: <p /></h3><pre>%2</pre>"
#: emailmessage/emailwidget.cpp:887
#, kde-format
msgid "<h3>Could not find Email with id: <p /></h3><pre>%1</pre>"
msgstr "<h3>Non se puido atopar o correo coa id: <p /></h3><pre>%1</pre>"
#: emailmessage/emailwidget.cpp:952 emailnotifier/emailwidget.cpp:903
#, kde-format
msgid "<i>Sender unkown</i>"
msgstr "<i>Remitente descoñecido</i>"
#: emailnotifier/dialog.cpp:76 emailnotifier/dialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "list title"
msgid "New Messages"
msgstr "Mensaxes novas"
#: emailnotifier/dialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Mensaxes novas"
#: emailnotifier/dialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "tooltip on the refresh button"
msgid "Check Mail"
msgstr "Comprobar o correo"
#: emailnotifier/dialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "no active search, no results shown"
msgid "Idle."
msgstr "Ausente."
#: emailnotifier/dialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "tab text"
msgid "New (%1)"
msgstr "Novo (%1)"
#: emailnotifier/dialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "tab text"
msgid "Important (%1)"
msgstr "Importante (%1)"
#: emailnotifier/dialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "clear button in emailnotifier popup -- keep short"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: emailnotifier/dialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "tooltip clear button"
msgid "Hide all messages"
msgstr "Agochar todas as mensaxes"
#: emailnotifier/dialog.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "tab title"
msgid "Important Messages"
msgstr "Mensaxes importantes"
#: emailnotifier/dialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "dialog status"
msgid "Checking mail..."
msgstr "Comprobando o correo…"
#: emailnotifier/dialog.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "sync status running"
msgid "Checking mail in %1"
msgstr "Comprobando o correo de %1"
#: emailnotifier/dialog.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "sync status idle"
msgid "%1 is idle"
msgstr "%1 está ausente"
#: emailnotifier/dialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "sync status error"
msgid "Error checking mail in %1"
msgstr "Erro ao comprobar o correo de %1"
#: emailnotifier/dialog.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "sync status not configured"
msgid "%1 is not configured"
msgstr "%1 non está configurado."
#: emailnotifier/emaillist.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "applet status"
msgid "No New Messages"
msgstr "Sen novas mensaxes"
#: emailnotifier/emaillist.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "applet status"
msgid "%1 New Message"
msgid_plural "%1 New Messages"
msgstr[0] "%1 nova mensaxe"
msgstr[1] "%1 novas mensaxes"
#: emailnotifier/emailnotifier.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "dialog status"
msgid "Searching for Inbox folders..."
msgstr "Buscando cos cartafoles de entrada…"
#: emailnotifier/emailnotifier.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "used for string comparison for finding default email folder"
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: emailnotifier/emailnotifier.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "dialog status"
msgid "Added %1 inbox."
msgid_plural "Added %1 inbox folders."
msgstr[0] "Engadiuse %1 caixa de entrada."
msgstr[1] "Engadíronse %1 cartafoles de caixa de entrada."
#: emailnotifier/emailnotifier.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "tooltip on startup"
msgid "No new email"
msgstr "Sen novos correos"
#: emailnotifier/emailnotifier.cpp:223
#, kde-format
msgid "Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: emailnotifier/emailnotifier.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1 New Message"
msgid_plural "%1 New Messages"
msgstr[0] "%1 novo correo"
msgstr[1] "%1 novas mensaxes"
#: emailnotifier/emailnotifier.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "tooltip: no new emails"
msgid "No New Messages"
msgstr "Sen novas mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectcollectionslabel)
#: emailnotifier/emailnotifierConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Cartafoles</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, collectionsTreeView)
#: emailnotifier/emailnotifierConfig.ui:52
#, kde-format
msgid "Mark the folders you want to monitor for new and important emails"
msgstr ""
"Marcar os cartafoles que queres seguir para os correos novos e importantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectcollectionslabel_3)
#: emailnotifier/emailnotifierConfig.ui:62
#, kde-format
msgid "<b>Messages</b>"
msgstr "<b>Mensaxes</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showImportant)
#: emailnotifier/emailnotifierConfig.ui:72
#, kde-format
msgid "Also show messages marked as Important"
msgstr "Mostrar tamén as mensaxes marcadas como importantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showImportantSeparately)
#: emailnotifier/emailnotifierConfig.ui:82
#, kde-format
msgid "Show Important messages in a separate list"
msgstr "Mostrar as mensaxes importantes nunha lista separada"
#: emailnotifier/emailwidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "tooltip on expandbutton"
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar máis"
#: emailnotifier/emailwidget.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "tooltip on expandbutton"
msgid "Collapse"
msgstr "Pregar"
#: emailnotifier/emailwidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "open icon tooltip"
msgid "Open this Email"
msgstr "Abrir este correo"
#: emailnotifier/emailwidget.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "delete email button"
msgid "Delete this Message"
msgstr "Eliminar esta mensaxe"
#: emailnotifier/emailwidget.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "empty subject label"
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sen asunto)"
#: emailnotifier/emailwidget.cpp:823
#, kde-format
msgid "<h3>Fetching message body %1 failed: <p /></h3><pre>%2</pre>"
msgstr "<h3>Fallou a obtención co corpo da mensaxe %1: <p /></h3><pre>%2</pre>"
#: emailnotifier/emailwidget.cpp:830
#, kde-format
msgid "<h3>Could not find message with id: <p /></h3><pre>%1</pre>"
msgstr "<h3>Non se puido atopar o correo coa id: <p /></h3><pre>%1</pre>"
#: emailnotifier/emailwidget.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "sender"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: emailnotifier/emailwidget.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "sender and date"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: emailnotifier/emailwidget.cpp:1134
#, kde-format
msgctxt "context menu"
msgid "Mark as Todo"
msgstr "Marcar como por facer"
#: emailnotifier/emailwidget.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "context menu"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Marcar como spam"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-devtools/kdevteamwork.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-devtools/kdevteamwork.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-devtools/kdevteamwork.po (revision 1514546)
@@ -1,1402 +1,1402 @@
# translation of kdevteamwork.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevteamwork\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-16 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: collaborationmanager.cpp:42
#, kde-format
msgid "Stop Collaboration"
msgstr "Deter a colaboración"
#: collaborationmanager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Accept Collaboration"
msgstr "Aceptar a colaboración"
#: collaborationmanager.cpp:52
#, kde-format
msgid "Start a collaboration-session with the user."
msgstr "Comeza unha sesión de colaboración co usuario."
#: collaborationmanager.cpp:54
#, kde-format
msgid "Refuse Collaboration"
msgstr "Rexeitar a colaboración"
#: collaborationmanager.cpp:56
#, kde-format
msgid "Refuse collaborating with the user."
msgstr "Rexeita colaborar co usuario."
#: collaborationmanager.cpp:58
#, kde-format
msgid "Request Collaboration"
msgstr "Pedir colaboración"
#: collaborationmanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Request a collaboration-session to the selected user."
msgstr "Pídelle ao usuario unha sesión de colaboración."
#: collaborationmanager.cpp:72
#, kde-format
msgid "Stop collaborating with the selected developer."
msgstr "Detén a colaboración do desenvolvedor escollido."
#: conversationmanager.cpp:571
#, kde-format
msgid "Show in Document"
msgstr "Mostrar no documento"
#: conversationmanager.cpp:573
#, kde-format
msgid "Open the document and jump to the references position."
msgstr "Abre o documento e vai á posición das referencias."
#: conversationmanager.cpp:740 kdevteamwork.cpp:329
#, kde-format
msgid "User Info"
msgstr "Información do usuario"
#: conversationmanager.cpp:742
#, kde-format
msgid "Show information about the selected user."
msgstr "Mostra información sobre o usuario escollido."
#: conversationmanager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: conversationmanager.cpp:748
#, kde-format
msgid "Hide this conversation."
msgstr "Agocha esta conversa."
#: documentwrapper.cpp:183
#, kde-format
msgid "The buffer of %1 is modified, should the content be replaced?"
msgstr "O búfer de %1 foi modificado, desexa substituír o contido?"
#: editpatch.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"You are about to unapply a dynamic patch created by the command \"%1\". That "
"can be very dangerous. If the same command will not produce the same text "
"after the unapply, the patch cannot be reapplied and all data may be lost. \n"
"Recommendation: Make the patch a file-patch before unapplying it."
msgstr ""
"Está a piques de reverter a aplicación dun parche dinámico que se creou coa "
"orde «%1». Iso pode ser moi perigoso, dado que se a mesma orde non volve "
"producir o mesmo texto despois da reversión, non se pode volver aplicar e "
"podería perder todos os datos.\n"
"Recomendación: Converta o parche nun parche a un ficheiro antes de revertelo."
#: editpatch.cpp:309
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: filecollaborationmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Start File-Collaboration"
msgstr "Comezar a colaboración no ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, logFilter)
#: kdevteamwork.cpp:222 kdevteamwork_interface.ui:835
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: kdevteamwork.cpp:301
#, kde-format
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar unha mensaxe"
#: kdevteamwork.cpp:303
#, kde-format
msgid "Send a text-message to the selected user."
msgstr "Envía unha mensaxe de texto ao usuario escollido."
#: kdevteamwork.cpp:305
#, kde-format
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
#: kdevteamwork.cpp:307
#, kde-format
msgid "Send an answer to this message."
msgstr "Envía unha resposta a esta mensaxe."
#: kdevteamwork.cpp:309
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: kdevteamwork.cpp:311
#, kde-format
msgid "Disconnect from the selected server."
msgstr "Desconecta do servidor escollido."
#: kdevteamwork.cpp:313 kdevteamwork.cpp:325
#, kde-format
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconectar de todos"
#: kdevteamwork.cpp:315
#, kde-format
msgid "Disconnect from all connected servers."
msgstr "Desconéctao de todos os servidores aos que estea conectado."
#: kdevteamwork.cpp:317
#, kde-format
msgid "Kick"
msgstr "Botar"
#: kdevteamwork.cpp:319
#, kde-format
msgid "Kick the selected client."
msgstr "Expulsa o cliente escollido."
#: kdevteamwork.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ban"
msgstr "Expulsar"
#: kdevteamwork.cpp:323
#, kde-format
msgid "Ban the selected client (stop him from reconnecting)."
msgstr "Expulsa o cliente escollido (evita que se volva conectar)."
#: kdevteamwork.cpp:327
#, kde-format
msgid "Disconnect all connected clients from the local server."
msgstr "Desconecta todos os clientes escollidos do servidor local."
#: kdevteamwork.cpp:331
#, kde-format
msgid "Show information about the user."
msgstr "Mostra información sobre o usuario."
#: kdevteamwork.cpp:333
#, kde-format
msgid "Show Patches"
msgstr "Mostrar os parches"
#: kdevteamwork.cpp:335
#, kde-format
msgid "Show the available patches published by the selected user."
msgstr ""
"Mostra os parches dispoñíbeis que fosen publicados polo usuario escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, answeringToButton)
#: kdevteamwork.cpp:1146 kdevteamwork_interface.ui:414
#, kde-format
msgid "Answer To"
msgstr "Responder a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPatch)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:13
#, kde-format
msgid "Edit Patch"
msgstr "Editar o parche"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fileTab)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:29
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">File:</span></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Ficheiro:</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, commandTab)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:59
#, kde-format
msgid "command-output"
msgstr "saída da orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Command:</"
"span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Orde:</span></"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, commandToFile)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:97
#, kde-format
msgid "To File"
msgstr "Para o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:110
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, highlightFiles)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:145
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realzar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousHunk)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:160
#, kde-format
msgid "Previous Hunk"
msgstr "Bloque anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextHunk)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:175
#, kde-format
msgid "Next Hunk"
msgstr "Seguinte bloque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:195
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, user)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, userButton)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:205 kdevteamwork_textmessage.ui:352
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, determineState)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:230
#, kde-format
msgid "Determine"
msgstr "Determinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:245
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:263
#, kde-format
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:278
#, kde-format
msgid "recommended unapply-command:"
msgstr "orde recomendada para anular o programa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:288
#, kde-format
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependencias:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:298
#, kde-format
msgid "recommended apply-command:"
msgstr "orde recomendada para aplicar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\">N<span style=\" font-weight:600;\">ame:</span></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\">N<span style=\" font-weight:600;\">ome:</span></"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Type:</span></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Tipo:</span></"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseType)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:333
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:342
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:368
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unApplyButton)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:375
#, kde-format
msgid "Unapply"
msgstr "Anular a aplicación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showButton)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:382 messagemanager.cpp:33 patchesmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kdevteamwork_editpatch.ui:402
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFileCollaborationSession)
#: kdevteamwork_filecollaborationsession.ui:13
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowSentDocuments)
#: kdevteamwork_filecollaborationsession.ui:19
#, kde-format
msgid "Allow collaborators to add own documents"
msgstr "Permitir que os colaboradores engadan os seus propios documentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, files)
#: kdevteamwork_filecollaborationsession.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Files:\n"
"File 1\n"
"File 2"
msgstr ""
"Ficheiros:\n"
"Ficheiro 1\n"
"Ficheiro 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, users)
#: kdevteamwork_filecollaborationsession.ui:38
#, kde-format
msgid "Invite users:"
msgstr "Convidar aos usuarios:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kdevteamwork_filecollaborationsession.ui:45
#, kde-format
msgid "Session-Name:"
msgstr "Nome da sesión:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kdevteamwork_indocumentcontextlines.ui:33
#, kde-format
msgid "Context-Lines:"
msgstr "Liñas de contextos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, jumpToPosition)
#: kdevteamwork_indocumentmessagebuttons.ui:22
#, kde-format
msgid "Jump to Position"
msgstr "Ir á posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kdevteamwork_indocumentmessagestate.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">File</span>:</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ficheiro</span>:</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, file)
#: kdevteamwork_indocumentmessagestate.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration: underline;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" text-"
"decoration:none;\">file</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration: underline;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" text-"
"decoration:none;\">ficheiro</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kdevteamwork_indocumentmessagestate.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Position</span>: </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Posición</span>: </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position)
#: kdevteamwork_indocumentmessagestate.ui:76
#, kde-format
msgid "position"
msgstr "posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kdevteamwork_indocumentmessagestate.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Context</span>: </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Contexto</span>: </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, context)
#: kdevteamwork_indocumentmessagestate.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration: underline;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" text-"
"decoration:none;\">Context</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration: underline;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" text-"
"decoration:none;\">Contexto</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kdevteamwork_indocumentmessagestate.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Reference-Type</span>: </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Tipo de referencia</span>: </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceType)
#: kdevteamwork_indocumentmessagestate.ui:139
#, kde-format
msgid "referenceType"
msgstr "referenceType"
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, connection)
#: kdevteamwork_interface.ui:46
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, localTab)
#: kdevteamwork_interface.ui:95
#, kde-format
msgid "Local server"
msgstr "Servidor local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectedClientsLabel)
#: kdevteamwork_interface.ui:122
#, kde-format
msgid "Connected clients:"
msgstr "Clientes conectados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowIncoming)
#: kdevteamwork_interface.ui:129
#, kde-format
msgid "Allow incoming"
msgstr "Permitir os entrantes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, remoteTab)
#: kdevteamwork_interface.ui:137
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginPassword)
#: kdevteamwork_interface.ui:164
#, kde-format
msgid "the password for logging into the server"
msgstr "o contrasinal para acceder ao servidor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, connectServer)
#: kdevteamwork_interface.ui:177
#, kde-format
msgid ""
"connect to the given server using the given login-information(if the name is "
"blank the local name is used)"
msgstr ""
"conecta co servidor dado empregando a información de acceso fornecida (se o "
"nome está en branco emprégase o nome local)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectServer)
#: kdevteamwork_interface.ui:180
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, serverBox)
#: kdevteamwork_interface.ui:187
#, kde-format
msgid "the server to connect"
msgstr "o servidor co que conectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectedServersLabel)
#: kdevteamwork_interface.ui:197
#, kde-format
msgid "Connected servers:"
msgstr "Servidores aos que está conectado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginName)
#: kdevteamwork_interface.ui:204
#, kde-format
msgid "the user-name for logging into the server"
msgstr "o nome de usuario co que acceder ao servidor"
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, developers)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kdevteamwork_interface.ui:224 kdevteamwork_messagehistory.ui:236
#, kde-format
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, availableLabel)
#: kdevteamwork_interface.ui:248
#, kde-format
msgid "Available:"
msgstr "Dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectedLabel)
#: kdevteamwork_interface.ui:329
#, kde-format
msgid "Collaborating:"
-msgstr "A colaborar:"
+msgstr "Colaborando:"
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, messaging)
#: kdevteamwork_interface.ui:345
#, kde-format
msgid "Messaging"
msgstr "Mensaxería"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, messageTargetUser)
#: kdevteamwork_interface.ui:392
#, kde-format
msgid "target-user"
msgstr "usuario obxectivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kdevteamwork_interface.ui:458 kdevteamwork_messagehistory.ui:174
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageType)
#: kdevteamwork_interface.ui:469
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageType)
#: kdevteamwork_interface.ui:474
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageType)
#: kdevteamwork_interface.ui:479
#, kde-format
msgid "Source-discussion"
msgstr "Discusión de orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextLabel)
#: kdevteamwork_interface.ui:512
#, kde-format
msgid "Thread:"
msgstr "Fío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceLabel)
#: kdevteamwork_interface.ui:547
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearMessageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearMessages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearLog)
#: kdevteamwork_interface.ui:576 kdevteamwork_interface.ui:743
#: kdevteamwork_interface.ui:821
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendMessage)
#: kdevteamwork_interface.ui:596
#, kde-format
msgid "&Send message"
msgstr "&Enviar unha mensaxe"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, sendMessage)
#: kdevteamwork_interface.ui:599
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, messageText)
#: kdevteamwork_interface.ui:608
#, kde-format
msgid "the message you wish to send"
msgstr "a mensaxe que desexa enviar"
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, localstate)
#: kdevteamwork_interface.ui:624
#, kde-format
msgid "Local state"
msgstr "Estado local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, managePatches)
#: kdevteamwork_interface.ui:648
#, kde-format
msgid "Manage local patches"
msgstr "Xestionar os parches locais"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, messagesTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kdevteamwork_interface.ui:663 kdevteamwork_messagehistory.ui:34
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, allUsersTab)
#: kdevteamwork_interface.ui:691
#, kde-format
msgid "All Users"
msgstr "Todos os usuarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, messageHistory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, historyButton)
#: kdevteamwork_interface.ui:750 kdevteamwork_textmessage.ui:85
#: kdevteamwork_userinfo.ui:65
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, logTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kdevteamwork_interface.ui:760 kdevteamwork_vectortimestampwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLog)
#: kdevteamwork_interface.ui:828
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableCollaboration)
#: kdevteamwork_interface.ui:850
#, kde-format
msgid "Enable Collaboration"
msgstr "Activar a colaboración"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InternalMessage)
#: kdevteamwork_internalmessage.ui:13
#, kde-format
msgid "Internal Message"
msgstr "Mensaxe interna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, actionsButton)
#: kdevteamwork_internalmessage.ui:67
#, kde-format
msgid "actions"
msgstr "accións"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManagePatches)
#: kdevteamwork_managepatches.ui:13 patchesmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Manage Patches"
msgstr "Xestionar os parches"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kdevteamwork_managepatches.ui:54
#, kde-format
msgid "Available patches:"
msgstr "Parches dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: kdevteamwork_managepatches.ui:98
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit)
#: kdevteamwork_managepatches.ui:105
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: kdevteamwork_managepatches.ui:112
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kdevteamwork_messagehistory.ui:98
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kdevteamwork_messagehistory.ui:114
#, kde-format
msgid "Until:"
msgstr "Ata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, allMessagesButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, allDevelopersButton)
#: kdevteamwork_messagehistory.ui:128 kdevteamwork_messagehistory.ui:263
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kdevteamwork_messagehistory.ui:190
#, kde-format
msgid "Context:"
msgstr "Contexto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menuButton)
#: kdevteamwork_textmessage.ui:78 kdevteamwork_userinfo.ui:45
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, isReplyToButton)
#: kdevteamwork_textmessage.ui:129
#, kde-format
msgid "Is Reply To"
msgstr "É unha resposta a"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, text)
#: kdevteamwork_textmessage.ui:179 kdevteamwork_textmessage.ui:202
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state_2)
#: kdevteamwork_textmessage.ui:270
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">State</span>: </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Estado</span>: </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kdevteamwork_textmessage.ui:277 kdevteamwork_userinfo.ui:255
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, time_2)
#: kdevteamwork_textmessage.ui:305
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Time</span>: </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Hora</span>: </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, time)
#: kdevteamwork_textmessage.ui:312
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, user_2)
#: kdevteamwork_textmessage.ui:330
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">User</span>:</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Usuario</span>:</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, direction_2)
#: kdevteamwork_textmessage.ui:370
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Direction</span>: </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Enderezo</span>: </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, direction)
#: kdevteamwork_textmessage.ui:377
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Enderezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tail)
#: kdevteamwork_timestampwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Tail"
msgstr "Final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, none)
#: kdevteamwork_timestampwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAll)
#: kdevteamwork_timestampwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Enable All(x)"
msgstr "Activar todo (x)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stampCount)
#: kdevteamwork_timestampwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "(last stamp)"
msgstr "(último selo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastDate)
#: kdevteamwork_timestampwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "(last date)"
msgstr "(última data)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBox)
#: kdevteamwork_timestampwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementText)
#: kdevteamwork_timestampwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "replacement-text"
msgstr "texto substituto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kdevteamwork_userinfo.ui:96
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_2)
#: kdevteamwork_userinfo.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Name</span>:</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Nome</span>:</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name)
#: kdevteamwork_userinfo.ui:188
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, email_2)
#: kdevteamwork_userinfo.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">E-Mail</span>:</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Enderezo de correo</span>:</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, email)
#: kdevteamwork_userinfo.ui:213
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state_2)
#: kdevteamwork_userinfo.ui:241
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">State</span>:</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Estado</span>:</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipadress)
#: kdevteamwork_userinfo.ui:248
#, kde-format
msgid "IP-Address"
msgstr "Enderezo IP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipadress_2)
#: kdevteamwork_userinfo.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">IP-Adress</span>:</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Enderezo IP</span>:</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rights_2)
#: kdevteamwork_userinfo.ui:301
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Rights</span>: </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Permisos</span>: </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rights)
#: kdevteamwork_userinfo.ui:308
#, kde-format
msgid "Rights"
msgstr "Permisos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timestampsGroup)
#: kdevteamwork_vectortimestampwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Timestamps"
msgstr "Selos de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toTailTimestamp)
#: kdevteamwork_vectortimestampwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "To Tail State"
msgstr "Para o estado final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearLog)
#: kdevteamwork_vectortimestampwidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Clear Log"
msgstr "Limpar o rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateInfo)
#: kdevteamwork_vectortimestampwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Current State: Tail State: "
msgstr "Estado actual: Estado final: "
#: kdevteamworkplugin.cpp:49 kdevteamworkplugin.cpp:61
#: kdevteamworkplugin.cpp:91
#, kde-format
msgid "Teamwork"
msgstr "Equipo de traballo"
#: kdevteamworkplugin.cpp:49
#, kde-format
msgid "Collaboration support"
msgstr "Funcionalidade de colaboración"
#: lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:238 lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non existen modelos nin diferenzas, este ficheiro, <b>%1</b>, non é un "
"ficheiro de «diff» correcto.</qt>"
#: lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreron problemas ao aplicar as diferenzas <b>%1</b> ao ficheiro <b>"
"%2</b>.</qt>"
#: lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreron problemas ao aplicar as diferenzas <b>%1</b> ao cartafol <b>"
"%2</b>.</qt>"
#: lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:299 lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:575
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file."
msgstr "Non se puido acceder a un ficheiro temporal."
#: lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:350
#, kde-format
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido gardar no ficheiro temporal <b>%1</b>, a eliminalo.</qt>"
#: lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
"The file has not been saved.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido crear o directorio de destino <b>%1</b>.\n"
"O ficheiro non foi gardado.</qt>"
#: lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
"copy it to the right place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido enviar o ficheiro temporal ao lugar de destino <b>%1</b>. O "
"ficheiro temporal aínda está dispoñíbel en: <b>%2</b>. Pode copialo "
"manualmente para o lugar correcto.</qt>"
#: lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:428 lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:541
#, kde-format
msgid "Could not parse diff output."
msgstr "Non se puido procesar a saída de diff."
#: lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:444
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Os ficheiros son idénticos."
#: lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:607
#, kde-format
msgid "Could not write to the temporary file."
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal."
#: messagemanager.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show the message."
msgstr "Mostra a mensaxe."
#: patchesmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Request and show the selected file."
msgstr "Pide e mostra o ficheiro escollido."
#: patchesmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Show Info"
msgstr "Mostrar a información"
#: patchesmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show Information about the selected file."
msgstr "Mostra información sobre o ficheiro escollido."
#: patchesmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Download Item"
msgstr "Descargar o elemento"
#: patchesmanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Download the item and store it into the list of local items."
msgstr "Descarga o elemento e gárdao na lista de elementos locais."
#: patchesmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply Locally"
msgstr "Aplicar localmente"
#: patchesmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Apply the item/patch to the local workspace/project and store it into the "
"list of local patches."
msgstr ""
"Aplica o elemento/parche no proxecto/espazo de traballo actual e gárdao na "
"lista de parches locais."
#: patchesmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: patchesmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Send the requested patch to the user."
msgstr "Envía ao usuario o parche pedido."
#: patchesmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: patchesmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Do not send the requested patch to the user."
msgstr "Non envía ao usuario o parche pedido."
#: patchesmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show Patch-Info"
msgstr "Mostrar información sobre o parche"
#: patchesmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show the requested patch."
msgstr "Mostra o parche pedido."
#: vectortimestampeditor.cpp:104
#, kde-format
msgid "Enable Disabled (%1)"
msgstr "Activar o desactivado (%1)"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-games/kbackgammon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-games/kbackgammon.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-games/kbackgammon.po (revision 1514546)
@@ -1,2088 +1,2088 @@
# translation of kbackgammon.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2013.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 05:59+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:212
#, kde-format
msgid "FIBS backgammon engine"
msgstr "Motor de Backgammon FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:213
#, kde-format
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Motor de FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:233 kbgboard.cpp:173
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:234
#, kde-format
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Mensaxes automáticas"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
#, kde-format
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Mostrar unha copia das mensaxes persoais na xanela principal"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:243
#, kde-format
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Pedir automaticamente información do xogador coas invitacións"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Polo xeral, as mensaxes que lle envíen directamente e vde. outros xogadores "
"serán mostradas só na xanela de conversa. Marque esta opción se quere ter "
"unha copia desas mensaxes na xanela principal."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere recibir información sobre os xogadores que o "
"convidan a xogar."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
#, kde-format
msgid "Start match:"
msgstr "Partidas comezadas:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:266
#, kde-format
msgid "Win match:"
msgstr "Partidas gañadas:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
#, kde-format
msgid "Lose match:"
msgstr "Partidas perdidas:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Se que enviar uns parabéns estándar ao seu rival cada vez que comece unha "
"nova partida, marque esta opción e escriba a mensaxe no campo de texto."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Se que enviar uns parabéns estándar ao seu rival cada vez que gañe unha "
"partida, marque esta opción e escriba a mensaxe no campo de texto."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Se que enviar uns parabéns estándar ao seu rival cada vez que lle gañe unha "
"partida, marque esta opción e escriba a mensaxe no campo de texto."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:297
#, kde-format
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:321
#, kde-format
msgid "Server name:"
msgstr "Nome do servidor:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:322
#, kde-format
msgid "Server port:"
msgstr "Porto do servidor:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Insira aquí o nome do servidor FBS. Case que certo debe ser «fibs.com». Se o "
"deixa en branco, preguntaráselle de novo cando se conecte."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Insira aquí o porto de FIBS. Case que certo será o «4321». Se o deixa en "
"branco, preguntaráselle de novo cando se conecte."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Insira aquí o seu nome de usuario de FIBS. Se aínda non ten un nome de "
"usuario, debe primeiro crear unha conta usando a entrada no menú "
"correspondente. Se o deixa en branco, preguntaráselle a seguinte vez que se "
"conecte."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Insira aquí o seu contrasinal en FIBS. Se aínda non ten un nome de usuario, "
"debe primeiro crear unha conta mediante a entrada no menú correspondente. Se "
"deixa isto en branco, preguntaráselle de novo ao conectar. O contrasinal non "
"será visíbel."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:354
#, kde-format
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Manter as conexións vivas"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Polo xeral, FIBS pecha a conexión tras unha hora de inactividade. Se marca "
"esta opción, %1 intentará manter a conexión viva, mesmo se realmente non "
"está a xogar ou conversar. Empregue isto con precaución se non ten acceso a "
"internet con tarifa económica."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:371
#, kde-format
msgid "&Connection"
msgstr "&Conexión"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Buddy List"
msgstr "Lista de &amigos"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "R means resume"
msgid "%1 (R)"
msgstr "%1 (C)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (experiencia %2, puntuación %3) quere continuar unha partida gardada. Se "
"a quere xogar, use a entrada no menú correspondente para unirse (ou escriba "
"«join %4»)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
#, kde-format
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 quere continuar unha partida con el gardada"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "U means unlimited"
msgid "%1 (U)"
msgstr "%1 (S)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (experiencia %2, puntuación %3) quere xogar unha partida sen límites con "
"vde. Se quere xogar, use a entrada no menú correspondente para unirse (ou "
"escriba «join %4»)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:461
#, kde-format
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 convidouno a unha partida sen límites"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:466
#, kde-format
msgctxt ""
"If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (experiencia %2, puntuación %3) quere xogar unha partida a %4 puntos con "
"vde. Se quere xogar, use a entrada no menú correspondente para unirse (ou "
"escriba «join %5»)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:470
#, kde-format
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 convidouno a unha partida a %2 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:662
#, kde-format
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Aínda está conectado. Desexa saír antes?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:662
#, kde-format
msgid "Log Out"
msgstr "Saír"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:662
#, kde-format
msgid "Stay Connected"
msgstr "Seguir conectado"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:749
#, kde-format
msgid "Away message"
msgstr "Mensaxe de ausencia"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Escriba a mensaxe que debe mostrarse a outros usuarios mentres\n"
"está ausente."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:902
#, kde-format
msgid "Looking up %1"
-msgstr "A buscar %1"
+msgstr "Buscando %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:913
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
-msgstr "A conectar con %1"
+msgstr "Conectando con %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:924
#, kde-format
msgid "Error, connection has been refused."
msgstr "Ocorreu un erro, a conexión foi recusada."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:927
#, kde-format
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Ocorreu un erro, non existe o servidor ou está fora de liña."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:930
#, kde-format
msgid "Error, reading data from socket."
msgstr "Ocorreu un erro, ao ler os datos do socket."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:933
#, kde-format
msgid "Error, remote host closed connection."
msgstr "Ocorreu un erro, o servidor remoto pechou a conexión."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:936
#, kde-format
msgid "Error, socket timeout exceeded."
msgstr "Ocorreu un erro, o socket esgotou o tempo-límite."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:939
#, kde-format
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Server name"
msgstr "Nome do servidor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Insira o nome do servidor co que queira conectar.\n"
"Isto será case sempre «fibs.com»."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1105
#, kde-format
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "Insira o porto no servidor. Case sempre será «4321»."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1118
#, kde-format
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Insira o nome de usuario que desexa usar no servidor %1. Este nome de "
"usuario non pode conter\n"
"espazos nin comas. Se o nome de usuario que escolleu non está dispoñíbel, "
"terá\n"
"despois a oportunidade que escoller outro.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1124
#, kde-format
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you do not have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Insira o seu nome de usuario no servidor %1. Se non ten un nome de usuario, "
"debe\n"
"crear un mediante a opción no menú correspondente.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1130 engines/fibs/kbgfibs.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Identificación"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1133
#, kde-format
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "A identificación non pode conter espazos nin comas!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1148
#, kde-format
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Insira o contrasinal que desexa usar para o nome de usuario %1\n"
"no servidor %2. Non pode conter comas.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1154
#, kde-format
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Insira o contrasinal para o nome de usuario %1 no servidor %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1162 engines/fibs/kbgfibs.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Connection Password"
msgstr "Contrasinal da conexión"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1177
#, kde-format
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "O contrasinal non pode conter comas nin espazos!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1452
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Ocorreu un problema co seu nome de usuario e contrasinal. Pode escribir\n"
"novamente os datos e intentar conectar de novo."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Reconnect"
msgstr "Conectar de novo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1487
#, kde-format
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, accedeu por última vez desde %2 o %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1558
#, kde-format
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Activouse a opción de máis taboleiros."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1565
#, kde-format
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Activouse a opción de notificar."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1572
#, kde-format
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Activouse a opción de informe."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1620
#, kde-format
msgid "The selected login is already in use. Please select another one."
msgstr "O nome de usuario escollido xa está a ser usado. Escolla outro."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O nome de usuario non pode conter comas nin espazos."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1660
#, kde-format
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, the connection will now be closed - once reconnected, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"A conta foi creada. O novo nome de usuario é <u>%1</u>. Para activar por "
"completo esta conta, pecharase agora a conexión. Cando volva conectarse, "
"poderá comezar a xogar ao backgammon en FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1788
#, kde-format
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4), partida rematada"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1791
#, kde-format
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4), partida sen límite"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1794
#, kde-format
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4), partida a %5 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Please make your move"
msgstr "Faga o seu movemento"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1833
#, kde-format
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(ou use a entrada no menú correspondente para unirse á partida)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1887
#, kde-format
msgid "It is your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "É a súa vez para tirar o dado ou dobrar o cubo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1948
#, kde-format
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(ou usar a entrada no menú correspondente para deixar ou continuar a partida)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2044
#, kde-format
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(ou usar a entrada no menú correspondente para aceptar ou rexeitar a oferta)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Perdeu a partida."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Parabéns, gañou a partida!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2111
#, kde-format
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Non debería axustar a variábel «boardstyle» á man. É vital para o correcto "
"funcionamento deste programa que continúe a valer 3. Reiniciouse."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2205
#, kde-format
msgid "&Response"
msgstr "&Responder"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2206
#, kde-format
msgid "&Join"
msgstr "&Unirse"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2207
#, kde-format
msgid "&Commands"
msgstr "&Ordes"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2208
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
#, kde-format
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220
#, kde-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2233
#, kde-format
msgid "&Invite..."
msgstr "Con&vidar…"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2244
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2248
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2265
#, kde-format
msgid "Ready to Play"
msgstr "Listo para xogar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2268
#, kde-format
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Mostrar os cálculos de puntuación"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2271
#, kde-format
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Capturar automaticamente"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2274
#, kde-format
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Pedir dobrarse"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2291 engines/offline/kbgoffline.cpp:768
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2295 engines/offline/kbgoffline.cpp:768
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2305
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Xuntar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "Deixar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2360
#, kde-format
msgid "&Player List"
msgstr "Lista de &xogadores"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2364
#, kde-format
msgid "&Chat"
msgstr "&Conversar"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:125 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:147
#, kde-format
msgid "%1 user"
msgstr "%1 usuario"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:149
#, kde-format
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Aconsellar aos xogadores e espectadores"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:151
#, kde-format
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Segredar só cos espectadores"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:163
#, kde-format
msgid "Chat Window"
msgstr "Xanela de conversa"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Esta é a xanela de conversa.\n"
"\n"
"O texto nesta xanela é colorido dependendo de se é dirixido persoalmente a "
"vostede, berrado a toda a poboación de FIBS, falado a vostede, ou se é de "
"interese xeral. Se escolle o nome dun xogador, o contexto contén entradas "
"dirixidas especificamente a tal xogador."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:178
#, kde-format
msgid "Info On"
msgstr "Información sobre"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:183
#, kde-format
msgid "Talk To"
msgstr "Falar con"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:187 engines/fibs/kplayerlist.cpp:329
#, kde-format
msgid "Use Dialog"
msgstr "Usar o diálogo"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:191 engines/fibs/kplayerlist.cpp:332
#, kde-format
msgid "1 Point Match"
msgstr "Partida a 1 punto"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:195 engines/fibs/kplayerlist.cpp:338
#, kde-format
msgid "3 Point Match"
msgstr "Partida a 3 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:199 engines/fibs/kplayerlist.cpp:344
#, kde-format
msgid "5 Point Match"
msgstr "Partida a 5 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 engines/fibs/kplayerlist.cpp:350
#, kde-format
msgid "7 Point Match"
msgstr "Partida a 7 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
#, kde-format
msgid "9 Point Match"
msgstr "Partida a 9 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:211 engines/fibs/kplayerlist.cpp:353
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:215 engines/fibs/kplayerlist.cpp:356
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:234
#, kde-format
msgid "Gag"
msgstr "Silenciar"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:238
#, kde-format
msgid "Ungag"
msgstr "Quitar o silencio"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242
#, kde-format
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Limpar a lista de silenciados"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:249
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:255
#, kde-format
msgid "Silent"
msgstr "En silencio"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:334
#, kde-format
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Escolla os usuarios a retirar da lista de silenciados."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Escolla os usuarios que queira retirar da lista de silenciados e prema "
"Aceptar. Despois diso volverá ouvir o que digan."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Gag List"
msgstr "Lista de &silenciados"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:413 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:447
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:651 engines/fibs/kplayerlist.cpp:603
#, kde-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Falar con %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1 tells you: %2"
msgstr "%1 dille: %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:531
#, kde-format
msgid "%1 shouts: %2"
msgstr "%1 berra: %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1 whispers: %2"
msgstr "%1 segrédalle: %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:546
#, kde-format
msgid "%1 kibitzes: %2"
msgstr "%1 aconsella: %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:553
#, kde-format
msgid "%1 tell %2: %3"
msgstr "%1 dille a %2: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1 shout: %2"
msgstr "%1 berra: %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1 whisper: %2"
msgstr "%1 secreta: %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:571
#, kde-format
msgid "%1 kibitz: %2"
msgstr "%1 aconsella: %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:581
#, kde-format
msgid "User %1 left a message at %2: %3"
msgstr "O usuario %1 deixou unha mensaxe ás %2: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:587
#, kde-format
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "A súa mensaxe para %1 foi enviada."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, kde-format
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "A súa mensaxe para %1 foi gardada."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:610
#, kde-format
msgid "You say to yourself: "
msgstr "Dise a si mesmo: "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:654 engines/fibs/kplayerlist.cpp:602
#, kde-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Información de %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:658 engines/fibs/kplayerlist.cpp:620
#, kde-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Convidar a %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:664
#, kde-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Silenciar a %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:667
#, kde-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Quitar o silencio a %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:694
#, kde-format
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "A lista de silenciados está baleira."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:703
#, kde-format
msgid "You will not hear what %1 says and shouts."
msgstr "Non ouvirá o que %1 diga ou berre."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:720
#, kde-format
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Volverá ouvir o que %1 diga e berre."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:739
#, kde-format
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Non ouvirá o que a xente berre."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:741
#, kde-format
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Ouvirá o que a xente berre."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:59
#, kde-format
msgid "Invite Players"
msgstr "Convidar a xogadores"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Invite"
msgstr "Con&vidar"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Sen límite"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Escriba no primeiro campo o nome do xogador ao que queira convidar\n"
"e escolla a duración da partida no campo numérico."
#: engines/fibs/kchat.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Unknown player"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Xogador"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
#, kde-format
msgid "Opponent"
msgstr "Contrincante"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
#, kde-format
msgid "Watches"
msgstr "Vixías"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:230
#, kde-format
msgid "Exp."
msgstr "Exp."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:231
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:232
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:233
#, kde-format
msgid "Host name"
msgstr "Servidor"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:234
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:235
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "abbreviate blind"
msgid "B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "abbreviate away"
msgid "A"
msgstr "A"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "abbreviate ready"
msgid "R"
msgstr "L"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Esta xanela contén a lista de xogadores. Mostra todos os que están "
"conectados a FIBS. Use o botón secundario do rato para un menú de contexto "
"con información e ordes."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:291
#, kde-format
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
#, kde-format
msgid "Talk"
msgstr "Falar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:306
#, kde-format
msgid "Look"
msgstr "Aparencia"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
#, kde-format
msgid "Watch"
msgstr "Vixiar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
#, kde-format
msgid "Unwatch"
msgstr "Non vixiar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 engines/fibs/kplayerlist.cpp:630
#, kde-format
msgid "Blind"
msgstr "Cegar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
#, kde-format
msgid "2 Point Match"
msgstr "Partida a 2 puntos"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:341
#, kde-format
msgid "4 Point Match"
msgstr "Partida a 4 puntos"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:347
#, kde-format
msgid "6 Point Match"
msgstr "Partida a 6 puntos"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:485
#, kde-format
msgid "Column Selection"
msgstr "Selección de columna"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Escolla as columnas que desexe mostrar\n"
"na lista de xogadores."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:516
#, kde-format
msgid "&Playerlist"
msgstr "Lista de &xogadores"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:604
#, kde-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Enviar un correo a %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:605
#, kde-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Ollar a %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:606
#, kde-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Vixiar a %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:607
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "Actualizar a %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:628
#, kde-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Descegar a %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:628
#, kde-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Cegar a %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:919
#, kde-format
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Lista de xogadores - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:130
#, kde-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnub duplica o cubo a %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:131
#, kde-format
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnupg duplica"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:132
#, kde-format
msgid "Re&double"
msgstr "Re&duplicar"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "&Rexeitar"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:184
#, kde-format
msgid "Please roll or double."
msgstr "Tire o dado ou dobre."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please roll."
msgstr "Tire o dado."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:198
#, kde-format
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Sacou cos dados %1 e %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:204
#, kde-format
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Mova 1 peza."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
#, kde-format
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Mova %1 pezas."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:219
#, kde-format
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnupg sacou %1 e %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:221
#, kde-format
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnupg non pode mover."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:235 engines/offline/kbgoffline.cpp:414
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:927
#, kde-format
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 vs. %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:275 engines/offline/kbgoffline.cpp:355
#, kde-format
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Xa se está a xogar unha partida. Se comeza unha nova terminaraa."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:277 engines/offline/kbgoffline.cpp:357
#, kde-format
msgid "Start New Game"
msgstr "Comezar unha partida nova"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:277 engines/offline/kbgoffline.cpp:358
#, kde-format
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Continuar unha partida anterior"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:290
#, kde-format
msgid "Starting a new game."
-msgstr "A comezar unha partida nova."
+msgstr "Comezando unha partida nova."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:379
#, kde-format
msgid "GNU backgammon engine"
msgstr "Motor GNU backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:380
#, kde-format
msgid "GNU Engine"
msgstr "Motor GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Reiniciar o GNU Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Non se puido iniciar o proceso GNU Backgammon.Verifique que o programa está "
"na súa PATH e que se chama «gnubg».\n"
"Verifique que a versión sexa polo menos a 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
#, kde-format
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited with code %1"
msgstr "O proceso de GNU Backgammon (%1) saíu co código %1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
#, kde-format
msgid "Local Games"
msgstr "Partidas locais"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:66
#, kde-format
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Ofrecer partidas en rede"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:67
#, kde-format
msgid "Join Network Games"
msgstr "Unirse a partidas en rede"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Types"
msgstr "&Tipos"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Names..."
msgstr "&Nomes…"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Escolla o porto no que queira escoitar as conexións.\n"
"O número debera estar entre 1024 e 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 engines/nextgen/kbgng.cpp:177
#, kde-format
msgid "Port Number"
msgstr "Número do porto"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:156
#, kde-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Á espera de conexións entrantes no porto %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Non se puideron ofrecer conexións no porto %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:165
#, kde-format
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Escriba o nome do servidor co que queira conectar:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:168
#, kde-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Escolla o porto de %1 co que queira conectar.\n"
"O número debera estar entre 1024 e 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:192
#, kde-format
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Está conectado a %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:195
#, kde-format
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Non se puido conectar a %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:216 engines/nextgen/kbgng.cpp:217
#, kde-format
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "O xogador %1 (%2) uniuse á partida."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:225
#, kde-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "a crear o xogador. virtual=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:461
#, kde-format
msgid "one"
msgstr "un"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:462
#, kde-format
msgid "two"
msgstr "dous"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:513
#, kde-format
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "O xogador %1 cambiou o seu nome a %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:552 engines/nextgen/kbgng.cpp:555
#, kde-format
msgid "Player Name"
msgstr "Nome do xogador"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:552
#, kde-format
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Escriba o nome do primeiro xogador:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:555
#, kde-format
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Escriba o nome do segundo xogador:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:574
#, kde-format
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Os xogadores son %1 e %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:145
#, kde-format
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nova partida…"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Trocas as cores"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Edit Mode"
msgstr "Modo de &edición"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
#, kde-format
msgid "KBackgammon engine"
msgstr "Motor de KBackgammon"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:219
#, kde-format
msgid "KBackgammon Engine"
msgstr "Motor de KBackgammon"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:239
#, kde-format
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:250
#, kde-format
msgid "First player:"
msgstr "Primeiro xogador:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:251
#, kde-format
msgid "Second player:"
msgstr "Segundo xogador:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:253 engines/offline/kbgoffline.cpp:255
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:258 engines/offline/kbgoffline.cpp:259
#, kde-format
msgid "Check for the computer to play"
msgstr "Marque para que xogue o computador"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:262
#, kde-format
msgid "Match to:"
msgstr "Partida con:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Insira o nome do primeiro xogador."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:276
#, kde-format
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Insira o nome do segundo xogador."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Player Names"
msgstr "Nomes dos &xogadores"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:301 engines/offline/kbgoffline.cpp:316
#, kde-format
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:302 engines/offline/kbgoffline.cpp:317
#, kde-format
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 saca %2, %3 saca %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:398 engines/offline/kbgoffline.cpp:401
#, kde-format
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 fai o primeiro movemento."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Insira o alcume do xogador cuxa casa está na metade\n"
"inferior do taboleiro:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Insira o alcume do xogador cuxa casa está na metade\n"
"superior do taboleiro:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:485
#, kde-format
msgid "Player name"
msgstr "Nome do xogador"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:509 engines/offline/kbgoffline.cpp:772
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:783
#, kde-format
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 gañou a partida. Parabéns!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:512
#, kde-format
msgid "Score: %1 to %2 of %3"
msgstr "Puntuación: %1 a %2 de %3"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:519
#, kde-format
msgid "%1 wins the match!"
msgstr "%1 gañou a partida!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, tire ou dóbrese."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:662
#, kde-format
msgid "It is not your turn to roll!"
msgstr "Non é a súa quenda para tirar o dado!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:714
#, kde-format
msgid "Game over!"
msgstr "Rematou a partida!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:721
#, kde-format
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, non pode mover."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:736
#, kde-format
msgid ", please move 1 piece."
msgid_plural ", please move %1 pieces."
msgstr[0] ", mova 1 peza."
msgstr[1] ", mova %1 pezas."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:742
#, kde-format
msgid "%1 rolls %2, %3, and moves %4."
msgstr "%1 tira %2, %3, e move %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:765
#, kde-format
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 dobrouse. %2, acepta a duplicación?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:768
#, kde-format
msgid "Doubling"
msgstr "A dobrar"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:775 engines/offline/kbgoffline.cpp:786
#, kde-format
msgid "Score: %1 to %2"
msgstr "Puntuación: %1 a %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:790
#, kde-format
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 aceptou a duplicación. A partida continúa."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:828
#, kde-format
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Está no medio dunha partida. Está seguro de que quere saír?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:853
#, kde-format
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"As ordes de texto aínda non están a funcionar. A orde «%1» foi ignorada."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:923
#, kde-format
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 vs. %2 - Modo edición"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: kbackgammonui.rc:6
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Xogo"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: kbackgammonui.rc:14
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: ectx: Menu (command_menu)
#: kbackgammonui.rc:18
#, kde-format
msgid "&Command"
msgstr "&Orde"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kbackgammonui.rc:20
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kbackgammonui.rc:25
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (cmdToolBar)
#: kbackgammonui.rc:40
#, kde-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Ordes"
#: kbg.cpp:138 kbg.cpp:159 main.cpp:43
#, kde-format
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: kbg.cpp:139
#, kde-format
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:140
#, kde-format
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (Experimental)"
#: kbg.cpp:143
#, kde-format
msgid "FIBS Home"
msgstr "Sitio web de FIBS"
#: kbg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Regras do Backgammon"
#: kbg.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Play offline"
msgstr "Xogar &sen conexión"
#: kbg.cpp:176
#, kde-format
msgid "With a friend"
msgstr "Cun amigo"
#: kbg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Advanced AI"
msgstr "IA avanzada"
#: kbg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Expert AI"
msgstr "IA experta"
#: kbg.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Play online"
msgstr "Xogar &por internet"
#: kbg.cpp:196
#, kde-format
msgid "&FIBS"
msgstr "&FIBS"
#: kbg.cpp:222
#, kde-format
msgid "Double Cube"
msgstr "Dobre cubo"
#: kbg.cpp:233
#, kde-format
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "O &Backgammon na web"
#: kbg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Command: "
msgstr "Orde: "
#: kbg.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Esta área contén as mensaxes de estado do xogo. A maioría desas mensaxes "
"envíanse desde o motor actual."
#: kbg.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Esta é a liña de ordes. Aquí pode escribir ordes especiais relativas ao "
"motor actual. A maioría das ordes importantes tamén están dispoñíbeis nos "
"menús."
#: kbg.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Esta é a barra de ferramentas. Dálle acceso sinxelo a ordes do xogo. Pode "
"arrastrar a barra a distintos lugares na xanela."
#: kbg.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Esta é a barra de estado. Móstralle na esquina esquerda o motor seleccionado "
"actualmente."
#: kbg.cpp:603
#, kde-format
msgid "KBackgammon settings"
msgstr "Configuración de KBackgammon"
#: kbg.cpp:615
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: kbg.cpp:616
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kbg.cpp:623
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: kbg.cpp:624
#, kde-format
msgid "Timer"
msgstr "Cronómetro"
#: kbg.cpp:625
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Garda automática"
#: kbg.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Tras rematar os seus movementos, estes deben ser enviados ao motor. Pode ou "
"facelo manualmente (neste caso non active esta funcionalidade), ou indicar "
"unha cantidade de tempo a pasar antes de remitir os movementos. Se desfai un "
"movemento durante a espera, esta comezará de novo desde que remate de mover. "
"Isto é moi útil se quere revisar os resultados do seus movementos."
#: kbg.cpp:637
#, kde-format
msgid "Enable timeout"
msgstr "Activar o tempo de agarda"
#: kbg.cpp:642
#, kde-format
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Tempo de agarda tras os movementos, en segundos:"
#: kbg.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Do not show this message again\" option."
msgstr ""
"Marque esta opción para activar todas as mensaxes que fosen anteriormente "
"desactivadas mediante o botón «Non mostrar de novo esta mensaxe»."
#: kbg.cpp:661
#, kde-format
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Activar de novo todas as mensaxes"
#: kbg.cpp:667
#, kde-format
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Marque esta opción para gardar automaticamente todas as posicións das "
"xanelas ao saír do programa. Serán restauradas cando o inicie de novo."
#: kbg.cpp:672
#, kde-format
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Gardar a configuración ao saír"
#: kbg.cpp:740
#, kde-format
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Pode activar de novo a barra de menú co botón dereito do rato fora do "
"taboleiro."
#: kbg.cpp:742
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kbgboard.cpp:148
#, kde-format
msgid "Backgammon board"
msgstr "Taboleiro de Backgammon"
#: kbgboard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Board"
msgstr "Taboleiro"
#: kbgboard.cpp:171
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kbgboard.cpp:172
#, kde-format
msgid "Short Moves"
msgstr "Movementos curtos"
#: kbgboard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: kbgboard.cpp:189
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: kbgboard.cpp:192
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: kbgboard.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
"&Desactivar os movementos curtos. Só pode mover arrastrando e deixando."
#: kbgboard.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Premer co botón &esquerdo do rato moverá unha ficha\n"
"a mínima distancia posíbel."
#: kbgboard.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Duplo-clic co botón esquerdo do rato moverá\n"
"unha ficha a mínima distancia posíbel."
#: kbgboard.cpp:234
#, kde-format
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Mostrar a cantidade de sinais na barra de título"
#: kbgboard.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Board"
msgstr "&Taboleiro"
#: kbgboard.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &letra"
#: kbgboard.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Definir os valores dos cubos"
#: kbgboard.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Estabelece o valor da cara do cubo e escolle quen será capaz de\n"
"duplicalo. Lembre que un valor de 1 permitiralle automaticamente a ambos os "
"dous xogadores duplicar."
#: kbgboard.cpp:472
#, kde-format
msgid "Lower Player"
msgstr "Xogador de baixo"
#: kbgboard.cpp:473
#, kde-format
msgid "Upper Player"
msgstr "Xogador de riba"
#: kbgboard.cpp:474
#, kde-format
msgid "Open Cube"
msgstr "Abrir o cubo"
#: kbgboard.cpp:558
#, kde-format
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Definir os valores dos dados"
#: kbgboard.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Estabelece os valores das caras do dado escollido. O dado do\n"
"outro xogador será limpado e tocaralle ao dono do dado."
#: kbgboard.cpp:1645
#, kde-format
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube has not been doubled yet and if it can be used, its face shows "
"64 and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Esta é a barra do taboleiro de Backgammon.\n"
"\n"
"As fichas que fosen expulsadas do taboleiro serán postas na barra e quedarán "
"aí ata que poidan ser devoltas ao taboleiro. As fichas poden ser movidas "
"arrastrándoas ao seu destino ou usando a funcionalidade «movemento curto».\n"
"\n"
"Se o cubo aínda non fose duplicado e se pode ser usado, a súa cara mostra 64 "
"e se pode ser duplicado, cun duplo-clic farao."
#: kbgboard.cpp:1662
#, kde-format
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Esta é unha casiña normal do taboleiro de Backgammon.\n"
"\n"
"As fichas poden ser postas nesta casiña e se o estado actual da partida e do "
"dado o permite, poden ser movidas arrastrándoas ao seu destino ou usando o "
"«movimento curto»."
#: kbgboard.cpp:1676
#, kde-format
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Esta parte do taboleiro é a casa.\n"
"\n"
"Dependendo da dirección da partida, unha das casas contén o dado e a outra "
"as fichas que fosen sacadas do taboleiro. As fichas nunca poden ser botadas "
"para tras da casa. Se esta casa contén o dado e o estado actual da partida o "
"permite, facendo duplo-clic no dado lanzarao. Ademais, o cubo pode estar "
"posto na barra da casa e se pode ser duplicado, cun duplo-clic farao."
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "A Backgammon program for KDE"
msgstr "Un programa de Backgammon para KDE"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Este é un programa gráfico de backgammon. Permite botar partidas con\n"
"outros xogadores, contra o computador mediante motores como GNU bg e\n"
"mesmo partidas con conexión no «First Internet Backgammon Server»."
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "(C) 1999-2001 Jens Hoefkens"
msgstr "© 1999-2001 Jens Hoefkens"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Jens Hoefkens"
msgstr "Jens Hoefkens"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Suavizado inicial do taboleiro"
#: main.cpp:52 main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Daren Sawkey"
msgstr "Daren Sawkey"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "author of KBackgammon computer opponent"
msgstr "autor do contrincante por computador de KBackgammon"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor actual"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-graphics/darkroom.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-graphics/darkroom.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-graphics/darkroom.po (revision 1514546)
@@ -1,741 +1,741 @@
# translation of darkroom.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darkroom\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-05 13:59+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: codecs/JpegExportCodec.cpp:43
#, kde-format
msgid "Jpeg"
msgstr "JPEG"
#: codecs/JpegExportCodec.cpp:81
#, kde-format
msgid "Jpeg codec"
msgstr "Códec de JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: codecs/JpegOptions.ui:18
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: codecs/JpegOptions.ui:33
#, kde-format
msgctxt "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: codecs/JpegOptions.ui:56
#, kde-format
msgctxt "the file will be good quality, but big"
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#: codecs/JpegOptions.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression."
msgstr ""
"Estas configuracións determinan canta información se perde durante a "
"compresión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: codecs/JpegOptions.ui:100 QualityOptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: codecs/JpegOptions.ui:115
#, kde-format
msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad"
msgid "Bad"
msgstr "Mala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: codecs/JpegOptions.ui:141
#, kde-format
msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: codecs/JpegOptions.ui:158
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#: codecs/JpegOptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: codecs/JpegOptions.ui:177
#, kde-format
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artefacts"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: codecs/JpegOptions.ui:202
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submostraxe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: codecs/JpegOptions.ui:210
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (ficheiro máis pequeno)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: codecs/JpegOptions.ui:215
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: codecs/JpegOptions.ui:220
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: codecs/JpegOptions.ui:225
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (mellor calidade)"
#: codecs/PngExportCodec.cpp:41
#, kde-format
msgid "Png"
msgstr "PNG"
#: codecs/PngExportCodec.cpp:148
#, kde-format
msgid "PNG codec"
msgstr "Códec de PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sixteenBitsDepth)
#: codecs/PngOptions.ui:16
#, kde-format
msgid "16 Bits Depth"
msgstr "Profundidade de 16 bits"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: codecs/PngOptions.ui:34 codecs/PngOptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result."
msgstr "Nota: o nivel de compresión non cambia a calidade do resultado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: codecs/PngOptions.ui:38 codecs/PngOptions.ui:67 codecs/PngOptions.ui:81
#: codecs/PngOptions.ui:95 codecs/PngOptions.ui:106 codecs/PngOptions.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Axusta o tempo de compresión. Unha compresión mellor leva máis tempo.\n"
"<br>Nota: o nivel de compresión non cambia a calidade do resultado.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: codecs/PngOptions.ui:70
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Comprimir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: codecs/PngOptions.ui:84
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: codecs/PngOptions.ui:98
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: codecs/PngOptions.ui:109
#, kde-format
msgctxt "the file will be small"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: codecs/PngOptions.ui:123
#, kde-format
msgctxt "the file will be big"
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: codecs/PngOptions.ui:132
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Usar o entrelazado cando se publique en internet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: codecs/PngOptions.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>O entrelazado é útil se pretende publicar a imaxe en internet.<br>\n"
"Se activa o entrelazado, fará que a imaxe sexa mostrada no navegador, mesmo "
"durante a descarga.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: codecs/PngOptions.ui:139
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Entrelazado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, convertToSRGB)
#: ColorOptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Convert to sRGB"
msgstr "Converter a sRGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableChromaticAberrationCorrection)
#: ColorOptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Chromatic Aberration Correction"
msgstr "Activar a corrección da aberración cromática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRedMultiplier)
#: ColorOptions.ui:30
#, kde-format
msgid "Red multiplier"
msgstr "Multiplicador do vermello"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGreenMultiplier)
#: ColorOptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Blue multiplier"
msgstr "Multiplicador do azul"
#: Darkroom.cpp:211
#, kde-format
msgid "Open &directory..."
msgstr "Abrir un &directorio…"
#: Darkroom.cpp:225
#, kde-format
msgid "Refresh preview"
msgstr "Refrescar a vista previa"
#: Darkroom.cpp:244
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de branco"
#: Darkroom.cpp:259
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: Darkroom.cpp:268
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: Darkroom.cpp:284
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: Darkroom.cpp:300
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redución do ruído"
#: Darkroom.cpp:314
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: Darkroom.cpp:323
#, kde-format
msgid "Lightness Curve"
msgstr "Curva de iluminación"
#: Darkroom.cpp:325
#, kde-format
msgid "Red Curve"
msgstr "Curva do vermello"
#: Darkroom.cpp:326
#, kde-format
msgid "Green Curve"
msgstr "Curva do verde"
#: Darkroom.cpp:327
#, kde-format
msgid "Blue Curve"
msgstr "Curva do azul"
#: Darkroom.cpp:330
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#: Darkroom.cpp:363 JobExport.cpp:79 JobExport.cpp:90 JobExport.cpp:93
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: Darkroom.cpp:390
#, kde-format
msgid "Options Bookmark"
msgstr "Marcador de opcións"
#: Darkroom.cpp:402
#, kde-format
msgid "Batch Process"
msgstr "Proceso de lotes"
#: Darkroom.cpp:415
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: Darkroom.cpp:504
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1."
#: Darkroom.cpp:617
#, kde-format
msgid "Exit Darkroom"
msgstr "Saír de Darkroom"
#: Darkroom.cpp:617
#, kde-format
msgid ""
"Darkroom is still processing some images, are you sure you want to quit? All "
"unfinished processing will be lost."
msgstr ""
"Darkroom aínda está a procesar algunhas imaxes, seguro que quere saír? "
"Perderase todo o procesamento non rematado."
#: Darkroom.cpp:646
#, kde-format
msgid "Apply current settings."
msgstr "Aplicar a configuración actual."
#: DarkroomView.cpp:97
#, kde-format
msgid "File %1 already exists, overwrite?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1, quere substituílo?"
#: DarkroomView.cpp:97
#, kde-format
msgid "Overwrite?"
msgstr "Quere substituílo?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExistingFilesDialog)
#: ExistingFilesDialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ExistingFilesDialog.ui:19
#, kde-format
msgid "The following files already exist on your hard drive:"
msgstr "Os seguintes ficheiros xa existen no sistema de almacenamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ExistingFilesDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Overwrite them?"
msgstr "Quere substituílos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ExportOptions.ui:16
#, kde-format
msgid "File format:"
msgstr "Formato de ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: HistogramDockerWidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, histogramType)
#: HistogramDockerWidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, histogramType)
#: HistogramDockerWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, histogramType)
#: HistogramDockerWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, histogramType)
#: HistogramDockerWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, histogramType)
#: HistogramDockerWidget.ui:44
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: HistogramWidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "Loading image..."
-msgstr "A cargar a imaxe…"
+msgstr "Cargando a imaxe…"
#: HistogramWidget.cpp:503
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"in progress..."
msgstr ""
"Cálculo do\n"
"histograma\n"
"en progreso…"
#: HistogramWidget.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Fallou o\n"
"cálculo do\n"
"histograma."
#: HistogramWidget.cpp:965
#, kde-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: HistogramWidget.cpp:998
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#: HistogramWidget.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Pixels:"
msgstr "Píxeles:"
#: HistogramWidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Std dev.:"
msgstr "Desviación estándar:"
#: HistogramWidget.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Cantidade:"
#: HistogramWidget.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: HistogramWidget.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Percent:"
msgstr "Porcentaxe:"
#: JobExport.cpp:90
#, kde-format
msgid "Finished exporting %1 to %2."
msgstr "Completouse a exportación de %1 a %2."
#: JobExport.cpp:93
#, kde-format
msgid "An error has occurred while writing %1 to disk."
msgstr ""
"Produciuse un erro durante a escritura de %1 no sistema de almacenamento."
#: JobPreview.cpp:85 JobPreview.cpp:95
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: JobPreview.cpp:95
#, kde-format
msgid "Finished preview of %1."
msgstr "Rematouse a vista previa de %1."
#: JobThumbnail.cpp:75 JobThumbnail.cpp:115
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: JobThumbnail.cpp:75
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Non se puido abrir %1."
#: JobThumbnail.cpp:115
#, kde-format
msgid "Failed to extract thumbnail from %1."
msgstr "Non se puido extraer unha miniatura de %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: LevelsOptions.ui:16
#, kde-format
msgid "<b>Input levels</b>"
msgstr "<b>Niveis de entrada</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gammaspin)
#: LevelsOptions.ui:72
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: LevelsOptions.ui:121
#, kde-format
msgid "<b>Output levels</b>"
msgstr "<b>Niveis de saída</b>"
#: LibRawInterface.cpp:127
#, kde-format
msgid "Unable to open file %1."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1."
#: LibRawInterface.cpp:135
#, kde-format
msgid "Decoding of %1 failed."
msgstr "A descodificación de %1 fallou."
#: LibRawInterface.cpp:143
#, kde-format
msgid "Processing of %1 failed."
msgstr "O procesamento de %1 fallou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LightOptions_2)
#: LightOptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, highlightsType)
#: LightOptions.ui:24
#, kde-format
msgid "Solid White"
msgstr "Branco sólido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, highlightsType)
#: LightOptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Unclip"
msgstr "Retirar o recorte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, highlightsType)
#: LightOptions.ui:34
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Mesturar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, highlightsType)
#: LightOptions.ui:39
#, kde-format
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, highlightsLevelLabel)
#: LightOptions.ui:47
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RAWOptions)
#: LightOptions.ui:70
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#: ListOptionsModel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unnamed %1"
msgstr "Sen nome %1"
#: main.cpp:25
#, kde-format
msgid "A raw decoder."
msgstr "Un descodificador de formato raw."
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Darkroom"
msgstr "Darkroom"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Cyrille Berger"
msgstr "© 2008 Cyrille Berger"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Cyrille Berger"
msgstr "Cyrille Berger"
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a abrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableNoiseReduction)
#: NoiseReductionOptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Enable Noise Reduction"
msgstr "Activar a redución do ruído"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thresholdNoiseReductionLabel)
#: NoiseReductionOptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Límite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteOptions)
#: OptionsBookmarksWidget.ui:16 OptionsBookmarksWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, demosaicQualityType)
#: QualityOptions.ui:24
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, demosaicQualityType)
#: QualityOptions.ui:29
#, kde-format
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, demosaicQualityType)
#: QualityOptions.ui:34
#, kde-format
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, demosaicQualityType)
#: QualityOptions.ui:39
#, kde-format
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: WhiteBalanceOptions.ui:16
#, kde-format
msgid "White balance:"
msgstr "Balance de branco:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, whiteBalanceType)
#: WhiteBalanceOptions.ui:27
#, kde-format
msgid "Default D65"
msgstr "D65 predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, whiteBalanceType)
#: WhiteBalanceOptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, whiteBalanceType)
#: WhiteBalanceOptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, whiteBalanceType)
#: WhiteBalanceOptions.ui:42
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTemperature)
#: WhiteBalanceOptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, temperatureValue)
#: WhiteBalanceOptions.ui:60
#, kde-format
msgid " K"
msgstr " K"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTint)
#: WhiteBalanceOptions.ui:67
#, kde-format
msgid "Tint:"
msgstr "Matiz:"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-ioslaves/kio_beagle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-ioslaves/kio_beagle.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-ioslaves/kio_beagle.po (revision 1514546)
@@ -1,46 +1,46 @@
# translation of kio_beagle.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_beagle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-12 22:58+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: beaglesearch.cpp:74
#, kde-format
msgid "Beagle search service is not running."
msgstr "O servizo de buscas Beagle non está a traballar."
#: beaglesearch.cpp:106
#, kde-format
msgid "Error in querying beagle search service."
msgstr "Ocorreu un erro ao buscar no servizo beagle."
#: kio_beagle.cpp:479
#, kde-format
msgid "Searching via libbeagle for %1 ..."
-msgstr "A buscar %1 mediante libbeagle …"
+msgstr "Buscando %1 mediante libbeagle …"
#: kio_beagle.cpp:562
#, kde-format
msgid "Found 1 search result"
msgid_plural "Found %1 search results"
msgstr[0] "Atopouse %1 resultado da busca"
msgstr[1] "Atopáronse %1 resultados da busca"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/kblogger.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/kblogger.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/kblogger.po (revision 1514546)
@@ -1,1383 +1,1383 @@
# translation of kblogger.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2010, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kblogger\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:23+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Xosé"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal"
#: backend/backend.cpp:217 backend/backend.cpp:274
#, kde-format
msgid "This post cannot be uploaded. Upload its media first."
msgstr "Non se pode enviar este artigo. Envíe primeiro o multimedia."
#: backend/backend.cpp:229
#, kde-format
msgid "New post upload enqueued in the job list."
msgstr "Púxose na fila da lista de traballos o envío do artigo novo."
#: backend/backend.cpp:232
#, kde-format
msgid "Modified post upload enqueued in the job list."
msgstr "Púxose na fila da lista de traballos o envío do artigo modificado."
#: backend/backend.cpp:240
#, kde-format
msgid "It is Impossible to enqueue this new post."
msgstr "É imposíbel pór este artigo novo na fila."
#: backend/backend.cpp:318
#, kde-format
msgid "New Media upload enqueued in the job list."
msgstr ""
"Púxose na fila da lista de traballos o envío do recurso multimedia novo."
#: backend/backend.cpp:320
#, kde-format
msgid "It is impossible to enqueue these new media."
msgstr "É imposíbel pór estes ficheiros multimedia novos na fila."
#: backend/backend.cpp:337
#, kde-format
msgid "All jobs have been removed from the queue."
msgstr "Retiráronse da fila todos os traballos."
#: backend/backend.cpp:361 composer/composer.cpp:364
#, kde-format
msgid "Untitled post of %1"
msgstr "Artigo de %1 sen título"
#: backend/backend.cpp:379
#, kde-format
msgid "All Jobs Done."
msgstr "Todos os traballos están feitos."
#: backend/blogjobqueue.cpp:63
#, kde-format
msgid "The job queue is already running."
msgstr "O traballo da fila xa está en execución."
#: backend/blogjobqueue.cpp:115
#, kde-format
msgid "Listing recent posts."
msgstr "A listar os artigos recentes."
#: backend/blogjobqueue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Listing categories."
msgstr "A listar as categorías."
#: backend/blogjobqueue.cpp:121
#, kde-format
msgid "Creating post."
-msgstr "A crear o artigo."
+msgstr "Creando o artigo."
#: backend/blogjobqueue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fetching post."
msgstr "A obter o artigo."
#: backend/blogjobqueue.cpp:127
#, kde-format
msgid "Modifying post."
msgstr "A modificar o artigo."
#: backend/blogjobqueue.cpp:130
#, kde-format
msgid "Removing post."
msgstr "A retirar o artigo."
#: backend/blogjobqueue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Creating media."
-msgstr "A crear o recurso multimedia."
+msgstr "Creando o recurso multimedia."
#: backend/blogjobqueue.cpp:138
#, kde-format
msgid "1 job left"
msgid_plural "%1 jobs left"
msgstr[0] "Queda un traballo"
msgstr[1] "Quedan %1 traballos"
#: backend/blogjobqueue.cpp:155
#, kde-format
msgid "The job unexpectedly died."
msgstr "O traballo morreu inesperadamente."
#: backend/blogjobqueue.cpp:178
#, kde-format
msgid "XML RPC Error: %1"
msgstr "Erro de XML RPC: %1"
#: backend/blogjobqueue.cpp:181
#, kde-format
msgid "Atom API Error: %1"
msgstr "Erro da API de Atom: %1"
#: backend/blogjobqueue.cpp:184
#, kde-format
msgid "KBlog Parsing Error: %1"
msgstr "Erro de análise de KBlog: %1"
#: backend/blogjobqueue.cpp:187
#, kde-format
msgid "Authentication Error: %1"
msgstr "Erro de autenticación: %1"
#: backend/blogjobqueue.cpp:190
#, kde-format
msgid "Not Supported Error: %1"
msgstr "Erro de incompatibilidade: %1"
#: backend/blogjobqueue.cpp:193
#, kde-format
msgid "Unknown Error type: %1"
msgstr "Tipo de erro descoñecido: %1"
#: backend/bloglist.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"We have detected a Blogspot.com site. Blogspot uses GData API nowadays and "
"you still cannot upload files to Blogspot.com itself. This means that you "
"cannot use the media management to upload files."
msgstr ""
"Detectamos un sitio Blogspot.com. Actualmente Blogspot emprega a API GData e "
"aínda non se poden enviar ficheiros ao Blogspot.com mesmo. Isto significa "
"que non se pode empregar a xestión multimedia para enviar ficheiros."
#: backend/bloglist.cpp:66
#, kde-format
msgid "We have detected your Wordpress.com site."
msgstr "Detectamos o seu sitio Wordpress.com."
#: backend/bloglist.cpp:92
#, kde-format
msgid "We have detected your LiveJournal.com site."
msgstr "Detectamos o seu sitio LiveJournal."
#: backend/bloglist.cpp:118
#, kde-format
msgid "We have detected your personal Drupal installation."
msgstr "Detectamos a súa instalación persoal de Drupal."
#: backend/bloglist.cpp:144
#, kde-format
msgid "We have detected your personal Wordpress installation."
msgstr "Detectamos a súa instalación persoal de Wordpress."
#: backend/bloglist.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"For autoconfigure to work correctly you need to insert the URL to your "
"blog's homepage and not the XML-RPC gateway.\n"
"Otherwise, this is your personal undetectable XML-RPC installation.\n"
"We assume Blogger API 1.0 for now. If you are confident that your server "
"supports more than that, choose Wordpress as type."
msgstr ""
"Para que a configuración automática funcione axeitadamente hai que inserir o "
"URL da páxina principal do blogue e non a pasarela XML-RPC.\n"
"Se non, esta é a súa instalación persoal non indetectábel de XML-RPC.\n"
"Asumimos que é a API 1.0 de Blogger. Se confía en que o seu servidor admite "
"máis que iso, escolla Wordpress como tipo."
#: backend/waitdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Running jobs."
msgstr "Traballos en execución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, operationNameLabel)
#: backend/waitwidgetbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Please Wait..."
msgstr "Agarde, por favor…"
#: composer/blogchooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select a blog"
msgstr "Escolla un blogue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: composer/blogchooserbase.ui:39
#, kde-format
msgid "Blog:"
msgstr "Blogue:"
#: composer/composer.cpp:82
#, kde-format
msgid "Please select a blog first."
msgstr "Antes escolla un blogue."
#: composer/composer.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot create post without a blog."
msgstr "Non se pode crear un artigo sen un blogue."
#: composer/composer.cpp:89 composer/composer.cpp:138
#, kde-format
msgid "Blog post for blog: %1"
msgstr "Publicación no blogue: %1"
#: composer/composer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Loaded 1 category..."
msgid_plural "Loaded %1 categories..."
msgstr[0] "Cargouse unha categoría…"
msgstr[1] "Cargáronse %1 categorías…"
#: composer/composer.cpp:245
#, kde-format
msgid "Fetching List of Categories..."
msgstr "A obter a lista de categorías…"
#: composer/composer.cpp:352
#, kde-format
msgid "Your post is empty."
msgstr "O artigo está baleiro."
#: composer/composer.cpp:358
#, kde-format
msgid "Please fill the title field."
msgstr "Preencha o campo Título."
#: composer/composer.cpp:370
#, kde-format
msgid "Post enqueued in the Local Draft."
msgstr "A entrega do novo artigo foi posta na fila no borrador local."
#: composer/composer.cpp:425
#, kde-format
msgid "Retrieved 1 category from your blog..."
msgid_plural "Retrieved %1 categories from your blog..."
msgstr[0] "Obtívose unha categoría do blogue…"
msgstr[1] "Obtivéronse %1 categorías do blogue…"
#: composer/composer.cpp:492
#, kde-format
msgid "Categories are not supported on this blog."
msgstr "Este blogue non admite categorías."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ComposerBase)
#: composer/composerbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Redactor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TitleLabel)
#: composer/composerbase.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: composer/composerbase.ui:125
#, kde-format
msgid "Set Publish Date:"
msgstr "Data de publicación:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: composer/composerbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Blog Entry Options"
msgstr "Opcións da entrada no blogue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CategoriesLabel)
#: composer/composerbase.ui:234
#, kde-format
msgid "First Category:"
msgstr "Primeira categoría:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: composer/composerbase.ui:256
#, kde-format
msgid "Other Categories:"
msgstr "Outras categorías:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshCategoriesButton)
#: composer/composerbase.ui:294
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckBox)
#: composer/composerbase.ui:329
#, kde-format
msgid "P&ublish"
msgstr "&Publicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentCheckBox)
#: composer/composerbase.ui:345
#, kde-format
msgid "Allow Comment"
msgstr "Permitir os comentarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackbackCheckBox)
#: composer/composerbase.ui:361
#, kde-format
msgid "Allow Ping/Trackback"
msgstr "Permitir Ping/Trackback"
#: composer/composereditor.cpp:118
#, kde-format
msgctxt ""
"a button to make the text in the editor bold or make bold text non-bold."
msgid "bold"
msgstr "grosa"
#: composer/composereditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt ""
"a button to make the text in the editor italic or make italic text non-"
"italic."
msgid "italic"
msgstr "itálica"
#: composer/composereditor.cpp:132
#, kde-format
msgid "underline"
msgstr "subliñado"
#: composer/composereditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "strikeout"
msgstr "riscado"
#: composer/composereditor.cpp:145
#, kde-format
msgid "larger font size"
msgstr "aumentar o tamaño do tipo de letra"
#: composer/composereditor.cpp:151
#, kde-format
msgid "smaller font size"
msgstr "reducir o tamaño do tipo de letra"
#: composer/composereditor.cpp:157
#, kde-format
msgid "code"
msgstr "código"
#: composer/composereditor.cpp:163
#, kde-format
msgid "add link"
msgstr "engadir unha ligazón"
#: composer/composereditor.cpp:169
#, kde-format
msgid "insert media"
msgstr "inserir un recurso"
#: composer/composereditor.cpp:173
#, kde-format
msgid "New media from file..."
msgstr "Novo recurso desde un ficheiro…"
#. i18n: ectx: ToolBar (mediaToolBar)
#: composer/composereditor.cpp:178 kbloggerui.rc:41 mainwidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Recurso multimedia"
#: composer/composereditor.cpp:184
#, kde-format
msgid "add HTML code"
msgstr "engadir código HTML"
#: composer/composereditor.cpp:190
#, kde-format
msgid "check spelling"
msgstr "corrixir a ortografía"
#: composer/composereditor.cpp:278 composer/composereditor.cpp:290
#, kde-format
msgid "File uploading is not possible on this blog."
msgstr "Non se poden enviar ficheiros a este blogue."
#: composer/composereditor.cpp:393
#, kde-format
msgid "KBlogger - Visual Editor"
msgstr "Editor visual de KBlogger"
#: composer/composereditor.cpp:393
#, kde-format
msgid "Insert your HTML code here:"
msgstr "Insira aquí o seu código HTML:"
#: composer/composereditor.cpp:393
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, previewPageWidget)
#: composer/composereditor.cpp:450 composer/composereditor.cpp:468
#: composer/composereditorbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Post Preview"
msgstr "Previsualizar o artigo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualPageWidget)
#: composer/composereditorbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Visual Editor"
msgstr "Editor visual"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, htmlPageWidget)
#: composer/composereditorbase.ui:75
#, kde-format
msgid "HTML editor"
msgstr "Editor de HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getStyleButton)
#: composer/composereditorbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Get Style"
msgstr "Obter o estilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: composer/linkdialogbase.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Link Target and the Name that will be displayed, then press OK to "
"add the new link to your post."
msgstr ""
"Insira o destino da ligazón e o nome que será mostrado e prema Aceptar para "
"engadir a ligazón nova no seu artigo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: composer/linkdialogbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, targetLineEdit)
#: composer/linkdialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "http://, ftp://, mailto://, irc://, ed2k://, ecc..."
msgstr "http://, ftp://, mailto://, irc://, ed2k://, etc…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, targetLineEdit)
#: composer/linkdialogbase.ui:44
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mediaTreeWidget)
#: composer/linkdialogbase.ui:55 media/importmediawidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: composer/weblogstylegetter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Impossible to get html file, %1"
msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro html, %1"
#: composer/weblogstylegetter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Impossible to write data to file %1"
msgstr "Non é posíbel gardar os datos no ficheiro %1"
#: configdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Account profiles"
msgstr "Perfís de conta"
#: configdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Kipi Plugins"
msgstr "Complementos de Kipi"
#. i18n: ectx: label, entry (unused), group (Settings)
#: kblogger.kcfg:7
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Unused"
msgstr "Sen uso"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (unused), group (Settings)
#: kblogger.kcfg:8
#, kde-format
msgctxt "@whatsthis"
msgid "Unused"
msgstr "Sen uso"
#. i18n: ectx: Menu (Posts)
#: kbloggerui.rc:6
#, kde-format
msgid "&Posts"
msgstr "&Envíos"
#. i18n: ectx: Menu (Media)
#: kbloggerui.rc:13
#, kde-format
msgid "&Media"
msgstr "&Recursos"
#. i18n: ectx: Menu (BlogActions)
#: kbloggerui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Blog"
msgstr "&Blogue"
#. i18n: ectx: ToolBar (postToolBar)
#: kbloggerui.rc:36
#, kde-format
msgid "Posts"
msgstr "Envíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mediaTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree)
#. i18n: ectx: ToolBar (blogToolBar)
#: kbloggerui.rc:50 media/importmediawidgetbase.ui:43 post/postslistbase.ui:53
#, kde-format
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "KDE BlogServer Manager"
msgstr "O xestor de blogues de KDE"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "KBlogger"
msgstr "KBlogger"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "(C) 2005-2008 The KBlogger developers"
msgstr "© 2005-2008 Os desenvolvedores de KBlogger"
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Antonio Aloisio"
msgstr "Antonio Aloisio"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Maintainer, Core Developer"
msgstr "Mantenedor, desenvolvedor principal"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Christian Weilbach"
msgstr "Christian Weilbach"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Original Author, KBlog API Author, Developer"
msgstr "Autor orixinal, autor da API de KBlog, desenvolvedor"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Kenneth Wimer"
msgstr "Kenneth Wimer"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Icon designer"
msgstr "Deseñador da icona"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Document to blog"
msgstr "O documento para o blogue"
#: mainwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "No Post selected."
msgstr "Non se escolleu ningún artigo."
#: mainwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "No Media selected."
msgstr "Non se escolleu ningún recurso."
#: mainwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Blogs"
msgstr "Blogues"
#: mainwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Local entries"
msgstr "Entradas locais"
#: mainwidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, blogListTree)
#: mainwidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: mainwindow.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Create a new post"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, modifyButton)
#: mainwindow.cpp:143 profiles/profilelistbase.ui:56
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: mainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Move to trash / Remove from the server"
msgstr "Botar no lixo / Retirar do servidor"
#: mainwindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Delete Locally"
msgstr "Eliminar localmente"
#: mainwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Create Generic Media"
msgstr "Crear un recurso xenérico"
#: mainwindow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Open with external application"
msgstr "Abrir cun aplicativo externo"
#: mainwindow.cpp:168
#, kde-format
msgid "Remove Local Media"
msgstr "Retirar o recurso local"
#: mainwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Sync Media and Entries"
msgstr "Sincronizar os recursos e as entradas"
#: mainwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Update sent list"
msgstr "Actualizar a lista de enviados"
#: mainwindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Upload Posts"
msgstr "Enviar artigos"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Upload media"
msgstr "Enviar recursos"
#: mainwindow.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "the label for a search line edit"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: media/imagemanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Alto: %1"
#: media/imagemanager.cpp:62
#, kde-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Anchura: %1"
#: media/imagemanager.cpp:63
#, kde-format
msgid "Depth: %1"
msgstr "Profundidade: %1"
#: media/imagemanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Grayscale: %1"
msgstr "Escala de grises: %1"
#: media/imagemanager.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transparency: %1"
msgstr "Transparencia: %1"
#: media/imagemanager.cpp:125
#, kde-format
msgid "File %1 not saved"
msgstr "O ficheiro %1 non está gardado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imagePreviewLabel)
#: media/imagemanagerbase.ui:48
#, kde-format
msgid "Image Preview"
msgstr "Vista previa da imaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
#: media/imagemanagerbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Image info"
msgstr "Información da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoWidthLabel)
#: media/imagemanagerbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoTransLabel)
#: media/imagemanagerbase.ui:104
#, kde-format
msgid "Transparency:"
msgstr "Transparencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoGraysLabel)
#: media/imagemanagerbase.ui:114
#, kde-format
msgid "Grayscale:"
msgstr "Escala de grises:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoDepthLabel)
#: media/imagemanagerbase.ui:124
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoHeightLabel)
#: media/imagemanagerbase.ui:134
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resizeButton)
#: media/imagemanagerbase.ui:166 media/imagemanagerbase.ui:487
#, kde-format
msgid "Resi&ze"
msgstr "Cambiar o tama&ño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: media/imagemanagerbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Before using resize, please set the Blog width below."
msgstr "Antes de cambiar o tamaño, indique a anchura do blogue en baixo."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resizeComboBox)
#: media/imagemanagerbase.ui:226
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resizeComboBox)
#: media/imagemanagerbase.ui:231
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resizeComboBox)
#: media/imagemanagerbase.ui:236
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resizeComboBox)
#: media/imagemanagerbase.ui:241
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resizeComboBox)
#: media/imagemanagerbase.ui:246
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: media/imagemanagerbase.ui:295
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: media/imagemanagerbase.ui:372
#, kde-format
msgid "Blog Settings:"
msgstr "Configuración do blogue:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: media/imagemanagerbase.ui:418
#, kde-format
msgid "Blog width:"
msgstr "Anchura do blogue:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, blogWidthLine)
#: media/imagemanagerbase.ui:431
#, kde-format
msgid "450"
msgstr "450"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: media/imagemanagerbase.ui:441
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: media/importmediadialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import media files"
msgstr "Importar ficheiros de recursos"
#: media/importmediawidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "A black-listed image URL is not showed here."
msgid_plural "There are %1 black-listed image URLs not showed here."
msgstr[0] "Aquí non se mostra un URL de imaxes en lista negra"
msgstr[1] "Hai %1 URL de imaxes en lista negra que non se mostran aquí."
#: media/importmediawidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Not downloaded yet"
msgstr "Aínda non descargado"
#: media/importmediawidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Read-Error. The media are empty."
msgstr "Erro de lectura. O recurso está baleiro."
#: media/importmediawidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Read-Error."
msgstr "Erro de lectura."
#: media/importmediawidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Size > 1Mb: URL black-listed"
msgstr "Tamaño >1Mb: URL na lista negra"
#: media/importmediawidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Error 404: URL black-listed"
msgstr "Erro 404: URL na lista negra"
#: media/importmediawidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "CacheFile writing Error"
msgstr "Erro de escritura do ficheiro de caché"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportMediaWidgetBase)
#: media/importmediawidgetbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Import Media"
msgstr "Importar un recurso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: media/importmediawidgetbase.ui:19
#, kde-format
msgid "Click OK to import these media in KBlogger"
msgstr "Prema Aceptar para importar estes recursos en KBlogger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mediaTreeWidget)
#: media/importmediawidgetbase.ui:38
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mediaTreeWidget)
#: media/importmediawidgetbase.ui:48
#, kde-format
msgid "Post ID"
msgstr "ID do envío"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mediaTreeWidget)
#: media/importmediawidgetbase.ui:53
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blacklistLabel)
#: media/importmediawidgetbase.ui:61
#, kde-format
msgid "No black-listed media URLs here."
msgstr "Aquí non hai URL de medios na lista negra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree)
#: media/medialistbase.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree)
#: media/medialistbase.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@column"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree)
#: media/medialistbase.ui:78
#, kde-format
msgctxt "@column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree)
#: media/medialistbase.ui:83
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: media/medialistview.cpp:47
#, kde-format
msgid "Insert Media"
msgstr "Inserir un recurso"
#: media/medialistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "a list of the local posts in a tree view"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: media/medialistwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Uploaded"
msgstr "Enviado"
#: media/medialistwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: media/medialistwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"You are deleting a cached file.\n"
"KBlogger can not remove the file on the server"
msgstr ""
"Está a eliminar un ficheiro na caché.\n"
"KBlogger non pode retirar o ficheiro do servidor."
#: media/medialistwidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Impossible remove the cached file"
msgstr "Non é posíbel retirar o ficheiro da caché"
#: media/medialistwidget.cpp:472 post/postslist.cpp:322
#, kde-format
msgid "Post menu"
msgstr "Menú de artigos"
#: media/uploadmediadialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Please select a blog profile first."
msgstr "Antes escolla un perfil de blogue."
#: media/uploadmediadialog.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"KBlogger is unable to create Thumbnails. This feature will be added soon."
msgstr ""
"KBlogger non pode crear miniaturas. Esta funcionalidade será engadida axiña."
#: media/uploadmediadialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "<font color='red'>This file is not valid</font>"
msgstr "<font color='red'>Este ficheiro non é correcto</font>"
#: media/uploadmediadialog.cpp:257 media/uploadmediadialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "File size: "
msgstr "Tamaño do ficheiro: "
#: media/uploadmediadialog.cpp:257 media/uploadmediadialog.cpp:262
#, kde-format
msgid " Kb"
msgstr " Kb"
#: media/uploadmediadialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "This file is too big to be uploaded."
msgstr "Este ficheiro é grande de máis para ser enviado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: media/uploadmediadialogbase.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"Select a file to upload, and press OK to add it to the KBlogger queue. \n"
"Local media will be created.\n"
"It will be uploaded when you synchronize KBlogger with your blog.\n"
msgstr ""
"Escolla un ficheiro para enviar, e prema Aceptar para engadilo á fila\n"
"de KBlogger\n"
"Crearanse recursos locais.\n"
"Este será enviado cando sincronice KBlogger co blogue.\n"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, blogGroupBox)
#: media/uploadmediadialogbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FileTextLabel)
#: media/uploadmediadialogbase.ui:55
#, kde-format
msgid "File to upload:"
msgstr "Ficheiro para enviar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NameTextLabel)
#: media/uploadmediadialogbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Serverside object name:"
msgstr "Nome do obxecto no servidor:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, FilekURLRequester)
#: media/uploadmediadialogbase.ui:85
#, kde-format
msgid "*.txt *.jpg *.gif *.png *.pdf *.zip *.tgz"
msgstr "*.txt *.jpg *.gif *.png *.pdf *.zip *.tgz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filesizeLabel)
#: media/uploadmediadialogbase.ui:105
#, kde-format
msgid "File size: 0 Kb"
msgstr "Tamaño do ficheiro: 0 Kb"
#: plugins/setupplugins.cpp:77
#, kde-format
msgid "Kipi library version: %1"
msgstr "Versión da biblioteca Kipi: %1"
#: plugins/setupplugins.cpp:85
#, kde-format
msgid "A list of available Kipi plugins appears below."
msgstr "En baixo ten unha lista dos complementos de Kipi dispoñíbeis."
#: plugins/setupplugins.cpp:100
#, kde-format
msgid "1 Kipi plugin found"
msgid_plural "%1 Kipi plugins found"
msgstr[0] "Atopouse un complemento de Kipi"
msgstr[1] "Atopáronse %1 complementos de Kipi"
#: post/postslist.cpp:468
#, kde-format
msgid "Update Sent List"
msgstr "Actualizar a lista de envíos"
#: post/postslist.cpp:469
#, kde-format
msgid "How many entries would you like to update?"
msgstr "Cantas entradas quere actualizar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree)
#: post/postslistbase.ui:58
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree)
#: post/postslistbase.ui:63
#, kde-format
msgctxt "@column"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree)
#: post/postslistbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree)
#: post/postslistbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree)
#: post/postslistbase.ui:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree)
#: post/postslistbase.ui:83
#, kde-format
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
#. i18n: ectx: label, entry (AccountName), group ($(ProfileName))
#: profiles/profile.kcfg:9
#, kde-format
msgid "AccountName"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ProfileListTree)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AccountName), group ($(ProfileName))
#: profiles/profile.kcfg:10 profiles/profilelistbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: label, entry (User), group ($(ProfileName))
#: profiles/profile.kcfg:13
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (User), group ($(ProfileName))
#: profiles/profile.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Your Username."
msgstr "O seu nome de usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (Password), group ($(ProfileName))
#: profiles/profile.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Password), group ($(ProfileName))
#: profiles/profile.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Your Password."
msgstr "Contrasinal."
#. i18n: ectx: label, entry (BlogSystem), group ($(ProfileName))
#: profiles/profile.kcfg:21
#, kde-format
msgid "BlogSystem"
msgstr "Sistema de blogues"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlogSystem), group ($(ProfileName))
#: profiles/profile.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Blog system "
msgstr "Sistema de blogues "
#. i18n: ectx: label, entry (Type), group ($(ProfileName))
#: profiles/profile.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Type), group ($(ProfileName))
#: profiles/profile.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Type of API for your blog."
msgstr "Tipo de API do blogue."
#. i18n: ectx: label, entry (Url), group ($(ProfileName))
#: profiles/profile.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Url"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Url), group ($(ProfileName))
#: profiles/profile.kcfg:30
#, kde-format
msgid "The Url of the Xml-Rpc gateway."
msgstr "O URL da pasarela Xml-Rpc."
#. i18n: ectx: label, entry (BlogId), group ($(ProfileName))
#: profiles/profile.kcfg:33
#, kde-format
msgid "BlogId"
msgstr "IDBlogue"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlogId), group ($(ProfileName))
#: profiles/profile.kcfg:34
#, kde-format
msgid "On a blogging server each blog has its own id. "
msgstr "En cada servidor de blogues cada blogue ten o seu propio id. "
#. i18n: ectx: label, entry (BlogName), group ($(ProfileName))
#: profiles/profile.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Blog Name"
msgstr "Nome do blogue"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlogName), group ($(ProfileName))
#: profiles/profile.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Blog Name. "
msgstr "Nome do blogue. "
#: profiles/profileconfigdialog.cpp:136 profiles/profileconfigdialog.cpp:144
#: profiles/profileconfigdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "You need to set the username, password and URL of your blog."
msgstr "Debe indicar o nome de usuario, o contrasinal e o URL do blogue."
#: profiles/profileconfigdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Fetching the blog's id timed out. Are you online?"
msgstr "Esgotou o tempo límite de obtención da id do blogue. Está conectado?"
#: profiles/profileconfigdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Autoconfiguration timed out. Are you online?"
msgstr "Esgotou o tempo límite de configuración automática. Está conectado?"
#: profiles/profileconfigdialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Impossible to get the API. Check your settings, especially the URL."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter a API. Comprobe a súa configuración, especialmente o "
"URL."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileConfigDialogBase)
#: profiles/profileconfigdialogbase.ui:20
#, kde-format
msgid "KBlogger Configuration"
msgstr "Configuración de KBlogger"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: profiles/profileconfigdialogbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: profiles/profileconfigdialogbase.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"In order to use KBlogger you need a weblog account.\n"
"If you have it, please fill these fields and click Autoconfigure button to "
"retrieve your blog settings."
msgstr ""
"Para poder usar KBlogger debe ter un blogue.\n"
"Se o ten, preencha estes campos e prema botón Configurar automaticamente "
"para obter a configuración do seu blogue."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PasswordLabel_2)
#: profiles/profileconfigdialogbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Homepage URL:"
msgstr "URL da páxina persoal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UserLabel)
#: profiles/profileconfigdialogbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PasswordLabel)
#: profiles/profileconfigdialogbase.ui:97
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAutoconfigureButton)
#: profiles/profileconfigdialogbase.ui:156
#, kde-format
msgid "Autoconfigure"
msgstr "Configurar automaticamente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: profiles/profileconfigdialogbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TypeLabel)
#: profiles/profileconfigdialogbase.ui:193
#, kde-format
msgid "Blog system:"
msgstr "Sistema de blogues:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlogIdLabel)
#: profiles/profileconfigdialogbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Blog-ID:"
msgstr "ID do blogue:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mFetchIDButton)
#: profiles/profileconfigdialogbase.ui:252
#, kde-format
msgid "Fetch ID"
msgstr "Obter o ID"
#: profiles/profilelist.cpp:86
#, kde-format
msgid "Add a new profile"
msgstr "Engadir un novo perfil"
#: profiles/profilelist.cpp:87
#, kde-format
msgid "Insert here your new account name:"
msgstr "Insira aquí o nome da conta:"
#: profiles/profilelist.cpp:97
#, kde-format
msgid "This profile exists already."
msgstr "Xa existe este perfil."
#: profiles/profilelist.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the account \"%1\"? All local changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar a conta «%1»? Perderanse todos os cambios locais."
#: profiles/profilelist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Confirmar o borrado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileListBase)
#: profiles/profilelistbase.ui:14
#, kde-format
msgid "KBlogger Profile Manager"
msgstr "Xestor de perfís de KBlogger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: profiles/profilelistbase.ui:46
#, kde-format
msgid "A&dd"
msgstr "Enga&dir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, delButton)
#: profiles/profilelistbase.ui:66
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/kpilot.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/kpilot.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/kpilot.po (revision 1514546)
@@ -1,6035 +1,6035 @@
# translation of kpilot.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-22 16:32+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"mvillarino\n"
"Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fCollectionsLabel)
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Select Collection:"
msgstr "Escoller a colección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fWarnIcon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fWarnIcon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fWalletErrorIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fQCAErrorIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fInfoIcon)
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:49
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:94
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:117
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:181
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:83
#, kde-format
msgid "ICON"
msgstr "ICONA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fSelectionWarnLabel)
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"No collection selected yet. Make sure you select a collection before "
"synchronizing. If you do not see any collections in the combobox, make sure "
"that Akonadi started and that there is a valid resource for this data type."
msgstr ""
"Aínda non se seleccionou ningunha colección. Asegúrese de seleccionar unha "
"coleción antes de sincronizar. Se non ve ningunha das coleccións no "
"selector, asegúrese de que o Akonadi está iniciado e de que existe un "
"recurso correcto para este tipo de datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Do not change the collection once you have synced your device with one of "
"the Akonadi Collections. There are currently no advanced checks in the code "
"so prepare for the worst when you decide to do it anyway. We are working on "
"this. Please contact us in #kpilot on irc.freenode.org if you have problems."
msgstr ""
"Non cambie a colección unha vez sincronizado o dispositivo cunha das "
"coleccións do Akonadi. Actualmente non hai comprobacións avanzadas no "
"código, así que prepárese para o peor cando decida facelo a pesar desta "
"advertencia. Estamos a traballar nisto. Póñase en contacto connosco en "
"#kpilot en irc.freenode.org se ten problemas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fErrorIcon)
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"ERROR\n"
"ICON"
msgstr ""
"ERRO\n"
"ICONA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fNonExistingCollection)
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"The previous configured Akonadi collection is invalid. You must select a "
"valid Akonadi collection above and click apply before you can use this "
"conduit.\n"
msgstr ""
"A colección do Akonadi configurada previamente é incorrecta. Hai que "
"seleccionar unha colección do Akonadi correcta enriba e premer Aplicar antes "
"de poder empregar este conduto.\n"
#: conduits/base/cudcounter.cc:78
#, kde-format
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr "Inicio: %1. Remate: %2. "
#: conduits/base/cudcounter.cc:80
#, kde-format
msgctxt "Created record count"
msgid "1 new record. "
msgid_plural "%1 new records. "
msgstr[0] "1 rexistro novo. "
msgstr[1] "%1 rexistros novos. "
#: conduits/base/cudcounter.cc:81
#, kde-format
msgctxt "Updated record count"
msgid "1 changed record. "
msgid_plural "%1 changed records. "
msgstr[0] "1 rexistro cambiado. "
msgstr[1] "%1 rexistros cambiados. "
#: conduits/base/cudcounter.cc:82
#, kde-format
msgctxt "Deleted record count"
msgid "1 deleted record. "
msgid_plural "%1 deleted records. "
msgstr[0] "1 rexistro eliminado. "
msgstr[1] "%1 rexistros eliminados. "
#: conduits/base/cudcounter.cc:84
#, kde-format
msgid "No changes made. "
msgstr "Non se fixeron cambios. "
#: conduits/base/recordconduit.cc:94
#, kde-format
msgid "One of the data proxies could not be initialized."
msgstr "Non se puido inicializar un dos proxies de datos."
#: conduits/base/recordconduit.cc:106
#, kde-format
msgid "Invalid record mapping. Doing first sync."
msgstr "O trazado do rexistro é incorrecto. A facer a primeira sincronización."
#: conduits/base/recordconduit.cc:170
#, kde-format
msgid "Could not open or create PC data store."
msgstr "Non se puido abrir ou crear o almacén de datos do PC."
#: conduits/base/recordconduit.cc:186
#, kde-format
msgid "Could not open or create Palm data store."
msgstr "Non se puido abrir ou crear o almacén de datos da Palm."
#: conduits/base/recordconduit.cc:194
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the PC database and the handheld database, no data to sync."
msgstr ""
"Non se puideron abrir as bases de datos do PC e do PDA; non se poden "
"sincronizar datos."
#: conduits/base/recordconduit.cc:215
#, kde-format
msgid "Data mapping invalid after sync. Sync failed."
msgstr ""
"É incorrecto o mapeo dos datos despois da sincronización. Fallou a "
"sincronización."
#: conduits/base/recordconduit.cc:224
#, kde-format
msgid "Ending counts do not match after sync. Sync failed."
msgstr ""
"As cantidades finais non coinciden despois da sincronización. Fallou a "
"sincronización."
#: conduits/base/recordconduit.cc:233
#, kde-format
msgid "Changes are too volatile. Sync failed."
msgstr "Os cambios son demasiado volátiles. Fallou a sincronización."
#: conduits/base/recordconduit.cc:242
#, kde-format
msgid "Commiting changes to the handheld"
msgstr "Enviando os cambios ao dispositivo móbil"
#: conduits/base/recordconduit.cc:248
#, kde-format
msgid "Could not save Palm changes. Sync failed."
msgstr "Non se puideron gardar os cambios da Palm. Fallou a sincronización."
#: conduits/base/recordconduit.cc:256
#, kde-format
msgid "Commiting changes to the PC datastore"
msgstr "Enviando os cambios ao almacén de datos do PC"
#: conduits/base/recordconduit.cc:264
#, kde-format
msgid "Could not save PC changes. Sync failed."
msgstr "Non se puideron gardar os cambios do PC. Fallou a sincronización."
#: conduits/base/recordconduit.cc:325
#, kde-format
msgid "Large Changes Detected"
msgstr "Detectáronse cambios grandes"
#. i18n'd
#: conduits/base/recordconduit.cc:327
#, kde-format
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
"O conduto %1 fixo unha cantidade grande de cambios no seu %2. Quere permitir "
"este cambio?\n"
"Detalles:\n"
"\t%3"
#: conduits/base/recordconduit.cc:338
#, kde-format
msgid "handheld"
msgstr "dispositivo móbil"
#: conduits/base/recordconduit.cc:351 conduits/base/recordconduit.cc:1121
#, kde-format
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/base/recordconduit.cc:523
#, kde-format
msgid "Doing first sync. This may take a while."
msgstr "Estase a facer a primeira sincronización. Isto pode levar un tempo."
#: conduits/base/recordconduit.cc:529
#, kde-format
msgid "Syncing handheld records to pc."
msgstr "A sincronizar o dispositivo móbil co PC."
#: conduits/base/recordconduit.cc:589
#, kde-format
msgid "Syncing PC records to handheld."
msgstr "A sincronizar o PC co dispositivo móbil."
#: conduits/base/recordconduit.cc:1094
#, kde-format
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"O seguinte elemento foi modificado tanto no dispositivo móbil como no PC:\n"
"Entrada no PC:\n"
"\t"
#: conduits/base/recordconduit.cc:1102
#, kde-format
msgctxt "The pc record is deleted."
msgid "deleted"
msgstr "eliminada"
#: conduits/base/recordconduit.cc:1104
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Entrada no dispositivo móbil:\n"
"\t"
#: conduits/base/recordconduit.cc:1111
#, kde-format
msgctxt "The pilot record is deleted."
msgid "deleted"
msgstr "eliminada"
#: conduits/base/recordconduit.cc:1113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cal das entradas quere conservar? Sobrescribirá a outra."
#: conduits/base/recordconduit.cc:1118
#, kde-format
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Entradas en conflito"
#: conduits/base/recordconduit.cc:1121
#, kde-format
msgid "Handheld"
msgstr "Dispositivo móbil"
#: conduits/calendar/calendarconduit.cc:83
#: conduits/contacts/contactsconduit.cc:224
#: conduits/memofile/memofileconduit.cc:119 conduits/todo/todoconduit.cc:129
#, kde-format
msgid "Error: Handheld database is not loaded."
msgstr "Erro: Non se cargou a base de datos do dispositivo móbil."
#: conduits/calendar/calendarconduit.cc:89
#: conduits/contacts/contactsconduit.cc:230 conduits/todo/todoconduit.cc:135
#, kde-format
msgid "Error: No valid akonadi collection configured."
msgstr "Erro: Non se configurou unha coleción de Akonadi correcta."
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:38
#, kde-format
msgid "Calendar Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto de calendario para KPilot"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:40
#, kde-format
msgid "Configures the Calendar Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o conduto de calendario para KPilot"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:42
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:42 conduits/todo/todoconfig.cc:42
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-setup.cc:48
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Bertjan Broeksema"
msgstr "© 2008, Bertjan Broeksema"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:45
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:45
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:54 conduits/todo/todoconfig.cc:45
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-setup.cc:51
#: kpilot/kpilotConfig.h:149
#, kde-format
msgid "Bertjan Broeksema"
msgstr "Bertjan Broeksema"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:46
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:46 conduits/todo/todoconfig.cc:46
#, kde-format
msgid "Rewrite and port to Akonadi and Base libraries"
msgstr "Reescribir e portar ás bibliotecas Akonadi e da Base."
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:51
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:51 conduits/popmail/setupDialog.cc:75
#: conduits/todo/todoconfig.cc:51 kpilot/kpilotConfig.h:133
#, kde-format
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:51
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:52
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:53
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:51
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:52
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:53 conduits/todo/todoconfig.cc:51
#: conduits/todo/todoconfig.cc:52 conduits/todo/todoconfig.cc:53
#, kde-format
msgid "Original author of the old conduit"
msgstr "Autor orixinal do antigo conduto"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:52
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:52 conduits/todo/todoconfig.cc:52
#: kpilot/kpilotConfig.h:136
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:53
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:53 conduits/todo/todoconfig.cc:53
#, kde-format
msgid "Herwin-Jan Steenhouwer"
msgstr "Herwin-Jan Steehouwer"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:54
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:54 conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:91
#: conduits/null/null-factory.cc:77 conduits/popmail/setupDialog.cc:71
#: conduits/todo/todoconfig.cc:54 kpilot/kpilotConfig.h:124
#, kde-format
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:54
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:55
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:54
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:55 conduits/docconduit/doc-setup.cc:65
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:72 conduits/todo/todoconfig.cc:54
#: conduits/todo/todoconfig.cc:55 kpilot/kpilotConfig.h:125
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:55
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:55 conduits/docconduit/doc-setup.cc:64
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 conduits/malconduit/mal-setup.cc:69
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:100
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:51 conduits/todo/todoconfig.cc:55
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:79
#: kpilot/kpilotConfig.h:130
#, kde-format
msgid "Reinhold Kainhofer"
msgstr "Reinhold Kainhofer"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:64
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:74
#, kde-format
msgid "Select Calendar: "
msgstr "Escolla o calendario: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fAkonadiTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: conduits/calendar/settingswidget.ui:17
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:20 conduits/todo/settingswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Akonadi Settings"
msgstr "Configuración do Akonadi"
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:38
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-setup.cc:44
#, kde-format
msgid "Contacts Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto de contactos para KPilot"
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:40
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-setup.cc:46
#, kde-format
msgid "Configures the Contacts Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o Conduto de Contactos para KPilot"
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:64
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-setup.cc:68
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:74
#, kde-format
msgid "Select Address Book: "
msgstr "Escolla o caderno de enderezos: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:25
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:337
#, kde-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, fConflictResolution)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:31
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:601
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:343
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Resolución de conflitos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:37
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí a acción predeterminada se un evento se modificou nos "
"dous sitios.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:56
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:72
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:56
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione nesta lista como se resolven as entradas conflitivas "
"(entradas que se editan tanto no dispositivo portátil como no PC). Os "
"valores posíbeis son \"Empregar a configuración global de KPilot\" para "
"empregar as opcións definidas na configuración de HotSync de KPilot, "
"\"Preguntarlle ao usuario\" para poder decidir en cada caso. \"Non facer nada"
"\" para permitir que as entradas sexan distintas, \"O PC substitúe\", \"O "
"dispositivo substitúe\", \"Empregar os valores da última sincronización\" e "
"\"Empregar ambas as dúas entradas\" para crear unha entrada nova tanto no PC "
"como no dispositivo portátil.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:59
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:59
#: kpilot/config_page_sync.ui:145
#, kde-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "&Resolución de conflitos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:76
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:73
#, kde-format
msgid "Use KPilot's Global Settings"
msgstr "Empregar a configuración global de KPilot"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:81
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:78
#: kpilot/config_page_sync.ui:168
#, kde-format
msgid "Ask User"
msgstr "Preguntarlle ao usuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:86
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:83
#, kde-format
msgid "Let The Handheld Override"
msgstr "Que o dispositivo substitúa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:91
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:88
#, kde-format
msgid "Let The PC Override"
msgstr "Que o PC substitúa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:96
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:93
#, kde-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Empregar ambas as dúas entradas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:101
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:98
#: kpilot/config_page_sync.ui:173
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non facer nada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:132
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:154
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:129
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"\"Other\" phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí o campo de KAddressBook que quere empregar para "
"almacenar o teléfono «Outro» de Pilot.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:135
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:132
#, kde-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Outro teléfono do dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:158
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:155
#, kde-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Outro teléfono"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:163
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:160
#, kde-format
msgid "Assistant"
msgstr "Asistente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fFax)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:168
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:271
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:165
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:268
#, kde-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax do traballo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:173
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:170
#, kde-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Teléfono do coche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:178
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:175
#, kde-format
msgid "Second Email Address"
msgstr "Segundo enderezo de correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fFax)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:183
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:266
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:180
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:263
#, kde-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax da casa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:188
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:185
#, kde-format
msgid "Telex"
msgstr "Télex"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:193
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:190
#, kde-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "Teléfono TTY/TTD"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fAddress)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:201
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:223
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:198
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí o campo de KAddressBook que quere empregar para "
"almacenar o enderezo da rúa de Pilot.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:204
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:201
#, kde-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Enderezo da rúa do dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fAddress)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:227
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:224
#, kde-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Preferido, despois, o enderezo da casa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fAddress)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:232
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:229
#, kde-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Preferido, despois o enderezo do traballo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fFax)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:240
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:262
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:237
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:259
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí o campo de KAddressBook que quere empregar para "
"almacenar o número de fax de Pilot.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:243
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:240
#, kde-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Fax do dispositivo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos personalizados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fCustom0)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:305
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:327
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:302
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:324
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o campo da lista que mellor represente o significado que "
"vostede lle dá ao primeiro campo personalizado do dispositivo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:308
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:305
#, kde-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Campo personalizado do dispositivo nº1:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom0)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:331
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:380
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:429
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:478
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:328
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:377
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:426
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:475
#, kde-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Almacenar como campo personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom0)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:336
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:385
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:434
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:483
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:333
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:382
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:431
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:480
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom0)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:341
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:390
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:439
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:488
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:338
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:387
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:436
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:485
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom0)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:346
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:395
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:444
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:493
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:343
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:392
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:441
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:490
#, kde-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "Enderezo IM (ICQ, MSN,…)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fCustom1)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:354
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:376
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:351
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o campo da lista que mellor represente o significado que "
"vostede lle dá ao segundo campo personalizado do dispositivo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:357
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:354
#, kde-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Campo personalizado do dispositivo nº2:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fCustom2)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:403
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:425
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:400
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:422
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o campo da lista que mellor represente o significado que "
"vostede lle dá ao terceiro campo personalizado do dispositivo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:406
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:403
#, kde-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Campo personalizado do dispositivo nº3:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fCustom3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:452
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:474
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:449
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:471
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o campo da lista que mellor represente o significado que "
"vostede lle dá ao cuarto campo personalizado do dispositivo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:455
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:452
#, kde-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Campo personalizado do dispositivo nº4:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:511
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:533
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:508
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:530
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí o formato da data de nacemento se escolleu \"data de "
"nacemento\" para algún dos campos personalizados anteriores. Os comodíns "
"posíbeis son <br> %d para o día, %m para o mes, %y para o ano con dous "
"díxitos, %Y para o ano con catro díxitos. Por exemplo %d.%m.%Y xeraría unha "
"data como 27.3.1952, mentres %m/%d/%y xeraría a mesma data como 03/27/52. </"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:514
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:511
#, kde-format
msgid "Date &format:"
msgstr "Formato da &data:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:540
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:537
#, kde-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Configuración da localización"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:545
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:542
#, no-c-format, kde-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:550
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:547
#, no-c-format, kde-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:555
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:552
#, no-c-format, kde-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:560
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:557
#, no-c-format, kde-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:565
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:562
#, no-c-format, kde-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:570
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:567
#, no-c-format, kde-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:76
#, kde-format
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:248
#, kde-format
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
-msgstr "A buscar textos e bases de datos que sincronizar"
+msgstr "Buscando textos e bases de datos que sincronizar"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:308
#, kde-format
msgid "Database created."
msgstr "Creouse a base de datos."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:356
#, kde-format
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr ""
"Non se pode instalar o PalmDOC %1 creado localmente no dispositivo móbil."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:359
#, kde-format
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Fallou a conversión do PalmDOC \"%1\"."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:367
#, kde-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Non se pode abrir ou crear a base de datos %1."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:606
#, kde-format
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Sincronización cancelada polo usuario."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:640
#, kde-format
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "A sincronizar o texto \"%1\""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:64
#, kde-format
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Esta é a lista de ficheiros de texto e bases de datos DOC que atopou o "
"conduto. O conduto intentou determinar a dirección correcta para "
"sincronizar, pero prodúcense conflitos coas bases de datos en letra grosa e "
"vermella (o texto foi cambiado tanto no escritorio como no dispositivo "
"móbil). Para estas, especifique que versión é a actualizada."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:68
#, kde-format
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"Tamén pode cambiar a dirección da sincronización para as bases de datos sen "
"conflitos."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:72
#, kde-format
msgid "DOC Databases"
msgstr "Bases de datos DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:117
#, kde-format
msgid "No Sync"
msgstr "Non sincronizar"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:118
#, kde-format
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Sincronizar o dispositivo móbil co PC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:119
#, kde-format
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Sincronizar o PC co dispositivo móbil"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:120
#, kde-format
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Eliminar ambas as dúas bases de datos"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:124
#, kde-format
msgid "More Info..."
msgstr "Máis información…"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:166
#, kde-format
msgctxt "No changes made"
msgid "unchanged"
msgstr "non cambiada"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:167
#, kde-format
msgctxt "New item added"
msgid "new"
msgstr "nova"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:168
#, kde-format
msgctxt "Item has changed"
msgid "changed"
msgstr "cambiada"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:169
#, kde-format
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "só cambiaron os marcadores"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:170
#, kde-format
msgctxt "Item was deleted"
msgid "deleted"
msgstr "eliminada"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171
#, kde-format
msgid "does not exist"
msgstr "non existe"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172
#, kde-format
msgctxt "Status is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Estado da base de datos %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:183
#, kde-format
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Dispositivo móbil: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:184
#, kde-format
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Escritorio: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:186
#, kde-format
msgid "Database information"
msgstr "Información da base de datos"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:64
#, kde-format
msgid "Resolution Dialog"
msgstr "Diálogo de resolución"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:211
#, kde-format
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de texto %1 para lelo."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:400
#, kde-format
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Non se pode abrir a base de datos para escribir"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:457
#, kde-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Non se pode abrir a base de datos do %1 do palm"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:527
#, kde-format
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Non se indicou un nome de ficheiro para a conversión"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:532
#, kde-format
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Non se pode abrir a base de datos para lela"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:540
#, kde-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Non se pode ler a cabeceira da base de datos %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:552
#, kde-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de saída %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:567
#, kde-format
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Non se puido ler o rexistro de texto nº %1 da base de datos %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:586
#, kde-format
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Non se puido ler o rexistro de marcador nº %1 da base de datos %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:604
#, kde-format
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1 dos marcadores de %2."
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:60
#, kde-format
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto Palm DOC para KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:61
#, kde-format
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o Conduto DOC para KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:62 conduits/malconduit/mal-setup.cc:68
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:50
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:78
#, kde-format
msgid "(C) 2002, Reinhold Kainhofer"
msgstr "© 2002, Reinhold Kainhofer"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:72
#, kde-format
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:32
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:21
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "&Text files:"
msgstr "Ficheiros de &texto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, fTXTDir)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:44
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí, ou seleccione, o nome e a localización do cartafol que se "
"emprega para atopar e sincronizar os ficheiros de texto. Todos os ficheiros "
"que teñan a extensión .txt que estean neste cartafol sincronizaranse coas "
"bases de datos DOC do dispositivo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fkeepPDBLocally)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Co&pia local:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fkeepPDBLocally)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa se quere gardar unha copia das bases de datos DOC do "
"Palm (ficheiros .pdb) no PC.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, fSyncDirection)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, kde-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Modo de sincronización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton3)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Sincronizar só o P&C coa PDA"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton3)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar os textos que cambiaron no PC "
"coas bases de datos DOC de Palm do dispositivo. As bases de datos DOC de "
"Palm modificadas no dispositivo non se converten en ficheiros de texto, pero "
"os textos cambiados no PC convértense nas bases de datos DOC de Palm.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Sincronizar só a P&DA co PC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar os textos que cambiaron nas "
"bases de datos DOC de Palm do dispositivo cos ficheiros de texto do PC. As "
"bases de datos DOC de Palm modificadas no dispositivo convértense en "
"ficheiros de texto, pero os textos cambiados no PC non se converten nas "
"bases de datos DOC de Palm.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Sincroniz&alo todo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar os textos do PC coas bases de "
"datos DOC de Palm do dispositivo. As bases de datos DOC de Palm modificadas "
"no dispositivo convértense en ficheiros de texto e os textos cambiados no PC "
"convértense nas bases de datos DOC de Palm.</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, fPDBDir)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí, ou seleccione, o nome e a localización do cartafol no que "
"se gardan as copias das bases de datos do dispositivo (ficheiros .pdb). As "
"copias locais só se fan se a opción tamén estiver marcada.</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:152
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, kde-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fCompress)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:158
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, kde-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Comprimir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fCompress)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:164
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Marque esta caixa se quere que o texto se comprima no dispositivo para "
"aforrar memoria. A maioría dos lectores de doc dos dispositivos admiten os "
"textos comprimidos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fCompress)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:167
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O formato DOC de Palm permite que o texto se comprima para aforrar "
"memoria. Marque esta caixa para activar a compresión do texto para que a "
"base de datos de DOC de Palm resultante consuma arredor dun 50% menos de "
"memoria que no estado sen comprimir. Case todos os lectores de DOC dos Palm "
"admiten os textos comprimidos.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fConvertBookmarks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:174
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, kde-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Converter os &marcadores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fConvertBookmarks)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción para activar a creación de marcadores cando se "
"convertan os ficheiros de texto en bases de datos DOC de Palm. A maioría dos "
"lectores de doc admiten os marcadores. Para crear un marcador é preciso "
"fornecer a localización do texto no que deba ir o marcador e o título do "
"marcador en polo menos un dos formatos que se enumeran abaixo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fBookmarksInline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:203
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, kde-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "Etiquetas &inseridas no texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fBookmarksInline)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Escolla esta opción para crear marcadores a partir de etiquetas inseridas no "
"texto. A etiqueta inserida consiste en etiquetas coa forma <* bookmarktext "
"*>. A localización do marcador axústase empregando a localización da "
"etiqueta inserida no texto e o nome é o texto entre <* and the *>. A "
"etiqueta inserida (<*…*>) retírase do texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:216
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fBookmarksEndtags)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:229
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, kde-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "E&tiquetas ao final do texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fBookmarksEndtags)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Escolla esta opción para converter as etiquetas coa forma <bookmarkname> ao "
"fina do texto en marcadores. Búscase o texto que vaia dentro da etiqueta "
"(\"bookmarkname\") e, se se atopar, será onde se coloque o marcador. As "
"etiquetas finais <…> retíranse do final do texto a continuación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fBookmarksBmk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:239
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "&Expresións regulares nun ficheiro .bmk"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fBookmarksBmk)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción para empregar as expresións regulares dun ficheiro "
"para buscar os marcadores no texto. O ficheiro ha de ter o mesmo nome que o "
"ficheiro de texto, pero ha de rematar en .bmk no canto de en .txt (por "
"exemplo, o ficheiro de expresións regulares para nomedotexto.txt debe ser "
"nomedotexto.bmk). Vexa a documentación para a descrición do formado do "
"ficheiro bmk.</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:253
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, kde-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Dispositivo -> PC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fNoConversionOfBmksOnly)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:275
#, kde-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Non converter se o texto non cambiou (só os marcadores)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fNoConversionOfBmksOnly)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción para evitar sincronizar o texto do dispositivo co PC "
"se só se cambiaron os marcadores no dispositivo (pero non o texto).</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, fPCBookmarks)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, kde-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Converter os marcadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, kde-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "&Non converter os marcadores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton8)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción para evitar converter os marcadores dos DOC de Palm "
"en etiquetas inseridas ou nun ficheiro de marcadores.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:304
#, kde-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Converter nun &ficheiro .bm"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción para converter os marcadores da base de datos DOC de "
"Palm nun ficheiro separado no formato bmk (vexa máis sobre este formato na "
"documentación). O ficheiro de marcadores resultante comparte o mesmo nome de "
"ficheiro que o ficheiro .txt resultante, pero remata en .bmk. Esta focaxe "
"crea un ficheiro de texto limpo e un ficheiro de marcadores.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:320
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, kde-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Converter como etiquetas &inseridas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:326
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción para converter os marcadores de bases de datos DOC "
"de Palm en etiquetas inseridas coa forma &lt;* NomeDoMarcador *&gt;. Estas "
"etiquetas insírense no texto na posición marcada polo marcador e o texto de "
"dentro da etiqueta corresponde co nome do marcador. As etiquetas inseridas "
"son doadass de crear, eliminar, mover e editar.</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ButtonGroup, fConflictResolution)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:346
#, kde-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Se se cambiou o mesmo texto no PC e no dispositivo, cal das dúas versións "
"quere empregar como máis recente?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ButtonGroup, fConflictResolution)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:349
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduto de DOC de Palm non permite combinar as modificacións cando se "
"cambia un texto tanto no dispositivo como no computador. Polo tanto, a "
"escolla é entre traballar cos ficheiros sen sincronizar ou descartar os "
"cambios dun deles.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, kde-format
msgid "&No resolution"
msgstr "Se&n resolución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:361
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduto de DOC de Palm non permite combinar as modifcacións cando se "
"cambia un texto tanto no dispositivo como no computador. Polo tanto, cando "
"aparecen conflitos, a escolla é entre traballar cos ficheiros sen "
"sincronizar ou descartar os cambios dun deles. Escolla esta opción para "
"evitar que KPilot escriba por riba das modificacións.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton5)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:368
#, kde-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "O P&DA substitúe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton5)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduto de DOC do Palm non permite combinar as modificacións cando se "
"cambia un texto tanto no dispositivo como no computador. Polo tanto, cando "
"aparecen conflitos a escolla é entre traballar cos ficheiros sen sincronizar "
"ou descartar os cambios dun deles. Escolla esta opción para facer que a "
"versión do PDA substitúa a versión do PC en caso de conflito.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton4)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:381
#, kde-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "O P&C substitúe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton4)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:387
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduto de DOC do Palm non permite combinar as modificacións cando se "
"cambia un texto tanto no dispositivo como no computador. Polo tanto, cando "
"aparecen conflitos a escolla é entre traballar cos ficheiros sen sincronizar "
"ou descartar os cambios dun deles. Escolla esta opción para facer que a "
"versión do PC substitúa a versión do PDA en caso de conflito.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton7)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:394
#, kde-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "Pregunt&arlle ao usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton7)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:403
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduto de DOC do Palm non permite combinar as modificacións cando se "
"cambia un texto tanto no dispositivo como no computador. Polo tanto, cando "
"aparecen conflitos a escolla é entre traballar cos ficheiros sen sincronizar "
"ou descartar os cambios dun deles. Escolla esta opción para que apareza o "
"diálogo de resolución que permite que o usuario decida en cada caso.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fAlwaysUseResolution)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:413
#, kde-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "Mostr&ar sempre o diálogo de resolución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fAlwaysUseResolution)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:416
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para facer que o diálogo de resolución apareza mesmo "
"cando non haxa conflitos.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
#, kde-format
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"KPalmDOC - KDE Converter for PalmDOC texts.\n"
"\n"
msgstr ""
"KPalmDOC - Convertedor de textos PalmDOC de KDE.\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:44
#, kde-format
msgid "(c) 2003, Reinhold Kainhofer"
msgstr "© 2003, Reinhold Kainhofer"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
#, kde-format
msgid "Main Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
#, kde-format
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Mantedor de KPilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
#, kde-format
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "Convertedor de PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:63
#, kde-format
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:355
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br />Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccionou sincronizar cartafoles, pero no canto disto forneceu un nome "
"de ficheiro (<em>%1</em>). <br />Úsase <em>%2</em> no canto daquel?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:184
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:220
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:333
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:359
#, kde-format
msgid "Use Folder"
msgstr "Usar cartafol"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:197
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol <em>%1</em> para os ficheiros de base de datos do dispositivo "
"móbil non é un cartafol correcto.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:206
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol <em>%1</em> para os ficheiros de base de datos do dispositivo "
"móbil non é un directorio correcto.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:234
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido crear o cartafol <em>%1</em> para os ficheiros de texto.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:257
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:395
#, kde-format
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Convertíronse estes textos:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:258
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:396
#, kde-format
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Conversión satisfactoria"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:400
#, kde-format
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Non se converteu ningún ficheiro de texto correctamente"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:272
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:408
#, kde-format
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Non existe o ficheiro <em>%1</em>.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:288
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:416
#, kde-format
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Conversión satisfactoria do ficheiro %1."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol <em>%1</em> para os ficheiros de texto non é un cartafol "
"correcto.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:372
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido crear o cartafol <em>%1</em> para os ficheiros PalmDOC.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:437
#, kde-format
msgid "&Text folder:"
msgstr "Cartafol dos &textos:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:438
#, kde-format
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "Cartafol &PalmDOC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, kde-format
msgid "&Text file:"
msgstr "Ficheiro de &texto:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:443
#, kde-format
msgid "&DOC file:"
msgstr "Ficheiro &DOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:458
#, kde-format
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe o ficheiro de base de datos <em>%1</em> Desexa sobrescribilo?</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:504 kpilot/logWidget.cc:247
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:520
#, kde-format
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Erro ao converter o texto %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:503
#, kde-format
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe o ficheiro de texto <em>%1</em>. Desexa sobrescribilo?</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, kde-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "Ficheiro de &PalmDOC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Converter os carta&foles enteiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"O cartafol no que se gardan as copias das bases de datos do dispositivo. "
"Pódense instalar en calquera dispositivo con PalmOS e distribuír as copias a "
"outras persoas (pero teña en conta as violacións do copyright)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, kde-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "Pregunt&ar antes de substituír os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, kde-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "Mensa&xes explicativas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Converter o texto en PalmDOC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Converter o PalmDOC en texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Insira o nome do cartafol no que residen os ficheiros no PC. Sincronízanse "
"co dispositivo todos os ficheiros coa extensión .txt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Cando apareza <* bookmarktext *> nalgures no texto, colócase un marcador "
"nesta posición e o texto entre <* and the *> emprégase como nome do "
"marcador. O <*…*> retírase do texto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, kde-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"As etiquetas coa forma <bookmarkname> ao final do texto empréganse para "
"buscar no texto o padrón entre < and >. Sempre que apareza \"bookmarkname\" "
"no texto, colócase aí un marcador. As etiquetas finais <…> retíranse do "
"final do texto a continuación."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"O formato doc de Palm permite comprimir o texto para aforrar memoria. Se "
"marca esta caixa, o texto consume arredor dun 50% menos de memoria que no "
"estado sen comprimir. Case todos os lectores de DOC do Palm admiten os "
"textos comprimidos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Quere converter os marcadores? A maioría dos lectores de doc admiten os "
"marcadores. Ten que fornecer información sobre onde se queren colocar os "
"marcadores e os seus títulos. Escolla polo menos un dos tipos de marcadores "
"de embaixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, kde-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Emprega as expresións regulares dun ficheiro nomedoficheiro.txt "
"(nomedoficheiro.txt é o nome do ficheiro co texto) para buscar os marcadores "
"no texto. Vexa a documentación para a descrición do formato do ficheiro bmk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, kde-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Conv&erter como etiquetas finais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, kde-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Converter nun &ficheiro .bmk"
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:73
#, kde-format
msgid "Error: Triple DES not supported. Unable to continue."
msgstr "Erro: Triplo DES non está admitido. Non se pode seguir."
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:101
#, kde-format
msgid "Password invalid."
msgstr "O contrasinal é incorrecto."
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:114
#, kde-format
msgid "Error: Could not open wallet."
msgstr "Erro: Non se puido abrir a carteira."
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:128
#, kde-format
msgid "Password invalid. Update your password in the settings dialog."
msgstr ""
"O contrasinal é incorrecto. Actualice o seu contrasinal no diálogo de "
"configuración."
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:185
#, kde-format
msgid "Enter your Keyring password"
msgstr "Insira o seu contrasinal de Keyring"
#. i18n: ectx: label, entry (DatabaseUrl), group (keyring-conduit)
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.kcfg:7
#, kde-format
msgid "Which local file do you want to use to sync the palm database with?"
msgstr ""
"Que ficheiro local quere empregar para sincronizar coa base de datos de palm?"
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/main.cc:54
#, kde-format
msgid "Test Date Book"
msgstr "Comprobar o libro de datas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasswordDialog)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/passworddialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/passworddialog.ui:21
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:111
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/passworddialog.ui:28
#, kde-format
msgid "Retype password:"
msgstr "Escriba de novo o contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, equalLabel)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/passworddialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:13
#, kde-format
msgid "Keyring Editor"
msgstr "Editor de chaveiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fDeleteButton)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:57
#, kde-format
msgid "Delete Record"
msgstr "Eliminar o rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fNewButton)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:64
#, kde-format
msgid "New Record"
msgstr "Novo rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:91
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:101
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:121
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:128
#, kde-format
msgid "Last changed:"
msgstr "Último cambiado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fPasswordBox)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Show or hide password.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mostrar ou agochar o "
"contrasinal.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fPasswordBox)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Show or hide password</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mostrar ou agochar o "
"contrasinal</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:203
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:225 kpilot/kpilotui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menu_File)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:236
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menu_File)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:241
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menu_File)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:246
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "&Saír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMenu, menu_File)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:249
#, kde-format
msgid "Saves the current open database and closes the application."
msgstr "Garda a base de datos que estea aberta e pecha o aplicativo."
#: conduits/keyringconduit/keyringhhdataproxy.cc:217
#, kde-format
msgid "KPilot cares"
msgstr "A KPilot interésalle"
#: conduits/keyringconduit/keyringhhdataproxy.cc:218
#, kde-format
msgid "Thanks for using KPilot!"
msgstr "Grazas por utilizar KPilot!"
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:47
#, kde-format
msgid "Keyring Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto Keyring para KPilot"
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:49
#, kde-format
msgid "Configures the Keyring Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o conduto Keyring para KPilot"
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:51
#, kde-format
msgid "(C) 2007, Bertjan Broeksema"
msgstr "© 2007, Bertjan Broeksema"
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:55
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:70 conduits/memofile/memofilefactory.cc:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:76
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:88
#: conduits/null/null-factory.cc:78
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:52
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-setup.cc:52
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:80
#, kde-format
msgid "Primary Author"
msgstr "Autor principal"
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:83
#, kde-format
msgid "Keyring Conduit"
msgstr "Conduto Keyring"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Keyring Settings"
msgstr "Configuración do chaveiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, fLocalDatabaseUrl)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the file that you "
"want to sync your PDA's keyring items with.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolla o ficheiro co que "
"quere sincronizar os elementos do chaveiro da PDA.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, fLocalDatabaseUrl)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the keyring file on "
"the computer which you wish to sync with the keyring database on the "
"handheld.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seleccione o ficheiro de "
"chaveiro do computador que quere sincronizar coa base de datos de chaveiros "
"do dispositivo portátil.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Local keyring file:"
msgstr "Ficheiro de chaveiro local:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Password Settings"
msgstr "Configuración do contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fSavePassButton)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Save password in wallet:"
msgstr "Gardar o contrasinal na carteira:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fAskPassButton)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Ask for password at each sync"
msgstr "Pedir o contrasinal cada vez que sincronice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fWalletErrorMessage)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Unable to access the KDE system wallet. Unable to load or save your password."
msgstr ""
"Non se pode acceder á carteira do sistema de KDE. Non se pode cargar ou "
"gardar o contrasinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fQCAErrorMessage)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Error: Unable to load triple DES QCA2 support."
msgstr "Erro: Non se pode cargar a compatibilidade con triplo DES QCA2."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:120 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62
#, kde-format
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:192
#, kde-format
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"A evitar a sincronización MAL, porque a anterior sincronización foi hai "
"pouco."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:201
#, kde-format
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "A sincronización MAL fallou (sen información da sincronización)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:216
#, kde-format
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Non hai servidor proxy configurado."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:219
#, kde-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "A usar servidor proxy: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:251
#, kde-format
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Non hai proxy SOCKS configurado."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:254
#, kde-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "A usar proxy SOCKS: %1"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:64
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:74
#, kde-format
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto de Sincronización MAL para KPilot"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:66
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:76
#, kde-format
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr ""
"Sincroniza o contido desde Servidores MAL, como AvantGo, co dispositivo móbil"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:71
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:81
#, kde-format
msgid "Jason Day"
msgstr "Jason Day"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:72
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:82
#, kde-format
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Autor de libmal e do conduto JPilot AvantGo"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:73
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:83
#, kde-format
msgid "Tom Whittaker"
msgstr "Tom Whittaker"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:74
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:84
#, kde-format
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Autor de syncmal"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:75
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:85
#, kde-format
msgid "AvantGo, Inc."
msgstr "AvantGo, Inc."
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:76
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:86
#, kde-format
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Autores da biblioteca malsync © 1997-1999"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QButtonGroup)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronized"
msgstr "Seleccione a frecuencia coa que quere sincronizar AvantGo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, kde-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Cada sincronización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar co servidor de MAL cada vez que "
"realice HotSync. Para que a sincronización teña éxito é preciso ter acceso "
"ao servidor de MAL durante HotSync.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Unha vez cada &hora"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar co servidor de MAL cada vez que "
"realice unha HotSync polo menos unha hora despois da sincronización MAL "
"previa. Para realizar unha sincronización con éxito é preciso ter acceso ao "
"servidor de MAL durante HotSync.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, kde-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Unha vez cada &día"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar co servidor de MAL cada vez que "
"realice unha HotSync polo menos un día despois da sincronización MAL previa. "
"Para realizar unha sincronización con éxito é preciso ter acceso ao servidor "
"de MAL durante HotSync.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, kde-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Unha vez á &semana"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar co servidor de MAL cada vez que "
"realice unha HotSync polo menos unha semana despois da sincronización MAL "
"previa. Para realizar unha sincronización con éxito é preciso ter acceso ao "
"servidor de MAL durante HotSync.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Unha vez ao &mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar co servidor de MAL cada vez que "
"realice unha HotSync polo menos un mes despois da sincronización MAL previa. "
"Para realizar unha sincronización con éxito é preciso ter acceso ao servidor "
"de MAL durante HotSync.</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, kde-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, kde-format
msgid "&No proxy"
msgstr "&Sen proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción se non quere que KPilot empregue un servidor "
"proxy. Empregue esta opción se se conecta directamente a internet.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, kde-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "Proxy de &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, kde-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción se quere que KPilot empregue un proxy de HTTP.</"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, kde-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "Proxy de &SOCKS"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, kde-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción se quere que KPilot empregue un proxy de SOCKS.</"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información sobre o servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:453
#, kde-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Porto personalizado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, kde-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr ""
"Marque esta caixa para empregar un porto proxy que non sexa o estándar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, kde-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "Nome do ser&vidor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KHistoryComboBox)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se seleccionou un proxy de HTTP ou de SOCKS, escriba aquí o enderezo do "
"servidor proxy que quere empregar, na forma <i>foo.bar.com</i> (non "
"<i>http://foo.bar.com</i> ou <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí o porto que quere que empregue KPilot cando se conecte co "
"servidor proxy.</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:307
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr "<qt>Se o proxy require autenticación, insira aquí o contrasinal.</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:315
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:340
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se o proxy require autenticación, insira aquí o nome de usuario.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:323
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:496
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:334
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:507
#, kde-format
msgid "&User name:"
msgstr "Nome de &usuario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:362
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:376
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí unha lista de servidores de MAL que non precisen empregar un "
"proxy; sepáreos con comas, p.ex. <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:370
#, kde-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "N&ingún proxy para:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:405
#, kde-format
msgid "MAL Server"
msgstr "Servidor de MAL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:425
#, kde-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "Información do servidor de MAL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:442
#, kde-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "Nome do servidor de &MAL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:556
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Actualmente <b>non hai maneira de axustar os parámetros do servidor no "
"escritorio</b>; ten que empregar os aplicativos <i>MobileLink</i> ou "
"<i>AGConnect</i> do dispositivo portátil.</qt>"
#: conduits/memofile/memofilefactory.cc:67
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:64
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:67
#, kde-format
msgid "Memofile"
msgstr "Ficheiro de notas"
#: conduits/memofile/memofilefactory.cc:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:70
#, kde-format
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto Memofile para KPilot"
#: conduits/memofile/memofilefactory.cc:72
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:72
#, kde-format
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o conduto Memofile (ficheiros de notas) para KPilot"
#: conduits/memofile/memofilefactory.cc:74
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:74
#, kde-format
msgid "(C) 2004, Jason 'vanRijn' Kasper"
msgstr "© 2004, Jason \"vanRijn\" Kasper"
#: conduits/memofile/memofilefactory.cc:75
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:75 kpilot/kpilotConfig.h:127
#, kde-format
msgid "Jason 'vanRijn' Kasper"
msgstr "Jason \"vanRijn\" Kasper"
#. i18n: ectx: label, entry (Directory), group (memofile-conduit)
#: conduits/memofile/memofilesettings.kcfg:6
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, kde-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr "Con que directorio quere sincronizar as notas da PDA?"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncPrivate), group (memofile-conduit)
#: conduits/memofile/memofilesettings.kcfg:10
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr "Quere sincronizar os seus rexistros privados co sistema de ficheiros?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MemofileWidget)
#: conduits/memofile/settingswidget.ui:28
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Opcións do conduto Memofile"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conduits/memofile/settingswidget.ui:35
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:35
#, kde-format
msgctxt "General settings for memofile conduit."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conduits/memofile/settingswidget.ui:41
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Directorio das notas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, fDirectory)
#: conduits/memofile/settingswidget.ui:54
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr "Seleccione o directorio no que quere almacenar as notas da PDA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conduits/memofile/settingswidget.ui:61
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Sincronizar os rexistros privados:"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:83
#, kde-format
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Non se pode abrir a base de datos de notas do dispositivo móbil."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:91
#, kde-format
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Non se pode inicializar desde pilot."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:98
#, kde-format
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Non se poden inicializar os ficheiros de notas desde o disco."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:105
#, kde-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr "A sincronizar con %1."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:108
#, kde-format
msgid " Copying Pilot to PC..."
-msgstr "A copiar desde Pilot para o PC…"
+msgstr "Copiando desde Pilot para o PC…"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:113
#, kde-format
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr "Copiando do PC a Pilot…"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:117
#, kde-format
msgid " Doing regular sync..."
msgstr "A facer sincronización periódica…"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:57
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:104
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:77
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:585
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Non se pode abrir %1"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:103
#, kde-format
msgid "1 notepad could not be saved"
msgid_plural "%1 notepads could not be saved"
msgstr[0] "Non se puido gardar un notepad"
msgstr[1] "Non se puideron gardasr %1 notepads"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:104
#, kde-format
msgid "1 notepad saved"
msgid_plural "%1 notepads saved"
msgstr[0] "Gardouse 1 notepad"
msgstr[1] "Gardáronse %1 notepads"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:82
#, kde-format
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Garda os ficheiros notepad como png"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:84
#, kde-format
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o Conduto Notepad para KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:86
#, kde-format
msgid "(C) 2004, Joern Ahrens"
msgstr "© 2004, Joern Ahrens"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:87
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:92
#, kde-format
msgid "Angus Ainslies"
msgstr "Angus Ainslies"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:93
#, kde-format
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"O conduto Notepad está baseado no read-notepad de Angus, parte de pilot-link"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, NotepadWidget)
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:14
#, kde-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Ruta do directorio no que exportar as imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:27
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Notepad-conduit)
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr "O directorio de exportación para os deseños do notepad"
#: conduits/null/null-conduit.cc:60 conduits/null/null-factory.cc:69
#, kde-format
msgctxt "This is the Null conduit, used for testing"
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
#: conduits/null/null-conduit.cc:78
#, kde-format
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "O conduto NULL foi programado para fallar."
#: conduits/null/null-factory.cc:72
#, kde-format
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto nulo para KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cc:74
#, kde-format
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o conduto nulo para KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cc:76
#, kde-format
msgid "(C) 2001, 2007, Adriaan de Groot"
msgstr "© 2001, 2007, Adriaan de Groot"
#. i18n: ectx: label, entry (LogMessage), group (Null-conduit)
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr "Suponse que a mensaxe de erro do conduto null falle"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NullWidget)
#: conduits/null/setup_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Opcións do conduto Null"
# skip-rule: trasno-log-on
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, NullWidget)
#: conduits/null/setup_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"&lt;qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.&lt;/qt>"
msgstr ""
"&lt;qt>Insira aquí a mensaxe que quere engadir ao Sync Log de Pilot.&lt;/qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conduits/null/setup_base.ui:38
#, kde-format
msgctxt "General settings for the null conduit."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: conduits/null/setup_base.ui:44
#, kde-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Mensa&xe do rexistro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, fLogMessage)
#: conduits/null/setup_base.ui:63
#, kde-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot estivo aquí."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:78 conduits/popmail/setupDialog.cc:64
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:106
#, kde-format
msgid "Sent one message"
msgid_plural "Sent %1 messages"
msgstr[0] "Enviar unha mensaxe"
msgstr[1] "Enviar %1 mensaxes"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:127
#, kde-format
msgid "No mail was sent."
msgstr "Non se enviou correo."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:133
#, kde-format
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Non foi posíbel enviar o correo."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:184
#, kde-format
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Non se puido ligar co servidor DCOP para a conexión con KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:186
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:214
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:226
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:254
#, kde-format
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Erro ao Enviar o Correo"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:212
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:224
#, kde-format
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr ""
"Non se pode abrir un ficheiro temporal para gardar o correo obtido de Pilot."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:253
#, kde-format
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "Fallou a conexión DCOP con KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:375
#, kde-format
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr ""
"Non se pode realizar unha copia de seguranza da base de datos do correo"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:383
#, kde-format
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Non se pode abrir a base de datos do correo no dispositivo móbil"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncOutgoing), group (General)
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr "Escolle como se ha de enviar o correo: ningún (0), kmail (1)."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailAddress), group (General)
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, kde-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico inserido no campo Para: das mensaxes que se "
"envíen."
#. i18n: ectx: label, entry (Signature), group (General)
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr "O camiño ao ficheiro .signature."
#. i18n: ectx: label, entry (OutboxFolder), group (General)
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, kde-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr "O nome da caixa de saída de KMail - emprégueo con precaución."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar correo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, fSendMode)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:23 conduits/popmail/setup-dialog.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla aquí o método que ha de empregar KPilot para enviar o correo "
"desde o dispositivo aos destinatarios. Dependendo do método que escolla, os "
"demais campos do diálogo poden estaren activados ou desactivados. "
"Actualmente o único método <i>que funciona</i> é mediante KMail.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Send method:"
msgstr "Método de envío:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fSendMode)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Non enviar o correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fSendMode)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Empregar KMail"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, fEmailFrom)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:56 conduits/popmail/setup-dialog.ui:69
#, kde-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí o enderezo de correo desde o que quere enviar o correo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, fEmailFrom)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:72
#, kde-format
msgid "$USER"
msgstr "$USUARIO"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, fSignature)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:79 conduits/popmail/setup-dialog.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Se quere engadir un ficheiro de sinatura, insira aquí a localización do "
"ficheiro de sinatura (normalmente, <i>signature</i>), situado no cartafol "
"persoal) ou seleccióneo. O ficheiro de sinatura contén o texto que se engade "
"ao final das mensaxes que se envíen.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Ficheiro da sinatura:"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:66
#, kde-format
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto Mail para KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:68
#, kde-format
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o Conduto Mail para KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:70
#, kde-format
msgid "(C) 2001, Dan Pilone, Michael Kropfberger, Adriaan de Groot"
msgstr "© 2001, Dan Pilone, Michael Kropfberger, Adriaan de Groot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:76
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Inicial"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:77
#, kde-format
msgid "Michael Kropfberger"
msgstr "Michael Kropfberger"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:78
#, kde-format
msgid "POP3 code"
msgstr "código POP3"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:79
#, kde-format
msgid "Marko Gr&ouml;nroos"
msgstr "Marko Gr&ouml;nroos"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:80
#, kde-format
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "compatibilidade con SMTP e redeseño"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:151
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:112
#, kde-format
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:195
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:391
#, kde-format
msgctxt "Value of the item is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:242
#, kde-format
msgid "Password set"
msgstr "Ten contrasinal"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:246
#, kde-format
msgid "No password set"
msgstr "Non ten contrasinal"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:296
#, kde-format
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Non hai tarxetas dispoñíbeis através de pilot-link"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:453
#, kde-format
msgid "No debug data"
msgstr "Non hai datos de depuración"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:580
#, kde-format
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de saída; utilízase %1 no seu canto."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:596
#, kde-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr ""
"Escribiuse a información do sistema do dispositivo móbil no ficheiro %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52
#, kde-format
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Información do hardware"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53
#, kde-format
msgid "UserInfo"
msgstr "Información do usuario"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54
#, kde-format
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Información da memoria"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55
#, kde-format
msgid "StorageInfo"
msgstr "Información do almacenamento"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56
#, kde-format
msgid "DatabaseList"
msgstr "Lista de base de datos"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57
#, kde-format
msgid "RecordNumbers"
msgstr "Número de rexistos"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58
#, kde-format
msgid "SyncInfo"
msgstr "Información da sincronización"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59
#, kde-format
msgid "KDEVersion"
msgstr "Versión de KDE"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60
#, kde-format
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "Versión de PalmOS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:61
#, kde-format
msgid "DebugInformation"
msgstr "Información de depuración"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:95
#, kde-format
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "Conduto de Información do Sistema de KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:97
#, kde-format
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Obtén Información do sistema, o hardware e o usuario desde o dispositivo "
"móbil e gárdaa nun ficheiro."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:99
#, kde-format
msgid "(C) 2003, Reinhold Kainhofer"
msgstr "© 2003, Reinhold Kainhofer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí, ou seleccione, a localización e o nome de ficheiro do "
"ficheiro de saída no que almacenar a información do sistema portátil.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Output &file:"
msgstr "&Ficheiro de saída:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Tipo de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, kde-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para enviar os datos de información do sistema "
"como documento HTML.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, kde-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Ficheiro de te&xto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para enviar os datos de información do sistema "
"como documento de texto.</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí, ou seleccione premendo o botón de selección de ficheiro, a "
"localización do modelo que quere empregar se selecciona a opción de modelo "
"personalizado.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, kde-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "Modelo &personalizado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para enviar os datos de información do sistema "
"como se define no modelo personalizado. Insira a localización do modelo na "
"caixa de edición ou selecciónea no selector.</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Partes incluídas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, kde-format
msgid "Output Type"
msgstr "Tipo de saída"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque nesta lista os tipos de información sobre o sistema e o "
"dispositivo portátil que quere que aparezan no ficheiro de saída.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (DebugInformation), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr "Información de depuración (para os desenvolvedores de KPilot)"
#. i18n: ectx: label, entry (HardwareInfo), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Información do hardware"
#. i18n: ectx: label, entry (DatabaseList), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, kde-format
msgid "List of databases on handheld (takes a long time.)"
msgstr "Lista de bases de datos no dispositivo portátil (leva moito tempo)."
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryInfo), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Memory information"
msgstr "Información da memoria"
#. i18n: ectx: label, entry (RecordNumbers), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr "Número de enderezos, tarefas, eventos e notas"
#. i18n: ectx: label, entry (PalmOSVersion), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, kde-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "Versión de PalmOS"
#. i18n: ectx: label, entry (StorageInfo), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr "Información sobre o almacenamento (cartón SD, lapis de memoria,…)"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncInfo), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Información sobre a sincronización"
#. i18n: ectx: label, entry (UserInfo), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, kde-format
msgid "User information"
msgstr "Información sobre o usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (KDEVersion), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and KDE"
msgstr "Versión de KPilot, pilot-link e KDE"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:52
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:66
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:82
#, kde-format
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Axustando o reloxio do dispositivo móbil"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:99
#, kde-format
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 e 3.3 non permiten que se lles axuste a hora do sistema. A "
"saltar o conduto da hora…"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:46
#, kde-format
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto de Sincronización da Hora para KPilot"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:48
#, kde-format
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Sincroniza a hora do dispositivo móbil coa do PC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:18
#, kde-format
msgctxt "General settings for time conduit."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, directionGroup)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar a hora do dispositivo coa hora "
"do PC e así empregar a hora do PC nos dous.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Estabelecer a hora do &dispositivo a partir da hora do PC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton1_2)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar a hora do dispositivo coa hora "
"do PC e así empregar a hora do dispositivo nos dous.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1_2)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Estabelecer a hora do &PC a partir da hora do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fInfoLabel)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so this "
"conduit will be skipped for handhelds that run either of these operating "
"systems."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 e 3.3 non permiten que se lles axuste a hora do sistema, polo "
"que este conduto se salta para os dispositivos que executen un destes "
"sistemas operativos."
#: conduits/todo/todoconfig.cc:38
#, kde-format
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto To-do para KPilot"
#: conduits/todo/todoconfig.cc:40
#, kde-format
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o conduto To-do para KPilot"
#: conduits/todo/todoconfig.cc:64
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Tarefas pendentes"
#: conduits/todo/todoconfig.cc:74
#, kde-format
msgid "Select ToDo Collection: "
msgstr "Escoller a colección de tarefas pendentes: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:20
#, kde-format
msgid "&Akonadi Settings"
msgstr "Configuración do &Akonadi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:25
#, kde-format
msgid "&Conflicts"
msgstr "&Conflitos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7)
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:123
#, kde-format
msgid "&Fields"
msgstr "Cam&pos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:290
#, kde-format
msgid "C&ustom Fields"
msgstr "Camp&os personalizados"
#: kpilot/config_dialog.cc:146
#, kde-format
msgid ""
"This list box contains both general configuration items such as the device "
"used for HotSync and the databases to be backed up as well as a list of "
"conduits that KPilot may run during a HotSync. Click on an item to configure "
"it. Conduits which are checked in this list will run during a HotSync."
msgstr ""
"Esta caixa de selección contén tanto elementos xerais de configuración, como "
"o dispositivo empregado para HotSync e as bases de datos das que se fai "
"copia de seguranza, como unha lista de condutos que KPilot pode executar "
"durante HotSync. Prema nun elemento para configuralo. Os condutos "
"seleccionados nesta lista executaranse durante HotSync."
#: kpilot/config_dialog.cc:170
#, kde-format
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr "<qt>Este conduto parece estar estragado e non se pode configurar.</qt>"
#: kpilot/config_dialog.cc:177
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Os <i>Condutos</i> son programas externos (posibelmente de terceiros) "
"que fan tarefas de sincronización. Poden ter configuracións individuais. "
"Escolla un conduto para configuralo, e actíveo marcando a caixa acarón del.</"
"qt>"
#: kpilot/config_dialog.cc:184
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p><p>If you need some special settings, this dialog provides "
"all the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings "
"are various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A parte <i>xeral</i> da configuración de KPilot contén axustes para o "
"seu hardware e para a maneira en que KPilot debe mostrar os seus datos. Para "
"unha configuración básica, que será de abondo para a maioría dos usuarios, "
"empregue o asistente de configuración.</p><p>Se precisa algún axuste "
"especial, este diálogo fornece todas as opcións para un axuste fino de "
"KPilot. Pero sexa consciente de que os parámetros de HotSync son cousas máis "
"ben esotéricas.</p><p> Pode activar unha acción ou conduto premendo a súa "
"caixa para marcar. Os condutos activados executaranse durante unha HotSync. "
"Escolla un conduto para configuralo.</p></qt>"
#: kpilot/config_dialog.cc:271
#, kde-format
msgid "General Setup"
msgstr "Configuración Xeral"
#: kpilot/config_dialog.cc:274
#, kde-format
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"Configuración xeral de KPilot (nome de usuario, porto, axustes xerais da "
"sincronización)"
#: kpilot/config_dialog.cc:279
#, kde-format
msgid "Conduits"
msgstr "Condutos"
#: kpilot/config_dialog.cc:282
#, kde-format
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Accións durante unha HotSync con configuracións individuais."
#: kpilot/config_dialog.cc:287 lib/plugin.cc:261
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: kpilot/config_dialog.cc:288
#, kde-format
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "Sobre KPilot. Mencións."
#: kpilot/config_dialog.cc:296 kpilot/config_pages.cc:80
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kpilot/config_dialog.cc:297
#, kde-format
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Configuración do hardware e opcións para o inicio e saída."
#: kpilot/config_dialog.cc:298 kpilot/config_pages.cc:217 kpilot/kpilot.cc:255
#: kpilot/kpilot.cc:279 lib/syncAction.cc:235
#, kde-format
msgid "HotSync"
msgstr "HotSync"
#: kpilot/config_dialog.cc:299
#, kde-format
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Comportamento especial durante a HotSync."
#: kpilot/config_dialog.cc:300 kpilot/config_pages.cc:303 lib/syncAction.cc:239
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguranza"
#: kpilot/config_dialog.cc:301
#, kde-format
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Axustes especiais para copias de seguranza."
#: kpilot/config_dialog.cc:302 kpilot/config_pages.cc:405
#, kde-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Inicio e Saída"
#: kpilot/config_dialog.cc:303
#, kde-format
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Comportamento ao arrincar e ao saír."
#: kpilot/config_dialog.cc:309
#, kde-format
msgid "Install Files"
msgstr "Instalar Ficheiros"
#: kpilot/config_dialog.cc:310
#, kde-format
msgid "Install files that are dragged to KPilot onto the handheld."
msgstr "Instalar Ficheiros arrastrados sobre KPilot para o dispositivo móbil."
#: kpilot/config_dialog.cc:411
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é unha acción interna que non ten opcións de configuración. A "
"descrición da acción é: <i>%1</i> </qt>"
#: kpilot/config_dialog.cc:561
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se atopou ningunha biblioteca para o conduto %1. Isto significa que "
"o conduto non se instalou axeitadamente.</qt>"
#: kpilot/config_dialog.cc:567 kpilot/config_dialog.cc:581
#, kde-format
msgid "Conduit Error"
msgstr "Erro no Conduto"
#: kpilot/config_dialog.cc:574
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Houbo un programa ao cargar a biblioteca do conduto %1. Isto significa "
"que o conduto non se instalou axeitadamente.</qt>"
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:132
#, kde-format
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Esta base de datos xa existe no dispositivo móbil. Non foi engadida á mao, "
"polo que non pode ser retirada da lista."
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:132
#, kde-format
msgid "Database on Device"
msgstr "Base de Datos no Dispositivo Móbil"
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:143
#, kde-format
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Debe escoller unha base de datos para eliminala da lista."
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:143
#, kde-format
msgid "No Database Selected"
msgstr "Non se Seleccionou Ningunha Base de Datos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, fDatabaseList)
#: kpilot/config_dialog_dbselection_base.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the databases that have been detected on the handheld. "
"Databases that are checked will be used for the operation that caused this "
"dialog to appear."
msgstr ""
"Esta lista mostra as bases de datos detectadas no dispositivo. As bases de "
"datos marcadas empregaranse na operación que fixo aparecer este diálogo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, fRemoveButton)
#: kpilot/config_dialog_dbselection_base.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"Click here to remove a database entirely from the list. Usually it is better "
"to just uncheck the database."
msgstr ""
"Prema aquí para retirar a base de datos da lista completamente. Normalmente "
"é mellor simplemente retirarlle a marca á base de datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, fRemoveButton)
#: kpilot/config_dialog_dbselection_base.ui:27
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, fNameEdit)
#: kpilot/config_dialog_dbselection_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"To add a database to the list (for instance, because the database was not "
"detected automatically), enter its name here and then click on the Add "
"button."
msgstr ""
"Para engadir unha base de datos á lista (por exemplo, porque a base de datos "
"non se detectase automaticamente), insira aquí o nome e prema o botón "
"Engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, fAddButton)
#: kpilot/config_dialog_dbselection_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Click here to add a database to the list."
msgstr "Prema aquí para engadir unha base de datos á lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, fAddButton)
#: kpilot/config_dialog_dbselection_base.ui:44
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:100
#, kde-format
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "A Auto-Detectar o seu Dispositivo Móbil"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:101
#, kde-format
msgid "Restart Detection"
msgstr "A Reiniciar a Detección"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:110
#, kde-format
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot está a intentar detectar automaticamente o seu dispositivo. Prema o "
"botón Hotsync se aínda non o fixo."
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:114
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:118
#, kde-format
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "A auto-detección aínda non comezou…"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:127
#, kde-format
msgid "Detected Values"
msgstr "Valores Detectados"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:132
#, kde-format
msgid "Handheld user:"
msgstr "Usuario do Dispositivo Móbil:"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:135
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:138 kpilot/config_dialog_probe.cc:142
#, kde-format
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Aínda Descoñecido]"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:208
#, kde-format
msgid "Starting detection..."
msgstr "A iniciar a detección…"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:235
#, kde-format
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Agardando a que o dispositivo móbil se conecte…"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:269
#, kde-format
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr ""
"Acadouse o tempo límite; non se puido detectar ningún dispositivo móbil."
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:271
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>A handheld could not be detected. Possible check the following things:"
"</p><ul><li>Have you pressed the hotsync button on the handheld?</"
"li><li>Make sure the device sits in the cradle correctly.</li><li>Make sure "
"the cradle is correctly plugged in to the computer.</li><li>Have you checked "
"that your device is actually supported by kpilot (see http://www.kpilot.org)."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Non se puido detectar ningún dispositivo móbil. Comprobe os seguintes "
"puntos:</p> <ul><li>Premeu o botón HotSync do dispositivo móbil?</"
"li><li>Comprobe que o dispositivo móbil está ben asentado na base.</"
"li><li>Comprobe que a base está correctamente ligada ao computador.</"
"li><li>Comprobou que o seu dispositivo é compatíbel con kpilot? (consulte "
"http://www.kpilot.org).</li></ul></qt>"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:281
#, kde-format
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Fallou a Detección Automática"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:299
#, kde-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Atopouse un dispositivo ligado a %1"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:354
#, kde-format
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Desconectado de todos os dispositivos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SyncConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StartExitConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BackupConfigWidget)
#: kpilot/config_page_backup.ui:15 kpilot/config_page_startup.ui:16
#: kpilot/config_page_sync.ui:15
#, kde-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Opcións de KPilot"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kpilot/config_page_backup.ui:21
#, kde-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Frecuencia das copias de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kpilot/config_page_backup.ui:41
#, kde-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Facer unha &copia de seguranza:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fBackupFrequency)
#: kpilot/config_page_backup.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select in this list how frequently backups are done. Possible values are:"
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>\"On Every HotSync\" - A backup of your handheld will be done every time "
"you HotSync</li>\n"
"<li>\"On Request Only\" - A backup of your handheld will be done only when "
"you choose your next sync to be of type \"Backup\"</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleccione nesta lista a frecuencia coa que quere facer copias de "
"seguranza. Os valores posíbeis son:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>\"En cada HotSync\" - Faise unha copia cada vez que se faga unha "
"HotSync</li>\n"
"<li>\"Só cando se pida\" - Faise unha copia do dispositivo só cando se "
"escolla que o seguinte tipo de sincronización sexa do tipo \"Copia de "
"seguranza\"</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fBackupFrequency)
#: kpilot/config_page_backup.ui:73
#, kde-format
msgid "On Every HotSync"
msgstr "En cada HotSync"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fBackupFrequency)
#: kpilot/config_page_backup.ui:78
#, kde-format
msgid "On Request Only"
msgstr "Só cando se pida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kpilot/config_page_backup.ui:91
#, kde-format
msgid "Databases"
msgstr "Bases de datos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, fBackupOnly)
#: kpilot/config_page_backup.ui:105 kpilot/config_page_backup.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escriba aquí os tipos de bases de datos que quere excluír da "
"operación de copia de seguranza. Empregue esta opción se facer unha copia de "
"seguranza dalgunha base de datos quebra o dispositivo ou se non se queren "
"facer copias dalgunha base de datos (como as páxinas AvantGo).</p><p>As "
"entradas con corchetes [] son <i>códigos do creador</i> como <tt>[lnch]</tt> "
"e poden exluír un intervalo completo de bases de datos. As entradas sen os "
"corchetes enumeran os nomes das bases de datos e poden incluír comodíns tipo "
"consola, como <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kpilot/config_page_backup.ui:108
#, kde-format
msgid "&No backup:"
msgstr "Se&n copia de seguranza:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, fBackupOnlyChooser)
#: kpilot/config_page_backup.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prema aquí para abrir o diálogo de selección de bases de datos. Este "
"diálogo permite marcar nunha lista as bases de datos que se queren excluír "
"da copia de seguranza.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fBackupOnlyChooser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fSkipDBChooser)
#: kpilot/config_page_backup.ui:137 kpilot/config_page_backup.ui:186
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, fSkipDB)
#: kpilot/config_page_backup.ui:154 kpilot/config_page_backup.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escriba aquí os tipos de bases de datos que quere excluír da "
"operación de restauración (como as bases de datos AvantGo). Ignóranse mesmo "
"se existiren no conxunto de bases de datos do dispositivo. Se mesmo así "
"quere instalar unha base de datos ignorada no dispositivo, sempre as pode "
"instalar manualmente no dispositivo.</p><p>As entradas con corchetes [] son "
"<i>códigos do creador</i> como <tt>[lnch]</tt> e poden exluír un intervalo "
"completo de bases de datos. As entradas sen os corchetes enumeran os nomes "
"das bases de datos e poden incluír comodíns tipo consola, como <tt>*_a68k</"
"tt>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kpilot/config_page_backup.ui:157
#, kde-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Sen &restaurar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, fSkipDBChooser)
#: kpilot/config_page_backup.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prema aquí para abrir o diálogo de selección de bases de datos. Este "
"diálogo permite escoller nunha lista as bases de datos que se queren excluír "
"da operación de restauración.</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fRunConduitsWithBackup)
#: kpilot/config_page_backup.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para executar os condutos seleccionados antes de cada "
"copia de seguranza. Isto asegura que a copia estea actualizada cos últimos "
"cambios do PC.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fRunConduitsWithBackup)
#: kpilot/config_page_backup.ui:201
#, kde-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr ""
"E&xecutar os condutos durante unha sincronización de copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, fPilotDevice)
#: kpilot/config_page_device.ui:18 kpilot/config_page_device.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí o dispositivo co que está conectado Pilot (por exemplo, un "
"porto en serie ou USB). Tamén pode empregar <i>/dev/pilot</i> e convertelo "
"nunha ligazón simbólica ao dispositivo correcto. Precísase permiso de "
"escritura para sincronizar co dispositivo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kpilot/config_page_device.ui:21
#, kde-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&Dispositivo Pilot:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fPilotSpeed)
#: kpilot/config_page_device.ui:44 kpilot/config_page_device.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla aquí a velocidade da conexión en serie co dispositivo. Isto non "
"ten relevancia nos dispositivos USB. Para modelos antigos escolla 9600. Os "
"modelos máis recentes poden acadar as velocidades máis altas que aparecen na "
"lista, 115200. Pode experimentar coa velocidade da conexión: o manual suxire "
"comezar coa velocidade de 19200 e ir intentando con velocidades máis altas "
"para ver se funcionan.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kpilot/config_page_device.ui:47
#, kde-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Velocidade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fWorkaround)
#: kpilot/config_page_device.ui:60 kpilot/config_page_device.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
"<i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai maneiras de activar o tratamento especial de determinados "
"dispositivos. A maioría dos dispositivos non o precisan. Porén, o Zire 31, o "
"Zire 72 e o Tungsten T5 <i>si</i>, polo que se vai conectar un destes "
"dispositivos, seleccione a súa maneira especial.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kpilot/config_page_device.ui:63
#, kde-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Tratamentos especiais:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fPilotEncoding)
#: kpilot/config_page_device.ui:76 kpilot/config_page_device.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os dispositivos PalmOS están dispoñíbeis en moitos idiomas distintos. Se "
"o seu dispositivo emprega unha codificación distinta de ISO-latin1 "
"(ISO8859-1), seleccione aquí a codificación correcta para que os caracteres "
"especiais aparezan correctamente.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kpilot/config_page_device.ui:79
#, kde-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Codificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, fUserName)
#: kpilot/config_page_device.ui:92 kpilot/config_page_device.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's \"Owner\" setting.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí o seu nome, tal e como aparece na opción \"Propietario\" de "
"Pilot.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kpilot/config_page_device.ui:95
#, kde-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Usuario de Pilot:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, fDeviceAutodetect)
#: kpilot/config_page_device.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click here to try to automatically detect your device, username and "
"connection speed. KPilot will scan for attached devices.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prema aquí para intentar detectar automaticamente o dispositivo, o nome "
"de usuario e a velocidade de conexión. KPilot pode buscar dispositivos "
"conectados.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fDeviceAutodetect)
#: kpilot/config_page_device.ui:114
#, kde-format
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fPilotSpeed)
#: kpilot/config_page_device.ui:147
#, kde-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fPilotSpeed)
#: kpilot/config_page_device.ui:152
#, kde-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fPilotSpeed)
#: kpilot/config_page_device.ui:157
#, kde-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fPilotSpeed)
#: kpilot/config_page_device.ui:162
#, kde-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fPilotSpeed)
#: kpilot/config_page_device.ui:167
#, kde-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fWorkaround)
#: kpilot/config_page_device.ui:185
#, kde-format
msgctxt "No workarounds are used."
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fWorkaround)
#: kpilot/config_page_device.ui:190
#, kde-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kpilot/config_page_startup.ui:22
#, kde-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opcións de inicio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fStartDaemonAtLogin)
#: kpilot/config_page_startup.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para iniciar o demo de KPilot cada vez que acceda a "
"KDE.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fStartDaemonAtLogin)
#: kpilot/config_page_startup.ui:31
#, kde-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "Iniciar &KPilot ao acceder"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fDockDaemon)
#: kpilot/config_page_startup.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para colocar a icona de KPilot na bandexa do sistema, "
"a cal mostra o estado do demo e permite elixir o seguinte tipo de "
"sincronización e configurar KPilot.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fDockDaemon)
#: kpilot/config_page_startup.ui:41
#, kde-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Mostrar KPilot na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kpilot/config_page_startup.ui:51
#, kde-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Opcións de saída"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fQuitAfterSync)
#: kpilot/config_page_startup.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para deter KPilot e o demo de KPilot ao rematar "
"HotSync. Pode ser útil en sistema nos que KPilot o inicia o demo USB.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fQuitAfterSync)
#: kpilot/config_page_startup.ui:60
#, kde-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Saír &despois de HotSync"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fKillDaemonOnExit)
#: kpilot/config_page_startup.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para deter o demo de KPilot ao saír de KPilot (só se "
"KPilot iniciou o demo el mesmo).</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fKillDaemonOnExit)
#: kpilot/config_page_startup.ui:70
#, kde-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&Deter o aplicativo de KPilot da bandexa do sistema ao saír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kpilot/config_page_sync.ui:23
#, kde-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Sincronización predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fSpecialSync)
#: kpilot/config_page_sync.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione nesta lista o tipo de sincronización que quere que KPilot "
"empregue de maneira predeterminada. Os valores posíbeis son:<br>\"HotSync\", "
"para executar todos os condutos seleccionados e sincronizar as bases de "
"datos que teña a bandeira de modificada, actualizando só os rexistros "
"modificados;<br>\"FullSync\" para executar todos os condutos seleccionados e "
"sincronizar todas as bases de datos lendo todos os rexistros e realizando "
"unha copia de seguranza completa;<br>\"Copiar do PC ao dispositivo\" para "
"executar todos os condutos e sincronizar todas as bases de datos pero, no "
"canto de combinar a información de ambas as dúas copias, copiar os datos do "
"dispositivo para o PC.<br>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fSpecialSync)
#: kpilot/config_page_sync.ui:61
#, kde-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (sincronizar todos os cambios)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fSpecialSync)
#: kpilot/config_page_sync.ui:66
#, kde-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (sincronizar tamén os rexistros que non se cambiaron)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fSpecialSync)
#: kpilot/config_page_sync.ui:71 kpilot/kpilot.cc:308 lib/syncAction.cc:237
#, kde-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Copiar do PC para o dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fSpecialSync)
#: kpilot/config_page_sync.ui:76 kpilot/kpilot.cc:317 lib/syncAction.cc:238
#, kde-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Copiar do dispositivo para o PC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fScreenlockSecure)
#: kpilot/config_page_sync.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than KDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para evitar que KPilot sincronice o dispositivo cando "
"o salvapantallas estea activo: esta é unha medida de seguranza para evitar "
"que terceiros sincronicen <i>os seus</i> dispositivos cos seus datos. Esta "
"opción ha de estar desactivada cando se empregue un escritorio distinto, "
"dado que KPilot non recoñece máis salvapantallas que os de KDE.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fScreenlockSecure)
#: kpilot/config_page_sync.ui:95
#, kde-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Non sincronizar cando o salvapantallas estea activo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fFullSyncCheck)
#: kpilot/config_page_sync.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para realizar unha sincronización completa cando a "
"última sincronización se realizou con outro PC ou sistema, para así garantir "
"que os datos estean completos.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fFullSyncCheck)
#: kpilot/config_page_sync.ui:114
#, kde-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Facer unha sincronización completa cando se cambie de PC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: kpilot/config_page_sync.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione nesta lista como se resolven as entradas conflitivas (as "
"entradas que se editaron tanto no dispositivo como no PC). Os valores "
"posíbeis son \"Preguntarlle ao usuario\" para poder decidir en cada caso, "
"\"Non facer nada\" para permitir que as entradas sexan distintas, \"O PC "
"substitúe\", \"O dispositivo substitúe\", \"Empregar os valores da última "
"sincronización\" e \"Empregar ambas as dúas entradas\" para crear unha "
"entrada nova tanto no PC como no dispositivo. Lembre que a opción de "
"resolución de conflitos seleccionada pódenna ignorar os condutos que teñan a "
"súa propia configuración de resolución de conflitos.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: kpilot/config_page_sync.ui:178
#, kde-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "O dispositivo substitúe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: kpilot/config_page_sync.ui:183
#, kde-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "O PC substitúe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: kpilot/config_page_sync.ui:188
#, kde-format
msgid "Values From Last Sync (Not Supported)"
msgstr "Valores da última sincronización (non se permite)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: kpilot/config_page_sync.ui:193
#, kde-format
msgid "Use Both Entries (Not Supported)"
msgstr "Usar ambas as dúas entradas (non se permite)"
#: kpilot/config_pages.cc:48
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cambiaron as opcións da páxina de configuración <i>%1</i>. Quere gardar "
"os cambios antes de continuar?</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, fAddButton)
#: kpilot/file_install_widget.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a file to add to "
"the list of files to install.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolla un ficheiro para "
"engadir á lista dos ficheiros que instalar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fAddButton)
#: kpilot/file_install_widget.ui:22
#, kde-format
msgid "&Add File..."
msgstr "Eng&adir un ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, fClearButton)
#: kpilot/file_install_widget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Clear the list of files to "
"install. No files will be installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Limpar a lista de "
"ficheiros que instalar. Non se instala ningún ficheiro.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fClearButton)
#: kpilot/file_install_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Limpar a Lista"
#: kpilot/fileInstaller.cc:110
#, kde-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Non se pode instalar %1"
#: kpilot/fileInstaller.cc:111
#, kde-format
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"Co instalador de ficheiros só pode instalar ficheiros de base de datos de "
"PalmOS (como *.pdb e *.prc)."
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:205
#, kde-format
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|Bases de datos de PalmOS (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:262
#, kde-format
msgctxt "Delete a single file item"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:267
#, kde-format
msgid "Delete selected files"
msgstr "Eliminar os ficheiros seleccionados"
#: kpilot/hotSync.cc:327
#, kde-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Directorio de Seguranza: %1."
#: kpilot/hotSync.cc:338
#, kde-format
msgid "Full backup started."
msgstr "Comezou a copia de seguranza completa."
#: kpilot/hotSync.cc:343
#, kde-format
msgid "Fast backup started"
msgstr "Comezou a copia de seguranza rápida"
#: kpilot/hotSync.cc:372
#, kde-format
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "A saír por cancelación."
#: kpilot/hotSync.cc:384
#, kde-format
msgid "Full backup complete."
msgstr "Rematou a copia de seguranza completa."
#: kpilot/hotSync.cc:388
#, kde-format
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Rematou a copia de seguranza rápida."
#: kpilot/hotSync.cc:404
#, kde-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "A resgardar: %1"
#: kpilot/hotSync.cc:432
#, kde-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "Ignorando %1"
#: kpilot/hotSync.cc:466
#, kde-format
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Fallou a copia de seguranza de %1.\n"
#: kpilot/hotSync.cc:525
#, kde-format
msgid "... OK.\n"
msgstr "… OK.\n"
#: kpilot/hotSync.cc:536
#, kde-format
msgid "Backup failed."
msgstr "Fallou a copia de seguranza."
#: kpilot/hotSync.cc:596
#, kde-format
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Instalador de Ficheiros]"
#: kpilot/hotSync.cc:601
#, kde-format
msgid "No Files to install"
msgstr "Non hai Ficheiros que instalar"
#: kpilot/hotSync.cc:612
#, kde-format
msgid "Installing one file"
msgid_plural "Installing %1 files"
msgstr[0] "A instalar un ficheiro"
msgstr[1] "A instalar %1 ficheiros"
#: kpilot/hotSync.cc:634
#, kde-format
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Rematou a Instalación de Ficheiros"
#: kpilot/hotSync.cc:646
#, kde-format
msgid "Installing %1"
msgstr "A instalar %1"
#: kpilot/hotSync.cc:665
#, kde-format
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Non se pode instalar o ficheiro &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cc:691 kpilot/hotSync.cc:700
#, kde-format
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cc:708
#, kde-format
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Non se pode ler o ficheiro &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cc:723
#, kde-format
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"A base de datos en &quot;%1&quot; ten un nome de recurso que ten máis de 31 "
"caracteres. Isto parece suxerir un fallo na ferramenta empregada para crear "
"a base de datos. KPilot non pode instalar esta base de datos."
#: kpilot/hotSync.cc:781
#, kde-format
msgctxt "A common name"
msgid "John Doe"
msgstr "John Doe"
#: kpilot/hotSync.cc:783
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nin KPilot nin o dispositivo móbil teñen un nome de usuario configurado. "
"<i>Habería</i> que facelo. Quere que KPilot lles asigne un valor "
"predeterminado (<i>%1</i>)?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:789 kpilot/hotSync.cc:805 kpilot/hotSync.cc:829
#, kde-format
msgid "User Unknown"
msgstr "Usuario Descoñecido"
#: kpilot/hotSync.cc:801
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O dispositivo móbil ten un nome de usuario configurado (<i>%1</i>), pero "
"KPilot not. Debería KPilot empregar este nome de usuario no futuro?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:818
#, kde-format
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"KPilot ten un nome de usuario configurado (<i>%1</i>), pero o dispositivo "
"móbil not. Deberíaselle asignar o nome de usuario de KPilot tamén ao "
"dispositivo móbil?"
#: kpilot/hotSync.cc:822
#, kde-format
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
"<br/>(<i>Nota:</i> Se o dispositivo móbil se limpou coas opcións de fábrica, "
"debería empregar <i>Restaurar</i> no canto dunha HotSync normal. Prema "
"Cancelar para deter esta sincronización)"
#: kpilot/hotSync.cc:850
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O dispositivo móbil pensas que o nome de usuarioé %1; porén, KPilot di "
"que é %2. Cal é o nome correcto?\n"
"Se preme Cancelar, a sincronización continuará pero non se cambiarán os "
"nomes de usuario.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:858
#, kde-format
msgid "User Mismatch"
msgstr "Non Coinciden os Usuarios"
#: kpilot/hotSync.cc:861
#, kde-format
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Usar Nome en KPilot"
#: kpilot/hotSync.cc:862
#, kde-format
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Usar Nome no Dispositivo Móbil"
#: kpilot/hotSync.cc:963
#, kde-format
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Non existe o directorio de restauración."
#: kpilot/hotSync.cc:964 kpilot/hotSync.cc:978
#, kde-format
msgid "Restore not performed."
msgstr "Restauración non realizada."
#: kpilot/hotSync.cc:969
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere restaurar completamente Pilot desde o directorio de "
"seguranza (<i>%1</i>)? Isto borrará toda a información que teña actualmente "
"en Pilot.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:973
#, kde-format
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Restaurar Pilot"
#: kpilot/hotSync.cc:975
#, kde-format
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Restauración <i>non</i> realizada."
#: kpilot/hotSync.cc:977
#, kde-format
msgid "Canceled by user."
msgstr "Cancelada polo usuario."
#: kpilot/hotSync.cc:989 kpilot/hotSync.cc:1059
#, kde-format
msgid "Restoring %1..."
msgstr "A restaurar %1…"
#: kpilot/hotSync.cc:1008
#, kde-format
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "Non se pode ler o ficheiro \"%1\"."
#: kpilot/hotSync.cc:1036
#, kde-format
msgid "OK."
msgstr "Aceptar."
#: kpilot/hotSync.cc:1050
#, kde-format
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Restauración incompleta."
#: kpilot/hotSync.cc:1067
#, kde-format
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Non se pode restaurar o ficheiro \"%1\"."
#: kpilot/kpilot.cc:180
#, kde-format
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "A iniciar o servizo KPilot…"
#: kpilot/kpilot.cc:190
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"Non se puido iniciar o servizo KPilot. A mensaxe de erro do sistema foi: "
"&quot;%1&quot;"
#: kpilot/kpilot.cc:198
#, kde-format
msgid "Daemon started."
msgstr "Servizo iniciado."
#: kpilot/kpilot.cc:220
#, kde-format
msgid "not running"
msgstr "non está a executarse"
#: kpilot/kpilot.cc:220
#, kde-format
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "O estado do servizo é \"%1\""
#: kpilot/kpilot.cc:233
#, kde-format
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "A empregar o conxunto de caracteres %1 no dispositivo móbil."
#: kpilot/kpilot.cc:258 kpilot/pilotDaemon.cc:550
#, kde-format
msgid "File Installer"
msgstr "Instalador de Ficheiros"
#: kpilot/kpilot.cc:284
#, kde-format
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Escolla o tipo de HotSync a realizar."
#: kpilot/kpilot.cc:285
#, kde-format
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Escolla o tipo de HotSync a realizar. Isto aplicarase só á seguinte HotSync; "
"para cambiar o predeterminado, use o diálogo de configuración."
#: kpilot/kpilot.cc:293
#, kde-format
msgid "&HotSync"
msgstr "&HotSync"
#: kpilot/kpilot.cc:295
#, kde-format
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "A seguinte HotSync será unha normal."
#: kpilot/kpilot.cc:296
#, kde-format
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr "Dicirlle ao servizo que a seguinte HotSync será do tipo normal."
#: kpilot/kpilot.cc:300
#, kde-format
msgid "Full&Sync"
msgstr "Full&Sync"
#: kpilot/kpilot.cc:302
#, kde-format
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "A seguinte HotSync será unha Completa."
#: kpilot/kpilot.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Dicirlle ao servizo que a seguinte HotSync será do tipo FullSync "
"(comprobaranse os datos de ambas as dúas bandas)."
#: kpilot/kpilot.cc:310
#, kde-format
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "A seguinte HotSync copiará do PC para a Axenda."
#: kpilot/kpilot.cc:311
#, kde-format
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Dille ao servizo que a seguinte HotSync ha copiar todos os datos do PC para "
"a axenda, sobrescribindo os existentes nesta."
#: kpilot/kpilot.cc:319
#, kde-format
msgid "Next HotSync will copy Handheld to PC."
msgstr ""
"A seguinte sincronización copiará datos do Dispositivo Móbil para o PC."
#: kpilot/kpilot.cc:320
#, kde-format
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Dicirlle ao servizo que a seguinte HotSync ha copiar todos os datos do "
"Dispositivo Móbil para o PC, sobrescribindo os existentes no PC."
#: kpilot/kpilot.cc:326
#, kde-format
msgid "&Backup"
msgstr "&Copia de Seguranza"
#: kpilot/kpilot.cc:328
#, kde-format
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "A seguinte HotSync será unha copia de seguranza."
#: kpilot/kpilot.cc:329
#, kde-format
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Dicirlle ao servizo que a seguinte HotSync fará unha copia de seguranza "
"desde o Dispositivo Móbil para o PC."
#: kpilot/kpilot.cc:334
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: kpilot/kpilot.cc:336
#, kde-format
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "A seguinte HotSync será unha restauración."
#: kpilot/kpilot.cc:337
#, kde-format
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Dicirlle ao servizo que a seguinte HotSync fará unha recuperación do "
"Dispositivo Móbil a partir dos datos do PC."
#: kpilot/kpilot.cc:342
#, kde-format
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Rese&tear Conexión"
#: kpilot/kpilot.cc:344
#, kde-format
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Reinicia a conexión co dispositivo móbil."
#: kpilot/kpilot.cc:345
#, kde-format
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "Intentar reiniciar o servizo e a sua conexión co Dispositivo Móbil."
#: kpilot/kpilot.cc:350
#, kde-format
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "Sae de KPilot, (e pára o servizo se se configurou así)."
#: kpilot/kpilot.cc:385
#, kde-format
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "A seguinte sincronización será unha copia de seguranza. "
#: kpilot/kpilot.cc:386 kpilot/kpilot.cc:394 kpilot/kpilot.cc:402
#: kpilot/kpilot.cc:410 kpilot/kpilot.cc:418 kpilot/kpilot.cc:426
#: kpilot/pilotDaemon.cc:485
#, kde-format
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Prema o botón da HotSync."
#: kpilot/kpilot.cc:393
#, kde-format
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr ""
"A seguinte sincronización restaurará Pilot a partir dunha copia de "
"seguranza. "
#: kpilot/kpilot.cc:401
#, kde-format
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "A seguinte sincronización será unha HotSync normal. "
#: kpilot/kpilot.cc:409
#, kde-format
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "A seguinte sincronización será unha Completa"
#: kpilot/kpilot.cc:417
#, kde-format
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr ""
"A seguinte sincronización copiará datos do Dispositivo Móbil para o PC. "
#: kpilot/kpilot.cc:425
#, kde-format
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "A seguinte sincronización copiará datos do PC no Dispositivo Móbil. "
#: kpilot/kpilot.cc:451
#, kde-format
msgid "The daemon has exited."
msgstr "O servizo saíu."
#: kpilot/kpilot.cc:452
#, kde-format
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Non son posíbeis máis HotSyncs."
#: kpilot/kpilot.cc:453
#, kde-format
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Reiniciar o servizo para realizar máis HotSyncs."
#: kpilot/kpilot.cc:550
#, kde-format
msgid "Resetting device connection ..."
msgstr "A reiniciaa a conexión co dispositivo…"
#: kpilot/kpilot.cc:571
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: kpilot/kpilot.cc:695
#, kde-format
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr ""
"Non se pode configurar KPilot neste instante (a interface de KPilot está "
"ocupada)."
#: kpilot/kpilot.cc:737
#, kde-format
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cc:739 kpilot/pilotDaemon.cc:1138
#, kde-format
msgid "KPilot - HotSync software for KDE"
msgstr "KPilot - Software de sincronización rápida de KDE"
#: kpilot/kpilot.cc:751
#, kde-format
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Configurar o dispositivo móbil Pilot, os condutos e outros parámetros"
#: kpilot/kpilot.cc:753 kpilot/pilotDaemon.cc:1153
#, kde-format
msgid "Set debugging level"
msgstr "Axustar o nivel de depuración"
#: kpilot/kpilot.cc:755
#, kde-format
msgid "kpilot"
msgstr "kPilot"
#. i18n: ectx: label, entry (Debug), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigVersion), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (LastSyncTime), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (PilotDevice), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (PilotSpeed), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (Encoding), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (LogFileName), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (StartDaemonAtLogin), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (KillDaemonAtExit), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (DockDaemon), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (QuitAfterSync), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (SyncType), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (FullSyncOnPCChange), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictResolution), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecrets), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (SkipRestoreDB), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (DeviceDBs), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (AddedDBs), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (InstalledConduits), group (Conduit Names)
#. i18n: ectx: label, entry (AddressDisplayMode), group (Address Widget)
#. i18n: ectx: label, entry (UseKeyField), group (Address Widget)
#: kpilot/kpilot.kcfg:11 kpilot/kpilot.kcfg:16 kpilot/kpilot.kcfg:21
#: kpilot/kpilot.kcfg:27 kpilot/kpilot.kcfg:32 kpilot/kpilot.kcfg:37
#: kpilot/kpilot.kcfg:42 kpilot/kpilot.kcfg:56 kpilot/kpilot.kcfg:61
#: kpilot/kpilot.kcfg:66 kpilot/kpilot.kcfg:71 kpilot/kpilot.kcfg:76
#: kpilot/kpilot.kcfg:83 kpilot/kpilot.kcfg:88 kpilot/kpilot.kcfg:93
#: kpilot/kpilot.kcfg:101 kpilot/kpilot.kcfg:110 kpilot/kpilot.kcfg:123
#: kpilot/kpilot.kcfg:128 kpilot/kpilot.kcfg:146 kpilot/kpilot.kcfg:154
#: kpilot/kpilot.kcfg:159
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (SkipBackupDB), group (General)
#: kpilot/kpilot.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr "Bases de datos das que non se fai copia."
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenlockSecure), group (General)
#: kpilot/kpilot.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "Evitar HotSync cando a pantalla estea bloqueada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenlockSecure), group (General)
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, kde-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt does not work with screensavers other than KDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
"Activar esta opción evita a sincronización\n"
"\tcando a pantalla estea bloqueda. Esta é unha medida de seguranza\n"
"\tpara evitar que rouben os seus datos tendo acceso físico\n"
"\tao un dispositivo Pilot ligado ao computador.\n"
"\tPorén, non funciona con máis salvapantallas que os de KDE,\n"
"\tpolo que os haberá que apagar noutros ambientes."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:127
#, kde-format
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "O ficheiro de configuración está anticuado."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:129
#, kde-format
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración é da versión %1, pero KPilot precisa a versión "
"%2."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:134
#, kde-format
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"Execute KPilot e comprobe con coidado a configuración para actualizar o "
"ficheiro."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:138
#, kde-format
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Cambios importantes aos que prestar atención:"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:142
#, kde-format
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"Condutos renomeados; así mesmo, Kroupware e o instalador de ficheiros "
"convertéronse en condutos."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:145
#, kde-format
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "A resolución de conflitos agora é unha configuración global."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:150
#, kde-format
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr ""
"Cambiouse o formato das bases de datos que non fosen copias de seguranza."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"Calendar, ToDo, and Contacts conduits are now using KDE4's Akonadi server "
"and require valid Akonadi resources to sync."
msgstr ""
"Os condutos de calendario, ToDo e contactos agora empregan o servidor "
"Akonadi de KDE4 e requiren recursos correctos de Akonadi para sincronizar."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:170
#, kde-format
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración de KPilot está anticuado. Execute KPilot para "
"actualizalo."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:173 kpilot/kpilotConfig.cc:201
#, kde-format
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Ficheiro de Configuración Anticuado"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:197
#, kde-format
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"O ficheiro de configuración de KPilot está anticuado. KPilot pode actualizar "
"automaticamente algunhas partes da configuración. Desexa continuar?"
#: kpilot/kpilotConfig.h:128
#, kde-format
msgid "Core and conduits Developer, Maintainer"
msgstr "Desenvolvedor do núcleo e condutos. Mantedor"
#: kpilot/kpilotConfig.h:131
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kpilot/kpilotConfig.h:134
#, kde-format
msgid "Former Project Leader"
msgstr "Antigo Líder do Proxecto"
#: kpilot/kpilotConfig.h:136
#, kde-format
msgid "VCal conduit"
msgstr "Conduto VCal"
#: kpilot/kpilotConfig.h:137
#, kde-format
msgid "Greg Stern"
msgstr "Greg Stern"
#: kpilot/kpilotConfig.h:137
#, kde-format
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Conduto Abbrowser"
#: kpilot/kpilotConfig.h:138
#, kde-format
msgid "Chris Molnar"
msgstr "Chris Molnar"
#: kpilot/kpilotConfig.h:138
#, kde-format
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Conduto Gastos"
#: kpilot/kpilotConfig.h:139
#, kde-format
msgid "Jörn Ahrens"
msgstr "Jörn Ahrens"
#: kpilot/kpilotConfig.h:139
#, kde-format
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Conduto Notepad, corrección de erros"
#: kpilot/kpilotConfig.h:140
#, kde-format
msgid "Heiko Purnhagen"
msgstr "Heiko Purnhagen"
#: kpilot/kpilotConfig.h:140 kpilot/kpilotConfig.h:141
#, kde-format
msgid "Bugfixer"
msgstr "Corrector de Erros"
#: kpilot/kpilotConfig.h:141
#, kde-format
msgid "Jörg Habenicht"
msgstr "Jörg Habenicht"
#: kpilot/kpilotConfig.h:142
#, kde-format
msgid "Martin Junius"
msgstr "Martin Junius"
#: kpilot/kpilotConfig.h:143
#, kde-format
msgid "XML GUI"
msgstr "GUI XML"
#: kpilot/kpilotConfig.h:145
#, kde-format
msgid "David Bishop"
msgstr "David Bishop"
#: kpilot/kpilotConfig.h:146
#, kde-format
msgid ".ui files"
msgstr "ficheiros .ui"
#: kpilot/kpilotConfig.h:147
#, kde-format
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: kpilot/kpilotConfig.h:148
#, kde-format
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Corrección de erros, bo ambiente"
#: kpilot/kpilotConfig.h:150
#, kde-format
msgid "VCalconduit state machine, CMake, Base Conduit rewrite"
msgstr "Máquina de estado VCalconduit, CMake, reescritura do Conduto Base"
#: kpilot/kpilotConfig.h:151
#, kde-format
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: kpilot/kpilotConfig.h:152
#, kde-format
msgid "KDE4 port"
msgstr "Porte a KDE4"
#: kpilot/kpilotConfig.h:156
#, kde-format
msgid ""
"(c) 1998-2000,2001, Dan Pilone\n"
"(c) 2000-2007, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2005-2007, Jason 'vanRijn' Kasper"
msgstr ""
"© 1998-2000,2001, Dan Pilone\n"
"© 2000-2007, Adriaan de Groot\n"
"© 2005-2007, Jason 'vanRijn' Kasper"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kpilot/kpilotui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kpilot/kpilotui.rc:36
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kpilot/logFile.cc:98 lib/actions.cc:126
#, kde-format
msgid "HotSync finished."
msgstr "Finalizou HotSync."
#: kpilot/logWidget.cc:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aqui lístanse todas as mensaxes recebidas durante a presente HotSync</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:98
#, kde-format
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Rexisto do HotSync</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:107
#, kde-format
msgctxt "Clear the text of HotSync messages"
msgid "Clear Log"
msgstr "Limpar o Rexisto"
#: kpilot/logWidget.cc:109
#, kde-format
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Limpa a lista de mensaxes desta HotSync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:113
#, kde-format
msgid "Save Log..."
msgstr "Gardar Rexisto…"
#: kpilot/logWidget.cc:114
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pode gardar a lista de mensaxes recebidos durante esta HotSync nun "
"ficheiro (que pode ser útil nun informe do fallo) premendo aquí.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:123
#, kde-format
msgid "Sync progress:"
msgstr "Evolución da Sincronización:"
#: kpilot/logWidget.cc:126
#, kde-format
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>A porcentaxe (estimada) de HotSync completada.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:187
#, kde-format
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>HotSync Rematada.</b>"
#: kpilot/logWidget.cc:235
#, kde-format
msgid "Save Log"
msgstr "Gardar o rexisto"
#: kpilot/logWidget.cc:245
#, kde-format
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Quere sobrescribilo?"
#: kpilot/logWidget.cc:247
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Ese Ficheiro xa Existe"
#: kpilot/logWidget.cc:247
#, kde-format
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Non Sobrescribir"
#: kpilot/logWidget.cc:273
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se pode abrir o ficheiro &quot;%1&quot; para escribir nel; quéreo "
"intentar de novo?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:275
#, kde-format
msgid "Cannot Save"
msgstr "Non se pode Gardar"
#: kpilot/logWidget.cc:275
#, kde-format
msgid "Try Again"
msgstr "Intentar de Novo"
#: kpilot/logWidget.cc:275
#, kde-format
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non Repetir"
#: kpilot/main-test.cc:287
#, kde-format
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cc:289
#, kde-format
msgid "KPilot Tester"
msgstr "KPilot Tester"
#: kpilot/main-test.cc:290
#, kde-format
msgid "(C) 2001-2004, Adriaan de Groot"
msgstr "© 2001-2004, Adriaan de Groot"
#: kpilot/main-test.cc:298
#, kde-format
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Ruta do nodo do dispositivo Pilot"
#: kpilot/main-test.cc:300
#, kde-format
msgid "List DBs"
msgstr "Listar Bases de Datos"
#: kpilot/main-test.cc:303
#, kde-format
msgid "Backup Pilot to &lt;dest dir&gt;"
msgstr "Gardar copia de Pilot en &lt;dest dir&gt;"
#: kpilot/main-test.cc:305
#, kde-format
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Restaurar Pilot desde unha copia de seguranza"
#: kpilot/main-test.cc:308
#, kde-format
msgid "Run conduit from desktop file &lt;filename&gt;"
msgstr "Executar o conduto a partir do ficheiro de escritório &lt;filename&gt;"
#: kpilot/main-test.cc:311
#, kde-format
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "Executar unha comprobación determinada (co dispositivo)"
#: kpilot/main-test.cc:314
#, kde-format
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "Mostrar a información de configuración de KPilot"
#: kpilot/main-test.cc:316
#, kde-format
msgid "Set the debug level"
msgstr "Axustar o nivel de depuración"
#: kpilot/main-test.cc:318
#, kde-format
msgctxt "Genral options"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kpilot/main-test.cc:322
#, kde-format
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "Executar *realmente* o conduto, non simplesmente probar."
#: kpilot/main-test.cc:324
#, kde-format
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Executar o conduto no modo de proba de ficheiro."
#: kpilot/main-test.cc:325
#, kde-format
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Copiar de Pilot ao escritorio."
#: kpilot/main-test.cc:326
#, kde-format
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Copiar do escritorio a Pilot."
#: kpilot/main-test.cc:327
#, kde-format
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "Repetir a acción - só útil para --list"
#: kpilot/main-test.cc:329
#, kde-format
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Accións do Conduto"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:484
#, kde-format
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "A seguinte HotSync será: %1. "
#: kpilot/pilotDaemon.cc:715
#, kde-format
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "HotSync está desactivado mentres a pantalla está bloqueada."
#: kpilot/pilotDaemon.cc:720
#, kde-format
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"HotSync está desactivado porque KPilot non puido determinar o estado do "
"protector de pantalla. Pode desactivar esta característica de seguranza "
"desmarcando a opción \"non sincronizar se o protector de pantalla está activo"
"\" na páxina HotSync do diálogo de configuración."
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1004 kpilot/pilotDaemon.cc:1010
#, kde-format
msgid "HotSync Completed.<br/>"
msgstr "HotSync Completada.<br/>"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1059
#, kde-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "A seguinte sincronización é %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1136
#, kde-format
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "Servizo KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1155
#, kde-format
msgid "Device to try first"
msgstr "Dispositivo Móbil a intentar en primeiro lugar"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1156
#, kde-format
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr "Saír no canto de queixarse de ficheiros de configuración incorrectos"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1157
#, kde-format
msgid "kpilotconfig"
msgstr "kpilotconfig"
#: kpilot/pilotdaemontray.cc:198
#, kde-format
msgid "Start &KPilot"
msgstr "Iniciar &KPilot"
#: kpilot/pilotdaemontray.cc:202
#, kde-format
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "&Configurar KPilot…"
#: kpilot/pilotdaemontray.cc:212
#, kde-format
msgctxt "Default sync action"
msgid "Default (%1)"
msgstr "Predeterminada (%1)"
#: kpilot/pilotdaemontray.cc:220
#, kde-format
msgid "Next &Sync"
msgstr "Seguinte &Sincronización"
#: kpilot/pilotdaemontray.cc:226
#, kde-format
msgctxt ""
"Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time"
msgid " (once)"
msgstr " (unha vez)"
#: lib/actionQueue.cc:122
#, kde-format
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
"Perdeuse o contacto co dispositivo. Non pode continuar a sincronización."
#: lib/actions.cc:51
#, kde-format
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 HotSync a iniciarse…\n"
#: lib/actions.cc:53
#, kde-format
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "A usar a codificación %1 no dispositivo."
#: lib/actions.cc:63
#, kde-format
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot está ocupado e non pode executar HotSync agora mesmo."
#: lib/actions.cc:109
#, kde-format
msgid "Testing.\n"
msgstr "A probar.\n"
#: lib/actions.cc:123
#, kde-format
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "A sincronizar a base de datos %1…"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:241
#, kde-format
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Non se puido abrir o dispositivo: %1 (intentarase de novo)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:279
#, kde-format
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "A intentar abrir o dispositivo %1…"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:323
#, kde-format
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Xa se está a escoitar ese dispositivo"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:343
#, kde-format
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Non se pode crear o socket para comunicar con Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:370
#, kde-format
msgid "Cannot open Pilot port: [%1]."
msgstr "Non se pode abrir o porto de Pilot: [%1]."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:451
#, kde-format
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Non se pode escoitar o socket de Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:471 lib/kpilotdevicelink.cc:486
#, kde-format
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Non se pode aceptar Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:486
#, kde-format
msgid "already connected"
msgstr "xa conectado"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:502
#, kde-format
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Non se pode ler a información do sistema desde Pilot"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:539
#, kde-format
msgid "Checking last PC..."
-msgstr "A comprobar o último PC…"
+msgstr "Comprobando o último PC…"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:548
#, kde-format
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Non se puido ler a información do usuario de Pilot. Ten un contrasinal no "
"dispositivo?"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:708
#, kde-format
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Aínda non se configurou o dispositivo Pilot."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:756
#, kde-format
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "O dispositivo Pilot %1 non é de lectura e escritura."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:764
#, kde-format
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Non existe o dispositivo Pilot %1. Probabelmente se trata dun dispositivo "
"USB e aparecerá durante HotSync."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:811 lib/kpilotdevicelink.cc:819
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Non se pode instalar o ficheiro &quot;%1&quot;.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:890
#, kde-format
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Fin de HotSync\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:284
#, kde-format
msgid " The port does not exist."
msgstr " O porto non existe."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:287
#, kde-format
msgid " There is no such device."
msgstr " Non hai tal dispositivo."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:290
#, kde-format
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " Non ten permisos para abrir o dispositivo Pilot."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:294
#, kde-format
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr "Comprobe a ruta de Pilot e os permisos."
#: lib/pilotDateEntry.cc:179
#, kde-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Data de inicio: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:185
#, kde-format
msgid "Whole-day event"
msgstr "Evento para todo o día"
#: lib/pilotDateEntry.cc:193
#, kde-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Data de remate: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:203
#, kde-format
msgctxt "Number of minutes"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: lib/pilotDateEntry.cc:204
#, kde-format
msgctxt "Number of hours"
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: lib/pilotDateEntry.cc:205
#, kde-format
msgctxt "Number of days"
msgid "days"
msgstr "días"
#: lib/pilotDateEntry.cc:208
#, kde-format
msgctxt "%1 is the duration, %2 is the time unit"
msgid "Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Alarma: %1 %2 antes de que comece o evento"
#: lib/pilotDateEntry.cc:219
#, kde-format
msgctxt "The weekday(s) on which the repeat occurs"
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: lib/pilotDateEntry.cc:220
#, kde-format
msgctxt "The week(s) in which the repeat occurs"
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: lib/pilotDateEntry.cc:222
#, kde-format
msgctxt "The month(s) in which the repeat occurs"
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: lib/pilotDateEntry.cc:223
#, kde-format
msgctxt "The year(s) in which the repeat occurs"
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: lib/pilotDateEntry.cc:226
#, kde-format
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Repetición: cada %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cc:233
#, kde-format
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Repétese sen fin"
#: lib/pilotDateEntry.cc:238
#, kde-format
msgid "Until %1"
msgstr "Ata %1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:242
#, kde-format
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Repetir o enésimo día da semana m"
#: lib/pilotDateEntry.cc:243
#, kde-format
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Repetir o enésimo día do mes"
#: lib/pilotDateEntry.cc:261
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Excepcións:"
#: lib/pilotDateEntry.cc:275 lib/pilotTodoEntry.cc:157
#, kde-format
msgid "<b><em>Note:</em></b><br/>"
msgstr "<b><em>Nota:</em></b><br />"
#: lib/pilotDateEntry.cc:275 lib/pilotTodoEntry.cc:157
#, kde-format
msgid "Note:\n"
msgstr "Nota:\n"
#: lib/pilotMemo.cc:72
#, kde-format
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br/>\n"
"<i>MemoText:</i><br/>%2"
msgstr ""
"<i>Título:</i> %1<br/>\n"
"<i>TextoNota:</i><br/>%2"
#: lib/pilotMemo.cc:76
#, kde-format
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Título: %1\n"
"TextoNota:\n"
"%2"
#: lib/pilotMemo.cc:133
#, kde-format
msgctxt "No sensible title known for this memo."
msgid "[unknown]"
msgstr "[descoñecido]"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:129
#, kde-format
msgctxt "This todo entry is completed."
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:133
#, kde-format
msgid "Not completed"
msgstr "Sen completar"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:142
#, kde-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Data de vencemento: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:150
#, kde-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Prioridade: %1"
#: lib/plugin.cc:72
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: lib/plugin.cc:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cambiou a configuración do conduto <i>%1</i>. Quere gardar os cambios "
"antes de continuar?</qt>"
#: lib/plugin.cc:109
#, kde-format
msgid "%1 Conduit"
msgstr "Conduto %1"
#: lib/plugin.cc:150
#, kde-format
msgid "Send questions and comments to kdepim-users@kde.org"
msgstr "Enviar as perguntas e os comentarios a kdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cc:188
#, kde-format
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Enviar as perguntas e os comentarios a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cc:190
#, kde-format
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Enviar os informes de fallos a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cc:192
#, kde-format
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"Para información sobre marcas rexistradas, consulte o <a href=\"help:/kpilot/"
"trademarks.html\">Manual do usuario de KPilot</a>."
#: lib/plugin.cc:203
#, kde-format
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Autores:</b> "
#: lib/plugin.cc:223
#, kde-format
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Recoñecementos:</b> "
#: lib/plugin.cc:457
#, kde-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Non se puido atopar o conduto %1."
#: lib/plugin.cc:468
#, kde-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Non se puido cargar o conduto %1."
#: lib/plugin.cc:475
#, kde-format
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "O conduto %1 ten a versión errónea (%2)."
#: lib/plugin.cc:484
#, kde-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Non se puido inicializar o conduto %1."
#: lib/plugin.cc:500 lib/plugin.cc:509
#, kde-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Non se puido crear o conduto %1."
#: lib/plugin.cc:513
#, kde-format
msgid "[Conduit %1]\n"
msgstr "[Conduto %1]\n"
#: lib/syncAction.cc:102
#, kde-format
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Non se puido executar o conduto %1."
#: lib/syncAction.cc:236
#, kde-format
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Sincronización completa"
#: lib/syncAction.cc:240
#, kde-format
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Restaurar cunha copia de seguranza"
#: lib/syncAction.cc:251
#, kde-format
msgid "Test Sync"
msgstr "Probar a sincronización"
#: lib/syncAction.cc:255
#, kde-format
msgid "Local Sync"
msgstr "Sincronización local"
#: lib/syncAction.cc:347 lib/syncAction.cc:418
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: lib/syncAction.cc:369 lib/syncAction.cc:440
#, kde-format
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Non perguntar de novo"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1514546)
@@ -1,48267 +1,48267 @@
# translation of digikam.po to galician
# # translation of digikam.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_acquireimages
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_dngconverter
# translation of kipiplugin_dngconverter.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_metadataedit
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_gpssync
# translation of kipiplugin_gpssync.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- libkgeomap
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- libkexiv2
# translation of digikam.po to galician
# # translation of digikam.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2011, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2012.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-24 03:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-24 18:59+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "mañá"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:473
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:474
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "O ano que ven"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:124
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "O ano pasado"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "O mes que ven"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "O mes pasado"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Escoller una semana"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Escoller un mes"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Escoller un ano"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Escolla o día actual"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "&Hoxe"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136
#, kde-format
msgid "To&morrow"
msgstr "&Mañá"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Next &Week"
msgstr "Vindeira &semana"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Next M&onth"
msgstr "Vindeiro m&es"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Y&esterday"
msgstr "&Onte"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Last &Monday"
msgstr "O último &luns"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Last &Friday"
msgstr "O último &venres"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
#, kde-format
msgid "Last &Week"
msgstr "A última sem&ana"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Last M&onth"
msgstr "O úl&timo mes"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153
#, kde-format
msgid "No Date"
msgstr "Sen data"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt ""
"Week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"Semana n.º %1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Comezo: "
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "End: "
msgstr "Remate: "
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:96
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:112
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para aquí"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:79
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:564
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:175
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:231
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:240
#, kde-format
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Estabelecer como miniatura de álbum"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:115
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:560
#, kde-format
msgid "Download From Camera"
msgstr "Descargar da cámara"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:562
#, kde-format
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "Descargar e eliminar da cámara"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:69
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "Agrupar aquí"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Group images with this image and move them to its album"
msgid "Group here and move to album"
msgstr ""
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:156
#, kde-format
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "Asignar etiqueta aos elementos deixados"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:507
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Asignar as etiquetas aos elementos &seleccionados"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:514
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Asignar as etiquetas a es&te elemento"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:517
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Asignar as etiquetas &a todos os elementos"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:520
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:552
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:558
#, kde-format
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159
#, kde-format
msgid "Upload to Camera"
msgstr "Enviar á cámara"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:171
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Estabelecer como miniatura da etiqueta"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:229
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "Asignar a(s) etiqueta(s) «%1» aos elementos"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro de texto"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "Tipo de filtro MIME"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "Filtro de localización xeográfica"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Images Without Tags"
msgstr "Imaxes sen etiqueta"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show images without a tag."
msgstr "Mostrar as imaxes sen etiqueta."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "Etiquetas que coinciden coa condición"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. "
"This also includes the '%1' check box."
msgstr ""
"Define a maneira en que se combinan as etiquetas seleccionadas para filtrar "
"as imaxes. Isto tamén inclúe a caixa para marcar «%1»."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:165
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:672
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:668
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "E"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Tags Filter"
msgstr "Filtro de etiquetas"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Labels Filter"
msgstr "Filtro de marcas"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "Restaurar os filtros de etiquetas"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "Modo de filtrado das etiquetas"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "Ignorar esta etiqueta"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "Ten de ter esta etiqueta"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "Non pode ter esta etiqueta"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:250
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:332
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:349
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Un elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - 1 elemento"
msgstr[1] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - %1 elementos"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2 incluíndo unha subetiqueta"
msgstr[1] "%2 incluíndo %1 subetiquetas"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:307
#, kde-format
msgctxt ""
"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of "
"items in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 elemento"
msgstr[1] "%2 - %1 elementos"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:312
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 elemento"
msgstr[1] "%2 - %1 elementos"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:324
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "Busca de palabras clave - 1 elemento"
msgstr[1] "Busca de palabras clave - %1 elementos"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:328
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "Busca avanzada - 1 elemento"
msgstr[1] "Busca avanzada - %1 elementos"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/items/imagedelegate.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference:"
msgid "Reference Image"
msgstr "Imaxe de referencia:"
#: core/app/items/imageviewutilities.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que mover as "
"imaxes seleccionadas.</p>"
#: core/app/items/imageviewutilities.cpp:311
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1525
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1549
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Álbum «%1»"
#: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to reject it."
msgstr "Se esta non é unha cara, prema para rexeitala."
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "1 elemento agrupado.\n"
msgstr[1] "%1 elementos agrupados.\n"
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group is open."
msgstr "O grupo está aberto."
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group is closed."
msgstr "O grupo está pechado."
#: core/app/items/overlays/imagecoordinatesoverlay.cpp:102
#: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "O elemento ten coordenadas."
#: core/app/items/overlays/imagefsoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: core/app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:67
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:161
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:435
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"
#: core/app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:71
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:162
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:439
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"
#: core/app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "Anular a escolla do elemento"
#: core/app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "Escolla un elemento"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:79
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:271
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:84
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:92 core/app/items/tooltipfiller.cpp:613
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:209
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:97
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:369
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:99 core/app/items/tooltipfiller.cpp:230
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:196
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:559
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:289
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:581
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:107
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:129
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:116
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:115
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:121
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:534
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1039
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:125
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:110
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:136 core/app/items/tooltipfiller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proporcións de aspecto:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:155
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:304
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:367
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propiedades da fotografía"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:170
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Make/Model:"
msgstr "Marca/Modelo:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:176
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:166
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "Lente:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:211 core/app/items/tooltipfiller.cpp:216
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "Creación:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:238
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:189
#, kde-format
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Abertura/Focal:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:244
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:252
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:564
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:294
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:586
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:195
#: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:251
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:202
#, kde-format
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exposición/Sensibilidade:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:278
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Modo/Programa:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:291
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:303
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:227
#, kde-format
msgid "White Balance:"
msgstr "Balance de brancos:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:323
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:346
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:411
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio/video properties"
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Propiedades de son e vídeo"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:366
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Taxa de fotogramas:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:387
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:772
#, fuzzy, kde-format
msgid " fps"
msgstr "fps"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:399
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Códec de vídeo:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits de son:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "Tipo de canle de son:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Códec de son:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:459
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
#, kde-format
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Propiedades de digiKam"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:467
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:507
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:561
#, kde-format
msgid "Labels:"
msgstr "Marcas:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:588
#, kde-format
msgid "Album Properties"
msgstr "Propiedades do álbum"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:592 core/app/items/tooltipfiller.cpp:671
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:310
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:102
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:598
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:438
#, kde-format
msgid "Items:"
msgstr "Elementos:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:604
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Colección:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:625
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:638
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:645
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "Parcialmente"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:692
#, kde-format
msgid "Reproducible:"
msgstr "Reproducíbel:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:708
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:713
#, kde-format
msgid "Technical Parameters"
msgstr "Parámetros técnicos"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:732
#, kde-format
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>Datos binarios</i>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:226
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "A inicializar…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:286 core/showfoto/main/showfoto.cpp:179
#, kde-format
msgid "Checking ICC repository..."
-msgstr "A comprobar o repositorio ICC…"
+msgstr "Comprobando o repositorio ICC…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:294
#, kde-format
msgid "Reading database..."
msgstr "A ler a base de datos…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
msgstr ""
"<p>O cartafol dos perfís ICC parece ser incorrecto.</p> <p>Se o quere "
"axustar e novo, escolla «Si»; en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a "
"función de «Xestión de cores» desactivarase ata que se solucione este "
"problema.</p>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:528
#, kde-format
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "A detectar a cámara automaticamente…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:542 core/app/main/digikamapp.cpp:557
#, kde-format
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "Abrindo o diálogo de descarga…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:585
#, kde-format
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "Inicializando a vista principal…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:679
#, kde-format
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Saír do modo de previsualización"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:684
#, kde-format
msgid "Next Image"
msgstr "Imaxe seguinte"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:690
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1036
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:694
#, kde-format
msgid "Previous Image"
msgstr "Imaxe anterior"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:696
#, kde-format
msgid "First Image"
msgstr "Primeira imaxe"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:701
#, kde-format
msgid "Last Image"
msgstr "Última imaxe"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:706
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:724
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Edit Titles"
msgstr "Editar os títulos"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:729
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Edit Comments"
msgstr "Editar os comentarios"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:734
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:782
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:800
#: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:801
#, kde-format
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "Actualizar o contido actual."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:830
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:831
#, kde-format
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "Crea un álbum baleiro novo na colección."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:838
#, kde-format
msgid "&Move to Album..."
msgstr "&Mover para o álbum…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:839
#, kde-format
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "Mover as imaxes escollidas para un álbum."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:845
#, kde-format
msgid "Delete Album"
msgstr "Eliminar o álbum"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:851 core/app/main/digikamapp.cpp:1051
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:858 core/app/main/digikamapp.cpp:904
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:84
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:95
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:859
#, kde-format
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr "Editar as propiedades do álbum e a información da colección."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:866
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Write Metadata to Images"
msgid "Write Metadata to Files"
msgstr "Escribir os metadatos nas imaxes"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:867 core/app/main/digikamapp.cpp:1024
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Updates metadata of images in the current album with the contents of "
#| "digiKam database (image metadata will be overwritten with data from the "
#| "database)."
msgid ""
"Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam "
"database (file metadata will be overwritten with data from the database)."
msgstr ""
"Actualiza todos os metadatos de imaxe do álbum actual co contido da base de "
"datos de digiKam (os metadatos das imaxes serán substituídos polos datos da "
"base de datos)."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:876
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reread Metadata From Images"
msgid "Reread Metadata From Files"
msgstr "Reler os metadatos das imaxes"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:877 core/app/main/digikamapp.cpp:1035
#, kde-format
msgid ""
"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current "
"album (information in the database will be overwritten with data from the "
"files' metadata)."
msgstr ""
"Actualiza todos a base de datos de digiKam cos metadatos dos ficheiros do "
"álbum actual (a información da base de datos será substituída polos "
"metadatos dos ficheiros)."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:886
#, kde-format
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no xestor de ficheiros"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:892
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags Manager"
msgid "Tag Manager"
msgstr "Xestión de etiquetas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "&Nova…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:910 core/libs/database/utils/dio.cpp:556
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:916
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Assign Tag"
msgstr "Asignar unha etiqueta"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:923 core/utilities/setup/setup.cpp:151
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:927 core/utilities/import/main/importui.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:934 core/app/views/digikamview.cpp:2595
#, kde-format
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:943 core/utilities/import/main/importui.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Map"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:959
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:960
#, kde-format
msgid "Open the selected item."
msgstr "Abrir o elemento seleccionado."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:965
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:462
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:966
#, kde-format
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr "Abrir o elemento seleccionado co aplicativo predeterminado."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:971
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:439
#: core/utilities/setup/setup.cpp:175
#, kde-format
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de imaxes"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:972
#, kde-format
msgid "Open the image editor."
msgstr "Abrir o editor de imaxes."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:978
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:156
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1439
#: core/utilities/setup/setup.cpp:187
#, kde-format
msgid "Light Table"
msgstr "Mesa de luces"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:983
#, kde-format
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Pór na mesa de luces"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:984
#, kde-format
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr ""
"Colocar os elementos escollidos na barra de miniaturas da mesa de luces."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:989
#, kde-format
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Engadir á mesa de luces"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:990
#, kde-format
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr ""
"Engadir os elementos escollidos á barra de miniaturas da mesa de luces."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:997 core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:731
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Xestor da fila do lote"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "Engadir á fila actual"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr "Engadir os elementos escollidos á fila actual do xestor de lotes."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Add to New Queue"
msgstr "Engadir nunha fila nova"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr "Engadir os elementos escollidos a unha fila nova no xestor de lotes."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "@action Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1023
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Write Metadata to Selected Images"
msgid "Write Metadata to Selected Files"
msgstr "Escribir os metadatos nas imaxes seleccionadas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1034
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reread Metadata From Selected Images"
msgid "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr "Reler os metadatos das imaxes seleccionadas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Find Similar..."
msgstr "Atopar similares…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Find similar images using selected item as reference."
msgstr ""
"Atopar imaxes similares usando o elemento seleccionado como referencia."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Cambiar o nome do ficheiro do elemento escollido."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1060
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:469
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1072 core/app/views/trashview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Botar no lixo sen confirmación"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1097
#, kde-format
msgid "&Sort Albums"
msgstr "&Ordenar os álbums"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "Ordenar os álbums na vista en árbore."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1104
#, kde-format
msgid "By Folder"
msgstr "Segundo o cartafol"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1105
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr "Segundo a categoría"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1106 core/app/main/digikamapp.cpp:1136
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Segundo a data"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Incluír a subárbore do álbum"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar todos os subálbums que haxa dentro do álbum "
"actual."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Incluír a subárbore da etiqueta"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar todas as imaxes marcadas pola etiqueta dada "
"e todas as súas subetiquetas."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1127
#, kde-format
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1128
#, kde-format
msgid ""
"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr "O valor polo que se ordenan as imaxes dun álbum na vista de miniaturas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1134
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Segundo o nome"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1135
#, kde-format
msgid "By Path"
msgstr "Segundo a ruta"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1137
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "By File Size"
msgstr "Segundo o tamaño do ficheiro"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1138
#, kde-format
msgid "By Rating"
msgstr "Segundo a cualificación"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1139
#, kde-format
msgid "By Image Size"
msgstr "Segundo o tamaño da imaxe"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1140
#, kde-format
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "Segundo as proporcións"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "By Similarity"
msgstr "Semellanza:"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1167
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:inmenu"
#| msgid "Item Sorting &Order"
msgid "Item Sort &Order"
msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Define se as imaxes se ordenan de xeito ascendente ou descendente."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1173 core/app/main/digikamapp.cpp:1211
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1174 core/app/main/digikamapp.cpp:1212
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1184
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Sort Items"
msgid "Separate Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1185
#, kde-format
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr "As categorías nas que se mostran as imaxes na vista de miniaturas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Flat List"
msgstr "Lista simple"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1192
#, kde-format
msgid "By Album"
msgstr "Por álbum"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1193
#, kde-format
msgid "By Format"
msgstr "Por formato"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1205
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:inmenu"
#| msgid "Item Sorting &Order"
msgid "Item Separation Order"
msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The sort order of images groups"
msgid "The sort order of the groups of separated items"
msgstr "Ordenación dos grupos de imaxes."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1231 core/libs/filters/textfilter.cpp:109
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1238
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Non escoller nada"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1245 core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:813
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:154
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:711
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1252
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostrar a barra de miniaturas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1283
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:541
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:632
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1290
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:546
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:637
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:661
#, kde-format
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Axustar á &xanela"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1302
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:865
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:596
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1306
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1318
#, kde-format
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Con todos os subálbums"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1328
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:890
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:581
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Vista de cor xestionada"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1345
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1352
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:217
#, kde-format
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Busca avanzada…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1359
#: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:175
#: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Atopar duplicadas…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Database Migration..."
msgstr "Migración da base de datos…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Maintenance..."
msgstr "Mantemento…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "Engadir unha cámara manualmente…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Loading cameras..."
-msgstr "A cargar as cámaras…"
+msgstr "Cargando as cámaras…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1599
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1605
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No item selected (%1 item)"
#| msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgid "No item selected (%1 [%2] item)"
msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)"
msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1609
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No item selected (%1 item)"
#| msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)"
msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)"
msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1618
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "Escolleu %1 de %2 elementos"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1628
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%2/%1 item selected"
#| msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgid "%1/%2 [%3] items selected"
msgstr "Escolléronse <b>%1</b> elementos."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1631
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3"
msgstr ""
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%2/%1 item selected"
#| msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected"
msgstr "Escolléronse %2/%1 elementos"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1642
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4"
msgstr ""
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1664
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 de %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1673
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (%1 of %2)"
msgid " (%1 of %2 [%3])"
msgstr " (%1 de %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1677
#, kde-format
msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)"
msgstr ""
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1723
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Write Metadata to Image"
#| msgid_plural "Write Metadata to Selected Images"
msgid "Write Metadata to File"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Files"
msgstr[0] "Escribir metadatos en ficheiro"
msgstr[1] "Escribir os metadatos nas imaxes seleccionadas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reread Metadata From Image"
#| msgid_plural "Reread Metadata From Selected Images"
msgid "Reread Metadata From File"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr[0] "Reler os metadatos da imaxe"
msgstr[1] "Reler os metadatos das imaxes seleccionadas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1770 core/utilities/setup/setup.cpp:204
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Cámaras"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1772
#, kde-format
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "Dispositivos de almacenaxe USB"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Card Readers"
msgstr "Lectores de tarxetas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Add Images..."
msgstr "Engadir imaxes…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "Engade elementos novos a un álbum."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Add Folders..."
msgstr "Engadir cartafoles…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "Engade cartafoles novos á biblioteca de álbums."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1874
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Imaxes atopadas en %1"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1923
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "O dispositivo especificado («%1») non é correcto."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1935
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "A cámara indicada («%1») non é compatíbel."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "Imaxes en %1"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "Non se pode acceder ao dispositivo de almacenaxe.\n"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2324
#, kde-format
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "Lector de tarxeta CompactFlash"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2327
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Lector de lapis de memoria"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2330
#, kde-format
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas SmartMedia"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2333
#, kde-format
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas SD/MMC"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2336
#, kde-format
msgid "xD Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas xD"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2348
#, kde-format
msgid "USB Disk"
msgstr "Disco USB"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2352
#, kde-format
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2421
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 «%2» en %3"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2426
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 «%2»"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2434
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 en %2"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2445
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2603 core/showfoto/main/showfoto.cpp:188
#, kde-format
msgid "Loading themes..."
-msgstr "A cargar os temas…"
+msgstr "Cargando os temas…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2606 core/showfoto/main/showfoto.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2623
#, kde-format
msgid "Loading tools..."
-msgstr "A cargar as ferramentas…"
+msgstr "Cargando as ferramentas…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Escolla o cartafol que desexe procesar"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "Escolla os cartafoles que desexe importar ao álbum"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2836
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que importar os "
"cartafoles.</p>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2957
#, kde-format
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "Axustar a etiqueta EXIF de orientación"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2960
#, kde-format
msgctxt "normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2962 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Invertida na horizontal"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2964
#, kde-format
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Rotada de riba para baixo"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2966 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Invertida na vertical"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2968
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Rotada á dereita / Invertido en horizontal"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2970 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Rotated Right"
msgstr "Rotada á dereita"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2972
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Rotada á dereita / Invertido en vertical"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2974 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Rotated Left"
msgstr "Rotada á esquerda"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:3094
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:82
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:3098
#, kde-format
msgctxt "rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:3105
#, kde-format
msgctxt "rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:3115
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:3126
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "Rotar/Inverter automaticamente usando a información de Exif"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:3416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main Toolbar"
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:3424
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3031
#, kde-format
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Post-procesamento"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:3449
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3056
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:3456
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3063
#, kde-format
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: core/app/main/main.cpp:80 core/app/views/welcomepageview.cpp:200
#: core/libs/album/albummanager.cpp:3188 core/libs/album/albummanager.cpp:3218
#: core/libs/album/albummanager.cpp:3261 core/libs/album/albummanager.cpp:3291
#, kde-format
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: core/app/main/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Abrir o diálogo da cámara en <path>"
#: core/app/main/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI <udi>"
msgstr ""
"Abrir o diálogo de cámara para o dispositivo co identificador de Solid <udi>"
#: core/app/main/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr "Detectar automaticamente e abrir unha cámara de gphoto2 conectada"
#: core/app/main/main.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgstr ""
"Iniciar digiKam co ficheiro de base de datos SQLite atopado no directorio "
"<dir>"
#: core/app/main/main.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgid "Start digikam with the configuration file <config>"
msgstr ""
"Iniciar digiKam co ficheiro de base de datos SQLite atopado no directorio "
"<dir>"
#: core/app/main/main.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install "
"it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
"O complemento de Qt en tempo de execución para bases de datos SQLite ou "
"MySQL non está dispoñíbel. Instáleo.\n"
"Non hai ningún complemento de base de datos instalado no computador."
#: core/app/main/main.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. Please "
#| "install it.\n"
#| "Database plugins installed on your computer are listed below."
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please "
"install it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
"O complemento de Qt en tempo de execución para bases de datos SQLite ou "
"MySQL non está dispoñíbel. Instáleo.\n"
"Os complementos de bases de datos instalados son:"
#: core/app/main/main.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<p>The given path for the config file is not valid. Either its parent "
"directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/"
"written to.</p>"
msgstr ""
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:78
#, kde-format
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80
#, kde-format
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "Compatibilidade con LibGphoto2"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:92 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:108 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:120 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1413
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:90
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:106
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:187
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:418
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:433
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:511
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86
#, kde-format
msgid "Baloo support"
msgstr "Compatibilidade con Baloo"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:90 core/app/utils/componentsinfo.cpp:92
#, kde-format
msgid "AkonadiContact support"
msgstr "Compatibilidade con AkonadiContact"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LibJasper support"
msgid "Media player support"
msgstr "Compatibilidade con LibJasper"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LibQt"
msgid "LibQtAV"
msgstr "LibQt"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Format"
msgid "LibAVFormat"
msgstr "Formato"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Codec"
msgid "LibAVCodec"
msgstr "Códec"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:100
#, kde-format
msgid "LibAVUtil"
msgstr ""
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:106 core/app/utils/componentsinfo.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Baloo support"
msgid "DBus support"
msgstr "Compatibilidade con Baloo"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Panorama support"
msgstr "Compatibilidade con panoramas"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:118
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1413
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:118 core/app/utils/componentsinfo.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calendar support"
msgid "HTML Gallery support"
msgstr "Compatibilidade con calendarios"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126
#, kde-format
msgid "Calendar support"
msgstr "Compatibilidade con calendarios"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:129
#, kde-format
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:134
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Infraestrutura da base de datos"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:189
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:414
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:429
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:515
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:290
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:139
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Database internal server"
msgstr "Servidor interno da base de datos"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:271
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3192
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:284
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3205
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outra…"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:293
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3214
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:372
#, kde-format
msgid "New Tag..."
msgstr "Nova etiqueta…"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:382
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:287
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:398
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:392
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Delete Tags"
msgstr "Eliminar as etiquetas"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add a Face Tag"
msgid "Mark As Face Tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de caras…"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:412
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Face Tags"
msgid "Mark As Face Tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas de caras"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Edit Tag Properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades…"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Tag"
msgid "Remove Face Tag"
msgstr "Borrar a etiqueta"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tag and the face region from the "
"contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Tag"
msgid "Remove Face Tags"
msgstr "Borrar a etiqueta"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tags and the face region from "
"the contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:494
#, kde-format
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Restabelecer a icona do álbum"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Assign Tag"
msgid "A&ssign Tag"
msgstr "Asignar a etiqueta «%1»"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Tag"
msgid "R&emove Tag"
msgstr "Retirar a etiqueta"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:554
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Assign Labels"
msgid "Assign Labe&ls"
msgstr "Asignar marcas"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:593
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No import plugins available"
msgid "No import tool available"
msgstr "Non hai complementos de importación dispoñíbeis."
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:612
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No export plugins available"
msgid "No export tool available"
msgstr "Non hai complementos de exportación dispoñíbeis"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:672
#: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:398
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:57
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:70
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:442
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:466
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:112
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:673
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:681
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:721
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:741
#, kde-format
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "Engadir á fila existente"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:781
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Todos os álbums"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:790
#: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "Todas as etiquetas"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:798
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:808
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Fillos"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:799
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:809
#, kde-format
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "Anular a selección"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:882
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "Abrir todos os grupos"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "Pechar todos os grupos"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:942
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:991
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "Mostrar as imaxes agrupadas"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:948
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:995
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "Agochar as imaxes agrupadas"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "Retirar do grupo"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:973
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "Agrupar aquí as seleccionadas"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "Agrupar as seleccionadas pola hora"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:981
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Group Selected By Time"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Filename"
msgstr "Agrupar as seleccionadas pola hora"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "Retirar dos grupos as seleccionadas"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar as seleccionadas"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "Botar no lixo"
msgstr[1] "Deitar %1 ficheiros no lixo"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:115
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "Imaxe %1 (%2)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:121
#, kde-format
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr "Imaxe TIFF (*.tiff *.tif)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:127
#, kde-format
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr "Imaxe JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:134
#, kde-format
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr "Imaxe JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:139
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "Ficheiro de gráficos progresivos (*.pgf)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:144
#, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "Imaxes RAW (%1)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)"
#: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:54
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Suxestións:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data de construción: %1 (obxectivo: %2)"
#: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Suxestións:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data de construción: : %1 (obxectivo: %2)\n"
"Rev.: %3"
#: core/app/views/digikamview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Busca de bosquexos similares"
#: core/app/views/digikamview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "Busca de imaxes similares"
#: core/app/views/digikamview.cpp:222
#, kde-format
msgid "Map Search"
msgstr "Busca en mapas"
#: core/app/views/digikamview.cpp:227
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última busca"
#: core/app/views/digikamview.cpp:231 core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:919
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña temporal"
#: core/app/views/digikamview.cpp:388
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: core/app/views/digikamview.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr "Non se pode abrir o álbum raíz. Non é un lugar físico."
#: core/app/views/digikamview.cpp:1718
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>"
msgstr ""
"<i>O lugar de almacenamento desta imaxe<br/>non está dispoñíbel actualmente."
"</i>"
#: core/app/views/digikamview.cpp:2545
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:152
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:159
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:166
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:160
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:167
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de caras…"
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "Limpar todas as caras desta imaxe"
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Show Face Tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas de caras"
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Mostrar a pantalla completa"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:171 core/libs/album/album.cpp:473
#: core/libs/album/albummanager.cpp:1061
#: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:187
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:131
#: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:191
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:70 core/libs/models/albummodel.cpp:50
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:98
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:228
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:285
#, kde-format
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Abrir o xestor de etiquetas"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:229
#, kde-format
msgid "No Tags"
msgstr "Sen etiquetas"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:230
#, kde-format
msgid "Existing Tags"
msgstr "Etiquetas existentes"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "No Tags Album"
msgstr "Álbum sen etiquetas"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:382 core/libs/album/album.cpp:535
#: core/libs/album/albummanager.cpp:1064 core/libs/album/albumselectors.cpp:134
#: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:192
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:74
#: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:53
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:325
#: core/libs/models/albummodel.cpp:88 core/libs/tags/tagfolderview.cpp:102
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:538
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:501
#: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:194
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Marcas"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:587
#: core/libs/models/albummodel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:670
#, kde-format
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unidade de tempo:"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:673
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:674
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:675
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr ""
"<p>Indicar a unidade de tempo do histograma.</p><p>Pode cambiar a década do "
"gráfico para ampliar ou reducir a xanela de tempo.</p>"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Escoller a escala do histograma.</p><p>Se os valores máximos dos datos "
"son pequenos, pode usar a escala <b>lineal</b>.</p><p>A escala "
"<b>logarítmica</b> pode usarse cando os valores totais máximos sexan altos. "
"De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no gráfico.</p>"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:698
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:735
#, kde-format
msgid "Clear current selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current date selection on the time-line will "
"be cleared."
msgstr "Se preme este botón anulará a selección de datas da liña temporal."
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Insira o nome da busca de datas actual por datas para gardala na vista «As "
"miñas buscas»."
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:745
#, kde-format
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta busca nun álbum virtual novo"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved "
"to a new search virtual Album using the name set on the left."
msgstr ""
"Se preme este botón gardaranse as datas escollidas na liña temporal nun "
"álbum virtual de buscas novo co nome indicado á esquerda."
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:950
#, kde-format
msgid "no item"
msgstr "sen elementos"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:951
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "Avanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities"
msgid "Similarity"
msgstr "Semellanza:"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1363
#, kde-format
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1417
#, kde-format
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "Buscar caras na colección"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1422
#, kde-format
msgid "People Tags"
msgstr "Etiquetas de persoas"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1498
#, kde-format
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "Persoas"
#: core/app/views/slideshowbuilder.cpp:107
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow"
msgstr "A preparar a presentación"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Hide grouped items"
msgstr "Agochar os elementos agrupados"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Ignore grouping"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:322
#, kde-format
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "Mostrar o agrupamento na árbore"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Audio/video properties"
msgstr "Propiedades de son e vídeo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits do son"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91
#, kde-format
msgid "Audio channel type"
msgstr "Tipo de canle de son"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:806
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video Codec"
msgid "Audio Codec"
msgstr "Códec de son"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "Configurar a columna «%1»"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71
#, kde-format
msgid "digiKam properties"
msgstr "Propiedades de digiKam"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:337
#: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:54
#: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pick label"
msgstr "Marca"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94
#, kde-format
msgid "Color label"
msgstr "Marca de cores"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96
#: core/libs/template/templatelist.cpp:83
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:298
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Caption"
msgstr "Lenda"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:453
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:806
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rexeitado"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:809
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:812
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:755
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:95
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:426
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:71
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:758
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:761
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:113
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:764
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:108
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:435
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:767
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:116
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:770
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:100
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:773
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:776
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:447
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:427
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:779
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59
#, kde-format
msgid "File properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:224
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:527
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216
#, kde-format
msgid "Human readable"
msgstr "Intelixíbel"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Display format"
msgstr "Formato da visualización"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geo properties"
msgstr "Propiedades de lugar"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104
#, kde-format
msgid "Geotagged"
msgstr "Etiquetada co lugar"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:128
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:140
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:531
#, kde-format
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246
#, kde-format
msgid "Metric units"
msgstr "Unidades métricas"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Imperial units"
msgstr "Unidades imperiais"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74
#, kde-format
msgid "Item properties"
msgstr "Propiedades do elemento"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pixel count"
msgstr "Número de píxeles"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Profundidade de bits"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107
#, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Modo de cor"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111
#, kde-format
msgid "Creation date/time"
msgstr "Data e hora de creación"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113
#, kde-format
msgid "Digitization date/time"
msgstr "Data e hora de dixitalización"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "Similarity"
msgstr "Semellanza:"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76
#, kde-format
msgid "Photo properties"
msgstr "Propiedades da fotografía"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98
#, kde-format
msgid "Camera maker"
msgstr "Fabricante da cámara"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100
#, kde-format
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da cámara"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:383
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lente"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:413
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:430
#, kde-format
msgid "Focal length"
msgstr "Distancia focal"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:466
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:476
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mode/program"
msgstr "Modo ou programa"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:507
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:378
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:379
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racional"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:380
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:383
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:384
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisegundos"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:385
#, kde-format
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsegundos"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:193
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:289
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:526
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove this column"
msgstr "Retirar a columna"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure this column"
msgstr "Configurar a columna"
#: core/app/views/trashview.cpp:112
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: core/app/views/trashview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete All Permanently"
msgstr "Eliminar todo permanentemente"
#: core/app/views/trashview.cpp:214 core/app/views/trashview.cpp:261
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: core/app/views/trashview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?"
msgstr "Seguro que quere eliminar eses elementos permanentemente?"
#: core/app/views/trashview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Seguro que quere eliminar todos os elementos permanentemente?"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:128
#, kde-format
msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Add video support to find files based on properties registered on database."
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:131
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "… e moito máis."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:137
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:140
#, kde-format
msgid "New Features"
msgstr "Novas funcionalidades"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:142
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
#| "digiKam 4.x):"
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 5.x):"
msgstr ""
"Entre as novas funcionalidades desta versión de digiKam están (intruducidas "
"despois da versión 4.x):"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:152
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:154
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
"digiKam é un programa libre de xestión de fotos deseñado para importar, "
"organizar, mellorar, buscar e exportar imaxes dixitais co computador."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
"Nestes momentos está no modo da vista de álbum de digiKam. Os álbumos son "
"lugares nos que gardar os ficheiros, e equivalen aos cartafoles do disco "
"duro."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:157
#, kde-format
msgid "<li>%1</li><li>%2</li>"
msgstr "<li>%1</li><li>%2</li>"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
#| "\"help:/digikam/index.html\">documentation</a>"
msgid ""
"digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentation</a>"
msgstr ""
"digiKam fornece funcionalidades diversas e pontentes, todas elas descritas "
"na <a href=\"help:/digikam/index.html\">documentación</a>."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=\"http://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides "
"information about new versions of digiKam."
msgstr ""
"A <a href=\"http://www.digikam.org\">páxina web de digiKam</a> fornece "
"información sobre novas versións de digiKam."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:207
#: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "Benvida/o a digiKam %1"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background opacity:"
msgid "Background Image Credits"
msgstr "Opacidade do fondo:"
#: core/libs/album/album.cpp:389 core/libs/database/utils/dio.cpp:554
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: core/libs/album/album.cpp:735
#, kde-format
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "Busca na liña temporal actual"
#: core/libs/album/album.cpp:741
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "Busca actual de imaxes similares"
#: core/libs/album/album.cpp:745
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Busca actual de bosquexos similares"
#: core/libs/album/album.cpp:752
#, kde-format
msgid "Current Map Search"
msgstr "Busca no mapa actual"
#: core/libs/album/album.cpp:757
#, kde-format
msgid "Current Search"
msgstr "Busca actual"
#: core/libs/album/album.cpp:760
#, kde-format
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "Busca de duplicados actuais"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:342
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:727
#, kde-format
msgid "No Rating"
msgstr "Sen cualificación"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:378
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pick"
msgstr "Escolla"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:383
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:803
#, kde-format
msgid "No Pick"
msgstr "Sen escolla"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rejected Item"
msgstr "Elemento rexeitado"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:385
#, kde-format
msgid "Pending Item"
msgstr "Elemento pendente"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Accepted Item"
msgstr "Elemento aceptado"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:406
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:533
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:222
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:752
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Sen cor"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:717
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:421
#, kde-format
msgid "Rating: "
msgstr "Cualificación: "
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Colors: "
msgstr "Cores: "
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:794
#, kde-format
msgid "Picks: "
msgstr "Escollas: "
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:876
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting"
msgid "Exported Labels"
msgstr "Exportando"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Labels Album"
msgstr "Etiqueta o álbum"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace "
"file without backup, using the existing file."
msgstr ""
"Non se puido crear unha copia de seguranza do ficheiro de base de datos xa "
"existente («%1»). Rexéitase substituír o ficheiro sen facer a copia de "
"seguranza, polo que se empregará o ficheiro xa existente."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Starting with an empty database."
msgstr ""
"Non se puido copiar o ficheiro vello de base de datos («%1») na nova "
"localización («%2»). Iniciarase cunha base de datos baleira."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:466
#, kde-format
msgid "Database Folder"
msgstr "Cartafol da base de datos"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A "
"database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this "
"database file was indeed created for the pictures located in the folder "
"\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como lugar no que gardar a base de datos. "
"Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste "
"cartafol.</p><p>Desexa anovar o ficheiro antigo de base de datos - confirmar "
"que é un ficheiro de base de datos realmente creado para as imaxes que se "
"sitúan no cartafol «%2» - ou ignorar este ficheiro antigo e comezar cunha "
"base de datos nova?</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:477 core/libs/album/albummanager.cpp:537
#: core/libs/album/albummanager.cpp:558
#, kde-format
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Anovar a base de datos"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:479 core/libs/album/albummanager.cpp:539
#: core/libs/album/albummanager.cpp:560 core/libs/album/albummanager.cpp:606
#, kde-format
msgid "Create New Database"
msgstr "Crear unha base de datos nova"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:528 core/libs/album/albummanager.cpp:550
#: core/libs/album/albummanager.cpp:598 core/libs/album/albummanager.cpp:629
#, kde-format
msgid "New database folder"
msgstr "Novo cartafol da base de datos"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
"database, or copy the current database to this location and continue using "
"it?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos. "
"Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste "
"cartafol.</p><p>Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo, comezar "
"cunha base de datos nova, ou copiar para aquí a base de datos actual e "
"seguir a empregala?</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:541 core/libs/album/albummanager.cpp:608
#: core/libs/album/albummanager.cpp:638
#, kde-format
msgid "Copy Current Database"
msgstr "Copiar a base de datos actual"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
"database?</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos. "
"Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste "
"cartafol.</p><p>Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo ou "
"comezar cunha base de datos nova?</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Trying to upgrade old databases."
msgstr ""
"Non se puido copiar o ficheiro vello de base de datos («%1») para o seu novo "
"destino («%2»). A intentar anovar as bases de datos vellas."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
"</p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
"continue using it, or start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos. </"
"p><p>Desexa copiar a base de datos actual neste novo lugar e continuar a "
"empregala ou iniciar unha nova?</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to "
"use this existing file as the new database, or remove it and copy the "
"current database to this place?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos. "
"Atopouse un ficheiro de base de datos neste cartafol.</p><p>Desexa empregar "
"este ficheiro xa existente como nova base de datos ou retiralo e copiar para "
"aquí a base de datos actual?</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:640
#, kde-format
msgid "Use Existing File"
msgstr "Empregar un ficheiro xa existente"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Produciuse un erro durante o inicio do servidor interno.</b></"
"p>Detalles:\n"
" %1"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:757 core/libs/album/albummanager.cpp:789
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. </p><p>You cannot use digiKam without a "
"working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> "
"be functional. Please check the database settings in the <b>configuration "
"menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido abrir a base de datos.</p><p>Non pode usar digiKam sen unha "
"base de datos operativa. digiKam intentará iniciarse, pero <b>non</b> será "
"funcional. Comprobe a configuración da base de datos no <b>menú de "
"configuración</b>.</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</"
"b></p></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will "
"attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the "
"database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido abrir a base de datos. Recibiuse a mensaxe de erro seguinte "
"da base de datos:</p><p><b>%1</b></p></p><p>Non pode usar digiKam sen unha "
"base de datos operativa. digiKam intentará iniciarse, pero <b>non</b> será "
"funcional. Comprobe a configuración da base de datos no <b>menú de "
"configuración</b>.</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:871
#, kde-format
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old locale: %1, new locale: %2\n"
"If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n"
"Please note that if you switched to a locale that does not support some of "
"the filenames in your collection, these files may no longer be found in the "
"collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. "
"Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting "
"digiKam."
msgstr ""
"A configuración rexional cambiou desde a última vez que abriu o álbum.\n"
"Concretamente, pasou de «%1» a «%2».\n"
"O motivo pode ser que vostede cambiase a configuración rexional "
"recentemente, e nese caso non ten nada do que preocuparse.\n"
"Teña en conta que se cambiou a unha configuración rexional que non admite "
"algún dos nomes de ficheiro da colección, pode que non volvan atoparse na "
"colección. Se está seguro de que quere continuar, prema «Si». En caso "
"contrario, prema «Non» e corrixa a súa configuración rexional antes de "
"reiniciar digiKam."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:913
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on "
"your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle this "
"situation:</p>"
msgstr ""
"<p>Non se atopa a colección </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> no sistema.<br/"
"> Escolla a opción máis axeitada para enfrontarse a esta situación:</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This "
"can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the "
"file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>"
msgstr ""
"<p>A colección aínda está dispoñíbel, pero o identificador cambiou.<br/>Isto "
"pódese deber a unha restauración dunha copia de seguranza, a cambiar a "
"distribución das particións ou a configuración do sistema de ficheiros.<br/"
">A colección está situada agora neste lugar:</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:950
#, kde-format
msgid ""
"The collection is located on a storage device which is not always attached. "
"Mark the collection as a removable collection."
msgstr ""
"A colección está situada nun dispositivo de almacenamento que non está "
"conectado sempre. Marque a colección como colección movíbel."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:957
#, kde-format
msgid ""
"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup "
"dialog"
msgstr ""
"Non realizar ningunha acción agora. Gostaríame resolver o problema máis "
"tarde empregando o diálogo de configuración"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:971
#, kde-format
msgid "Collection not found"
msgstr "Non se atopou a colección"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:1067
#: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:193 core/libs/models/albummodel.cpp:147
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Searches"
msgstr "Buscas"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2181
#, kde-format
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
msgstr ""
"O lugar que indicou para a colección é incorrecto ou non está dispoñíbel "
"neste momento."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2189
#, kde-format
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr "Non hai ningún álbum para a ruta da colección: erro interno."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2205
#, kde-format
msgid "No parent found for album."
msgstr "Non se atopou o pai do álbum."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2212
#, kde-format
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "O nome do álbum non pode estar baleiro."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2218
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "O nome do álbum non pode conter «/»."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2224
#, kde-format
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr "createPAlbum non acepta como pai o álbum raíz."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2238
#, kde-format
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Xa existe un álbum con ese nome."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr "Non se puido crear o directorio «%1»."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2263
#, kde-format
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Non se puido engadir o álbum á base de datos"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2290 core/libs/album/albummanager.cpp:2388
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2492 core/libs/album/albummanager.cpp:2559
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2597 core/libs/album/albummanager.cpp:2635
#, kde-format
msgid "No such album"
msgstr "Non existe tal álbum"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2296
#, kde-format
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Non se pode renomear o álbum raíz"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2302
#, kde-format
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "Non se pode renomear o álbum raíz"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "O nome do álbum non pode conter «/»"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2315
#, kde-format
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Xa existe outro álbum con ese nome.\n"
"Escolla outro nome."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Non se puido renomear o álbum"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2394
#, kde-format
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Non se pode editar o álbum raíz"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2420
#, kde-format
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Non se atopou pai para a etiqueta"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2427
#, kde-format
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "O nome da etiqueta non pode estar baleiro"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2433 core/libs/album/albummanager.cpp:2571
#, kde-format
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "O nome da etiqueta non pode conter «/»"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2440 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:471
#, kde-format
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Xa existe ese nome de etiqueta"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2449
#, kde-format
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Non se puido engadir a etiqueta á base de datos"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2498
#, kde-format
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Non se pode eliminar a etiqueta raíz"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2565 core/libs/album/albummanager.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Non se pode editar a etiqueta raíz"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2578
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n"
"Escolla outro nome."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2603
#, kde-format
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr "Intento de mover TAlbum a ningures."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2609
#, kde-format
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Non se pode mover a etiqueta raíz"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Another tag with the same name already exists.\n"
#| "Please choose another name."
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Do you want to merge the tags?"
msgstr ""
"Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n"
"Escolla outro nome."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2626
#, kde-format
msgid "Only a tag without children can be merged!"
msgstr ""
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2735
#, kde-format
msgid "No such tag"
msgstr "Non existe esa etiqueta"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:3676
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This operation can take long time depending on collection size.\n"
#| "Do you want to continue?"
msgid ""
"This operation can take a long time in the background.\n"
"Do you want to write the metadata to %1 files now?"
msgstr ""
"Esta operación pode levar moito tempo, segundo o tamaño da colección. Quere "
"realmente continuar?"
#: core/libs/album/albummodificationhelper.cpp:226
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Renomear o álbum (%1)"
#: core/libs/album/albummodificationhelper.cpp:227
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:152
#, kde-format
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Insira o nome novo do álbum:"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:122
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:273
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:184
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:129
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Album"
msgstr "Novo álbum"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Edit Album"
msgstr "Editar o álbum"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crear un álbum novo en<br/>«<i>%1</i>»</b></qt>"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Propiedades do álbum<br/>«<i>%1</i>»</b></qt>"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:152 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:145
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:110
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter album title here..."
msgstr "Insira o título do álbum…"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoría:"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "F&illo de:"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Le&nda:"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "Insira a lenda do álbum…"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Album &date:"
msgstr "&Data do álbum:"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "A máis &vella"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "&Media"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "A máis nova"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:275
#, kde-format
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "Álbum seleccionado (predeterminado)"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "Raíz da colección actual"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:346
#, kde-format
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Álbum sen clasificar"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Non se puido calcular a media"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "Non se puido calcular a media das datas do álbum."
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:77
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:87
#, kde-format
msgid "No Album Selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún álbum"
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:94
#, kde-format
msgid "No Tag Selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha etiqueta"
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:252
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "Escolleuse unha etiqueta"
msgstr[1] "Escolléronse %1 etiquetas"
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:256
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "Escolleuse un álbum"
msgstr[1] "Escolléronse %1 álbums"
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "Excluíuse unha etiqueta"
msgstr[1] "Excluíronse %1 etiquetas"
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:269
#, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "Excluíuse un álbum"
msgstr[1] "Excluíronse %1 álbums"
#: core/libs/album/albumselectdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select Album"
msgstr "Escoller un álbum"
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:164
#, kde-format
msgid "Whole albums collection"
msgstr "Colección de álbums enteiros"
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr "Escolle todos os álbums que se deban procesar."
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any albums"
msgstr "Calquera álbum"
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "Restaurar os álbums escollidos"
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:197
#, kde-format
msgid "Whole tags collection"
msgstr "Toda a colección de etiquetas"
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr "Escolla todas as etiquetas que deban procesarse."
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any tags"
msgstr "Calquera etiqueta"
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "Restaurar as etiquetas escollidas"
#: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create New Album"
msgstr "Crear un álbum novo"
#: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "&New Album"
msgstr "&Novo álbum"
#: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create new album"
msgstr "Crear un álbum novo"
#: core/libs/album/albumtreeview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Context menu"
msgstr "Menú de contexto"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr "Cartafol «%1» do volume co identificador «%2»"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr "Cartafol «%1» do volume marcado como «%2»"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at <b>%1</b>"
msgstr "O directorio compartido montouse en <b>%1</b>."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:898
#, kde-format
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr "digiKam non admite URL remotos como coleccións."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:916
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1104
#, kde-format
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "O cartafol escollido non existe ou non é lexíbel"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:931
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "Xa hai unha colección que contén o cartafol «%1»"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:953
#, kde-format
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "Os medios de almacenaxe poden ser identificados univocamente."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:965
#, kde-format
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "A colección sitúase no disco duro"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1002
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your "
"CD burning application. There is already another entry with the same label. "
"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please "
"do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them "
"with digiKam."
msgstr ""
"Este é un CD/DVD, que se identifica pola marca que pode indicar no seu "
"aplicativo de gravación de CD. Xa hai outra entrada coa mesma marca. As dúas "
"distínguense polos ficheiros do directorio superior, polo que, por favor non "
"engada ficheiros ao CD, ou non serán recoñecidos. No futuro, indique un nome "
"único para os seus CD e DVD se os quere usar con digiKam."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1015
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have "
"set in your CD burning application. If you create further CDs for use with "
"digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
msgstr ""
"Este é un CD/DVD. Será identificado pola marca («%1») que lle deu no "
"aplicativo de gravación de CD. Se crea máis CD no futuro para seren usados "
"con digikam, lémbrese de que a marca sexa exclusiva de cada un."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"This is a removable storage medium that will be identified by its label "
"(\"%1\")"
msgstr ""
"Este é un medio de almacenaxe extraíbel que será identificado pola marca "
"(«%1»)"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"This entry will only be identified by the path where it is found on your "
"system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is "
"available."
msgstr ""
"Esta entrada só será identificada pola ruta na que se atope no sistema "
"(«%1»). Non se dispón de medios máis específicos de identificación (UUID, "
"marca)."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible on your system to identify the storage medium of this "
"path. It will be added using the file path as the only identifier. This will "
"work well for your local hard disk."
msgstr ""
"Non é posíbel identificar o medio de almacenamento desta ruta no computador. "
"Engadirase empregando como identificador único a ruta ao ficheiro. Isto "
"funcionará ben no disco duro local."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1080
#, kde-format
msgid ""
"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently "
"not support smb:// URLs. "
msgstr ""
"Ten que montar localmente a compartición de Samba. Desculpe, pero digiKam "
"non admite de momento os enderezos URL «smb://». "
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders "
"through the operating system. DigiKam does not support remote URLs."
msgstr ""
"Hai que configurar o almacenamento de rede para que sexa accesíbel como "
"ficheiros e cartafoles a través do sistema operativo. digiKam non admite os "
"URL remotos."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1119
#, kde-format
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr "Xa hai unha colección nunha compartición de rede coa mesma ruta."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"The network share will be identified by the path you selected. If the path "
"is empty, the share will be considered unavailable."
msgstr ""
"A compartición de rede identificarase coa ruta que seleccionou. Se a ruta "
"estiver baleira, a compartición considerarase como non dispoñíbel."
#: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao abrir a infraestrutura da base de datos.\n"
"%1"
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a orixe da base de datos."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o destino da base de datos."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "Produciuse un erro ao preparar a base de datos de destino."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Error while scrubbing the target database."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao examinar a base de datos de destino por se houber "
"erros."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Create Schema..."
msgstr "Crear un esquema…"
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o esquema da base de datos."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao converter a base de datos.\n"
" Detalles: %1"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
"Os privilexios dos que dispón sobre esta base de datos son insuficientes.\n"
"Non ten asignados os privilexios seguintes:\n"
"%1\n"
"Comprobe os privilexios que ten na base de datos e reinicie digiKam."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBVersion». Non se "
"pode comprobar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar "
"unha base de datos baleira. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is too "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
msgstr ""
"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e "
"actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta "
"versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que "
"o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis "
"recente de digiKam que usase con anterioridade. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:332
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"Non se puideron crear táboas na base de datos.\n"
" "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This "
#| "is unusual. Please check that you can access the file and no other "
#| "process has currently locked the file. If the problem persists you can "
#| "get help from the digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please "
#| "have a look at what digiKam prints on the console. "
msgid ""
"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is "
"unusual. Please check that you can access the file and no other process has "
"currently locked the file. If the problem persists you can get help from the "
"digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, "
"please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Non se puido abrir unha transacción coa base de datos no ficheiro de base de "
"datos «%1». Isto non é normal. Comprobe que pode acceder ao ficheiro e que "
"non haxa ningún outro proceso que estea a trancar o ficheiro. Se o problema "
"persiste pode obter axuda na rolda de correo digikam-devel@kde.org. Así "
"mesmo, consulte a saída de digiKam na consola."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an "
#| "error that we did not expect. You can try to discard your old database "
#| "and start with an empty one. (In this case, please move the database "
#| "files \"%1\" and \"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you "
#| "will want to report this error to the digikam-devel@kde.org mailing list. "
#| "As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgid ""
"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error "
"that we did not expect. You can try to discard your old database and start "
"with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and "
"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report "
"this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/"
"support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Fallou o proceso de actualización do esquema da versión 4 á 6 por causa dun "
"erro non agardado. Pode probar a descartar a base de datos antiga e comezar "
"cunha baleira. (Neste caso, mova os ficheiros da base de datos «%1» e «%2» "
"do directorio «%3»). Tamén poida que lle interese informar desde erro na "
"rolda de correo digikam-devel@kde.org. Consulte tamén as mensaxes de digiKam "
"na consola."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please "
"read the error messages printed on the console and report this error as a "
"bug at bugs.kde.org. "
msgstr ""
"Non se puido actualizar o esquema da base de datos da versión %1 á %2. Lea "
"as mensaxes de erros que aparecen na consola e informe deste erro en bugs."
"kde.org. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig."
"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct "
"place. "
msgstr ""
"Non se pode atopar a acción de actualización da base de datos. Asegúrese de "
"que está instalado o ficheiro dbconfig.xml da versión actual de digiKam onde "
"ten que estar."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:646
#, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "Actualizouse o esquema á versión %1."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or "
"delete it."
msgstr ""
"Non se puido copiar o ficheiro vello da base de datos («%1») para o seu "
"novositio («%2»). Mensaxe de erro: «%3». Comprobe que o ficheiro pode ser "
"copiado ou elimíneo."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:727
#, kde-format
msgid "Copied database file"
msgstr "Copiouse o ficheiro da base de datos"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:732
#, kde-format
msgid ""
"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") "
"but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting "
"with an empty database. "
msgstr ""
"O ficheiro vello de base de datos («%1») foi copiado no seu sitio novo(«%2») "
"pero non se pode abrir. Elimine ambos os dous ficheiros e probe de novo a "
"partir dunha base de datos baleira. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:753
#, kde-format
msgid "Opened new database file"
msgstr "Abriuse un ficheiro novo de base de datos"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:847
#, kde-format
msgid "Prepared table creation"
msgstr "Preparouse a creación das táboas"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:866
#, kde-format
msgid "Created tables"
msgstr "Creáronse as táboas"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:879
#, kde-format
msgid ""
"No album library path has been found in the configuration file. Giving up "
"the schema updating process. Please try with an empty database, or repair "
"your configuration."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha ruta á biblioteca de álbums no ficheiro de "
"configuración. Cancélase o proceso de actualización da base de datos. "
"Inténteo de novo cunha base de datos baleira ou arranxe a configuración."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:901
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a "
#| "storage volume of your system. This problem may indicate that there is a "
#| "problem with your installation. If you are working on Linux, check that "
#| "HAL is installed and running. In any case, you can seek advice from the "
#| "digikam-devel@kde.org mailing list. The database updating process will "
#| "now be aborted because we do not want to create a new database based on "
#| "false assumptions from a broken installation."
msgid ""
"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage "
"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem "
"with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is "
"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam "
"developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating "
"process will now be aborted because we do not want to create a new database "
"based on false assumptions from a broken installation."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao asociar albumLibraryPath («%1») cun volume de "
"almacenaxe no sistema. Este problema pode indicar que hai un problema na "
"instalación. Se está a traballar en Linux, comprobe que HAL está instalado e "
"a executarse. Neste caso, pode buscar axuda na rolda de correo digikam-"
"devel@kde.org. Agora cancelarase o proceso de actualización da base de datos "
"porque non queremos crear a base de datos nova baseándonos en asuncións "
"falsas debidas a unha instalación incorrecta."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:928
#, kde-format
msgid "Configured one album root"
msgstr "Configurouse un álbum raíz"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:954
#, kde-format
msgid "Imported albums"
msgstr "Importáronse os álbums"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:990
#, kde-format
msgid "Imported images information"
msgstr "Información sobre as imaxes importadas"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "Última busca (0.9)"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "Inicializouse e importouse o filtro de sufixos de ficheiro"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "Fíxose o exame completo inicial"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Imported creation dates"
msgstr "Importáronse as datas de creación"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Imported comments"
msgstr "Importáronse os comentarios"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Imported ratings"
msgstr "Importáronse as puntuacións"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "Elimináronse as táboas da v3"
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos Sqlite3.\n"
"digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo Qt::SQL."
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
#| "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos Sqlite3.\n"
"digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo Qt::SQL."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with "
"the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro de configuración <b>%1</b>. Este ficheiro "
"instálase xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento "
"do aplicativo. Comprobe a instalación."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187
#, kde-format
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de configuración <b>%1</b>."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
msgstr ""
"O XML do ficheiro de configuración <b>%1</b> é incorrecto e non se pode ler."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Ao XML do ficheiro de configuración <b>%1</b> fáltalle o elemento "
"imprescindíbel <icode>%2</icode>."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"Ao XML do ficheiro de configuración <b>%1</b> fáltalle o elemento "
"imprescindíbel <b>%2</b>."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure "
"that the version released with the running version of digiKam is installed. "
msgstr ""
"Atopouse unha versión antiga do ficheiro de configuración <b>%1</b>. "
"Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa versión de "
"digiKam que se está a executar."
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir a base de datos.\n"
"digiKam intentarase conectar de novo automaticamente á base de datos."
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Produciuse un erro coa base de datos.</b></p>Detalles:\n"
" %1"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "Imaxes de orixe"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "Historial de imaxes"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "Imaxes derivadas"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "Imaxes relacionadas"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "Imaxes idénticas"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "Pasos intermedios:"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(imaxe orixinal)"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(imaxe de orixe)"
#: core/libs/database/item/imagescanner.cpp:1748
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "Ficheiro de imaxe RAW (%1)"
#: core/libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "No image selected"
msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe"
#: core/libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "This is the original image"
msgstr "Esta é a imaxe orixinal"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote file handling is not supported"
msgid "Database type is not supported."
msgstr "Non é posíbel manexar ficheiros remotos."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No path to mysqld set in server configuration."
msgid "No path to mysql server command set in configuration file!"
msgstr "Non está configurada a ruta ao mysqld na configuración do servidor."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No path to mysqld set in server configuration."
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!."
msgstr "Non está configurada a ruta ao mysqld na configuración do servidor."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:281
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:291
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Non se pode crear o directorio %1."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:384
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to create MySQL server configuration file.\n"
#| "This means that either the default configuration file (mysql-global.conf) "
#| "was not readable\n"
#| "or the target file (mysql.conf) could not be written."
msgid ""
"Unable to create MySQL server configuration file.<p>This means that either "
"the default configuration file</p><p>%1</p><p>was not readable or the target "
"file</p><p>%2</p><p>could not be written.</p>"
msgstr ""
"Foi imposíbel crear o ficheiro de configuración do servidor de MySQL.\n"
"Isto significa que, ora non se podía ler o ficheiro de configuración por "
"omisión (mysql-global.conf), ora non se podía escribir no ficheiro de "
"destino (mysql.conf)."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar a configuración predeterminada do servidor de MySQL "
"(mysql-global.conf)."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start database server."
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:509
#, kde-format
msgid "Could not start database server."
msgstr "Non se puido iniciar o servidor da base de datos."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:546
#, kde-format
msgid "Invalid database object during database server startup"
msgstr ""
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:577
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Database process exited unexpectedly during initial connection."
#| "<p>Executable: %1</p>”<p>Process error: %2</p>"
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
msgstr ""
"O proceso da base de datos saíu inesperadamente durante a conexión inicial. "
"<p>Executábel: %1</p>”<p>Erro do proceso: %2</p>"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:583
#, kde-format
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
msgstr ""
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
msgstr ""
"Non se puido crear a base de datos<p>Erro da solicitude: %1</p><p>Erro da "
"base de datos: %2</p>"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:662
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Database process exited unexpectedly during initial connection."
#| "<p>Executable: %1</p>”<p>Process error: %2</p>"
msgid "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Process error: %4</p>"
msgstr ""
"O proceso da base de datos saíu inesperadamente durante a conexión inicial. "
"<p>Executábel: %1</p>”<p>Erro do proceso: %2</p>"
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
#| "current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
#| "empty database. "
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBVersion». Non se "
"pode comprobar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar "
"unha base de datos baleira. "
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
msgstr ""
"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e "
"actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta "
"versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que "
"o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis "
"recente de digiKam que usase con anterioridade. "
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "Persoas"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm"
msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Confirmar"
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro "
"«DBThumbnailsVersion». Non se pode verificar a versión do esquema de base de "
"datos actual. Probe a iniciar cunha base de datos baleira. "
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Migrate ->"
msgstr "Migrar ->"
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:148
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:118
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:483
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:829
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:678
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:701
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1010
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1028
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1101
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1279
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Progress Information"
msgstr "Información sobre a evolución"
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Step Progress"
msgstr "Paso da evolución"
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Overall Progress"
msgstr "Evolución total"
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database type or location must be different!"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:224
#, kde-format
msgid "Internal server can only be used once!"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Internal server is not used and is not active!"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Database copied successfully."
msgstr "A base de datos copiouse correctamente."
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "Cancelouse a conversión da base de datos."
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:290
#, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "Paso do progreso (%1)"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:162
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:871
#, kde-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Configuración da base de datos"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MySQL Internal (experimental)"
msgid "Mysql Internal (experimental)"
msgstr "MySQL interno (experimental)"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MySQL Server (experimental)"
msgid "MySQL Server (experimental)"
msgstr "Servidor MySQL (experimental)"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend "
#| "is for local database storage with a small or medium collection sizes. It "
#| "is the default and recommended backend for collections with less than "
#| "100K items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database "
#| "storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local "
#| "collections with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one "
#| "still in experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a "
#| "more robust solution especially for remote and shared database storage. "
#| "It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than "
#| "100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</"
#| "i></p>"
msgid ""
"<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is "
"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is "
"the default and recommended backend for collections with less than 100K "
"items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage "
"with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections "
"with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in "
"experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust "
"solution especially for remote and shared database storage. It is also more "
"efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.</"
"p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione o tipo de infraestrutura para a base de datos.</p> <p>A "
"infraestrutura <b>SQlite</b> é para almacenar bases de datos locais para "
"coleccións de tamaño pequeno ou medio. É a infraestrutura predeterminada e a "
"recomendada para coleccións con menos de 100.000 elementos.</p> <p>A "
"infraestrutura <b>MySQL interno</b> é para almacenar bases de datos locais "
"para coleccións inmensas. É a infraestrutura recomendada para coleccións "
"locais con máis de 100.000 elementos.</p> <p><i>Teña coidado, esta "
"infraestrutura aínda está en fase experimental.</i></p> <p>A infraestrutura "
"<b>MySQL</b> é unha solución máis robusta, especialmente para almacenar "
"bases de datos remotas ou compartidas. Tamén é máis eficiente para manexar "
"coleccións inmensas de máis de 100.000 elementos.</p> <p><i>Teña coidado, "
"esta infraestrutura aínda está en fase experimental.</i></p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
#| "system. There are 3 databases : one for all collections properties, one "
#| "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition "
#| "metadata.<br/>Write access is required to be able to edit image "
#| "properties.</p><p>Databases are digiKam core engines. Take a care to use "
#| "a place hosted by a fast hardware (as SSD) with enough free space "
#| "especially for thumbnails database.</p><p>Note: a remote file system such "
#| "as NFS, cannot be used here. For performance reasons, it's also "
#| "recommended to not use a removable media.</p><p></p>"
msgid ""
"<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
"system. There are three databases: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</"
"p><p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by "
"fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails "
"database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. "
"For performance reasons, it's also recommended not to use removable media.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Defina aquí o lugar do sistema no que se gardarán os ficheiros da base de "
"datos. Os ficheiros da base de datos son 3: un para todos os álbums raíz, un "
"para as miniaturas, e outro para o recoñecemento facial.<br/> Requírese "
"acceso de escritura para poder editar as propiedades das imaxes.</p> <p>As "
"bases de datos son o motor do núcleo de digiKam. Procure seleccionar unha "
"ruta que se atope en hardware de acceso rápido (como un disco duro SSD) con "
"abundante espazo libre, especialmente para a base de datos das miniaturas.</"
"p><p>Nota: aquí non pode usar usar un sistema de ficheiro remoto, como NFS. "
"Por motivos de rendemento, tampouco se recomenda empregar un dispositivo "
"extraíbel.</p> <p></p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. "
"digiKam will try to find these binaries automatically if they are already "
"installed on your computer.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MySQL interface"
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "Interface de MySQL."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Servidor:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Set the host computer name"
msgstr "Definir o nome do computador."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the computer name running Mysql server.\n"
#| "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
#| " name (or IP address) in case of remote computer."
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
" name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""
"Este é o nome da máquina onde se executa o servidor de MySQL.\n"
"O nome pode ser «localhost» para un servidor local, ou o nome de\n"
"rede da máquina (ou o seu enderezo IP) se se trata dun computador\n"
"remoto."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Connect options:</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Opcións de conexión:</a>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set the database connection options"
msgstr "Definir as opcións de conexión da base de datos."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set the Mysql server connection options.\n"
#| "For advanced users only."
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""
"Definir as opcións de conexión do servidor de MySQL.\n"
"Só para usuarios avanzados."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Set the database account name"
msgstr "Definir o nome de usuario da conta para acceder á base de datos."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set the Mysql server account name used\n"
#| "by digiKam to be connected to the server.\n"
#| "This account must be available on the remote Mysql server when database "
#| "have been created."
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"This account must be available on the remote MySQL server when database have "
"been created."
msgstr ""
"Definir o nome de usuario da conta para que\n"
"digiKam acceda ao servidor de MySQL.\n"
"Esta conta debía estar dispoñíbel no servidor remoto de MySQL cando se "
"crearon as bases de datos."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:289
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:97
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:331
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:147
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set the Mysql server account password used\n"
#| "by digiKam to be connected to the server.\n"
#| "You can left this field empty to use an account set without password."
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""
"Definir o contrasinal da conta para que\n"
"digiKam acceda ao servidor de MySQL.\n"
"Pode deixar o campo baleiro se a conta non require contrasinal."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Host Port:"
msgstr "Porto do servidor:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set the host computer port.\n"
#| "Usually, Mysql server use port number 3306 by default"
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""
"Definir o porto do servidor.\n"
"Os servidores de MySQL adoitan usar o porto 3306 de maneira predeterminada."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Comprobar a conexión"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Run a basic database connection to see if current Mysql server settings "
#| "is suitable."
msgid ""
"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is "
"suitable."
msgstr ""
"Conectar un intre á base de datos para comprobar que a configuración "
"definida funciona."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Core Db Name:"
msgstr "Nome da base de datos principal:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Set the core database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos principal."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""
"A base de datos principal é onde digiKam almacena álbums\n"
"elementos, e metadatos para as buscas."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "Nome da base de datos de miniaturas:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Set the thumbnails database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos de miniaturas."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections."
msgstr ""
"A base de datos de miniaturas é onde digiKam almacena\n"
"miniaturas de imaxes como imaxes comprimidas mediante\n"
"transformación wavelet. Esta base de datos pode chegar a\n"
"ocupar moito espazo, especialmente se a súa colección de\n"
"imaxes é enorme."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Face Db Name:"
msgstr "Nome da base de datos de caras:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set the face database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos de caras."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
"A base de datos de caras é onde digiKam almacena historiogramas\n"
"de imaxes para o proceso de recoñecemento facial.\n"
"Esta base de datos pode chegar a ocupar moito espazo,\n"
"especialmente se ten moitas imaxes con caras de persoas\n"
"detectadas e etiquetadas."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "Similarity Db Name:"
msgstr "Semellanza:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the core database name"
msgid "Set the similarity database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos principal."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data "
"for the similarity search."
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Reset database names settings to common default values."
msgstr ""
"Restabelecer a configuración dos nomes das bases de datos aos valores "
"predeterminados."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor remoto"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "Instrucións do servidor de bases de datos"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>digiKam expects the above database and user account to already exists. "
#| "This user also require full access to the database.<br>If your database "
#| "is not already set up, you can use the following SQL commands (after "
#| "replacing the <b><i>password</i></b> with the correct one)."
msgid ""
"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user "
"account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the "
"database.<br>If your database is not already set up, you can use the "
"following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the "
"correct one).<br>"
msgstr ""
"<p>digiKam espera que a base de datos e a conta de usuario indicadas xa "
"existan.<br> Se a base de datos aínda non está preparada, pode usar as "
"seguintes ordes SQL (despois de substituír o <b><i>contrasinal</i></b> polo "
"real)."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the "
"commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam "
"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</"
"p><p>NOTE: If you've an enormous collection, you should start MySQL server "
"with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the "
"settings</p>"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requirimentos"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos do servidor de bases de datos"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Use this configuration view to set all information to be connected to "
#| "a remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
#| "server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
#| "a>) through a network. As with Sqlite or Mysql internal server, 3 "
#| "databases will be stored on the remote server: one for all collections "
#| "properties, one to store compressed thumbnails, and one to store faces "
#| "recognition metadata.</p><p>Unlike Sqlite or Mysql internal server, you "
#| "can customize the database names to simplify your backups.</"
#| "p><p>Databases are digiKam core engines. To prevent performance issues, "
#| "take a care to use a fast network link between the client and the server "
#| "computers. It's also recommended to host database files on fast hardware "
#| "(as <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) "
#| "with enough free space, especially for thumbnails database, even if data "
#| "are compressed using wavelets image format <a href=\"https://en.wikipedia."
#| "org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</p><p>The databases must be "
#| "created previously on the remote server by the administrator. Look in "
#| "<b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgid ""
"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a "
"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
"server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
"a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases "
"will be stored on the remote server: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"</p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the "
"database names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core "
"engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network "
"link between the client and the server computers. It's also recommended to "
"host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for "
"thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format "
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>."
"</p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
"administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Use esta vista de configuración para definir toda a información para "
"conectarse cun servidor remoto de bases de datos de <a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/MySQL\">MySQL</a> (ou <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/MariaDB\">MariaDB</a>) a través dunha rede. Igual que no caso de SQLite "
"e do servidor de MySQL interno, no servidor remoto almacenaranse 3 bases de "
"datos: unha para as propiedades das coleccións, outra para as miniaturas "
"comprimidas, e outra para metadados de recoñecemento facial.</p> <p>A "
"diferenza de SQLite e MySQL interno, pode personizalizar os nomes das bases "
"de datos para simplificar as copias de seguranza.</p> <p>As bases de datos "
"son o principal motor de digiKam. Para evitar problemas de rendemento, "
"asegúrese de usar unha conexión de rede rápida entre as máquinas cliente e "
"servidor. Tamén se recomenda almacenar os ficheiros das bases de datos en "
"hardware rápido (como <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-"
"state_drive\">SSD</a>) con espazo libre dabondo, especialmente para a base "
"de datos de miniaturas, aínda que estean comprimida mediante transformacións "
"wavelet usando o formato de imaxe <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</p> <p>O administrador do servidor "
"remoto debe ser o que cree as bases de datos. Para máis información, "
"consulte a lapela de <b>Requisitos</b>.</p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:639
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:644
#, kde-format
msgid "Database connection test"
msgstr "Proba de conexión coa base de datos"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:640
#, kde-format
msgid "Database connection test successful."
msgstr "A proba de conexión coa base de datos foi satisfactoria."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:645
#, kde-format
msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>"
msgstr ""
"A proba de conexión coa base de datos non foi satisfactoria. <p>O erro foi: "
"%1</p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "The server hostname is empty"
msgstr "O nome de máquina do servidor está baleiro."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:660
#, kde-format
msgid "The server user name is empty"
msgstr "O nome de usuario do servidor está baleiro."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:671
#, kde-format
msgid "The core database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos principal está baleiro."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos de miniaturas está baleiro."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:683
#, kde-format
msgid "The face database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos de caras está baleiro."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The core database name is empty"
msgid "The similarity database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos principal está baleiro."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:751
#, kde-format
msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)."
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/"
">Please check your configuration."
msgstr ""
"O configuración do nome da base de datos non é correcta. O erro é:<br/> <p>"
"%1</p><br/> Revise a configuración."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:880
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database connection test"
msgid "Database Connection Test"
msgstr "Proba de conexión coa base de datos"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please "
"check your configuration."
msgstr ""
"A proba de conexión á base de datos fallou co seguinte erro:<br/> <p>%1</"
"p><br/> Revise a configuración."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a "
"database file."
msgstr ""
"Debe escoller un cartafol no que gardar a información e os metadatos nun "
"ficheiro de base de datos."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:911
#, kde-format
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "Desexa crear o cartafol da base de datos?"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</"
"b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>Parece que non existe o cartafol no que colocar a base de datos:</p><p><b>"
"%1</b></p> Desexa que digiKam o cree?"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:923
#, kde-format
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "Fallou a creación do cartafol da base de datos"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam non puido crear o cartafol onde aloxar o ficheiro da base de "
"datos. Escolla un lugar distinto.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:943
#, kde-format
msgid "No Database Write Access"
msgstr "Non ten acceso de escritura á base de datos"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:944
#, kde-format
msgid ""
"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database "
"file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Non parece ter acceso de escritura ao cartafol onde aloxar o ficheiro da "
"base de datos<br/> Escolla un lugar distinto.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:54
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Database Statistics"
msgstr "Estatísticas da base de datos"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Cantidade"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:58
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Total Items"
msgstr "Total de elementos"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Database Path"
msgstr "Ruta da base de datos"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Database internal server Path"
msgstr "Ruta do servidor interno da base de datos"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Host Port"
msgstr "Porto do servidor"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Opcións da conexión"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Core Db name"
msgstr "Nome da base de datos principal"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "Nome da base de datos de miniaturas"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Face Db name"
msgstr "Nome da base de datos de caras"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "total"
msgstr "Total"
#: core/libs/database/utils/dio.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: core/libs/database/utils/dio.cpp:552
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: core/libs/database/utils/mysqlinitbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the "
"database."
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/mysqlservbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:341
#, kde-format
msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>"
msgstr "<b>A examinar as coleccións; agarde, por favor…</b>"
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database."
msgstr ""
"Isto mostra a evolución da exploración. Durante a exploración, todos os "
"ficheiros do disco son rexistrados nunha base de datos."
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "A examinar a colección"
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:835
#, kde-format
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "A preparar a exploración da colección…"
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:877
#, kde-format
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "Buscando álbums retirados…"
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:887
#, kde-format
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "A examinar as imaxes en álbums individuais…"
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:956
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:535
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:340
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:663
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:696
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:720
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:876
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:292
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:675
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:288
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:373
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:572
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:436
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:445
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:475
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:508
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:541
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:572
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:943
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:954
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:165
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:968
#, kde-format
msgid "Initializing database..."
msgstr "A inicializar a base de datos…"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumb"
msgstr "Miniatura"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "Lista de elementos que está a piques de eliminar."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Esta é a lista de elementos que está a piques de eliminar."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash."
msgstr ""
"Se a marca, os ficheiros retiraranse permanentemente no canto de seren "
"botados no Lixo."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead "
"of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: "
"most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, os elementos serán <b>retirados permanentemente</b> "
"no canto de seren botados no lixo.</p><p><em>Use esta opción con coidado</"
"em>: a maioría dos sistemas de ficheiros non poden recuperar os elementos "
"eliminados de maneira fiábel.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Eliminar os elementos no canto de botalos no lixo"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "&Non preguntar de novo"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"and permanently deleted."
msgstr ""
"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son "
"eliminados directamente e de maneira permanente."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly and permanently deleted."
msgstr ""
"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son "
"eliminados directamente e de maneira permanente."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"moved to the Trash."
msgstr ""
"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son "
"deitados directamente no lixo."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly moved to the Trash."
msgstr ""
"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son "
"deitados directamente no lixo."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Estes elementos vanse eliminar <b>permanentemente</b> do disco duro."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "Estes elementos serán botados no lixo."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "Escolleuse <b>un</b> elemento."
msgstr[1] "Escolléronse <b>%1</b> elementos."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Estes álbums vanse <b>eliminar permanentemente</b> do disco duro."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "Estes álbums vanse botar no lixo."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "<b>1</b> álbum escollido."
msgstr[1] "<b>%1</b> álbums escollidos."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes álbums serán <b>eliminados permanentemente</b> do disco duro.</"
"p><p>Lembre que <b>todos os subálbums</b> están incluídos nesta lista e que "
"tamén se eliminarán permanentemente.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes álbums serán botados no lixo.</p><p>Lembre que <b>todos os "
"subálbums</b> están incluídos nesta lista e tamén se han botar no lixo.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Deitar no &lixo"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "About to delete selected items"
msgstr "Está a piques de eliminar os elementos escollidos"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Está a piques de eliminar os álbums escollidos"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrar máis esta mensaxe"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:482
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:828
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:677
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:700
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1009
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1027
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1100
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar máis"
#: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "Configuración para gardar os ficheiros de imaxe"
#: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "Información do perfil de cor - %1"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<i>Fabricante:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>Modelo:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>Creada:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>Abertura:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>Focal:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>Exposición:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>Sensibilidade:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "<i>Proporción de aspecto:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>Taxa de bits de son:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>Tipo de canle de son:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgid "<i>AudioCodec:</i>"
msgstr "<i>Códec de vídeo:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<i>Duración:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>Taxa de fotogramas:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>Códec de vídeo:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "Select an Item"
msgstr "Seleccionar un elemento"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Select Items"
msgstr "Seleccionar elementos"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "Información das bibliotecas compartidas e compoñentes"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79
#: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versión %2</b><p>%3</p>"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Name of the component"
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Is supported / version of the component"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:191 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2840
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:253
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:528
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:542
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:353
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443
#: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:116
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:683
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Lista de cámaras RAW compatíbeis"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list</p>"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list</p>"
msgstr[0] "Usando a versión %2 de LibRaw<br/>Hai 1 modelo na lista.</p>"
msgstr[1] "Usando a versión %2 de LibRaw<br/>Hai %1 modelos na lista.</p>"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)</p>"
msgid_plural ""
"Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)</p>"
msgstr[0] ""
"Usando a versión %2 de LibRaw<br/>Hai 1 modelo na lista (atopáronse %3).</p>"
msgstr[1] ""
"Usando a versión %2 de LibRaw<br/>Hai %1 modelos na lista (atopáronse %3).</"
"p>"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Go back to Home page"
msgstr ""
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Abrir nun terminal"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open Home page with default desktop Web browser"
msgstr ""
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Cannot display image\n"
#| "\"%1\""
msgid "Cannot load page %1"
msgstr ""
"Non é posíbel mostrar a imaxe\n"
"«%1»"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3232
#, kde-format
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3235
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3238
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3241
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3244
#, kde-format
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3247
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3250
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3253
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "Sen calibrar (RAW)"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3257
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:165
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:286
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposición automática"
#: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:127
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:270
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:68
#, kde-format
msgid "Auto Levels"
msgstr "Niveis automáticos"
#: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:63
#, kde-format
msgid "Auto Equalize"
msgstr "Ecualizar automaticamente"
#: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:63
#, kde-format
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Normalizar automaticamente"
#: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:157
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:282
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Maximizar o contraste"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "Filtro de brillo / contraste / gamma"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "Indique aquí o axuste de brillo da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "Axuste aquí o contraste da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "Indique aquí o axuste de gama da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162
#, kde-format
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "Filtro de branco e negro / Sepia"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
msgstr "<b>Xenérico</b>:<p>Simula un filme branco e negro xenérico.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simula o filme branco e negro Agfa 200X de 200 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 25 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 100 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford Delta de 100 "
"ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford Delta de 400 "
"ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford "
"Delta 400 Pro de 3200 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford FP4 Plus de "
"125 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford HP5 Plus de "
"400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
"film at 50 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford PanF Plus de "
"50 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
"film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford XP2 Super de "
"400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 100 ISO."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 400 ISO."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (infravermello)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simula o filme infravermello Ilford Delta de 100 "
"ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 400 (infravermello)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simula o filme infravermello Ilford Delta de 400 "
"ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 800 (infravermello)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simula o filme infravermello Ilford Delta de 800 "
"ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (infravermello)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simula o filme infravermello HIE da Kodak.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Sen filtro de lente"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Sen filtro de lente</b>:<p>Non aplica ningún filtro de lente para debuxar "
"a imaxe.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328
#, kde-format
msgid "Green Filter"
msgstr "Filtro verde"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro verde</b>:<p>Simula a exposición dun filme de "
"branco e negro usando un filtro de verde. Isto é útil con calquera "
"escenario, especialmente para retratos tomados contra o ceo.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "Orange Filter"
msgstr "Filtros laranxa"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro laranxa</b>:<p>Simula a exposición dun filme de "
"branco e negro usando un filtro de laranxa. Isto mellora as paisaxes, "
"escenas mariñas e fotografía aérea.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "Red Filter"
msgstr "Filtro vermello"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro vermello</b>:<p>Simula a exposición dun filme "
"de branco e negro usando un filtro de vermello. Isto crea un efecto "
"dramático ao ceo e simula escenas con luz de lúa de día.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260
#, kde-format
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Filtro amarelo"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro amarelo</b>:<p>Simula a exposición dun filme de "
"branco e negro usando un filtro de amarelo. Isto ten a corrección tonal máis "
"natural e mellora o contraste. Ideal para paisaxes.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "Filtro amarelo-verde"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro amarelo-verde</b>:<p>Simular unha exposición en "
"branco e negro empregando un filtro amarelo-verde. Os filtros amarelo-verde "
"son moi efectivos nos retratos en exteriores porque o vermello aparece "
"escuro mentres que o verde aparece máis claro. É excelente para corrixir os "
"tons da pel, resaltar as expresións faciais nos primeiros planos e enfatizar "
"a sensación de viveza. Este filtro é moi efectivo nos retratos en interiores "
"cun luz de tungsteno.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274
#, kde-format
msgid "Blue Filter"
msgstr "Filtro azul"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
"transfer and contrast effects.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro azul</b>:<p>Simula a exposición dun filme de "
"branco e negro usando un filtro azul. Isto acentúa a brétema. Emprégase nos "
"efectos de transferencia de tintes e contraste</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Forza:"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "Axuste aquí a potencial do filtro da lente."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297
#, kde-format
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Sen filtro de tons"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298
#, kde-format
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Sen filtro de tons</b>:<p>Non aplica ningún filtro de tons á imaxe.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Sepia Filter"
msgstr "Filtro sepia"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton sepia</b>:<p>Dá un realzado cálido e de medios "
"tons á vez que engade un pouco de frío nas sombras, moi similar ao proceso "
"de lixiviar unha foto e desenvolvela de novo nun tóner sepia.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Brown Filter"
msgstr "Filtro marrón"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton marrón</b>:<p>Este filtro é máis neutro que o "
"filtro de ton sepia.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312
#, kde-format
msgid "Cold Filter"
msgstr "Filtro frío"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton frío</b>:<p>Fai unha réplica de impresión nun "
"papel de branco e negro con ton frío tal como papel de ampliación ao bromuro."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318
#, kde-format
msgid "Selenium Filter"
msgstr "Filtro de selenio"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton de selenio</b>:<p>Este efecto replica o ton "
"tradicional de proceso químico ao selenio.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323
#, kde-format
msgid "Platinum Filter"
msgstr "Filtro de platino"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton de platino</b>:<p>Este efecto replica o ton "
"tradicional de proceso químico ao platino.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton verde</b>:<p>Este filtro tamén é coñecido como "
"Verdante.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268
#, kde-format
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "Este é o axuste da curva da luminosidade da imaxe"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670
#, kde-format
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374
#, kde-format
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtros de lente"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:70
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración de branco e negro que cargar"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración de branco e negro."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "Non se pode cargar a configuración desde o ficheiro."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración de branco e negro que gardar"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de branco e negro."
#: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:80
#, kde-format
msgid "Infrared Filter"
msgstr "Filtro de infravermellos"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:106
#, kde-format
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "Ferramenta mesturadora de canles"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Output Channel:"
msgstr "Canle de saída:"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Red (%):"
msgstr "Vermello (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Escolla aquí a gañancia da cor vermella, en porcentaxe, para o canal actual."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Green (%):"
msgstr "Verde (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Escolla aquí a gañancia de cor verde, en porcentaxe, para o canal actual."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Blue (%):"
msgstr "Azul (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Escolla aquí a gañancia de cor azul, en porcentaxe, para o canal actual."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Reinicia os axustes de gañancia dos canais de cor a partir da canle "
"escollida."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Preservar a luminosidade"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "Active esta opción se quere preservar a luminosidade da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:</"
"p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
"photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
"enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
"color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</u> in "
"this mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
msgstr ""
"<p>Empregue o modo <b>Monocromático</b> para converter as imaxes de cores a "
"branco e negro:</p><p>A <qt><font color=\"red\">canle vermella</font></"
"qt>modifica <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>o "
"contraste</a> das fotografías.</p><p>A <qt><font color=\"green\">canle "
"verde</font></qt>aumenta ou reduce o nivel de detalles das fotografías.</"
"p><p>A <qt><font color=\"blue\">canle azul</font></qt>afecta <a href='http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Image_noise'>o ruído</a> das fotografías.</"
"p><p><u>Nota:</u> neste modo, o histograma só mostra os valores da "
"luminosidade.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355
#, kde-format
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "Total: %1 (%)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro de gañancias do mesturador de Gimp a cargar"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Non se pode cargar a configuración do ficheiro de gañancias do mesturador."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631
#, kde-format
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Ficheiro de gañancias do mesturador de Gimp onde gardar"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro de texto de gañancias do mesturador."
#: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:80
#, kde-format
msgid "Tonality Filter"
msgstr "Filtro de tonalidades"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:84
#, kde-format
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "Ferramenta de balance da cor"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste das cores cian e vermello na imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste das cores maxenta e verde da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste das cores amarelo e azul da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147
#, kde-format
msgid "Curve free mode"
msgstr "Modo curva á mao alzada"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148
#, kde-format
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "Con este botón, pode debuxar a curva á man alzada co rato."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154
#, kde-format
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Modo curva suave"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"Con este botón, restrínxese o tipo da curva para que sexa unha liña suave "
"con tensión."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258
#, kde-format
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Selector da cor do ton de sombra de todos os canais"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir o punto de suavizado <b>Ton de sombra</b> da curva, para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266
#, kde-format
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Selector da cor de tons intermedios de todos os canais"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir o punto de suavizado <b>Ton intermedio</b> da curva, para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274
#, kde-format
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Selector da cor da tonalidade de realce de todas as canles"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
"Luminosity channels."
msgstr ""
"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir o punto de curvas suaves da <b>Tonalidade de realce</b>, para as "
"canlesVermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219
#, kde-format
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Repor os valores das curvas do canal actual."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all curves' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Se preme este botón, reporanse todos os valores das curvas do canal "
"escollido cos valores predeterminados."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:62
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Axustar as curvas"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro de curvas do Gimp a cargar"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Non se pode cargar o ficheiro de curvas do Gimp."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Ficheiro de curvas de Gimp que gardar"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro de curvas do Gimp."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:496
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Loading image..."
-msgstr "A cargar a imaxe…"
+msgstr "Cargando a imaxe…"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Cálculo do histograma…"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Fallou o\n"
"cálculo do\n"
"histograma."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141
#, kde-format
msgid "Border Tool"
msgstr "Ferramenta do bordo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "Continuo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "En relevo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Piñeiro decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Madeira decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Papel decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parqué decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Xelo decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Folla decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Mármore decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Chuvia decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Cráteres decorativos"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Enxoito decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rosa decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Pedra decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Xiz decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granito decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Rocha decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Parede decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr "Escolla aquí o tipo de bordo a engadir arredor da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Conservar as proporcións"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
"border width will be in pixels."
msgstr ""
"Active esta opción se quere conservar as proporcións da imaxe. Se a marca, a "
"anchura do bordo será unha porcentaxe do tamaño da imaxe, en caso contrario, "
"estará en píxeles."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:165
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:222
#, kde-format
msgid "Width (%):"
msgstr "Anchura (%):"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr "Indique aquí a anchura do bordo en porcentaxe do tamaño da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles do bordo a engadir á imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "Primeira:"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "Segunda:"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "Indique aquí a cor principal do bordo."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "Indique aquí a cor de fondo do bordo."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:424
#, kde-format
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "Indique aquí a cor do bordo principal."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425
#, kde-format
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "Indique aquí a cor da liña."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:431
#, kde-format
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "Indique aquí a cor da área superior esquerda."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432
#, kde-format
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "Indique aquí a cor da área inferior dereita."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:453
#, kde-format
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "Indique aquí a cor da primeira liña."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454
#, kde-format
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "Indique aquí a cor da segunda liña."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:59
#, kde-format
msgid "Texture Filter"
msgstr "Filtro de texturas"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338
#, kde-format
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rotar 180°"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:984
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverter na horizontal"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:991
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverter na vertical"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:541
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:130
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "Converter a 8 bits"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "Converter a 16 bits"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "Converter a profundidade"
#: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Unknown filter"
msgstr "Filtro descoñecido"
#: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148
#, kde-format
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "Inversor de negativo de cor"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:201
#, kde-format
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr "Non se admite realizar a transformación incorporada"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:223
#, kde-format
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr "Non se permiten o identificador do filtro ou a versión"
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Blur Filter"
msgstr "Filtro de desenfoque"
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "Filtro de desenfoque FX"
#: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:53
#, kde-format
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "Filtro de carbón"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:98
#, kde-format
msgid "Color FX Filter"
msgstr "Filtro de cores FX"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:118
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizar"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:224
#, kde-format
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:228
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:232
#, kde-format
msgid "Find Edges"
msgstr "Atopar as arestas"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: "
"simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the "
"Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: "
"detects the edges in a photograph and their strength.</p><p><b>Lut3D</b>: "
"coloring images with Lut3D filters</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí o tipo de efecto a aplicar na imaxe.</p><p><b>Solarizar</b>: "
"simula a solarización da fotografía.</p><p><b>Vívido</b>: simula as cores do "
"filme de diapositivas Velvia (tm).</p><p><b>Neon</b>: colora as arestas "
"nunha foto para producir un efecto de luz fluorescente.</p><p><b>Atopar as "
"arestas</b>: detecta as arestas nunha fotografía e a súa forza.</p> "
"<p><b>Lut3D</b>: colora imaxes con filtros de Lut3D.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:148
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Defina aquí o nivel do efecto."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:154
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Iteración:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"Este valor controla o número de iteracións usadas nos efectos «Neon» e "
"«Atopar as arestas»."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:190
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "Escolla aquí a intensidade do filtro."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:374
#, kde-format
msgid "Bleach"
msgstr "Lixivia"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378
#, kde-format
msgid "Blue Crush"
msgstr "Esmagamento azul"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382
#, kde-format
msgid "BW Contrast"
msgstr "Contraste en branco e negro"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Instantánea"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394
#, kde-format
msgid "Punch"
msgstr "Puñada"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398
#, kde-format
msgid "Summer"
msgstr "Verán"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tokyo"
msgstr "Toquio"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Colleita"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410
#, kde-format
msgid "Washout"
msgstr "Erosión"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid "Washout Color"
msgstr "Cor de erosión"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418
#, kde-format
msgid "X Process"
msgstr "Proceso X"
#: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Distortion Effect"
msgstr "Efectos de distorsión"
#: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57
#, kde-format
msgid "Emboss Effect"
msgstr "Efecto de elevación"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125
#, kde-format
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "Efecto de grao de filme"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Grain Size:"
msgstr "Tamaño do grao:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "Indique aquí o tamaño do grao da película."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "Distribución fotográfica"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. "
"This require more computation and can take a while."
msgstr ""
"Configure esta opción para mostrar o grao empregando unha distribución "
"estatísticas dos fotóns. Isto require uns cálculos longos e pode levar un bo "
"anaco."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"Escolla aquí a sensibilidade ISO do filme para simular o grao do filme."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr "Indicar canto afecta o filtro aos realces."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303
#, kde-format
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons medios:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr "Indica canto afecta o filtro aos tons medios."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311
#, kde-format
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr "Indica canto afecta o filtro ás sombras."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
msgstr ""
"Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD "
"azul."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
msgstr ""
"Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD "
"vermello."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Opcións comúns"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337
#, kde-format
msgid "Luminance Noise"
msgstr "Ruído de luminancia"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "Ruído azul da crominancia"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343
#, kde-format
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "Ruído vermello da crominancia"
#: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Invert Effect"
msgstr "Efecto de inversión"
#: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54
#, kde-format
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "Efecto de pintura ao óleo"
#: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:58
#, kde-format
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "Efecto de pingas de choiva"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197
#, kde-format
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Filtro Greycstoration"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Preservación dos detalles:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"A preservación dos detalles para definir o nivel de afiamento dos pequenos "
"detalles na imaxe de destino. Os valores máis altos deixan os detalles ben "
"definidos."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropía:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"Modificador anisotrópico (direccional) dos detalles. Déixeo baixo para obter "
"un ruído gausiano."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"Potencia total de suavizado: se o factor de detalle estabelece o suavizado "
"relativo e o factor de anisotropía a dirección, o de suavizado estabelece o "
"efecto global."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Regularity:"
msgstr "Regularidade:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"Este valor controla a uniformidade do suavizado da imaxe. Non use aquí un "
"valor alto ou a imaxe obxectivo será esvaecida completamente."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracións:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "Estabelece o número de veces que se aplica o filtro na imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "Estabelece a escala de ruído."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:198
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Paso angular:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"Defina aquí o paso de integración angular en graos, en analoxía coa "
"anisotropía."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Paso integral:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "Defina aquí o paso de integración espacial."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gausiano:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "Defina aquí a precisión da función gausiana."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Tile size:"
msgstr "Tamaño da peza de mosaico:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Sets the tile size."
msgstr "Estabelece o tamaño da peza."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Tile border:"
msgstr "Bordo da peza:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "Define o tamaño dos bordos de cada peza."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "O veciño máis próximo"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"Escolla o método correcto de interpolación para a calidade desexada para a "
"imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Fast approximation"
msgstr "Aproximación rápida"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Activa a aproximación rápida cando se debuxa a imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:79
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "Filtro de ton / saturación / brillo"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr "Escolla os axustes de ton e saturación da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr "Aquí pode previsualizar os axustes de ton e saturación da cor."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste do ton da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste da saturación da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Vibrance:"
msgstr "Vibrancia:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective "
"saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
msgstr ""
"Axuste aquí a vibrancia da imaxe. A vibrancia realiza unha saturación "
"selectiva das cores con menor saturación evitando os tons da pel."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Brillo:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste do brillo da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Converter en:"
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter."
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:282
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:296
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:482
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Información…"
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:112
#, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "Non se dispón do perfil de cores de entrada «%1»"
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116
#, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "Non se dispón do perfil de cores de saída «%1»"
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Conversión de perfil de cores"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "Filtro de contraste local"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
"opposite on high values."
msgstr ""
"<b>Función</b>: Esta función combina os canais RGB orixinais coa imaxe "
"esvaída desaturada. Esta función emprégase en cada unha das etapas de "
"mapeado de tons. Pode ser lineal ou potencia. Basicamente, esta función "
"incrementa os valores nos que os valores orixinais da imaxe, tanto orixinal "
"como esvaída, son baixos, e fai o contrario cos valores altos."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Stretch contrast"
msgstr "Maximizar o contraste"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
"It is applied before the tonemapping process."
msgstr ""
"<b>Maximizar o contraste</b>: Isto aumenta o contraste da imaxe orixinal. "
"Aplícase antes do proceso de mapeado de tons."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "Realza a saturación:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
"and shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Realza a saturación</b>: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta. "
"Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuír a saturación dos "
"realces e as sombras orixinais da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "Saturación baixa:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
"shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Sombrear a saturación</b>: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta. "
"Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuír a saturación dos "
"realces e as sombras orixinais da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potencia:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325
#, kde-format
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr "<b>Potencia</b>: A forza coa que se aplica o efecto."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Desenfoque:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
"original image and with the tonemapping function."
msgstr ""
"<b>Desenfoque</b>: A forza coa que se esvae a imaxe antes de a combinar coa "
"imaxe orixinal coa función de mapeado de tons."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350
#, kde-format
msgid "Stage 1"
msgstr "Etapa 1"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352
#, kde-format
msgid "Stage 2"
msgstr "Etapa 2"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354
#, kde-format
msgid "Stage 3"
msgstr "Etapa 3"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356
#, kde-format
msgid "Stage 4"
msgstr "Etapa 4"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración de contraste local de fotografías a cargar"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
msgstr ""
"«%1» non é un ficheiro de configuración de contraste local de fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Non se pode cargar a configuración con este ficheiro de contraste local de "
"fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da contraste local que gardar"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Non se pode gardar a configuración no ficheiro de contraste local de "
"fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "Ferramenta anti-viñetas"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Add vignetting"
msgstr "Engadir viñeteado"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for "
"creative effects."
msgstr ""
"Esta opción engade viñeteado á imaxe no canto de retirala. Empréguea para "
"efectos creativos."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"Aquí móstrase unha vista previa da máscara antiviñeta aplicada á imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidade:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of "
"maximum density."
msgstr ""
"Este valor controla o grao de intensidade do filtro no seu punto de "
"densidade máxima."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Feather:"
msgstr "Pluma:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the inner circle of the filter to the outer circle."
msgstr ""
"Este valor é usado como expoñente para controlar o decaemento de densidade "
"desde o círculo interior do filtro cara o círculo exterior."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Raio interior:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner "
"circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer "
"radius of the filter."
msgstr ""
"Este valor é o raio do círculo interior do filtro. No filtro interior "
"consérvase a imaxe. Exprésase como múltiplo do raio exterior do filtro."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Outer Radius:"
msgstr "Raio exterior:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the "
"outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as "
"a multiple of the diagonal of the image."
msgstr ""
"Este valor é o raio do círculo exterior do filtro. Fóra do círculo exterior "
"o efecto do filtro está no máximo. Exprésase como múltiplo da diagonal da "
"imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Desprazamento X:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "X offset "
msgstr "Desprazamento X "
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Desprazamento Y:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Y offset "
msgstr "Desprazamento Y "
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56
#, kde-format
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "Ferramenta de distorsión de lentes"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use Metadata"
msgstr "Empregar os metadatos"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "Fabricante:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera maker description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and find relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Este é o texto descritivo do fabricante que se atopa nos metadatos da imaxe. "
"Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo "
"de cámara na base de datos Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera model description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and found relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Este é o texto descritivo do modelo que se atopa nos metadatos da imaxe. "
"Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo "
"de cámara na base de datos Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"This is the lens description string found in image meta-data. This one is "
"used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
msgstr ""
"Este é o texto descritivo da lente que se atopa nos metadatos da imaxe. "
"Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre a lente na "
"base de datos Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
"image metadata (as Exif or XMP)."
msgstr ""
"Escolla esta opción para intentar adiviñar a configuración correcta de "
"cámara/lente a partir dos metadatos da imaxe (como EXIF ou XMP)."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "Distancia focal (mm):"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Abertura:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "Distancia do suxeito (m):"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:405
#, kde-format
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(Non hai ningunha metadato dispoñíbel)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:410
#, kde-format
msgid "(no match found)"
msgstr "(non se atopou ningunha coincidencia)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:415
#, kde-format
msgid "(partial match found)"
msgstr "(atopouse unha coincidencia parcial)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:420
#, kde-format
msgid "(exact match found)"
msgstr "(atopouse unha coincidencia exacta)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "Cámara: %1-%2"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Lens: %1"
msgstr "Lente: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333
#, kde-format
msgid "Subject Distance: %1"
msgstr "Distancia do suxeito: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335
#, kde-format
msgid "Aperture: %1"
msgstr "Abertura: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Focal Length: %1"
msgstr "Distancia focal: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339
#, kde-format
msgid "Crop Factor: %1"
msgstr "Factor de recorte: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "Corrección CCA: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#, kde-format
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "Corrección VIG: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#, kde-format
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "Corrección DST: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "Corrección GEO: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "Ferramenta de corrección automática da lente"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "Corrección da lente que aplicar:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "Aberración cromática"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
msgstr ""
"A aberración cromática recoñécese facilmente como bandas de cor cara aos "
"cantos da imaxe. A aberración débese a que a distancia focal da lente é "
"distinta para cores distintas."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Vignetting"
msgstr "Viñeta"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
"vignetting will not be cured."
msgstr ""
"O efecto de viñeteado refírese ao escurecemento da imaxe polos cantos. Este "
"efecto óptico natural pode anularse mediante esta opción, mentres que se a "
"orixe é mecánica non ten arranxo."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
"distortions."
msgstr ""
"O efecto de distorsión refírese a unha deformación da imaxe, máis "
"pronunciado cara o contorno. Estas aberracións de Seidel son coñecidas como "
"distorsións en coxín e en bocoi."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
msgstr ""
"Aquí manéxanse catro xeometrías: Rectilínea (99% das lentes), Ollo de peixe, "
"Cilíndrica e Equirectangular."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun "
"library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web "
"site</a> for more information.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: As opcións de corrección da lente dependen dos filtros dispoñíbeis "
"na biblioteca LensFun. Vexa o <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>sitio "
"web do proxecto LensFun</a> para máis información.</b>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:67
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale "
"can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values "
"(small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla a escala do histograma.</p><p>Se os valores máximos da imaxe "
"foren pequenos pode usar a escala <b>lineal</b>.</p><p>A escala "
"<b>logarítmica</b> pódese utilizar cando os valores totais máximos foren "
"altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no "
"gráfico.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"Aquí pode previsualizar o histograma da canle escollida da imaxe. "
"Recalcúlase cada vez que cambiar calquera parámetro."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>Escolla a canle que desexe mostrar no histograma:</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275
#, kde-format
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr "<b>Luminosidade</b>: mostra os valores de luminosidade da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
#, kde-format
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>Vermello</b>: mostra os valores da canle vermella da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
#, kde-format
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>Verde</b>: mostra os valores da canle verde da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
#, kde-format
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>Azul</b>: mostra os valores da canle azul da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
#, kde-format
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr "<b>Cores</b>: mostra os valores de todas as canles da imaxe á vez."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image "
"formats, such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<b>Alfa</b>: mostrar os valores da canle alfa da imaxe. Esta canle "
"correspóndese co valor da transparencia e admítena algúns formatos de imaxe, "
"como PNG ou TIF."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473
#, kde-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:572
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:576
#, kde-format
msgid "Pixels:"
msgstr "Píxeles:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Std dev.:"
msgstr "Desviación estándar:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Cantidade:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:592
#, kde-format
msgid "Percent:"
msgstr "Porcentaxe:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:88
#, kde-format
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "Ferramenta de axuste dos niveis"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "Filtro de redución do ruído"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
"everything is considered noise."
msgstr ""
"<b>Limiar</b>: Axusta o limiarpara quitar o ruída da imaxe nun intervalo de "
"0,0 (nada) a 10,0. O limiar é o valor por baixo do cal todo se considera "
"ruído."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
"remains in the image."
msgstr ""
"<b>Suavidade</b>: Isto axusta a suavidade do limiar (brando en oposición a "
"duro). Canta máis suavidade, máis ruído queda na imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Estimate Noise"
msgstr "Estimar o ruído"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise "
"contained in image."
msgstr ""
"Determinar automaticamente todas as opcións de redución de ruído a partir do "
"ruído que contén a imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:136
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:163
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:190
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:143
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:170
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Suavidade:"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:215
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "Crominancia Verde"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Chrominance Red"
msgstr "Crominancia Vermello"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:373
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración da redución de ruído da imaxe a cargar"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:391
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"«%1» non é un ficheiro de texto de configuración da redución de ruído da "
"imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:411
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Non se pode cargar a configuración do ficheiro de texto de configuración da "
"redución de ruído da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:419
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da redución de ruído da imaxe que gardar"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:444
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Non se pode gardar a configuración no ficheiro de texto de redución de ruído "
"da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:103
#, kde-format
msgid "Raw Conversion"
msgstr "Conversión de RAW"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "Ferramenta de corrección dos ollos vermellos"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "level of the effect"
#| msgid "Level:"
msgid "Red Level:"
msgstr "Nivel:"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green."
msgstr ""
"Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294
#, kde-format
msgid "Refocus"
msgstr "Refocalizar"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simple sharp"
msgstr "Focalización simple"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "Escolle o método de focalización a aplicarlle á imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Focalización:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"Unha focalización de 0 non ten efecto, 1 e superiores determinan o raio da "
"matriz de focalización que determina canto focalizar a imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"O valor do raio é o raio da matriz do borrón gausiano usada para determinar "
"canto difundir a imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"O valor da diferenza entre a imaxe orixinal e a imaxe difundida que é "
"engadida de volta ao orixinal."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"O límite, como fracción do valor de luminosidade máximo, necesario para "
"aplicar a diferenza."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Suppress color noise."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma "
"noise amplification."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Focalización circular:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
#| "parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
#| "should give good results. Select a higher value when your image is very "
#| "blurred."
msgid ""
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"Este é o raio da convolución circular. É o parámetro máis importante para "
"este complemento. Na maioría das imaxes o valor predeterminado de 1,0 "
"debería dar bos resultados. Escolla un valor maior se a imaxe está moi "
"desenfocada."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246
#, kde-format
msgid "Correlation:"
msgstr "Correlación:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation "
#| "can range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. "
#| "0.95 and 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the "
#| "sharpening effect of the plugin."
msgid ""
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the tool."
msgstr ""
"Aumentar a correlación pode axudar a reducir os artefactos. A correlación "
"pode estar entre 0 e 1. Os valores útiles con 0,5 e os próximos a 1, p.ex. "
"0,95 e 0,99. Se usa un valor alto para a correlación reducirá o efecto de "
"focalización do complemento."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256
#, kde-format
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtro de ruído:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
#| "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
#| "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image "
#| "quality will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for "
#| "the noise filter will reduce the sharpening effect of the plugin."
msgid ""
"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
"filter will reduce the sharpening effect of the tool."
msgstr ""
"Aumentar o parámetro do filtro de ruído pode axudar a reducir os artefactos. "
"O filtro de ruído pode estar entre 0 e 1 pero os valores maiores que 0.1 "
"poucas veces son útiles. Cando o valor é baixo de máis, p.ex. 0,0 a calidade "
"da imaxe é moi pobre. Un valor útil é 0,01. Usar un valor alto para o filtro "
"de ruído reducirá o efecto de focalización do complemento."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Focalización gausiana:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters."
msgstr ""
"Esta é a focalización da convolución gausiana. Use este parámetro se o seu "
"borrón é do tipo gausiano. Na maioría dos casos debe pór este parámetro a 0, "
"porque causa artefactos molestos. Se usa valores non nulos probabelmente "
"tamén terá que aumentar os parámetros de correlación e/ou filtro de ruído."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277
#, kde-format
msgid "Matrix size:"
msgstr "Tamaño da matriz:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
"large values for circular or Gaussian sharpness."
msgstr ""
"Este parámetro determina o tamaño da matriz de transformación. Aumentar o "
"tamaño da matriz pode dar mellores resultados, especialmente se escolleu "
"valores grandes para a focalización circular ou gausiana."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración da refocalización de fotografías a cargar"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr ""
"«%1» non é un ficheiro de configuración da focalización de fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Non se pode cargar a configuración con este ficheiro de refocalizado de "
"fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da Refocalización onde gardar"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Non se pode gardar a configuración no ficheiro de refocalizado de "
"fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "Ferramenta de máscara de desfocalización"
#: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112
#, kde-format
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "Filtro consciente do contido"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:104
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotación libre"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Main angle:"
msgstr "Ángulo principal:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"Un ángulo en graos no cal rotar a imaxe. Un ángulo positivo rota a imaxe no "
"sentido horario, un negativo no sentido contrario."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fine angle:"
msgstr "Ángulo de detalle:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"Este valor en graos será engadido ao ángulo principal para axustar ao "
"detalle o ángulo obxectivo."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Antialiasing"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Active esta opción para aplicar o filtro de antialiasing na imaxe rotada. "
"Para suavizar a imaxe obxectivo, será desenfocada un chisco."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Recorte automático:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Widest Area"
msgstr "Área máis ancha"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Largest Area"
msgstr "Área maior"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image here."
msgstr ""
"Escolla aquí o método para procesar o recorte automático da imaxe para "
"retirar os contornos negros arredor dunha imaxe rotada."
#: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Shear Tool"
msgstr "Utilidade de inclinación"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69
#, kde-format
msgid "White Balance Tool"
msgstr "Ferramenta de balance de brancos"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</"
"a> (K): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Temperatura da cor</"
"a> (K): "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Adjustment:"
msgstr "Axuste:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "Indique aquí a temperatura da cor do balance de brancos en Kelvin."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Preconfiguración:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Candle"
msgstr "Candea"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lámpada de 40W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lámpada de 100W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lámpada de 200W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sunrise"
msgstr "Amencer"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Luz de estudio"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Moonlight"
msgstr "Luz de lúa"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutra"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Daylight D50"
msgstr "Luz diúrna D50"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash de fotografía"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lámpada de xenon"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Daylight D65"
msgstr "Luz diúrna D65"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no temperature preset"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr "Indique aquí a temperatura da cor do balance de brancos predefinida."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "candle light"
msgstr "candea"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "lámpada incandescente de 40 vatios"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "lámpada incandescente de 100 vatios"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "lámpada incandescente de 200 vatios"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "luz da alba ou do solpor"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
msgstr ""
"lámpada de tungsteno empregada nun estudio de fotografía ou luz a unha hora "
"do solpor/amencer"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "moon light"
msgstr "luar"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "neutral color temperature"
msgstr "temperatura de cor neutral"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr "día luminoso arredor do mediodía"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "electronic photo flash"
msgstr "flash fotográfico electrónico"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "effective sun temperature"
msgstr "temperatura do sol efectiva"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr "lámpada de xenón ou arco luminoso"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "overcast sky light"
msgstr "luz de ceo anubado"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "no preset value"
msgstr "ningún valor predefinido"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Selector de cor do ton da temperatura."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"the white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"Con este botón pode escoller a cor da imaxe orixinal que será usada para "
"estabelecer a temperatura do balance de brancos e a compoñente verde."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Black point:"
msgstr "Punto negro:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Set here the black level value."
msgstr "Indique aquí o valor da cor negra."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "Indique aquí o nivel de supresión de ruído da sombra."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "Indique aquí o valor de saturación."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "Indique aquí o valor da corrección gama."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
msgstr ""
"Indique aquí a compoñente verde para controlar o nivel de eliminación da cor "
"maxenta."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</"
"a> (E.V): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</"
"a> (E.V): "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "main exposure value"
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Axustes automáticos da exposición"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"Con este botón, pode axustar automaticamente os valores de Exposición e "
"Punto negro."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "Indique aquí o valor da compensación principal da exposición en E.V."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "fine exposure adjustment"
msgid "Fine:"
msgstr "Fino:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"Este valor en E.V. será engadido ao valor principal de compensación da "
"exposición para facer o axuste fino da exposición."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración do balance de brancos a cargar"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"«%1» non é un ficheiro de texto de configuración do balance de brancos."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Non se pode cargar a configuración desde o ficheiro de balance de brancos."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración do balance de brancos que gardar"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Non se pode gardar a configuración ao ficheiro de configuración do balance "
"de brancos."
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Ficheiros JPEG 2000 sen perdas"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmutar a compresión sen perdas das imaxes JPEG 2000.</p><p>Se activa "
"esta opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as "
"imaxes JPEG 2000.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Calidade de JPEG 2000:"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
"compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor de calidade das imaxes JPEG 2000:</p><p><b>1</b>: calidade "
"baixa(compresión alta e ficheiros pequenos)<br/><b>50</b>: calidade media<br/"
"><b>75</b>: calidade boa (predeterminado)<br/><b>100</b>: calidade alta (non "
"se comprimirá e os ficheiros serán grandes)</p><p><b>Lembre: JPEG 2000 non é "
"un formato de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:484
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Calidade de JPEG:"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>A calidade da imaxe JPEG:</p><p><b>1</b>: calidade alta (compresión alta "
"e ficheiros pequenos)<br/><b>50</b>: calidade media<br/><b>75</b>: boa "
"calidade (predeterminado)<br/><b>100</b>: calidade alta (sen comprimir e "
"ficheiros de tamaño grande)</p><p><b>Lembre: JPEG sempre usa compresión con "
"perdas.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<font color='red'><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgstr ""
"<font color='red'><i>Aviso: <a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> é un formato de compresión de imaxes con perdas.</i></font>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Submostraxe da cor:"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (mellor calidade)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr "4:2:2 (boa calidade)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr "4:2:0 (baixa calidade)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr "4:1:1 (baixa calidade)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's "
"lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is "
"depends on the image - large photos will generally show no difference, while "
"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest "
"compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average "
"compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 "
"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma "
"quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: "
"JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>A submostraxe cromática reduce o tamaño do ficheiro aproveitando a menor "
"sensibilidade dos ollos á resolución das cores. O cambio pode ser máis ou "
"menos perceptíbel dependendo da imaxe: as fotografías grandes non mostraran "
"xeralmente diferenzas, mentres que os gráficos de píxeles con grandes "
"contrastes e menor resolución poderían perder detalles de cor importantes.</"
"p> <p><b>4:4:4</b>: Non se usa submostraxe cromática, a calidade é a mellor, "
"pero a compresión é a peor.</p> <p><b>4:2:2</b>: As cores redúcense á metade "
"horizontalmente, cunha compresión e calidade de imaxe medias.</p> "
"<p><b>4:2:0</b>: As cores redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 2×2, "
"cunha boa compresión pero unha calidade baixa.</p> <p><b>4:1:1</b>: As cores "
"redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 4×1, cunha boa compresión pero "
"unha calidade baixa.</p> <p><b>Nota: JPEG sempre usa compresión con perda.</"
"b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "Ficheiros PGF sen perdas"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmuta a compresión sen perdas das imaxes PGF.</p><p>Se activa esta "
"opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as imaxes "
"PGF.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "PGF quality:"
msgstr "Calidade do PGF:"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor de calidade das imaxes PGF:</p><p><b>1</b>: calidade baixa (sen "
"compresión e ficheiros de grande tamaño)<br/><b>3</b>: calidade boa "
"(predeterminado)<br/><b>6</b>: calidade media<br/><b>9</b>: calidade baixa "
"(compresión alta e ficheiros pequenos)</p><p><b>Nota: PGF non é un formato "
"de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "PNG compression:"
msgstr "Compresión PNG:"
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
"compression format.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor da compresión das imaxes PNG:</p><p><b>1</b>: compresión baixa (o "
"tamaño do ficheiro é grande pero a compresión é rápida - predeterminado)<br/"
"><b>5</b>: compresión media<br/><b>9</b>: compresión alta (o tamaño do "
"ficheiro é pequeno pero a compresión tarda)</p><p><b>Lembre que PNG é sempre "
"un formato de imaxe sen perdas.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Comprimir os ficheiros TIFF"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmuta a compresión das imaxes TIFF.</p><p>Se activa esta opción, "
"reducirase o tamaño final dos ficheiros de imaxe TIFF.</p><p>Úsase un "
"formato de compresión sen perdas (Deflate) para gardar o ficheiro.</p>"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Sen especificar"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2824
#, kde-format
msgctxt "Rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "Rotada 180 graus"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "Invertida na horizontal e rotada á esquerda"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "Invertida na vertical e rotada á esquerda"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2876
#, kde-format
msgctxt "Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2951
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Height in meters"
msgid "%L1m"
msgstr "%L1m"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Flash has been fired"
msgstr "Disparouse o flash"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "Flash con modo de redución de ollos vermellos"
#: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Embed Original File"
msgstr "Incluír o ficheiro orixinal"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Compresión sen perdas"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "Vista previa JPEG:"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "Tamaño completo"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:195
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Ruta relativa"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:197
#, kde-format
msgid "Deletion Time"
msgstr "Hora de eliminación"
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBFaceVersion». Non "
"se pode comprobar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a "
"iniciar unha base de datos baleira. "
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
msgstr ""
"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e "
"actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta "
"versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que "
"o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis "
"recente de digiKam que usase con anterioridade."
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puideron crear as táboas na base de datos.\n"
"%1"
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "Escribir os metadatos en cada ficheiro"
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "A revisar as etiquetas EXIF de orientación."
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "A rematar as tarefas"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138
#, kde-format
msgid "Assigning image tags"
msgstr "Asignando as etiquetas das imaxes."
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160
#, kde-format
msgid "Removing image tags"
msgstr "A retirar as etiquetas das imaxes"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177
#, kde-format
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "Asignando a marca da imaxe"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184
#, kde-format
msgid "Assigning image color label"
msgstr "Asignando a marca de cores"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196
#, kde-format
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "Asignando as puntuacións da imaxe"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227
#, kde-format
msgid "Editing group"
msgstr "A editar o grupo"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234
#, kde-format
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "Actualizando a orientación na base de datos"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264
#, kde-format
msgid "Applying metadata"
msgstr "Aplicando os metadatos"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271
#, kde-format
msgid "Rotating images"
msgstr "A rotar as imaxes"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287
#, kde-format
msgid "Copying attributes"
-msgstr "A copiar os atributos"
+msgstr "Copiando os atributos"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45
#, kde-format
msgid "Process Items"
msgstr "Procesar os elementos"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Non se puido revisar a orientación EXIF destes ficheiros:"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:302
#, kde-format
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "Non se puideron transformar estes ficheiros:"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Aplicar os cambios pendenres aos metadatos"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79
#, kde-format
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Aplicar os cambios pendenres aos metadatos"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "Non hai ningunha sincronización de metadatos pendente."
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If lazy syncronization is enabled in metadata settings, the status bar "
#| "will display the number of items waiting for syncronization"
msgid ""
"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will "
"display the number of items waiting for synchronization"
msgstr ""
"Se a sincronización atrasada está activada na configuración dos metadatos, a "
"barra de estado mostrará o número de elementos que están esperando para "
"sincronizarse."
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 file awaits syncronization"
#| msgid_plural "%1 files await syncronization"
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "Hai 1 ficheiro esperando para sincronizarse."
msgstr[1] "Hai %1 ficheiros esperando para sincronizarse."
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Background color indicates the global image filter status, encompassing all "
"filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
"A cor do fondo indica o estado do filtro de imaxes global, que abarca todas "
"as opcións de filtrado da barra lateral dereita.\n"
" \n"
"SEN COR: non hai ningún filtro activo; todos os elementos son visíbeis.\n"
"VERMELLO: hai filtrado, pero ningún elemento concorda.\n"
"VERDE: hai filtrado, e cando menos casa cun elemento.\n"
"\n"
"Mova o cursor do rato por riba deste texto para ver máis detalles sobre os "
"filtros activos.\n"
"Prema o botón Reiniciar da parte dereita para limpar todas as opcións de "
"filtrado.\n"
" Prema o opción Preferencias da parte dereita para abrir o panel dos filtros."
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset all active filters"
msgstr "Restaurar todos os filtros activos"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "Abrir o panel de configuración dos filtros"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Texto</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Tipo MIME</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Localización xeográfica</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Cualificación</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Marcas</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Marcas de cores</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Etiquetas</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtros activos:</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtro activo:</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "No active filter"
msgstr "Non hai ningún filtro activo"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "One active filter"
msgstr "Hai un filtro activo"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "Un filtro activo"
msgstr[1] "%1 filtros activos"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37
#, kde-format
msgid "No geo filtering"
msgstr "Sen filtrado xeográfico"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "Images with coordinates"
msgstr "Imaxes con coordenadas"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "Images without coordinates"
msgstr "Imaxes sen coordenadas"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "Filtrar pola localización xeográfica"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
msgstr "Escoller como afecte a localización xeográfica ás imaxes mostradas."
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "No RAW Files"
msgstr "Non hai ficheiros RAW"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "JPEG Files"
msgstr "Ficheiros JPEG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40
#, kde-format
msgid "PNG Files"
msgstr "Ficheiros PNG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF Files"
msgstr "Ficheiros TIFF"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "DNG Files"
msgstr "Ficheiros DNG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "RAW Files"
msgstr "Ficheiros RAW"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de son"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Raster Files"
msgstr "Ficheiros de mapas de bits"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrar segundo o tipo do ficheiro"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Files"
"\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, "
"Krita, etc."
msgstr ""
"Escolla os tipos de ficheiro (tipos MIME) que queira mostrar. Nota: os "
"«ficheiros de mapas de bits» son formatos de editores de imaxes de mapas de "
"bits como Photoshop, The Gimp, Krita, etc."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-"
"up menu to set rating filter conditions."
msgstr ""
"Escolla o valor da cualificación usada para filtrar o contido dos álbums. "
"Use o menú de contexto para indicar as condicións de filtrado da "
"cualificación."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "Cualificación maior ou igual a %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "Cualificación igual a %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "Cualificación menor ou igual a %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "Opcións do filtro de cualificacións"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "Condición maior ou igual que"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Equals Condition"
msgstr "Condición igual a"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "Condición menor ou igual que"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr "Excluír os elementos sen cualificación"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Filtro rápido de texto (busca)"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Insira padróns de busca para filtrar rapidamente esta vista segundo os "
"nomes, lendas (comentarios) e etiquetas dos elementos."
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text Search Fields"
msgstr "Campos de busca de texto"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr "Define os campos nos que buscar o texto."
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Nome do elemento"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Item Title"
msgstr "Título do elemento"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Item Comment"
msgstr "Comentario do elemento"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tag Name"
msgstr "Nome da etiqueta"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do álbum"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións do elemento"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "Tamaño do elemento en píxeles"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:238
#, kde-format
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:239
#, kde-format
msgid "Folder: "
msgstr "Cartafol: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:240
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:241
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#, kde-format
msgid "Readable: "
msgstr "Lexíbel: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Writable: "
msgstr "Escribíbel: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:278
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:279
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Dimensións: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:311
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:280
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Proporcións de aspecto: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Name: "
msgstr "Novo nome: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Downloaded: "
msgstr "Descargada: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Camera File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro da cámara"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:253
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:314
#, kde-format
msgid "Make: "
msgstr "Fabricante: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:254
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:315
#, kde-format
msgid "Model: "
msgstr "Modelo: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:255
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:316
#, kde-format
msgid "Created: "
msgstr "Creación: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:256
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:317
#, kde-format
msgid "Lens: "
msgstr "Lente: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:257
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Aperture: "
msgstr "Abertura: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:258
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:319
#, kde-format
msgid "Focal: "
msgstr "Focal: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:259
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:320
#, kde-format
msgid "Exposure: "
msgstr "Exposición: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:260
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:321
#, kde-format
msgid "Sensitivity: "
msgstr "Sensibilidade: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:261
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:322
#, kde-format
msgid "Mode/Program: "
msgstr "Modo/Programa: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:262
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:323
#, kde-format
msgid "Flash: "
msgstr "Flash: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:263
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:324
#, kde-format
msgid "White balance: "
msgstr "Balance de brancos: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:312
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:378
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "Taxa de bits de son: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:313
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:379
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "Tipo de canle de son: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:314
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video Codec: "
msgid "Audio Codec: "
msgstr "Códec de son"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:315
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:375
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:316
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:376
#, kde-format
msgid "Frame Rate: "
msgstr "Taxa de fotogramas: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:317
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:377
#, kde-format
msgid "Video Codec: "
msgstr "Códec de vídeo: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:401
#, kde-format
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>descoñecido</i>"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:454
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:230
#, kde-format
msgid "RAW Image"
msgstr "Imaxe RAW"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:492
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:683
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>sen cambios</i>"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:523
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:205
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:504
#, kde-format
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>non dispoñíbel</i>"
#: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Captions: "
msgstr "Lendas: "
#: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Insira aquí o texto da lenda."
#: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "Insira aquí o autor principal da lenda."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:227
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:204
#, kde-format
msgid "Enter title here."
msgstr "Insira aquí o título."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:213
#, kde-format
msgid "Pick Label:"
msgstr "Marca:"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:218
#, kde-format
msgid "Color Label:"
msgstr "Marca de cores:"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:223
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Cualificación:"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:232
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:170
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:235
#, kde-format
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Aplicar todos os cambios ás imaxes"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:243
#, kde-format
msgid "Revert all changes"
msgstr "Esquecer todos os cambios"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Apply to all versions"
msgstr "Aplicar a todas as versións"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr "Aplicar todos os cambios a todas as versións desta imaxe"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:251
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:267
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292
#, kde-format
msgid "Enter tag here."
msgstr "Insira aquí a etiqueta."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the "
"same time."
msgstr ""
"Insira aquí o texto para crear etiquetas. Pode usar «/» para crear unha "
"xerarquía de etiquetas. Pode usar «,» para crear máis dunha xerarquía ao "
"mesmo tempo."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:306
#, kde-format
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Etiquetas xa asignadas"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:312
#, kde-format
msgid "Recent Tags"
msgstr "Etiquetas recentes"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:347
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:61
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:378
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:596
#, kde-format
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a lenda da imaxe."
msgstr[1] "Editou as lendas de %1 imaxes."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:600
#, kde-format
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "Editou o título da imaxe."
msgstr[1] "Editou os títulos de %1 imaxes."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:604
#, kde-format
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a data da imaxe."
msgstr[1] "Editou as datas de %1 imaxes."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:608
#, kde-format
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a marca da imaxe."
msgstr[1] "Editou as marcas de %1 imaxes."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:612
#, kde-format
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a marca de cor da imaxe."
msgstr[1] "Editou as marcas de cor de %1 imaxes."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:616
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a puntuación da imaxe."
msgstr[1] "Editou as puntuacións de %1 imaxes."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:620
#, kde-format
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "Editou as etiquetas da imaxe."
msgstr[1] "Editou as etiquetas de %1 imaxes."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:624
#, kde-format
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "Quere aplicar todos os cambios?"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:628
#, kde-format
msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p><p><ul>"
msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p><p><ul>"
msgstr[0] "<p>Editou os metadatos da imaxe: </p><p><ul>"
msgstr[1] "<qt><p>Editou os metadatos de %1 imaxes: </p><p><ul>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:634
#, kde-format
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<li>título</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:639
#, kde-format
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<li>lenda</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:644
#, kde-format
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>data</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:649
#, kde-format
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "<li>marca</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:654
#, kde-format
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<li>marca de cores</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:659
#, kde-format
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>puntuación</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:664
#, kde-format
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>etiquetas</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:669
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>Quere aplicar os cambios?</p>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:672
#, kde-format
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Aplicar sempre os cambios sen pedir confirmación"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:675
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:684
#, kde-format
msgid "Apply changes?"
msgstr "Quere aplicar os cambios?"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:810
#, kde-format
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "A ler os metadatos dos ficheiros. Agarde un anaco…"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "A escribir os metadatos nos ficheiros. Agarde un anaco…"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Ler os metadatos dun ficheiro para a base de datos"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1212
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Escribir os metadatos en cada ficheiro"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Ler os metadatos de cada ficheiro para a base de datos"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1340
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:520
#, kde-format
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Non hai etiquetas asignadas recentemente"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:169
#, kde-format
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "Escolla aquí o valor mínimo da intensidade da selección do histograma."
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
#, kde-format
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "Escolla aquí o valor máximo da intensidade da selección do histograma."
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:183
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"Aquí pode ver os resultados estatísticos calculados coa parte do histograma "
"escollida. Estes valores están dispoñíbeis para todas as canles."
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:189
#, kde-format
msgid "Pixels: "
msgstr "Píxeles: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:192
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Cantidade: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:195
#, kde-format
msgid "Mean: "
msgstr "Media: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:198
#, kde-format
msgid "Std. deviation: "
msgstr "Desviación típica: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Median: "
msgstr "Mediana: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:204
#, kde-format
msgid "Percentile: "
msgstr "Percentil: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:207
#, kde-format
msgid "Color depth: "
msgstr "Profundidade de cor: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:210
#, kde-format
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Canle alfa: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:213
#, kde-format
msgid "Source: "
msgstr "Fonte: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:265
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:275
#, kde-format
msgid "ICC profile"
msgstr "Perfil ICC"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:677
#, kde-format
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:671
#, kde-format
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721
#, kde-format
msgid "Full Image"
msgstr "Toda a imaxe"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721
#, kde-format
msgid "Image Region"
msgstr "Rexión da imaxe"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:149
#, kde-format
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>Altitude</b>:"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:150
#, kde-format
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>Latitude</b>:"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:151
#, kde-format
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>Lonxitude</b>:"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:152
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Data</b>:"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:175
#, kde-format
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "Vexa máis información en internet"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:391
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Sen definir"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:85
#: core/libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Used filters"
msgstr "Filtros empregados"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:121
#: core/libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Retirar o filtro"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:84
#, kde-format
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:89
#, kde-format
msgid "Makernote"
msgstr "Makernote"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:94
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:102
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:85
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:96
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:395
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89
#: core/utilities/setup/setup.cpp:163
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Switch to map view"
#| msgid "Map"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:233
#, kde-format
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Sen calibrar"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:257
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:550
#, kde-format
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Geolocation"
msgstr "Localización xeográfica"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caption"
msgid "Captions"
msgstr "Lendas: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:104
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:82
#, kde-format
msgid "Versions"
msgstr "Versións"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:242
#, kde-format
msgid "Owner: "
msgstr "Dono: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:243
#, kde-format
msgid "Permissions: "
msgstr "Permisos: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:281
#, kde-format
msgid "Bit depth: "
msgstr "Profundidade de bits: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:282
#, kde-format
msgid "Color mode: "
msgstr "Modo de cor: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:307
#, kde-format
msgid "Item Properties"
msgstr "Propiedades do elemento"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:418
#, kde-format
msgid "Caption: "
msgstr "Lenda: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:419
#, kde-format
msgid "Pick label: "
msgstr "Marca: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:420
#, kde-format
msgid "Color label: "
msgstr "Marca de cores: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:422
#, kde-format
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetas: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1:%2 (%3)"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:85
#, kde-format
msgid "Used Filters"
msgstr "Filtros empregados"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:171
#, kde-format
msgid "Go To Albums"
msgstr "Ir aos álbums"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "Ir ao álbum desta imaxe"
#: core/libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "Agochar o elemento permanentemente"
#: core/libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "Mostrar o elemento permanentemente"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:76
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 xa non existe."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:83
#, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "O álbum %1 xa non existe."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:95
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol en %2 chamado %1."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr "Non se puido mover o cartafol %1 ao álbum %2."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to "
"album %2"
msgstr ""
"Non se puido mover o cartafol %1 ao álbum %2, así que en vez de moverse "
"copiouse."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:141
#, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr "Non se puido mover o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:163
#, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr "Non se puido copiar o cartafol %1 ao álbum %2."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "Non se puido copiar o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:220
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Couldn't move Dir %1 to collection trash"
msgid "Couldn't move folder %1 to collection trash"
msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao lixo da colección."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Couldn't move image %1 to collection trash"
msgstr "Non se puido mover a imaxe %1 ao lixo da colección."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:260
#, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "Non se puido retirar o álbum %1."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:273
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr "Non se puido retirar a imaxe %1."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:314
#, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr "Xa hai unha imaxe aí chamada %1."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr "Non se puido renomear a imaxe %1."
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Pechar a mensaxe"
#: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153
#, kde-format
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visite o sitio web do proxecto digiKam."
#: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Aborting..."
-msgstr "A cancelar…"
+msgstr "Cancelando…"
#: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancelar esta operación."
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "No active process"
msgstr "Non hai ningún proceso activo"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Agochar a xanela de progreso detallado"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallado"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you want to do this operation on all group items?"
msgstr ""
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel this operation."
msgid "Remember choice for this operation"
msgstr "Cancelar esta operación."
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Renaming"
msgid "Renaming"
msgstr "Renomeando…"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#| msgid "Decoration plugins"
msgid "Import/Export tools"
msgstr "Complementos de decoración"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407
#, kde-format
msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)"
msgstr ""
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and "
"rotation"
msgstr ""
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to Light Table"
msgid "Adding items to the Light Table"
msgstr "Engadir á mesa de luces"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Crop tool to Batch Queue Manager;"
msgid "Adding items to the Batch Queue Manager"
msgstr "Engadiuse unha ferramenta de recorte ao xestor da fila do lote."
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425
#, kde-format
msgid "Opening items in the Slideshow"
msgstr ""
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Renaming images"
msgid "Renaming items"
msgstr "Mdanza do nome das imaxes"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429
#, kde-format
msgid "Passing items to import/export tools"
msgstr ""
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html "
"gallery and opening with external programs"
msgstr ""
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:269
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:270
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Viaxes"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amizades"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Festas"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Por facer"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:219
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Conmutar automaticamente"
#: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "Fillas"
#: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Tag"
msgstr "Editar a etiqueta"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Insira aquí o nome da etiqueta…"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' "
"can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</"
"i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the "
"same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a "
"tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Para crear etiquetas novas pode usar as regras seguintes:</"
"p><p><ul><li>Pode empregar «/» para crear unha xerarquía de etiquetas.<br/"
">Ex.: <i>«País/Cidade/París»</i></li><li>Pode empregar «,» para crear máis "
"dunha xerarquía á vez.<br/>Ex.: <i>«Cidade/París, Monumento/Notre-Dame»</i></"
"li><li>Se unha xerarquía de etiquetas comeza por «/», emprégase a etiqueta "
"do álbum raíz como pai.</li></ul></p>"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:185
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:195
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:135
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:211
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "Ata&llo:"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota</b>: este atallo pódese empregar para asignar ou anular a "
"asignación de etiquetas aos elementos.</p>"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>Crear unha etiqueta nova</b>"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Crear unha etiqueta nova en<br/>«%1»</b>"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Propiedades da etiqueta<br/>«%1»</b>"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:522
#, kde-format
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a etiqueta"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:533
#, kde-format
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "Produciuse un erro durante a creación da etiqueta:"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:535
#, kde-format
msgid "Tag Path"
msgstr "Ruta á etiqueta"
#: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:77
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:151
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:705
#, kde-format
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Restaurar a icona da etiqueta"
#: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:122
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:160
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:717
#, kde-format
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "Expandir os nodos escollidos"
#: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:127 core/libs/tags/tagfolderview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "Pregar recursivamente os escollidos"
#: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:287
#, kde-format
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "Expandir recursivamente os escollidos"
#: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 en %2"
#: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr "Crear «%1» en %2"
#: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:377
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "Crear «%1»"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta «%2» ten unha subetiqueta. Se a elimina tamén se eliminará a "
"subetiqueta.\n"
"Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"A etiqueta «%2» ten %1 subetiquetas. Se a elimina tamén se eliminarán as "
"subetiquetas.\n"
"Quere continuar?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:276
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] "A etiqueta «%2» está asignada a un elemento. Quere continuar?"
msgstr[1] "A etiqueta «%2» está asignada a %1 elementos. Quere continuar?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:284
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Desexa eliminar a etiqueta «%1»?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"As etiquetas «%1» teñen unha ou máis subetiquetas. Se as eliminas tamén se "
"eliminarán as subetiquetas.\n"
"Quere continuar?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:389
#, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"As etiquetas «%1» están asignadas a un ou máis elementos. Quere continuar?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:395
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "Desexa eliminar a(s) etiqueta(s) «%1»?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
#| "Do you want to continue?"
#| msgid_plural ""
#| "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
#| "Do you want to continue?"
msgid ""
"Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete "
"the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also "
"delete the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta «%2» ten unha subetiqueta. Se a borra tamén se borrará a "
"subetiqueta.\n"
"Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"A etiqueta «%2» ten %1 subetiquetas. Se a borra tamén se borrarán as "
"subetiquetas.\n"
"Quere continuar?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
#| msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgid ""
"Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgstr[0] "A etiqueta «%2» está asignada a un elemento. Quere continuar?"
msgstr[1] "A etiqueta «%2» está asignada a %1 elementos. Quere continuar?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected tag"
msgid "Remove face tag?"
msgid_plural "Remove face tags?"
msgstr[0] "Eliminar a etiqueta seleccionada"
msgstr[1] "Eliminar a etiqueta seleccionada"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove the current selected value from the list"
msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?"
msgid_plural ""
"Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?"
msgstr[0] "Elimina o valor escollido na lista"
msgstr[1] "Elimina o valor escollido na lista"
#: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:211
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "Cualificar como «%1 estrela»"
#: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:230
#, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "Asignar a marca «%1»"
#: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "Asignar a marca de cor «%1»"
#: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:295
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "Asignar a etiqueta «%1»"
#: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Quick Access List"
msgstr "Lista de acceso rápido"
#: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "Eliminar o seleccionado da lista"
#: core/libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Engadir á lista"
#: core/libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr "Engadir as etiquetas escollidas á lista de acceso rápido"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:147
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:701
#, kde-format
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "Editar o título da etiqueta"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:157
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:714
#, kde-format
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "Expandir a árbore da etiqueta"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:163
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:719
#, kde-format
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "Retirar a etiqueta das imaxes"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:101
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:830
#, kde-format
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propiedades da etiqueta"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Enter tag name here"
msgstr "Insira aquí o nome da etiqueta"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to "
"items.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota</b>: <i>Este atallo pódese empregar para asignar ou anular a "
"asignación de etiquetas aos elementos.</i></p>"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr "Cambiáronse as etiquetas anteriores. Quere gardar os cambios?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:172
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139
#, kde-format
msgid "Tags Manager"
msgstr "Xestión de etiquetas"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid ""
"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do "
"you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta %2 ten unha ou máis subetiquetas. Se a elimina tamén se "
"eliminarán as súas subetiquetas. Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"As etiquetas %2 teñen unha ou máis subetiquetas. Se as elimina tamén se "
"eliminarán as súas subetiquetas. Quere continuar?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
msgid_plural ""
"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta %2 está asignada a un ou máis elementos. Quere eliminala?"
msgstr[1] ""
"As etiquetas %2 están asignadas a un ou máis elementos. Quere eliminalas?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "Quere eliminar a etiqueta %2?"
msgstr[1] "Quere eliminar as etiquetas %2?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:403
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "Eliminar a etiqueta"
msgstr[1] "Eliminar as etiquetas"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database."
"<br> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling "
"Read Tags from Image).<br> Do you want to continue?<qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam limpará os metadatos das etiquetas antes de definir etiquetas da "
"base de datos.<br> Pode que <b>perda etiquetas</b> se non leu etiquetas "
"nunca antes (usando «Ler as etiquetas da imaxe»).<br> Quere continuar?<qt>"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:541
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta operación pode levar moito tempo, segundo o tamaño da colección. Quere "
"realmente continuar?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta operación só eliminará as etiquetas da base de datos.\n"
"Para aplicar os cambios aos ficheiros, debe marcar a opción de gardar os "
"metadatos no ficheiro máis tarde.\n"
"Quere continuar?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:640
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgstr[0] ""
"Seguro que quere retirar a etiqueta seleccionada de todas as imaxes?"
msgstr[1] ""
"Seguro que quere retirar as etiquetas seleccionadas de todas as imaxes?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Organize"
msgstr "Organizar"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:708
#, kde-format
msgid "Create Tag from Address Book"
msgstr "Crear unha etiqueta a partir do caderno de enderezos"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:722
#, kde-format
msgid "Delete Unassigned Tags"
msgstr "Eliminar as etiquetas sen asignar"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:725
#, kde-format
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
msgstr ""
"Engadir unha nova etiqueta á actual. A actual é a última na que premese."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"Delete selected items. Also work with multiple items, but won't delete the "
"root tag."
msgstr ""
"Eliminar os elementos escollidos; tamén funciona con varios elementos, pero "
"non ha eliminar a etiqueta raíz."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:732
#, kde-format
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "Editar o título da etiqueta seleccionada."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:734
#, kde-format
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Restabelecer a icona coas etiquetas escollidas. Funciona con seleccións "
"múltiplas."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:737
#, kde-format
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr "Inverter a selección. Só se han escoller os elementos visíbeis"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:740
#, kde-format
msgid "Expand tag tree by one level"
msgstr "Expandir a árbore de etiquetas un nivel"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:742
#, kde-format
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr "Os elementos escollidos hanse expandir"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:744
#, kde-format
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Eliminar das imaxes as etiquetas escollidas. Funciona con seleccións "
"múltiplas."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:747
#, kde-format
msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution."
msgstr ""
"Eliminar todas as etiquetas que non estean asignadas a imaxes. Úsese con "
"coidado."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:784
#, kde-format
msgid "Sync &Export"
msgstr "Sincronizar a &exportación"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:788
#, kde-format
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "Escribir na imaxe os cambios da base de datos"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:792
#, kde-format
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "Ler as etiquetas da imaxe"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:795
#, kde-format
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "Eliminar todas as etiquetas só da base de datos."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:797
#, kde-format
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "Escribir na imaxe os metadatos das etiquetas."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:799
#, kde-format
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags won't be affected"
msgstr ""
"Insire as etiquetas das imaxes na base de datos. As xa existentes non se han "
"modificar"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Eliminar todas as etiquetas só da base de datos. Os cambios non se aplicarán "
"aos ficheiros. Proceda con precaución."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:883
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:477
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:824
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:673
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:696
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1004
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1022
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1096
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1597
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1981
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"This option will remove all tags which\n"
"are not assigned to any image.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta opción retirará todas as etiquetas\n"
"que non están asignadas a ningunha imaxe.\n"
"Quere continuar?"
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:524
#, kde-format
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "Etiquetas asignadas recentemente"
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:573 core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:711
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:579
#, kde-format
msgid "More Tags..."
msgstr "Máis etiquetas…"
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:677
#, kde-format
msgid "Assign this Tag"
msgstr "Asignar esta etiqueta"
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:686
#, kde-format
msgid "Remove this Tag"
msgstr "Retirar esta etiqueta"
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:696
#, kde-format
msgid "Go to this Tag"
msgstr "Ir a esta etiqueta"
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Insira aquí a Referencia do fornecedor informativo (IPR). Unha IPR é un nome "
"rexistrado en XMP/NAA que identifica o fornecedor que fornece un indicador "
"do contido. O valor predeterminado de IPR é «XMP» se se emprega un Código de "
"Referencia estándar."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Fornece un código numérico "
"para identificar o Nome do Asunto máis os Nomes da Materia e de Detalle do "
"Asunto no idioma do servizo. A Referencia do Asunto é un número entre "
"01000000 e 17999999 que representa unha referencia internacional do Asunto "
"independente do idioma. Un Asunto identifícase co seu Número de Referencia e "
"os Nomes correspondentes tomados de listas estándar dadas por XMP/NAA. Se se "
"emprega un código de referencia estándar, estas listas son as versións de "
"referencia en inglés. Este campo está limitado a un código de oito díxitos."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona un código "
"de referencia estándar XMP/NAA."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome da Materia. Emprégase o inglés se se selecciona un código "
"de referencia estándar XMP/NAA."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome de Detalle do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona "
"un código de referencia estándar XMP/NAA."
#: core/libs/template/templatelist.cpp:80
#, kde-format
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr "Aquí pode ver a lista de modelos de metadatos xestionados por digiKam."
#: core/libs/template/templatelist.cpp:84
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Author Names:"
msgstr "Nomes dos autores:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator "
"here."
msgstr ""
"Insira o nome de todos os creadores da fotografía. Empregue puntos e comas "
"como separadores."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the names of the persons who created the "
"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. <p>To enter more than one name, use <b>semi-"
"colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter os nomes das persoas que crearon a foto. Se non "
"é axeitado pór o nome do fotógrafo (por exemplo, se debe protexer a "
"identidade do fotógrafo) tamén pode usar o nome da empresa ou organización. "
"Cando o garde, este campo non debera ser cambiado por ninguén. </p>Para "
"inserir máis dun nome empregue o <b>punto e coma como separador</b>.</"
"p><p>Con IPTC, este campo só pode ter 32 caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "Cargos dos autores:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "Insira aquí o cargo que teñen autores."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
"Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter a designación dos cargos dos autores. Os "
"exemplos poderían incluír cargos como: fotógrafo de empresa, fotógrafo "
"freelance ou fotógrafo comercial independente. Dado que isto é un "
"cualificador para o campo Autor, estoutro tamén debería ser preenchido.</"
"p><p>Con IPTC, este campo só pode ter 32 caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:148
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:159
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185
#, kde-format
msgid "Credit:"
msgstr "Créditos:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "Insira aquí os créditos da fotografía."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(sinónimo de Fornecedor): Use o campo Fornecedor para identificar a "
"persoa que forneza a fotografía. Non ten por que ser necesariamente o autor. "
"Se un fotógrafo está a traballar para unha axencia de prensa como Reuters ou "
"Associated Press, estas compañías poderían ser citadas aquí como o "
"«fornecedor» da imaxe para o seu uso por terceiros. Se a imaxe é dun "
"catálogo, entón o grupo (axencia) involucrado en subministrala debe ser "
"citado aquí.</p><p>Con IPTC, este campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
"</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:163
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:161
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright "
"here."
msgstr ""
"Insira aquí a nota de copyright para identificar o(s) propietario(s) actuais "
"dos dereitos."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
"your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some "
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
"above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include "
"more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>A nota de Copyright debería conter calquera nota de dereitos de autor "
"precisa para reclamar a propiedade intelectual, e debe identificar aos "
"actuais donos dos dereitos de autor da fotografía. Polo xeral, isto será o "
"fotógrafo, pero se a imaxe foi feita por un empregado ou un contratado, "
"entón a axencia ou a empresa deben ser citados. Empregue a forma axeitada "
"para o seu país. USA: &copy; {data da primeira publicación} nome do "
"proprietario dos dereitos, como en «&copy;2005 John Doe.» Lembre que pode "
"usar a palabra «copyright» ou a abreviación «copr» no canto do símbolo "
"&copy;. Nalgúns outros países só se recoñece o símbolo de copyright e non se "
"acepta a abreviatura. Alén disto, o símbolo de copyright debe ser un círculo "
"completo cun «c» dentro; usar algo como (c) onde os parénteses forman un "
"círculo parcial non abonda. Para unha protección mundial adicional, "
"recoméndase empregar a frase «all rights reserved» despois da nota "
"anterior. \n"
"En Europa debera usar: Copyright {Ano} {Dono dos dereitos de autor}, all "
"rights reserved. \n"
"No Xapón, para a máxima protección, deben aparecer os seguintes tres "
"elementos no campo de Copyright do ITPC Core: (a) a palabra, Copyright; (b) "
"o ano da primeira publicación; e (c) o nome do autor. Tamén pode incluír a "
"frase «all rights reserved.»</p><p>Con XPM pódese incluír máis dunha cadea "
"de dereitos e copia en idiomas distintos.</p><p>Con IPTC, este campo está "
"limitado a 128 caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "Termos de uso:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr ""
"Insira aquí a lista de instrucións sobre como se pode empregar legalmente un "
"recurso."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a "
"resource can be legally used.<p>With XMP, you can include more than one "
"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does "
"not exist with IPTC.</p>"
msgstr ""
"<p>O campo dos dereitos de uso débese empregar para enumerar as instrucións "
"sobre como empregar legalmente un recurso.<p>Con XPM pódese empregar máis "
"dunha cadea de dereitos de uso en idiomas distintos.</p><p>Este campo non "
"existe en IPTC.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:197
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:165
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:387
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "Insira aquí o propietario orixinal da fotografía."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>O campo Fonte debería ser usado para identificar o dono orixinal ou o "
"posuidor dos dereitos de autor da fotografía. O valor deste campo nunca "
"debera ser cambiado despois de inserir a información tras a creación da "
"imaxe. Aínda que de momento os paneis personalizados non o esixen, debe "
"considerar que este é un campo de «só unha escritura». A fonte pode ser un "
"individuo, unha axencia ou un membro dunha axencia. Para axudar en "
"posteriores buscas, suxíreselle que separe calquera barra «/» cun espazo en "
"branco. Use a forma «fotógrafo / axencia» no canto de «fotógrafo/axencia». A "
"fonte pode ser distinta do Creador e dos nomes citados na nota de Dereitos "
"de Autor.</p><p>Con IPTC, este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:214
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Instructions:"
msgstr "Instrucións:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "Insira aquí o aviso editorial."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions "
"concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"256 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>O campo de instrucións emprégase para enumerar as instrucións editoriais "
"relacionadas co uso da fotografía.</p><p>Con IPTC, este campo está limitado "
"a 256 caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:244
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rights"
msgstr "Dereitos"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:252
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:316
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:185
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:209
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr "Insira aquí a cidade do contido."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the name of the city where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o nome da cidade na que se tirou a fotografía.</"
"p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:262
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:187
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173
#, kde-format
msgid "Sublocation:"
msgstr "Sublocalización:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr "Insira aquí o lugar de sublocalización do contido."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the sublocation of the city where the "
"photograph was taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter a sublocación da cidade na que se tirou a "
"fotografía.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:272
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:189
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Province/State:"
msgstr "Provincia/Estado:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr "Insira aquí a provincia ou estado do contido."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province or state where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter a provincia ou estado no se tirou a fotografía."
"</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:282
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:326
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:191
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:213
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>Escolla aquí o país no que se tirou a fotografía.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:310
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:200
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o nome do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o nome da cidade na que vive o autor principal."
"</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o onome do país do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o nome do país no que vive o autor principal.</"
"p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:336
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:205
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o enderezo do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o enderezo no que vive o autor principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:346
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:207
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o código postal do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o código postal no que vive o autor principal.</"
"p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:356
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Provincia:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr "Insira aquí a provincia do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter a provincia na que vive o autor principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:366
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:369
#, kde-format
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o enderezo de correo electrónico do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:371
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o enderezo de correo electrónico do autor "
"principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:376
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:215
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:379
#, kde-format
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o número de teléfono do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:381
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o número de teléfono do autor principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:386
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:219
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o URL do sitio web do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:391
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o URL do sitio web do autor principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:428
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:240
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:442
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:248
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Subjects"
msgstr "Asuntos"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Template: "
msgstr "Modelo: "
#: core/libs/template/templateselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "Abrir o editor de modelos de metadatos"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</"
"p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not "
"change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are "
"template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as "
"well.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí a acción que realizar empregando o modelo de metadatos.</"
"p><p><b>Retirar</b>: eliminar un modelo xa asignado.</p><p><b>Non cambiar</"
"b>: Non tocar a información do modelo.</p><p>Os demais valores son títulos "
"de modelos xestionados por digiKam. Seleccionar un tamén asigna información."
"</p>"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "To remove"
msgstr "Retirar"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not change"
msgstr "Non cambiar"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Nomes:"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:157
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:354
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posto:"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "Usages:"
msgstr "Usos:"
#: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:210
#, kde-format
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Non se especificou o tamaño ou este era incorrecto"
#: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:284
#, kde-format
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "A miniatura é nula"
#: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgid "File does not exist or is not a file"
msgstr "O cartafol escollido non existe ou non é lexíbel"
#: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:576
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Non se pode crear a miniatura de %1"
#: core/libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:257
#, kde-format
msgid "Failed to initialize thumbnails database"
msgstr "Non se puido inicializar a base de datos de miniaturas."
#: core/libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:258
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Mensaxe de erro: %1"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "Effect: No Effect"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom In"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Random effect"
#| msgid "Random"
msgctxt "Effect: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "Transition: No Transition"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Transition: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Taboleiro de xadrez"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Transition: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Derreter"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Sweep"
#| msgid "Sweep"
msgctxt "Transition: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Varrer"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Transition: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Transition: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Transition: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Crecente"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Transition: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Transition: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Liñas verticais"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Transition: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Círculo crecente"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Transition: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Círculo múltiplo crecente"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Transition: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Espiral cara dentro"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Transition: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Burbullas"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Fade"
#| msgid "Fade"
msgctxt "Transition: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: SlideL2R"
msgid "Slide Left to Right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: SlideR2L"
msgid "Slide Right to Left"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideT2B"
msgid "Slide Top to Bottom"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideB2T"
msgid "Slide Bottom to Top"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: PushL2R"
msgid "Push Left to Right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushR2L"
msgid "Push Right to Left"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushT2B"
msgid "Push Top to Bottom"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushB2T"
msgid "Push Bottom to Top"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: SwapL2R"
msgid "Swap Left to Right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapR2L"
msgid "Swap Right to Left"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapT2B"
msgid "Swap Top to Bottom"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapB2T"
msgid "Swap Bottom to Top"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blur"
msgctxt "Transition: BlurIn"
msgid "Blur In"
msgstr "Desenfoque"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blur"
msgctxt "Transition: BlurOut"
msgid "Blur Out"
msgstr "Desenfoque"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Random effect"
#| msgid "Random"
msgctxt "Transition: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Restaurar o valor predeterminado"
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
#: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:199
#, kde-format
msgid "Navigate to %1"
msgstr "Navegar ata %1"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:68
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:101
#, kde-format
msgid "Binary not found."
msgstr "Non se atopou o binario."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:102
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr "O número de versión mínimo requirido por este binario é o %1"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr "ou <a href=\"%1\">descargar</a>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not "
"been found on your system. If you have these binaries installed, please "
"click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please "
"download and install them to proceed.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Aviso:</b>Non se atoparon determinados "
"necesarios precisos neste sistema. De estaren instalados, prema o botón "
"«Atopar» e localíceos no sistema ou descárgueos e instáleos para proseguir.</"
"font></p></qt>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior "
"of this binary."
msgstr ""
"Detectouse unha versión en desenvolvemento. Non hai garantías sobre o "
"comportamento deste binario."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:171
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profundidade de cor de 16 bits."
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using "
"a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, "
"all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve "
"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Se activa esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha "
"profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma lineal. Para evitar "
"mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor neste "
"modo.</para> <para>Se desactiva esta opción, todos os ficheiros RAW "
"descodificaranse con 8 bits de profundidade de cor cunha curva gama BT.709 e "
"un punto branco no percentil 99. Este modo é máis rápido que a "
"descodificación de 16 bits.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolar RGB como catro cores."
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the image a little, "
"but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes "
"with AHD quality method.</para>"
msgstr ""
"<title>Interpolar RGB como catro cores</title><para>De maneira "
"predeterminada asúmese que todos os píxeles verdes son o mesmo. Se os "
"píxeles das filas pares son máis sensíbeis á luz ultravioleta cos das "
"impares esta diferenza causará un padrón na saída; con esta opción arranxará "
"este problema cunha perda mínima de detalle.</para><para>Para continuar, "
"esta opción desenfocará a imaxe un pouco, pero eliminará padróns 2x2 falsos "
"cun método de calidade VNG ou complicarao cun método de calidade AHD.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto LibRaw."
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Non estirar nin rotar os píxeles."
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
"cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
"pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, "
"this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Non estirar nin rotar os píxeles</title> <para>Para as cámara Fuji "
"Super CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para cámaras con píxeles non "
"cadrados non estira a imaxe á súa proporción correcta. En calquera caso, "
"esta opción garante que para píxel de saída corresponde a un píxel RAW.</"
"para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD e AHD"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
"method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital "
"image process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use "
"high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow "
"computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as "
"the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
"similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. "
"It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
"Gradients method.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use "
"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the "
"direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus "
"typically minimizing color artifacts.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
"</item><item><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD "
"interpolation using Variance of Color Differences method.</"
"item><item><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.</item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of "
"Color Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & "
"AHD</emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</item><item><emphasis "
"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
"item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.</item></list></para><para>Note: some methods can be "
"unavailable if RAW decoder have been built without extension packs.</para>"
msgstr ""
"<title>Calidade (interpolación)</title> <para>Escolla aquí o método de "
"interpolación na descodificación para eliminar o mosaico das imaxes RAW. Un "
"algoritmo de eliminación do mosaico é un proceso dixital de imaxe usado para "
"interpolar unha imaxe completa a partir dos datos RAW parciais recibidos do "
"sensor interno de imaxe con filtros de cores de moitas máquinas dixitais na "
"forma dunha matriz de píxeles coloridos. Tamén coñecido como interpolación "
"CFA ou reconstrución da cor, outro termo común é eliminación de mosaico. Hai "
"estes métodos para eliminar o mosaico da imaxes RAW:</para><para> "
"<list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: usa unha "
"interpolación bilinear de alta velocidade pero baixa calidade "
"(predeterminado, para computadores lentos). Neste método, o valor do "
"vermello dun píxel non vermello calcúlase como a media dos píxeles vermellos "
"adxacentes, e analogamente para o azul e verde.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: usa unha interpolación de Número Variábel de "
"Gradacións. Este método calcula as gradacións preto do píxel de interese e "
"usa as menores gradacións (que representan partes máis suaves e similares da "
"imaxe) para facer unha estimación.</item> <item><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: usa a interpolación de agrupación de píxeles con padróns. O "
"agrupamento de píxeles asume certas cousas sobre os escenarios naturais para "
"facer as estimacións. Ten menos artificios de cores en imaxes naturais do "
"que o método VNG.</item> <item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: usa a "
"interpolación Adaptativa Dirixida pola Homoxeneidade. Este método escolle a "
"dirección da interpolación de tal xeito que se maximice unha métrica de "
"homoxeneidade, polo que xeralmente se minimizan os artefactos das cores.</"
"item> <item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: usa unha interpolación "
"DCB do proxecto LinuxPhoto (linuxphoto.org).</item> <item><emphasis "
"strong='true'>AHD v2</emphasis>: usa unha interpolación AHD modificada, co "
"método de diferenzas de varianza da cor.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>AFD</emphasis>: usa unha interpolación de redución de mosaico "
"filtrada e adaptábel, empregando o filtro mediano de cinco pasos do proxecto "
"PerfectRaw.</item> <item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: usa unha "
"interpolación de diferenzas de variación da cor.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: usa unha mestura de redución de mosaico "
"mediante VCD e AHD.</item> <item><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: "
"usa unha interpolación redución de mosaico nas cores mediante estimación do "
"mínimo erro cuadrático medio direccional e lineal, de PerfectRaw.</item> "
"<item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: usa unha interpolación de "
"redución do suavizado e eliminación de cremalleira para aplicar unha "
"eliminación de anormalidade de cor, do proxecto RawTherapee.</item></list></"
"para> <para>Nota: algúns métodos poden non estas dispoñíbeis se o "
"descodificador de RAW foi construído sen os paquetes de extensión.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Paso:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
"applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
"para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
"<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
"<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<title>Pase</title><para>Indique aquí os pases empregados polo filtro medio "
"aplicado despois da interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-Verde.</"
"para><para>Esta opción só está dispoñíbel para determinadas opcións de "
"Calidade:<emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis> e<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Redefinir a interpolación"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only for "
"few Quality options:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the "
"enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Redefinir a interpolación</title><para>Esta configuración só está "
"dispoñíbel para as opcións de Calidade:</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: activa o filtro de melloría da interpolación "
"de cores.</item><item><emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: activa a "
"melloría por interpolación efectiva de cores (EECI) para mellorar o nivel de "
"detalle.</item></list></para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Eliminación de mosaico"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "D65 predeterminado"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a "
"standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
"camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
"automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
"values.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Equilibrio de brancos</title> <para>Configura o equilibrio de brancos "
"en bruto:</para> <para><list> <item><emphasis strong='true'>Predeterminado "
"D65</emphasis>: Usa un equilibrio de brancos diúrno D65 estándar.</item> "
"<item><emphasis strong='true'>Cámara</emphasis>: Usa o equilibrio de brancos "
"indicado pola cámara. Se non está dispoñíbel, restabelece o equilibrio de "
"brancos neutro predeterminado.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Automático</emphasis>: Calcula un equilibrio de brancos "
"automático facendo unha media de toda a imaxe.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Pon valores personalizados de temperatura e "
"nivel de verde.</item> </list></para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Temperatura</title><para>Axuste aquí a temperatura da cor en Kelvins."
"</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da conversión "
"do maxenta.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Branco sólido"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Retirar o recorte"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Mesturar"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruír"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip "
"all highlights to solid white</item><item><emphasis strong='true'>Unclip</"
"emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</"
"item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and "
"unclipped values together for a gradual fade to white</item><item><emphasis "
"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level "
"value</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Realces</title> <para>Escolla aquí o método de recorte dos realces:</"
"para> <para><list> <item><emphasis strong='true'>Branco puro</emphasis>: "
"axusta todos os realces como branco puro.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Retirar o recorte</emphasis>: deixa os realces non recortados "
"en varias tonalidades de rosa.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Fusionar</emphasis>: fusiona os valores recortados e non "
"recortados para obter un fundido en branco gradual.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Reconstruír</emphasis>: reconstrúe os realces usando un valor "
"de nivel.</item> </list></para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
"values favor whites and high values favor colors.</para>"
msgstr ""
"<title>Nivel</title><para>Especifica o nivel do realce da reconstrución. Os "
"valores baixos favorecen os brancos e os altos as cores.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Corrección da exposición (E.V)"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr "<para>Activa a corrección de exposición antes da interpolación.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Desprazamento lineal:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Desprazamento</title><para>Desprazamento lineal da corrección da "
"exposición antes da interpolación en E.V</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Realzar:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Realce</title><para>Cantidade de conservación do realce para a "
"corrección da exposición antes da interpolación en E.V. Só ten efecto se a "
"corrección do desprazamento for > 1.0 E.V</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corrixir as cores falsas ao realzar"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Se activa esta opción as imaxes en canles sobrevalorizados procésanse "
"moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin realces azuis baixo "
"as lámpadas de tungsteno).</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillo automático"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</para>"
msgstr ""
"<para>Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e "
"ignorarase o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr ""
"<title>Brillo</title><para>Especifica o nivel de brillo da imaxe de saída. O "
"valor predeterminado é 1.0 (funciona só no modo de 8 bits).</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Negra:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punto negro</title><para>Usa un valor específico de punto negro para "
"descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto negro "
"calcularase automaticamente.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:547
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto negro</title><para>Especifica un valor de punto negro "
"para a imaxe de saída.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Branco:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><para>Use a specific white point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punto branco</title><para>Usa un valor específico de punto branco "
"para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto "
"branco calcularase automaticamente.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><para>Specify specific white point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto branco</title><para>Especifica un valor de punto "
"branco para a imaxe de saída.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Redución de ruído:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Onduleta"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Eliminación de ruído de liñas CFA"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Redución de ruído de impulsos"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method "
"to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while "
"preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
"Denoising noise reduction. It's applied before interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding "
"noise suppression. It's applied after interpolation.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise suppression. It's "
"applied after interpolation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Redución de ruído</title><para> Escolle o método de redución de ruído "
"para aplicar durante a descodificación de RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Ningunha</emphasis>: sen "
"redución de ruído.</item><item><emphasis strong='true'>Onduleta</emphasis>: "
"corrección de onduleta (wavelets) correction para borrar o ruído pero "
"preservando o detalle real. Aplícase despois da interpolación.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: simular a redución de "
"ruído antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing Denoising). "
"Aplícase despois da interpolación.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Eliminación de ruído de liñas CFA</emphasis>: supresión do "
"ruído por bandas. Aplícase despois da interpolación.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Redución do ruído por impulsos</emphasis>: Supresión do ruído "
"por impulsos.Aplícase despois da interpolación</item></list></para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Activar a corrección da aberración cromática"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the raw "
"red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Activar a corrección da aberración cromática</title><para>Aumenta as "
"capas vermella e azul segundo uns factores dados (automaticamente de maneira "
"predeterminada).</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Axustes automáticos nos eixos de cores"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this option "
"is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</para>"
msgstr ""
"<title>Corrección automática da aberración cromática</title><para> Se está "
"opción está activada intentarase cambiar as canles de imaxe suavemente e "
"avaliar o cambio de aberración cromática. Sáibase que se tivera un padrón "
"azul-vermello o método pode fallar. Nese caso desactiva a esta opción e "
"axusta manualmente os tons de cores.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Vermello-Verde:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of correction "
"on red-green axis</para>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador vermello-verde</title><para>Axuste aquí o factor de "
"aumento da capa vermella</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Azul-Amarelo:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:666
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of correction "
"on blue-yellow axis</para>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador do azul</title><para>Axuste aquí o factor de aumento da "
"capa azul</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correccións"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Perfil da cámara:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Integrado"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color "
"profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Perfil da cámara</title><para>Escolla aquí o espazo de cor de entrada "
"empregado para descodificar os datos RAW.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>Ningún</emphasis>: non se emprega ningún perfil de cor na "
"descodificación de RAW.</item><item><emphasis strong='true'>Integrado</"
"emphasis>: emprega o perfil de cor integrado no ficheiro RAW, se existe.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un "
"perfil de espazo de cores personalizado.</item></list></para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:710
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgid "ICC Files (*.icc *.icm)"
msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espazo de traballo:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (sen perfil)"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Espectro amplo"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
# skip-rule: trasno-app
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:721
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
"(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW "
"decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an "
"RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It "
"is the best choice for images destined for the Web and portrait photography."
"</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space "
"is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for "
"photography applications such as advertising and fine art.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space "
"is an expanded version of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, "
"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
"with photographic outputs in mind.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Espazo de traballo</title><para>Escolla aquí o espazo de cores de "
"saída empregado para descodificar os datos RAW. </"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw (lineal)</emphasis>: "
"neste modo, non se usa ningún espazo de cores durante a descodificación das "
"imaxes RAW.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>:: este é un "
"espazo de cores RGB, creado conxuntamente por Hewlett-Packard e Microsoft. É "
"a mellor opción para imaxes destinadas á Web e para retratos.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: este espazo de "
"cores é un RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. Úsase en aplicacións da "
"fotografía como a publicidade ou a arte.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Gama ampla</emphasis>: este espazo de cor é unha versión "
"ampliada do espazo Adobe RGB. </item><item><emphasis strong='true'>Pro-"
"photo</emphasis>: este espazo de cores é un espazo RGB desenvolvido por "
"Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla deseñada pensando no seu uso "
"en fotografía.</item><item><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: "
"emprega un perfil de espazo de cores de saída personalizado.</item></list></"
"para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión da cor"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value "
"to use.</para>"
msgstr ""
"<title>Límite</title><para>Estabeleza aquí o valor do límite de redución de "
"ruído.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminancia:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:981
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Luminancia</title><para>A cantidade de redución de ruído por impulsos "
"na luminancia.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Crominancia:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
"reduction.</para>"
msgstr ""
"<title>Crominancia</title><para>Cantidade da redución da redución de ruído "
"no impulso de crominancia.</para>"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71
#, kde-format
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "De existir o ficheiro de destino:"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:371
#, kde-format
msgid "Store as a different name"
msgstr "Gardar cun nome distinto"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372
#, kde-format
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "Substituír automaticamente"
#: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107
#, kde-format
msgid "No options available"
msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:161
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o tipo de letra para usar."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253
#, kde-format
msgid "Requested Font"
msgstr "Tipo de letra pedido"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración da familia de "
"tipo de letra."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280
#, kde-format
msgid "Change font family?"
msgstr "Cambiar a familia do tipo de letra?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296
#, kde-format
msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do estilo do tipo "
"de letra."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303
#, kde-format
msgid "Change font style?"
msgstr "Cambiar o estilo do tipo de letra?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo do tipo de letra:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do tamaño das "
"letras."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327
#, kde-format
msgid "Change font size?"
msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos de letra que se vai usar."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o estilo dos tipos de letra para usar."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395
#, kde-format
msgid "Bold Italic"
msgstr "Letra grosa cursiva"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415
#, kde-format
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Tamaño de tipo de letra <br/><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br/> ao ambiente"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Aquí pode cambiar entre o tamaño de tipo de letra fixo ou calculado "
"dinamicamente e axustado ao ambiente (p.ex. dimensións dos trebellos, tamaño "
"do papel)."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de tipo de letra que se vai empregar."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para "
"probar con caracteres especiais."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:84
#, kde-format
msgid "System Font"
msgstr "Tipo de letra do sistema"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:85
#, kde-format
msgid "Custom Font"
msgstr "Tipo de letra personalizada"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:87
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:111
#, kde-format
msgid "Current font: %1 - %2"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194
#, kde-format
msgid "Loading..."
-msgstr "A cargar…"
+msgstr "Cargando…"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202
#, kde-format
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "Vista previa de JPEG incluída"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206
#, kde-format
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "Vista previa RAW da metade de tamaño"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218
#, kde-format
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "Vista previa de tamaño reducido"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:170
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Non se puido cargar a imaxe"
#: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Axustar a imaxe a unha rexión"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espazo de cores sen calibrar"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Non se dispón de ningún perfil…"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
"fall outside the range that the output device can render to be adjusted to "
"the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></"
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p><b>Propósito perceptivo</b> fai que toda a gama da imaxe sexa "
"comprimida ou expandida para preencher a gama do dispositivo de destino, "
"polo que se conserva o balance de gris, pero pode que non se conserva a "
"exactitude colorimétrica.</p><p>Con outras palabras, se algunhas cores dunha "
"imaxe quedan fóra da gama de cores que pode debuxar o dispositivo de saída, "
"o propósito da imaxe fará que todas as cores da imaxe sexan axustadas de "
"maneira que cada cor da imaxe caia dentro da gama que pode ser debuxada e "
"que as relacións entre as cores sexa conservada na medida do posíbel.</"
"p><p>Este propósito é axeitado maiormente para fotografías e imaxes, e é o "
"predeterminado</p></li><li><p><b>Propósito colorimétrico absoluto</b> fai "
"que calquera cor que caia fóra da gama que pode debuxar o dispositivo de "
"saída sexa axustada á cor máis próxima que poida ser debuxada, mentres que "
"as outras cores non se cambian.</p><p>Este propósito conserva o punto branco "
"e é axeitado para manchas de cor (Pantone, TruMatch, cores de logotipos, …)."
"</p></li> <li><p><b>Propósito colorimétrico absoluto</b> defínese de tal "
"xeito que calquera cor que caia fóra da gama que pode debuxar o dispositivo "
"de saída sexa axustada á cor máis próxima que poida ser debuxada, mentres "
"que as outras cores non se cambian. Este propósito non conserva o punto "
"branco.</p> </li><li><p><b>Propósito de saturación</b> conserva a saturación "
"das cores da imaxe posibelmente a costa do ton e o brillo.</p><p>A "
"realización deste propósito queda algo problemático, e o ICC aínda está a "
"traballar en métodos para acadar os efectos desexados.</p><p>Este propósito "
"é axeitado principalmente para gráficos empresariais tales como gráficas, "
"onde é máis importante que as cores sexan vívidas e con bo contraste entre "
"elas máis que as cores en si.</p></li></ul>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "O nome de produto do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "A descrición de produto do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Información adicional do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Información raw sobre o fabricante do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Información raw sobre o modelo do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Información raw sobre o copyright do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Profile ID"
msgstr "ID do perfil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "O número ID do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "O espazo de cores usado polo perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Connection Space"
msgstr "Espazo de conexión"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "O espazo de conexión usado polo perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Device Class"
msgstr "Clase de dispositivo"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "A clase de dispositivo do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propósito de debuxado"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "O propósito de debuxado do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Profile Version"
msgstr "Versión do perfil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "A versión de ICC usada para gardar o perfil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "CMM Flags"
msgstr "Indicadores CMM"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Os indicadores de xestión de cor do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut.</p><p>In addition there are black dots and yellow lines on the "
"diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were "
"used to create this profile. The yellow line represents the amount that each "
"point is corrected by the profile, and the direction of this correction.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta área contén un diagrama CIE ou de cromaticidade. Un diagrama CIE é "
"unha representación de todas as cores que unha persoa con vista normal pode "
"ver. Isto represéntase coa área coloreada con forma de vela. Alén disto vese "
"un triángulo sobreposto ao diagrama trazado en branco. Este triángulo "
"representa os límites externos do espazo de cores do dispositivo que se "
"caracteriza polo perfil inspeccionado. Isto chámase gama do dispositivo.</"
"p><p>Ademais, no diagrama hai puntos negros e liñas marelas. Cada punto "
"negro representa un dos puntos de medida que foron usados para crear este "
"perfil. A liña amarela representa a cantidade en que cada un dos puntos é "
"corrixido polo perfil, e a dirección desta corrección.</p>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Información do perfil de cor ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:329
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:332
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:335
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:338
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:341
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:347
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:350
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo de pantalla"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espazo de cores"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Link device"
msgstr "Ligar dispositivo"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Named color"
msgstr "Cor con nome"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Percibido"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico relativo"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico absoluto"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Ficheiro de perfil de cor ICC que gardar"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)"
#: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show available versions in a list"
msgstr "Mostrar as versións dispoñíbeis nunha lista"
#: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr "Mostrar as versións dispoñíbeis en forma de árbore"
#: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
msgstr ""
"Mostrar as versións dispoñíbeis e os filtros aplicados nunha lista combinada"
#: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "Unha imaxe"
msgstr[1] "%1 imaxes"
#: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:224
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel"
#: core/libs/widgets/itemview/imagedelegateoverlay.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<i>Applying operation to<br/>the selected picture</i>"
msgid_plural "<i>Applying operation to <br/><b>%1</b> selected pictures</i>"
msgstr[0] "<i>A lle aplicar a operación á<br/>imaxe escollida</i>"
msgstr[1] "<i>A lle aplicar a operación ás<br/><b>%1</b> imaxes escollidas</i>"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "Mod.: %1"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:432
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:648
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:436
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:456
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please "
#| "translate using short words else the slogan can be truncated."
#| msgid ""
#| "<qt><font color=\"white\"><b>Manage</b> your <b>photographs</b> like <b>a "
#| "professional</b> with the power of <b>open source</b></font></qt>"
msgctxt ""
"This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please "
"translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b> with "
"the Power of <b>Open Source</b></font></qt>"
msgstr ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Xestione</b> as súas <b>fotografías</b> como "
"<b>un profesional</b> coa potencia do <b>código aberto</b></font></qt>"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2002-2016, digiKam developers team"
msgid "(c) 2002-2018, digiKam developers team"
msgstr "© 2002-2016 Equipo de desenvolvedores de digiKam"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr "Coordinador, desenvolvedor e mentor."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:87
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:88
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100
#, kde-format
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "Desenvolvedor e mentor."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Maik Qualmann"
msgstr "Maik Qualmann"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:94
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:106
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:267
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:278
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:306
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:312
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:323
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:99
#, kde-format
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:105
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113
#, kde-format
msgid "Matthias Welwarsky"
msgstr "Matthias Welwarsky"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119
#, kde-format
msgid "Julien Narboux"
msgstr "Julien Narboux"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Mario Frank"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Search - 1 Item"
#| msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgid "Advanced Searches Tool Improvements"
msgstr "Busca avanzada - 1 elemento"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgid "Nicolas Lécureuil"
msgstr "Nicolas Lécureuil"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid "Releases Manager"
msgstr "Xestión das publicacións."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:138
#, kde-format
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr "Veaceslav Munteanu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Mohamed Anwer"
msgstr "Mohamed Anwer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar"
msgstr "Adaptación do modelo/vista da barra de miniaturas de Showfoto."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:150
#, kde-format
msgid "Yiou Wang"
msgstr "Yiou Wang"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:151
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr "Adaptación do modelo/vista do lenzo do editor de imaxes."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:156
#, kde-format
msgid "Gowtham Ashok"
msgstr "Gowtham Ashok"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:157
#: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:74
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:326
#: core/utilities/setup/setup.cpp:199
#, kde-format
msgid "Image Quality Sorter"
msgstr "Ordenación segundo a calidade da imaxe."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aditya Bhatt"
msgstr "Aditya Bhatt"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:163
#, kde-format
msgid "Face Detection"
msgstr "Detección de caras."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:168
#, kde-format
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:169
#, kde-format
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr "Edición non destrutiva de imaxes."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:174
#, kde-format
msgid "Gabriel Voicu"
msgstr "Gabriel Voicu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "Inverter as coordenadas."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:180
#, kde-format
msgid "Mahesh Hegde"
msgstr "Mahesh Hegde"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:181
#, kde-format
msgid "Face Recognition"
msgstr "Recoñecemento facial"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:186
#, kde-format
msgid "Pankaj Kumar"
msgstr "Pankaj Kumar"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:187
#, kde-format
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
msgstr ""
"Funcionalidade de uso de varios núcleos no xestor da fila de lotes, e mentor."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:192
#, kde-format
msgid "Smit Mehta"
msgstr "Smit Mehta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:193
#, kde-format
msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr "Ferramenta para exportar mediante UPnP e DLNA, e mentor."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:198
#, kde-format
msgid "Islam Wazery"
msgstr "Islam Wazery"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:199
#, kde-format
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr "Adaptación do modelo/vista da ferramenta de importar, e mentor."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:204
#, kde-format
msgid "Abhinav Badola"
msgstr "Abhinav Badola"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:205
#, kde-format
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "Compatibilidade cos metadatos dos vídeos, e mentor."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:210
#, kde-format
msgid "Benjamin Girault"
msgstr "Benjamin Girault"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:211
#, kde-format
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "Ferramenta de panorama e mentor."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:216
#, kde-format
msgid "Victor Dodon"
msgstr "Victor Dodon"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XML based GUI port of Libkipi"
msgid "XML based GUI port of tools"
msgstr "Adaptación da interface de Libkipi baseada en XML."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "Sayantan Datta"
msgstr "Sayantan Datta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:223
#, kde-format
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído automática."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230
#, kde-format
msgid "Ananta Palani"
msgstr "Ananta Palani"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231
#, kde-format
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr "Adaptación para Windows e xestión das publicacións."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236
#, kde-format
msgid "Andi Clemens"
msgstr "Andi Clemens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242
#, kde-format
msgid "Patrick Spendrin"
msgstr "Patrick Spendrin"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243
#, kde-format
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "Desenvolvedor e adaptación a Windows"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248
#, kde-format
msgid "Francesco Riosa"
msgstr "Francesco Riosa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249
#, kde-format
msgid "LCMS2 library port"
msgstr "Adaptación da biblioteca LCMS2."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:254
#, kde-format
msgid "Johannes Wienke"
msgstr "Johannes Wienke"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:260
#, kde-format
msgid "Julien Pontabry"
msgstr "Julien Pontabry"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:266
#, kde-format
msgid "Arnd Baecker"
msgstr "Arnd Baecker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:271
#, kde-format
msgid "Francisco J. Cruz"
msgstr "Francisco J. Cruz"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:272
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 core/utilities/setup/setup.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión da cor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:277
#, kde-format
msgid "Pieter Edelman"
msgstr "Pieter Edelman"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Holger Foerster"
msgstr "Holger Foerster"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:284
#, kde-format
msgid "MySQL interface"
msgstr "Interface de MySQL."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:288
#, kde-format
msgid "Risto Saukonpaa"
msgstr "Risto Saukonpaa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:289
#, kde-format
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr "Deseño, iconas, logotipo, cartaz, maqueta, probador beta."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:294
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:300
#, kde-format
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Informes de fallos e correccións."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299
#, kde-format
msgid "Achim Bohnet"
msgstr "Achim Bohnet"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305
#, kde-format
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:311
#, kde-format
msgid "Angelo Naselli"
msgstr "Angelo Naselli"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:317
#, kde-format
msgid "Fabien Salvi"
msgstr "Fabien Salvi"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:318
#, kde-format
msgid "Webmaster"
msgstr "Webmaster."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:322
#, kde-format
msgid "Todd Shoemaker"
msgstr "Todd Shoemaker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Gerhard Kulzer"
msgstr "Gerhard Kulzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:328
#, kde-format
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "Autor do manual, probador alfa, webmaster."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:333
#, kde-format
msgid "Oliver Doerr"
msgstr "Oliver Doerr"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:334
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Beta tester"
msgstr "Avaliador de versións beta."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338
#, kde-format
msgid "Charles Bouveyron"
msgstr "Charles Bouveyron"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344
#, kde-format
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Comentarios e parches. Autor do manual."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348
#, kde-format
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Hans Karlsson"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349
#, kde-format
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Sitio web de digiKam e iconas do aplicativo."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354
#, kde-format
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Varias correccións de ergonomía e melloras xerais do aplicativo."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359
#, kde-format
msgid "Yves Chaufour"
msgstr "Yves Chaufour"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360
#, kde-format
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Sitio web de digiKam, comentarios."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364
#, kde-format
msgid "Tung Nguyen"
msgstr "Tung Nguyen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Informes de fallo, comentarios e iconas."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:371
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:372
#, kde-format
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Desenvolvedor (2002-2005)."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:377
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:378
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384
#, kde-format
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Desenvolvedor (2004-2005)."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:383
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:389
#, kde-format
msgid "Ralf Holzer"
msgstr "Ralf Holzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390
#, kde-format
msgid "Developer (2004)"
msgstr "Desenvolvedor (2004)."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:260
#, kde-format
msgid "Components Information"
msgstr "Información dos compoñentes"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Lista de cámaras RAW compatíbeis"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Donate..."
msgstr "Doar…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "Recipes Book..."
msgstr "Libro de receitas…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Contribuír…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kipi Plugins Handbook"
msgid "Online Handbook..."
msgstr "Manual dos complementos de Kipi"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:320
#, kde-format
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr "Alternar a barra esquerda"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:325
#, kde-format
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr "Alternar a barra dereita"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:330
#, kde-format
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr "Lapela anterior da barra esquerda"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr "Seguinte lapela da barra esquerda"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr "Lapela anterior da barra dereita"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr "Seguinte lapela da barra dereita"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:442
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "Editar a localización xeográfica…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Editar os metadatos…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:463
#, kde-format
msgid "Presentation..."
msgstr "Presentación…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Schema..."
msgctxt "@action"
msgid "Create Stacked Images..."
msgstr "Crear un esquema…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "Crear un panorama…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgctxt "@action"
msgid "Create video slideshow..."
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send by Mail..."
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Calendar"
msgctxt "@action"
msgid "Print Creator..."
msgstr "Imprimir o calendario"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgctxt "@action"
msgid "Create Html gallery..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Share with DLNA"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Export to &Dropbox..."
msgstr "Exportar para &Dropbox…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Export to &Facebook..."
msgstr "Exportar a &Facebook…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Export to Flick&r..."
msgstr "Exportar a Flick&r…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Export to &Google Drive..."
msgstr "Exportar a &Google Drive…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Export to &Google Photos..."
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Export to &Imageshack..."
msgstr "Exportar a &ImageShack…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1078
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Tools"
msgid "Export to &Imgur.."
msgstr "Exportar a &Imgur…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Export to &Piwigo..."
msgstr "Exportar a &Piwigo…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Export to &Rajce.net..."
msgstr "Exportar a &Rajce.net…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Export to &SmugMug..."
msgstr "Exportar a &SmugMug…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Export to &Yandex.Fotki..."
msgstr "Exportar a &Yandex.Fotki…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki..."
msgstr "Exportar a MediaWiki…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Export to &VKontakte..."
msgstr "Exportar a %VKontakte…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Export to remote storage..."
msgstr "Exportar a un almacenamento remoto…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import from Scanner..."
msgid "Import from &Google Photos..."
msgstr "Importar dun escáner…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Import from &SmugMug..."
msgstr "Importar de &SmugMug…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Import from remote storage..."
msgstr "Importar dun almacenamento remoto…"
#: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full-screen Options"
msgstr "Opcións do modo a pantalla completa"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "Agochar as barras de &ferramentas."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Agochar todas as barras de ferramentas cando a xanela se pon a pantalla "
"completa."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr "Agochar a barra de &miniaturas."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Agochar a vista da barras de miniaturas cando a xanela se pon a pantalla "
"completa."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hide &sidebars"
msgstr "Agochar as barras &laterais"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Agochar todas as barras laterais cando a xanela se pon a pantalla completa."
#: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:57
#, kde-format
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrastre para recolocar"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Idioma predeterminado"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Afrikaans (Suráfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Amhárico (Etiopía)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Árabe (EAU)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Árabe (Bahrain)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70
#, kde-format
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Árabe (Alxeria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Árabe (Exipto)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Árabe (Iraq)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Árabe (Xordania)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Árabe (Kuwait)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Árabe (Líbano)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76
#, kde-format
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Árabe (Libia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Árabe (Marrocos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Árabe (Omán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79
#, kde-format
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Árabe (Qatar)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Árabe (Arabia Saudita)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Árabe (Siria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82
#, kde-format
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Árabe (Tunisia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83
#, kde-format
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Árabe (Iemen)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84
#, kde-format
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Asamés (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Bashkir (Rusia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86
#, kde-format
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Bielorruso (Bielorrusia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Búlgaro (Bulgaria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengalí (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Tibetano (Bután)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tibetano (China)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91
#, kde-format
msgid "Breton (France)"
msgstr "Bretón (Francia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92
#, kde-format
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Catalán (Andorra)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93
#, kde-format
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Catalán (España)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Catalán (Francia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Corso (Francia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Czech (Czech Republic)"
msgid "Czech (Czechia)"
msgstr "Checo (República Checa)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Galés (Reino Unido)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Dinamarqués (Dinamarca)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99
#, kde-format
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemán (Austria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100
#, kde-format
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Alemán (Suíza)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101
#, kde-format
msgid "German (Germany)"
msgstr "Alemán (Alemaña)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102
#, kde-format
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Alemán (Liechtenstein)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103
#, kde-format
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Alemán (Luxemburgo)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104
#, kde-format
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Grego (Grecia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105
#, kde-format
msgid "English (Australia)"
msgstr "Inglés (Australia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106
#, kde-format
msgid "English (Belize)"
msgstr "Inglés (Belice)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107
#, kde-format
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglés (Canadá)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108
#, kde-format
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Inglés (Caribe)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109
#, kde-format
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Inglés (Reino Unido)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110
#, kde-format
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Inglés (Irlanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111
#, kde-format
msgid "English (India)"
msgstr "Inglés (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112
#, kde-format
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Inglés (Xamaica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113
#, kde-format
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Inglés (Malaisia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114
#, kde-format
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Inglés (Nova Celandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115
#, kde-format
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Inglés (Filipinas)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116
#, kde-format
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Inglés (Singapur)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117
#, kde-format
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Inglés (Trindade)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118
#, kde-format
msgid "English (United States)"
msgstr "Inglés (Estados Unidos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119
#, kde-format
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Inglés (Suráfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120
#, kde-format
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Inglés (Cimbabue)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121
#, kde-format
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Español (Arxentina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Español (Bolivia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123
#, kde-format
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Español (Chile)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124
#, kde-format
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Español (Colombia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125
#, kde-format
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Español (Costa Rica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Español (República Dominicana)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Español (Ecuador)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128
#, kde-format
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Español (España)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129
#, kde-format
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Español (Guatemala)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Español (Honduras)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131
#, kde-format
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Español (México)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Español (Nicaragua)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133
#, kde-format
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Español (Panamá)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134
#, kde-format
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Español (Perú)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135
#, kde-format
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Español (Porto Rico)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Español (Paraguai)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Español (El Salvador)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Español (Uruguai)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Español (Estados Unidos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140
#, kde-format
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Español (Venezuela)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Estoniano (Estonia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Éuscaro (País Vasco)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Persa (Irán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Finlandés (Finlandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145
#, kde-format
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "Feroés (Illas Feroes)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146
#, kde-format
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Francés (Bélxica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147
#, kde-format
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francés (Canadá)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148
#, kde-format
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Francés (Suíza)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149
#, kde-format
msgid "French (France)"
msgstr "Francés (Francia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150
#, kde-format
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Francés (Luxemburgo)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151
#, kde-format
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Francés (Mónaco)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152
#, kde-format
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Friso (Países Baixos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Irlandés (Irlanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154
#, kde-format
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Galego (Galicia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Guxaratí (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "Hebreo (Israel)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Hindi (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158
#, kde-format
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Croata (Bosnia e Hercegovina, latino)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159
#, kde-format
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Croata (Croata)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Húngaro (Hungría)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Armenio (Armenia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162
#, kde-format
msgid "(Indonesian)"
msgstr "(Indonesio)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "Yi (China)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Islandés (Islandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165
#, kde-format
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Italiano (Suíza)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Italiano (Italia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167
#, kde-format
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Xaponés (Xapón)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "Xeorxiano (Xeorxia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Casaco (Casaquistán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Groenlandés (Grenlandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Khmer (Cambodja)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172
#, kde-format
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Kannada (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173
#, kde-format
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Coreano (Corea do Sur)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174
#, kde-format
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Kirguiz (Kirguizistán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175
#, kde-format
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Luxemburgués (Luxemburgo)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Lao (Laos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Lituano (Lituania)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178
#, kde-format
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Letón (Letonia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179
#, kde-format
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Maorí (Nova Zelandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Macedonio (Macedonia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Malayalam (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "Mongol (China)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183
#, kde-format
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Mongol (Mongolia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184
#, kde-format
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Marathi (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Malaio (Brunei Darussalam)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Malaio (Malaisia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Maltés (Malta)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "Noruegués Bokmål (Noruega)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189
#, kde-format
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Nepalí (Nepal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Holandés (Bélxica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Holandés (Países Baixos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Noruegués Nynorsk (Noruega)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193
#, kde-format
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Sesotho sa Leboa (Suráfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194
#, kde-format
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Occitano (Francia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Oriya (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Punxabi (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197
#, kde-format
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Polaco (Polonia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Paxtún (Afganistán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199
#, kde-format
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugués (Portugal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201
#, kde-format
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Romanche (Suíza)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Romanés (Romanía)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203
#, kde-format
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Ruso (Rusia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Kinyarwanda (Ruanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Sánscrito (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Sami (Norte, Finlandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Sami (Norte, Noruega)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Sami (Norte, Suecia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Sinhala (Sri Lanka)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Eslovaco (Eslovaquia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211
#, kde-format
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Esloveno (Eslovenia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212
#, kde-format
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Albanés (Albania)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213
#, kde-format
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Sueco (Finlandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Sueco (Suecia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215
#, kde-format
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Swahili (Quenia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216
#, kde-format
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Tamil (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217
#, kde-format
msgid "Telugu (India)"
msgstr "Telugu (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218
#, kde-format
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Tailandés (Tailandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Turcomán (Turcomenistán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220
#, kde-format
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Setswana Tswana (Suráfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221
#, kde-format
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Urdu (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222
#, kde-format
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Turco (Turquía)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Tátaro (Rusia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224
#, kde-format
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "Uigur (China)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Ucraíno (Ucraína)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226
#, kde-format
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Urdu (Paquistán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227
#, kde-format
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "Vietnamita (Vietnam)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228
#, kde-format
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Wolof (Senegal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229
#, kde-format
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "isiXhosa Xhosa (Suráfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230
#, kde-format
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Yoruba (Nixeria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Chinés (China)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232
#, kde-format
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "Chinés (Hong Kong, China)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Chinés (Macau)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234
#, kde-format
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Chinés (Singapur)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235
#, kde-format
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinés (Taiwán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236
#, kde-format
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "isiZulu Zulu (Suráfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273
#, kde-format
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Retirar a entrada para este idioma"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select item language here."
msgstr "Seleccione o idioma do elemento."
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Color Label: %1"
msgstr "Marca de cores: %1"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61
#, kde-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Barein"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Inglés do Océano Índico"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes Británicas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "China"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Christmas Island "
msgstr "Illa de Nadal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Illas Cocos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103
#, kde-format
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfil"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110
#, kde-format
msgid "Czechia"
msgstr "Chequia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Illas Feroes"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illas Falkland/Malvinas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Illas Fidxi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Güiana Francesa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129
#, kde-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses Austrais"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Xibraltar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139
#, kde-format
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Güiana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Illas Heard e McDonald"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147
#, kde-format
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "India"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155
#, kde-format
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166
#, kde-format
msgid "North-Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167
#, kde-format
msgid "South-Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "República Quirguiz"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "República árabe da Libia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Malí"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212
#, kde-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224
#, kde-format
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Illas Pitcairn"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234
#, kde-format
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236
#, kde-format
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro e Miguelón"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Santo Vicente e as Granadinas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santo Tomé e Príncipe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243
#, kde-format
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sur"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252
#, kde-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Xeorxia do Sur e as Illas Sandwich do Sur"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Illas Svalbard e Jan Mayen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "República Árabe de Siria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262
#, kde-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266
#, kde-format
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor do Leste"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268
#, kde-format
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Illas Tokelau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274
#, kde-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Caicos e Turks"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes dos EUA"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Ultramarinas Menores dos Estados Unidos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Uruguai, República do leste de"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Illas Wallis e Futuna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296
#, kde-format
msgid "United Nations"
msgstr "Nacións Unidas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297
#, kde-format
msgid "European Union"
msgstr "Unión Europea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299
#, kde-format
msgid "At Sea"
msgstr "No mar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300
#, kde-format
msgid "In Flight"
msgstr "En voo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301
#, kde-format
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Escocia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303
#, kde-format
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda do Norte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Gales"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305
#, kde-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307
#, kde-format
msgid "Jericho"
msgstr "Xericó"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Etiquetas EXIF estándar"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:158
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:151
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:154
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Ficheiro EXIF que gardar"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:167
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Ficheiros EXIF binarios (*.exif)"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "IPTC Records"
msgstr "Gravacións IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Ficheiro IPTC que gardar"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Ficheiros binarios IPTC (*.iptc)"
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Etiquetas EXIF de MakerNote"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
#, kde-format
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilidade"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Información da imaxe"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:62
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:178
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240
#, kde-format
msgid "Photograph Information"
msgstr "Información da fotografía"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:66
#, kde-format
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Sistema de Posicionamento Global"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:70
#, kde-format
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Miniatura incluída"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Sobre IIM"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:80
#, kde-format
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Aplicativo IIM 2"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:86
#, kde-format
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "Propiedades adicionais de EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Camera Raw"
msgstr "Cámara Raw"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94
#, kde-format
msgid "Dublin Core"
msgstr "Núcleo de Dublín"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98
#, kde-format
msgid "digiKam schema"
msgstr "Esquema de digiKam"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102
#, kde-format
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "Propiedades específicas de EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106
#, kde-format
msgid "IPTC Core"
msgstr "Núcleo de IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110
#, kde-format
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Esquema da Extensión IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "Microsoft Photo"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118
#, kde-format
msgid "Adobe PDF"
msgstr "Adobe PDF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122
#, kde-format
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe Photoshop"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126
#, kde-format
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr "Esquema de formato de datas de licenza PLUS"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130
#, kde-format
msgid "TIFF Properties"
msgstr "Propiedades do TIFF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134
#, kde-format
msgid "Basic Schema"
msgstr "Esquema básico"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138
#, kde-format
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "Ticket básico de tarefa"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dynamic Media"
msgstr "Medio dinámico"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146
#, kde-format
msgid "Media Management "
msgstr "Xestión dos recursos"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150
#, kde-format
msgid "Rights Management"
msgstr "Xestión de dereitos"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154
#, kde-format
msgid "Paged-Text"
msgstr "Texto paxinado"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:160
#, kde-format
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr "Rexións do grupo de traballo de metadatos"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:164
#, kde-format
msgid "Darwin Core"
msgstr "Núcleo de Darwin"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Title: </b><p>%1</p><b>Value: </b><p>%2</p><b>Description: </b><p>%3</p>"
msgstr ""
"<b>Título: </b><p>%1</p><b>Valor: </b><p>%2</p><b>Descrición: </b><p>%3</p>"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "EXIF viewer"
msgstr "Visor de EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Visor de Makernote"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226
#, kde-format
msgid "IPTC viewer"
msgstr "Visor de IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230
#, kde-format
msgid "XMP viewer"
msgstr "Visor de XMP"
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tags filter options"
msgstr "Opcións do filtro de etiquetas"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "Aplicar o filtro das etiquetas sobre os metadatos."
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Sen filtro"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:58
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:217
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:269
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr "Executa a utilidade sobre as etiquetas de metadatos."
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "Gardar no ficheiro"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nome do ficheiro: %1 (%2)"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Nome do ficheiro: %1 (%2)</b></big></big>"
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "Marca: %1"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Empregar a definición estruturada do asunto:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference code</"
"a></b>"
msgstr ""
"Usar o <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>código de referencia</"
"a></b> estándar"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use custom definition"
msgstr "Empregar unha definición personalizada"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
"identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "IPR:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Matter:"
msgstr "Asunto:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Detail:"
msgstr "Detalle:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "XMP Schema"
msgstr "Esquema XMP"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "XMP File to Save"
msgstr "Ficheiro XMP que gardar"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "Ficheiros de texto XMP (*.xmp)"
#: core/showfoto/main/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Showfoto"
msgstr "Showfoto"
#: core/showfoto/main/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Ficheiro(s) ou cartafol(es) a abrir"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
msgstr ""
"<p>A ruta ao perfil ICC parece ser incorrecta.</p> <p>Se a quere axustar "
"agora, escolla «Si», en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a función "
"de «Xestión de cores» desactivarase ata que se arranxe este problema</p>"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:432
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir un cartafol"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:503
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar o ficheiro"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:607
#, kde-format
msgid "Error Loading File"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load file: %1\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr ""
"Non se puido cargar o ficheiro: %1\n"
"Non se permite manexar ficheiros remotos."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:730
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 de %3)"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:767
#, kde-format
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Abrir as imaxes do cartafol"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:925
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:926
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro: %1."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:927
#, kde-format
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "Non se permite manexar ficheiros remotos."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:946
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:902
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Image saved successfully"
msgstr "A imaxe gardouse correctamente."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1024
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar o ficheiro «%1»\n"
"Está seguro de que quere eliminalo?"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "Non se pode eliminar «%1»"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1089
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1402
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1471
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "A preparar a presentación. Agarde un anaco…"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Preparing presentation. Please wait..."
msgstr "Preparando a presentación. Agarde…"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1304
#, kde-format
msgid "There is no dropped item to process."
msgstr "Non se soltou ningún elemento para procesar."
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 core/utilities/setup/setup.cpp:132
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Editor Window"
msgstr "Xanela do editor"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Image Editor Window Settings<br/><i>Customize the image editor "
#| "window</i></qt>"
msgid ""
"<qt>Editor Window Settings<br/><i>Customize editor window behavior</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da xanela do editor de imaxes<br/><i>Personalice a xanela "
"do editor de imaxes</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 core/utilities/setup/setup.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between "
"images and metadata</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Xestión da información incluída na imaxe<br/><i>Configure as relacións "
"entre imaxes e metadatos</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123
#, kde-format
msgid "Tool Tip"
msgstr "Axudiñas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Thumbbar Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
"tips</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración das axudas dos elementos da barra de miniaturas<br/"
"><i>Personalice o contido das axudas</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129
#, kde-format
msgid "RAW Decoding"
msgstr "Descodificación de RAW"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize default RAW decoding "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da descodificación dos ficheiros RAW<br/><i>Personalice a "
"descodificación predeterminada do RAW</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da xestión da cor<br/><i>Personalice a xestión da cor</i></"
"qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Save Images"
msgstr "Garda das imaxes"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to "
"save images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da garda dos ficheiros de imaxe<br/><i>Axuste a "
"configuración predeterminada para gardar as imaxes</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 core/utilities/setup/setup.cpp:193
#, kde-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Presentación"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 core/utilities/setup/setup.cpp:194
#, kde-format
msgid "<qt>Slide Show Settings<br/><i>Customize slideshow settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da presentación<br/><i>Personalice as presentacións</i></"
"qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"Showfoto</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuracións diversas<br/><i>Personalice o comportamento das outras "
"partes do Showfoto</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Rotation"
msgctxt "@label"
msgid "Rotate actions"
msgstr "Rotación"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:411
#, kde-format
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr ""
"Mostrar as imaxes e miniaturas &rotadas segundo a etiqueta de orientación."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:413
#, kde-format
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr "Pór a etiqueta de orientación como normal tras rotar/inverter."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:290
#, kde-format
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto Exiv2"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used by "
"most digital cameras today to store technical information (like aperture and "
"shutter speed) about an image.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a>, un estándar "
"utilizado pola maioría das cámaras dixitais actuais para gardar información "
"técnica (como a apertura do diafragma e a velocidade do obturador) sobre "
"unha imaxe.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
"digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>XMP</a>, un estándar máis antigo "
"empregado en fotografía dixital para gardar na imaxe información do "
"fotógrafo.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</"
"p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a>, un estándar novo utilizado en fotografía dixital deseñado para "
"substituír o IPTC.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:390
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:503
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Sorting &Order"
msgid "Images Sort Order"
msgstr "Sentido da &ordenación"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sort images by:"
msgstr "Ordenar as imaxes segundo:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or "
"size on disk."
msgstr ""
"Escolla aquí se as imaxes que acaba de cargar deben ser ordenadas segundo a "
"data, o nome ou o tamaño do ficheiro no disco."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:124
#, kde-format
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Orde inversa"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"Se activa esta opción, as imaxes que se carguen irán en orde descendente."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:134
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Show image Format"
msgstr "&Mostrar o formato da imaxe"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:138
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478
#, kde-format
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o formato da imaxe sobre a miniatura."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "&Mostrar o indicador de coordenadas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:140
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481
#, kde-format
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr "Marque esta opción para indicar se a imaxe ten coordenadas."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "IIM Application 2"
msgid "Application Behavior"
msgstr "Aplicativo IIM 2"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Mostrar a pantalla de &benvida ao arrancar"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected images from the list"
msgid "Use file dialogs from the system"
msgstr "Retirar da lista as imaxes seleccionadas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:153
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177
#, kde-format
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr "Desprazar o elemento actual ao centro da barra de miniaturas."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:156
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:195
#, kde-format
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "Título da lapela da barra lateral:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:158
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:197
#, kde-format
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "Só para a lapela activa"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:159
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:198
#, kde-format
msgid "For All Tabs"
msgstr "Para todas as lapelas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr ""
"Escolla esta opción para configurar a visibilidade das lapelas das barras "
"laterais."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:163
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:203
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Estilo dos trebellos:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:165
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a decoración e a aparencia predeterminada "
"das xanelas."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220
#, kde-format
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr "Tema de iconas (cambia tras reiniciar):"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:222
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr "Marque esta opción para escoller o tema de iconas predeterminado."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:184
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr "Usar o tema de iconas do sistema"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:197
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:237
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:203
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:243
#, kde-format
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze escuro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr "Mostrar &axudiñas nos elementos da barra de miniaturas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the image information when the mouse hovers over "
"a thumbbar item."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento da barra de miniaturas."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115
#, kde-format
msgid "File/Image Information"
msgstr "Información da imaxe/ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show file name"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do ficheiro coa imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show file date"
msgstr "Mostrar a data do ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data do ficheiro coa imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show file size"
msgstr "Mostrar o tamaño do ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro coa imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image type"
msgstr "Mostrar o tipo de imaxe"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tipo de imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Mostrar as dimensións da imaxe"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as dimensións da imaxe en píxeles."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Mostrar o fabricante e modelo da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o fabricante e modelo da cámara coa que se "
"tirou a imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera model"
msgid "Camera lens model"
msgstr "Modelo da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgid ""
"Set this option to display the lens model with which the image was taken."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data na que se tirou a imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show camera date"
msgstr "Mostrar a data da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data na que se tirou a imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Mostrar a abertura e distancia focal da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a abertura e distancia focal usadas para "
"tirar a imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostrar a exposición e sensibilidade da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a exposición e sensibilidade usadas para "
"tirar a imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Mostrar o modo e programa da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o modo da cámara e o programa usado para "
"tirar a imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Mostrar a configuración do flash da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a configuración do flash usado para tirar a "
"imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Mostrar o balance de brancos da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a configuración do balance de brancos da "
"cámara usado para tirar a imaxe."
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "Creada: %1"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Current Name"
msgstr "Nome actual"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a "
"name collision, either because the new name is equal to the current name, or "
"because the name has already been assigned to another item."
msgstr ""
"Esta lista mostra os resultados do padrón para renomear. Os elementos en "
"vermello indican que hai un conflito de nomes, sexa porque o nome novo é o "
"mesmo que o actual ou porque o nome xa se lle deu a outro elemento."
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "Renomear"
msgstr[1] "Renomear (%1 imaxes)"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sort Images"
msgstr "Ordenar as imaxes"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "C&ancelar"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:92
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "A procesar…"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:93
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Renaming images"
msgstr "Renomeando as imaxes"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Renomeando as imaxes. Agarde…</b>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while renaming %1 image.\n"
"Do you want to rename this image again?"
msgid_plural ""
"An error occurred while renaming %1 images.\n"
"Do you want to rename these images again?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgid "<b>Renaming images has failed...</b>"
msgstr "<b>Renomeando as imaxes. Agarde…</b>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
"renaming options and modifiers. For further explanation, use the information "
"button.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira aquí o padrón para renomear. Empregue os botóns de acceso para "
"engadir rapidamente opcións para renomear e modificadores. Para máis "
"explicacións, empregue o botón de información.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:345
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Mostrar unha lista con todas as opcións dispoñíbeis"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:349
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
msgstr ""
"<p>Engadir un modificador a unha opción para renomear. Para activar este "
"botón, poña o cursor detrás dunha opción para renomear ou dun modificador xa "
"asignado.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Renaming Options"
msgstr "Opcións de renomeamento"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:384
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:81
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:459
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:158
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:158
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr "<p>Engada as opcións de renomeamento á cadea.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr "Pódense aplicar modificadores a todas as opcións para renomear."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied "
"in the order you assign them."
msgstr ""
"É posíbel asignar varios modificadores a unha opción; aplícanse na orde na "
"que se asignen."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional "
"information about renaming and modifier options."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar os botóns de acceso rápido: Poden fornecer información "
"adicional sobre o renomeamento e as opcións dos modificadores."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria "
"(album UI only)."
msgstr ""
"Pódese ordenar a lista de ficheiros; simplemente prema co botón dereito para "
"ver os criterios de ordenación (só na interface de álbums)."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas nunha opción para renomear"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
#, kde-format
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Converter en maiúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converter en minúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "Converter a primeira letra de cada palabra nunha maiúscula"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
#, kde-format
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "A primeira letra de cada palabra en maiúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default Value"
msgstr "Valor predeterminado"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set a default value for empty strings.<br/>When applied to a renaming "
"option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
msgstr ""
"<p>Asignarlle un valor predeterminado ás cadeas baleiras.<br/>Cando se "
"aplicar a unha opción para renomear, as cadeas baleiras substitúense polo "
"valor que se indique aquí.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "Valor predeterminado…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "Asignarlles un valor predeterminado ás cadeas baleiras"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
#, kde-format
msgid "Range..."
msgstr "Intervalo…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr "Engadir só un intervalo específico ou unha opción para renomear"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr ""
"Extraer un intervalo específico (de se omitir \"||to||\", ir ao final da "
"cadea)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Retirar duplicadas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "Retirar as palabras duplicadas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "Substituír…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "Substituír as cadeas nunha opción para renomear"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr ""
"Substituír o texto (||options||: ||r|| = expresión regular, ||i|| = ignorar "
"maiúsculas e minúsculas)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortada"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr "Retirar o espazo en branco inicial, final e extra"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr ""
"Engadir un número de sufixo para ter cadeas únicas nos valores duplicados"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr ""
"Engadir un número de sufixo. ||n|| especifica o número de díxitos que se "
"empregan"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:331
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add the camera name"
msgstr "Engadir o nome da cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Camera name"
msgstr "Nome da cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keyword separator:"
msgstr "Separador das palabras clave:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
#, kde-format
msgid "Database..."
msgstr "Base de datos…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add information from the database"
msgstr "Engadir a información da base de datos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add database information"
msgstr "Engadir a información da base de datos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Common File Information"
msgstr "Información común dos ficheiros"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default comment of the image"
msgstr "Comentario predeterminado da imaxe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default author of the image"
msgstr "Autor predeterminado da imaxe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Image dimension"
msgstr "Dimensións da imaxe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Image file size"
msgstr "Tamaño de ficheiro da imaxe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Format of the media file"
msgstr "Formato do ficheiro multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Type of the media file"
msgstr "Tipo de ficheiro multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rating of the media file"
msgstr "Puntuación do ficheiro multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Height of the media file"
msgstr "Altura do ficheiro multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Width of the media file"
msgstr "Anchura do ficheiro multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientación da imaxe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "Profundidade de cor (bits por canle)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Color model of the image"
msgstr "Modelo de cores da imaxe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "Unha lista de todos os autores separados por comas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Metadata Information"
msgstr "Información dos metadatos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Make of the camera"
msgstr "Fabricante da cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Model of the camera"
msgstr "Modelo da cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens of the camera"
msgstr "Lente da cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "Distancia focal (equivalencia en 35mm)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exposure program"
msgstr "Programa de exposición"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modo de exposición"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:507
#, kde-format
msgid "Flash mode"
msgstr "Modo do flash"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
#, kde-format
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "Balance de brancos (temperatura da cor)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
#, kde-format
msgid "Metering mode"
msgstr "Modo de medición"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subject distance"
msgstr "Distancia do suxeito"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "Distancia do suxeito (categoría)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
#, kde-format
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:772
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits de son"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:789
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Tipo de canle de son"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio Compressor (Audio Codec)"
msgid "Audio Codec (Audio Codec)"
msgstr "Compresor de son (códec de son)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
#, kde-format
msgid "Duration of File"
msgstr "Duración do ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
#, kde-format
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336
#, kde-format
msgid "Video Codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "Información sobre a posición (GPS)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Latitude no formato descrito na especificación XMP"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Lonxitude no formato descrito na especificación XMP"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Latitude as double value"
msgstr "Latitude como valor duplo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Longitude as double value"
msgstr "Lonxitude como valor duplo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr "Latitude en forma lexíbel por humanos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr "Lonxitude en forma lexíbel por humanos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Altitude in meters"
msgstr "Altitude en metros"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr "Altitude en forma lexíbel por humanos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:261
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Roll"
msgstr "Rolo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:532
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "configuración do formato"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Standard"
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Timestamps"
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Unix Time Stamp"
msgstr "Marcas de tempo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom"
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"),
#. QVariant(CurrentDateTime));
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "Data fixa"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148
#, kde-format
msgid "Enter custom format"
msgstr "Insira un formato de data personalizado"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Example:"
msgid "example: "
msgstr "Exemplo:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
#, kde-format
msgid "Date && Time..."
msgstr "Data e hora…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248
#, kde-format
msgid "Add date and time information"
msgstr "Engadir a información da data e a hora"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251
#, kde-format
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "Data e hora (formato estándar)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:528
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add the directory name"
msgstr "Engadir o nome do directorio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Directory name"
msgstr "Nome do directorio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the "
"directory hierarchy"
msgstr ""
"Nome do directorio pai. Os caracteres \".\" adidicionais soben na xerarquía "
"de directorios"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add file properties"
msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file "
"extension"
msgstr ""
"Extensión do ficheiro; antepor un carácter \".\" para modificar a extensión "
"real do ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Dono do ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "Group of the file"
msgstr "Grupo do ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103
#, kde-format
msgid "Metadata..."
msgstr "Metadatos…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add metadata information"
msgstr "Engadir a información dos metadatos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "Número…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add a sequence number"
msgstr "Engadir un número de secuencia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sequence number"
msgstr "Número de secuencia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
msgstr ""
"Número de secuencia (||options||: ||e|| = recoñece a extensión, ||f|| = "
"recoñece o cartafol)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado + paso)"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calintropage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Calendar Tool</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to create and print a calendar with a selection of images taken "
"from your collection.</p><p>This tool will also permit to set specific dates "
"on your calendar using external data event files as <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create Calendar"
msgstr "Crear un calendario"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to Calendar Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "Crear modelo para o calendario"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:129
#, kde-format
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "Escoller os eventos que se queren mostrar no calendario"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:139
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir o calendario"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing in Progress"
msgstr "Impresión en progreso"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:158
#, kde-format
msgid "%1|Calendar Data File"
msgstr "%1|Ficheiro de datos de calendario"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:155
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de datos de calendario"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:212
#, kde-format
msgid "No valid images selected for months<br/>Click Back to select images"
msgstr ""
"Non se escolleron imaxes correctas para os meses<br/>Prema Atrás para "
"seleccionar as imaxes"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a "
"year in the past."
msgstr ""
"Lembre que está a crear un calendario para o <br/>ano actual ou un ano no "
"pasado."
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Click Next to start Printing<br/><br/>Following months will be printed for "
"year %1:<br/>"
msgstr ""
"Prema Seguinte para comezar a imprimir<br/><br/>Imprimiranse os meses "
"seguintes do ano %1:<br/>"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:287
#, kde-format
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "Cancelouse a impresión"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:299
#, kde-format
msgid "Create calendar"
msgstr "Crear un calendario"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:347
#, kde-format
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "A imprimir a páxina do calendario para %1 de %2"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:357
#, kde-format
msgid "Printing Complete"
msgstr "Rematouse de imprimir"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:290
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:291
#, kde-format
msgid "User1"
msgstr "Usuario1"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:292
#, kde-format
msgid "User2"
msgstr "Usuario2"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:293
#, kde-format
msgid "User3"
msgstr "Usuario3"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:294
#, kde-format
msgid "User4"
msgstr "Usuario4"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:295
#, kde-format
msgid "User5"
msgstr "Usuario5"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:296
#, kde-format
msgid "User6"
msgstr "Usuario6"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:539
#, kde-format
msgid "Add new images to the list"
msgstr "Engadir novas imaxes á lista"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:540
#, kde-format
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "Retirar da lista as imaxes seleccionadas"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:541
#, kde-format
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "Subir esta imaxe na lista"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:542
#, kde-format
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "Baixar esta imaxe na lista"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:543
#, kde-format
msgid "Clear the list."
msgstr "Limpar a lista."
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:544
#, kde-format
msgid "Load a saved list."
msgstr "Cargar unha lista gardada."
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save the list."
msgstr "Gardar a lista."
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "Escolla a lista de ficheiros de imaxe que cargar"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:976
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1048
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Select the image file list to save"
msgstr "Escolla a lista de ficheiros de imaxe para gardar"
#: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:157
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:115
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:158
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Output file name"
#| msgid "Output"
msgid "Output Destination Path"
msgstr "Saída"
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:527
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:534
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:535
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:541
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Axustar para encaixar"
#: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Output file format:"
msgstr "Formato de ficheiro de saída:"
#: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the output file format to use here:</p><p><b>JPEG</b>: output the "
"processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</"
"p><p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a "
"lossy quality format.</b></p><p><b>TIFF</b>: output the processed image in "
"TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is "
"compressed.</p><p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This "
"generates large files, without losing quality. Image is compressed.</"
"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates "
"the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr ""
"<p>Configue aquí o formato de saída do ficheiro:</p><p><b>JPEG</b>: producir "
"a imaxe procesada no formato JPEG. Este formato dá ficheiros de menor tamaño."
"</p><p><b>Aviso: Debido ao algoritmo de compresión destrutivo, JPEG é un "
"formato de calidade con perdas.</b></p><p><b>TIFF</b>: producir a imaxe "
"procesada no formato TIFF. Isto xera imaxes máis grandes sen perder "
"calidade. A imaxe está comprimida.</p><p><b>PNG</b>: producir a imaxe "
"procesada no formato PNG. Isto xera ficheiros grandes sen perder calidade. A "
"imaxe está comprimida.</p><p><b>PPM</b>: producir a imaxe procesada no "
"formato PPM. Isto xera as imaxes máis grandes sen perder calidade. A imaxe "
"non está comprimida.</p>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr "Incluír para Enfuse"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposición (EV)"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr "Máscara dura: activada"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "Máscara dura: desactivada"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr "CIECAM02: activado"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "CIECAM02: desactivado"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: auto"
msgstr "Niveis: automático"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: %1"
msgstr "Niveis: %1"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Exposición: %1"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: %1"
msgstr "Saturación: %1"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Contrast: %1"
msgstr "Contraste: %1"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
msgstr ""
"Equilibrio automático dos niveis locais e globais das características da "
"imaxe."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
#| "possible."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Optimizar as características da imaxe (contraste, saturación, etc.) para ser "
"tan globais como sexa posíbel."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
#| "optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
#| "possible."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
"optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Activar a selección automática dos niveis (maximizados) para unha fusión "
"piramidal, é dicir, optimizar as características da imaxe (contraste, "
"saturación, etc.) para ser tan globais como sexa posíbel."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr "Equilibrio das características da imaxe:"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Balances between local features (small number) or global features (high "
"number)."
msgstr ""
"Fai equilibrio entre as características locais (número baixo) e as globais "
"(número alto)."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local "
"features (small number) or global features (high number). Additionally, a "
"low number trades off quality of results for faster execution time and lower "
"memory usage."
msgstr ""
"Indique o número de niveis para a fusión piramidal. Equilibria cara "
"características locais (número baixo) ou globais (número alto). Un número "
"baixo compromete a calidade dos resultados en beneficio dun tempo de "
"execución máis rápido e un uso da memoria menor."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "Máscara dura"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr "Só é útil para que a rima de foco mellore a nitidez."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only "
"useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves "
"sharpness at the expense of increased noise."
msgstr ""
"Forzar máscaras de fusión duras sen nivelar na escala máis fina. Isto só é "
"útil para rimas de foco con características de contraste alto. Mellora a "
"nitidez a costa dun aumento do ruído."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr "Contribución a unha boa exposición:"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr "Contribución de píxeles ben expostos ao proceso de fusión."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. "
"Higher values will favor well-exposed pixels."
msgstr ""
"Indique a contribución do criterio de boa exposición ao proceso de fusión. "
"Os valores máis altos favorecen os pixeles ben expostos."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr "Contribución a unha saturación elevada:"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr "Contribución de píxeles altamente saturados ao proceso de fusión."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to "
"the final output."
msgstr ""
"Aumentar este valor fai que os píxeles con saturación alta contribúan máis "
"ao resultado final."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr "Contribución a un contraste elevado:"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr "Contribución de píxeles altamente contrastados ao proceso de fusión."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight "
"makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to "
"the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgstr ""
"Configura o peso relativo dos píxeles de contraste alto. Aumentar este peso "
"fai que os píxeles con píxeles viciños de cores distintas contribúan máis ao "
"resultado final. É útil especialmente para as rimas de foco."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr "Usar o modelo de aparencia da cor (CIECAM02)."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process "
"instead of RGB."
msgstr ""
"Converter ao modelo de aparencia de cor CIECAM02 en vez de a RGB durante o "
"proceso de fusión."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your "
"input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, "
"sRGB color space will be assumed. The difference between using this option "
"and default color blending algorithm is very slight, and will be most "
"noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
msgstr ""
"Empregue o Modelado da aparencia da cor (CIECAM02) para xerar cores "
"detalladas. Os ficheiros de entrada teñen que incluír perfís ICC. De non "
"haber ningún perfil ICC asúmese o espazo de cores sRGB. A diferenza entre "
"usar esta opción e o algoritmo de fusión de cores predeterminado é pouca e "
"resulta máis visíbel cando hai que fusionar áreas de cores primarias "
"distintas."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr "Incluír ao gardar."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "Entradas seleccionadas"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "Retirar o elemento"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todo"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Exposure Blending"
msgstr "Mestura da exposición"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "Procesar e gardar os elementos seleccionados."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&visualizar"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgstr ""
"Procesar unha vista previa dunha rima de imaxes de «bracketing» coas opcións "
"actuais."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Default"
msgstr "Pre&determinado"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "Restabelecer os valores predeterminados."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177
#, kde-format
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Configuración de Enfuse"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189
#, kde-format
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "Modelo de nome de ficheiro: "
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr "Mensaxes de procesamento de Enfuse"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr "Non se puido gardar a imaxe en %1."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518
#, kde-format
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr "A procesar a vista previa das imaxes de «bracketing»…"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524
#, kde-format
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr "Procesando a sañida das imaxes de «bracketing»…"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549
#, kde-format
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "Non se puido cargar a imaxe procesada."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr "Non se puido procesar a vista previa das imaxes de «bracketing»."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568
#, kde-format
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr "Non se puido procesar a saída das imaxes de «bracketing»."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Cancelar esta operación"
#: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"Non se pode executar %1:\n"
"\n"
" %2"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>This tool fuses bracketed images with different exposure to make "
#| "pseudo <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can also be used to "
#| "merge focus bracketed stack to get a single image with increased depth of "
#| "field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
#| "images before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must "
#| "be taken with the same camera, in the same conditions, and if possible "
#| "using a tripod.</p><p>For more information, please take a look at <a "
#| "href='http://en.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool fuses "
"bracketed images with different exposure to make pseudo <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can "
"also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>merge "
"focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth of "
"field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import images "
"before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must be taken "
"with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod."
"</p><p>For more information, please take a look at <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta ferramenta funde imaxes de «bracketing» con exposicións "
"distintas para crear unha <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"High_dynamic_range_imaging'>imaxe pseudo-HDR</a>.</p><p>Tamén se pode "
"empregar para fundir unha rima de «bracketing» de foco para obter unha imaxe "
"única cunha profundidade de campo aumentada.</p><p>Este asistente axuda a "
"configurar como se importan as imaxes antes de fusionalas nunha única.</"
"p><p>As imaxes de «bracketing» teñen que ser tomadas coa mesma cámara, nas "
"mesmas condicións e, de ser posíbel, utilizando un trípode.</p><p>Para máis "
"información, consulte <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>esta "
"páxina</a></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "Binarios de fusión da exposición"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Bracketed Images</b>"
msgstr "Configurar as imaxes de «bracketing»…"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow "
"these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject must be "
"added to the stack.</li><li>Do not mix images with different color depth.</"
"li><li>All images must have the same dimensions.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Configure aquí a lista das imaxes de «bracketing» que queira "
"fusionar. Teñen que cumprir estas condicións:</p><ul><li>A rima ten que ter "
"polo menos dúas imaxes do mesmo tema.</li><li>Non se poden mesturar imaxes "
"de distinta profundidade de cor.</li><li>Todas as imaxes teñen que ter as "
"mesmas dimensións.</li></ul></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposición (EV)"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr "O pre-procesamento está completado"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></"
"p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To perform "
"this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> project will "
"be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo "
"HDR image.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>O pre-procesamento das imaxes de «bracketing» está rematado</"
"b></h1></p><p>Parabéns, as imaxes están listas para seren fusionadas. </"
"p><p>Para realizar esta operación emprégase o programa <b>%1</b> do proxecto "
"<a href='%2'>Enblend</a>.</p><p>Prema o botón «Rematar» para fusionar estes "
"elementos e crear unha imaxe pseudo-HDR.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Pre-procesamento das imaxes de «bracketing»</b>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "Aliñar as imaxes de «bracketing»…"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</"
"p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>"
"%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you have not "
"used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a "
"while.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images "
"will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next"
"\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Agora vanse pre-procesar as imaxes de «bracketing» antes de "
"fusionalas.</p><p>Para realizar o aliñamento automático emprégase o programa "
"<b>%1</b> do proxecto <a href='%2'>%3</a>. Hai que aliñar se non se empregou "
"un trípode para tirar as imaxes de «bracketing». As operacións de aliñamento "
"poden levar un anaco.</p><p>As operacións de pre-procesamento inclúen a "
"eliminación de mosaico de RAW. As imaxes RAW convértense en imaxes sRGB de "
"16 bits con gamma automático.</p><p>Prema «Seguinte» para iniciar o pre-"
"procesamento.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Estase a realizar o pre-procesamento; agarde, por favor.</p><p>Isto "
"pode levar un anaco…</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing has failed.</p><p>Please check your bracketed images "
"stack...</p><p>See processing messages below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fallou o pre-procesamento.</p><p>Comprobe a rima de imaxes de "
"«bracketing»…</p><p>Consulte as mensaxes de procesamento embaixo.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Images Tools"
msgctxt "@title:window"
msgid "Stacked Images Tool"
msgstr "Ferramentas de imaxes"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>Configurar onde gardar as imaxes</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/Imaxes"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter a location where you keep your images.</p> <p>You can choose "
"any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders "
"can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
msgstr ""
"<p>Insira o lugar no que queira gardar as imaxes.</p> <p>Pode escoller "
"calquera cartafol local, mesmo un que xa teña imaxes.<br/>Pode engadir máis "
"cartafoles máis tarde desde o menú <i>Configuración</i>.</p>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Nota:</i> Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e "
"sistemas de ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).</p>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your "
"images will go there."
msgstr ""
"Debe escoller un cartafol para que digiKam o empregue como álbum raíz. Todas "
"as súas imaxes irán aló."
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "Desexa crear o cartafol do álbum raíz?"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p><p><b>%1</b></"
"p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>O cartafol a empregar como ruta ao álbum raíz non existe:</p><p><b>%1</"
"b></p> Desexa que digiKam o cree?"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "Fallou a creación do cartafol do álbum raíz"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam non puido crear o cartafol a empregar como camiño ao álbum raíz. "
"Escolla un lugar distinto.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root "
"album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"Parece que non ten permiso de escritura no cartafol escollido como álbum "
"raíz.\n"
"Aviso: sen permiso de escritura non se poden editar os elementos."
#: core/utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>Configurar onde gardar as bases de datos</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "<b>Configurar o almacenamento de metatados nos ficheiros</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
#| "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with others "
#| "photo management programs:</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
"digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo "
"management programs:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aquí se quere gardar a información atribuída por digiKam aos "
"elementos nos metadatos dos ficheiros para mellorar a interoperabilidade con "
"outros programas de xestión de fotos:</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add information to files"
msgstr "Engadir a información aos ficheiros"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow "
"down photo management operations.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> gardar a información nos metadatos dos ficheiros pode "
"enlentecer as operacións de xestión das fotos.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74
#, kde-format
msgid "Migration from digiKam 4"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Migrate configuration and metadata from digiKam 4</b></h1></"
"p><p>You can choose here if you want to use the configuration and albums "
"from digiKam 4 in digiKam 5. Please note the following warnings:</"
"p><p>Migration is done <b>at your own risk</b>. Digikam developers don't "
"recommend it and don't support it. On the other hand, creating a new "
"configuration might result in loss of tags and other metadata that wasn't "
"embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database."
"</p><p>In either case you're recommended to backup the configuration files "
"and databases before proceeding.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98
#, kde-format
msgid "Migrate configuration from digiKam 4"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database configuration"
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Configuración da base de datos"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "<b>Configurar o comportamento ao abrir un ficheiro</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Specify how images should be opened when right-clicked on in the "
#| "icon view:</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon "
"view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Especifique cantas imaxes quere abrir ao premer a vista de iconas co "
"botón dereito do rato:</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open a preview"
msgstr "Abrir unha vista previa"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Open in the editor"
msgstr "Abrir no editor"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, "
"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> utilizar a vista previa é sempre máis rápido que o "
"editor, especialmente para probar unha serie de fotos, pero non pode cambiar "
"nin corrixir as imaxes nese modo. Lembre que, se quere comparar rapidamente "
"as imaxes, normalmente a mellor maneira é empregar a mesa de luces: pódense "
"mostrar as imaxes unha a par da outra e facer ampliacións e desprazamentos "
"sincronizados.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "<b>Configurar a vista previa</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light "
"table:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aquí como se mostran as imaxes no modo de vista previa e na "
"mesa de luces:</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "Cargar unha versión reducida da imaxe"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load image"
msgstr "Cargar a imaxe"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can "
"differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version "
"of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. "
"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera "
"to display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> cargar unha versión reducida dunha imaxe é máis rápido "
"pero pode ser distinto do orixinal, especialmente con imaxes Raw. Neste caso "
"cárgase unha versión JPEG do Raw preprocesado polo cámara no canto dos datos "
"reais da imaxe. Esta imaxe JPEG está incluída nos metadatos do ficheiro a "
"cámara emprégaa para mostrar rapidamente a imaxe Raw nunha pantalla de "
"televisión.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "<b>Configurar a xestión dos ficheiros Raw</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Indique aquí como quere abrir as imaxes Raw no editor:</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "Abrir directamente, axustadas automaticamente"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr ""
"Empregar a ferramenta de importación de RAW para axustar as correccións "
"manualmente"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who "
"want to have the best control over the image. This requires more time in "
"your workflow.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> A ferramenta de importación de Raw está deseñada para "
"usuarios avanzados que queiran ter o máximo control da imaxe. Isto require "
"máis tempo nos procedementos de traballo.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "Examinar a súa colección"
#: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you "
#| "can customize more settings using the digiKam configuration panel. To "
#| "learn more about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam "
#| "handbook</b> using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to "
#| "install the separate digiKam documentation package.) You can also read "
#| "the manual online from the <a href='http://www.digikam.org/docs'>digikam."
#| "org website</a>.</p><p>Press <b>Finish</b> to close this assistant. "
#| "digiKam will scan your collection to register all albums in the database. "
#| "Items including in albums are collected after startup stage in background."
#| "</p><p><i>Note:</i> depending of your collection size, this operation can "
#| "take a while. If you cancel the scanning operation, it will start again "
#| "at next digiKam session.</p><p>When scanning has completed, at next start-"
#| "up, digiKam will only check your collection to identify new albums - "
#| "which is much faster. You can force digiKam to scan for new items "
#| "manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan for new items</b> menu "
#| "entry.</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you can "
"customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more "
"about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> "
"using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate "
"digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the "
"<a href='http://www.digikam.org/docs'>digikam.org website</a>.</p><p>Press "
"<b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to "
"register all albums in the database. Items including in albums are collected "
"after startup stage in background.</p><p><i>Note:</i> depending on your "
"collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning "
"operation, it will start again in the next digiKam session.</p><p>When "
"scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your "
"collection to identify new albums - which is much faster. You can force "
"digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan "
"for new items</b> menu entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Parabéns. Completou a configuración básica.</p> <p>Lembre que pode "
"axustar máis parámetros no panel de configuración de digiKam. Para aprender "
"máis sobre o mundo do digiKam, recomendámoslle que lea o <b>manual de "
"digiKam</b> desde o menú <b>Axuda → Manual</b> (debe instalar por separado o "
"paquete coa documentación do digiKam). Tamén pode ler a axuda no <a "
"href='http://www.digikam.org/docs'>sitio web digikam.org</a>.</p><p>Prema "
"<b>Terminar</b> para pechar este asistente. digiKam examinará agora a súa "
"colección para rexistrar todos os elementos na base de datos. Os elementos "
"incluídos nos álbums rexístranse despois de arrancar, como un traballo no "
"segundo plano</p> <p><i>Nota:</i> en función do tamaño da colección a "
"operación pode tardar. Se cancela o exame volverá comezar a vindeira vez que "
"arranque digiKam.</p><p>Se completa o exame, a seguinte vez que se arranque "
"digiKam só examinará a colección para identificar elementos novos, polo que "
"será máis rápido. Tamén pode iniciar manualmente a busca de novas imaxes no "
"menú <b>Ferramentas → Mantemento → Buscar novos elementos</b>.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "<b>Activar as axudas de contexto</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and "
"folder-view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aquí se quere mostrar axudas de contexto na vista en iconas e "
"na vista en cartafol:</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "Non mostrar as axudas"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use Tooltips"
msgstr "Mostrar as axudiñas"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the "
"fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera "
"icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration "
"dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> as axudas mostran no momento metadatos da imaxe e de "
"digiKam, segundo se move o rato sobre dos elementos. Isto pode ser de "
"utilidade ao escoller elementos. Estes tooltips móstranse na vista do "
"cartafol do álbum, a vista en iconas do álbum e da cámara, a lista da fila "
"do lote e a barra de miniaturas. No diálogo de configuración de digiKam pode "
"personalizar o contido dos tooltips e o tipo de letra.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
"digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
"assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
"digiKam quickly.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Reciba unha benvida a digiKam %1</b></h1></p> <p>digiKam é un "
"aplicativo de xestión avanzada de fotos dixitais publicado como código "
"aberto.</p> <p>Este asistente axuda a configurar os parámetros básicos a "
"primeira vez para poder empregar digiKam de inmediato.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"<br/><p>You can ignore the following if you use digiKam for the first time:</"
"p><p><b>Transition from digiKam 4</b></p><p>Configuration files from digiKam "
"4 are not migrated. The old database can still be used, you just need to "
"choose the same locations for collections and database in the following "
"dialogs. It is recommended to create a backup of your database before "
"proceeding.</p><p>The new location for configuration files is %1 (old %2). "
"There are unresolved problems reported when re-using old configuration "
"files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own "
"risk.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading GPX file"
#| msgid_plural "Error loading GPX files"
msgid "Error loading RAW image '%1'"
msgstr "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:118
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:146
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:163
#, kde-format
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Non se puido ler a imaxe «%1»"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:126
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:155
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "Non se coñece o formato da imaxe «%1»"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:134
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:173
#, kde-format
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe «%1»"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:182
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "Non se puido gardar a imaxe «%1» en «%2»"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'"
msgstr "Non é posíbel crear a miniatura de %1"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:447
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgid "Could not open file '%1' for writing"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save image to %1."
msgid "Could not save image to file '%1'"
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe en %1."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not find theme in '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgid "Create directories"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:124
#, kde-format
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Non se puido crear o cartafol «%1»"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading themes"
msgid "Copying theme"
msgstr "A cargar os temas"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not copy theme"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "When rotating a file"
msgid "Generate images and XML files"
msgstr "Ao xirar un ficheiro"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start database server."
msgid "Could not create gallery.xml"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting file %1..."
msgid "Generating files for \"%1\""
msgstr "A eliminar o ficheiro %1..."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "When rotating a file"
msgid "Generating HTML files"
msgstr "Ao xirar un ficheiro"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not load XSL file '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not load XML file '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading GPX file"
#| msgid_plural "Error loading GPX files"
msgid "Error processing XML file"
msgstr "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not open '%1' for writing"
msgstr "Non se puido acceder a %1 para escritura"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Downloading file %1..."
msgid "Downloading remote files for \"%1\""
msgstr "A obter o ficheiro %1..."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:410
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not download %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Albums"
msgid "Album List"
msgstr "Álbums"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:447
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Imaxe orixinal"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "camera make"
#| msgid "Make:"
msgid "Make"
msgstr "Fabricante:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452
#, kde-format
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientación da imaxe"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Region"
msgid "Image X Resolution"
msgstr "Rexión da imaxe"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Region"
msgid "Image Y Resolution"
msgstr "Rexión da imaxe"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Region"
msgid "Image Resolution Unit"
msgstr "Rexión da imaxe"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456
#, kde-format
msgid "Image Date Time"
msgstr "Data e hora das imaxes"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position:"
msgid "YCBCR Positioning"
msgstr "Posto:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458
#, kde-format
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "Número F"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure mode"
msgid "Exposure Index"
msgstr "índice de exposición:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461
#, kde-format
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Velocidades ISO"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462
#, kde-format
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de abertura"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Altitude"
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitude"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Latitude"
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitude"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Longitude"
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Lonxitude"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Internal Server"
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "Starting to generate gallery..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 albums to process:"
msgstr "Proceso personalizado"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 items to process"
msgstr "Proceso personalizado"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Output directory: %1"
msgstr "Directorio de saída"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "save file is completed..."
msgid "Gallery completed."
msgstr "o gardado do ficheiro está completo..."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Opening gallery with default desktop browser..."
msgstr "Abrir nun terminal"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Opening gallery with internal browser..."
msgstr "Abrir nun terminal"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Properties"
msgid "Full Image Properties:"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Save image"
msgstr "Gardar a imaxe"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Max size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Include full-size original images for download"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview original image"
msgid "Use original image"
msgstr "Vista previa da imaxe orixinal"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag Properties"
msgid "Thumbnail Properties:"
msgstr "Propiedades da etiqueta"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Square thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a small static "
"HTML photo gallery.</p><p>This tool is fully compliant with <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p><p>and the output "
"can be customized with a nice theme.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Choose image selection method:"
msgstr "&Escolla o método de selección de imaxes:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera Title"
msgid "Gallery Title:"
msgstr "&Título da galería"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination:"
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Cartafol de destino:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Open in Browser:"
msgstr "Abrir nun navegador"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Default from Desktop"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, "
"different parameters are available."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1d"
msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter"
msgid "%1:"
msgstr "%1d"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Custom Image Renaming"
#| msgid "Customize"
msgid "can be customized"
msgstr "Personalizar"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No options available"
msgid "no customization available"
msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author: %1<br/><br/>"
msgstr "Autor"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created tables"
msgid "Create HTML Gallery"
msgstr "Creáronse as táboas"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to HTML Gallery Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection"
msgid "Items Selection"
msgstr "Selección"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Escolla de tema"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Parameters"
msgid "Theme Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuración da imaxe"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Configuración da saída"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting file %1..."
msgid "Generating Gallery"
msgstr "A eliminar o ficheiro %1..."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:92
#, kde-format
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>Cancelado</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:95
#, kde-format
msgid "<b>Cannot run <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Non se pode executar <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74
#, kde-format
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "Non existe o ficheiro temporal do panorama."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82
#, kde-format
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro de panorama chamado <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "Non existe un ficheiro temporal do proxecto."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98
#, kde-format
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro de proxecto chamado <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se pode mover o panorama de <filename>%1</filename> a <filename>%2</"
"filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Non se pode mover o ficheiro do proxecto de <filename>%1</filename> a "
"<filename>%2</filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr ""
"Non se pode copiar o ficheiro de imaxe convertida de <filename>%1</filename> "
"a <filename>%2</filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:64
#, kde-format
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr "Xa está creado o ficheiro PTO no directorio temporal."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:71
#, kde-format
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr "Non se pode crear o ficheiro PTO no directorio temporal."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "A análise do ficheiro do proxecto fallou."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Descoñécese o ficheiro de entrada no ficheiro do proxecto: <filename>%1</"
"filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:175
#, kde-format
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr "Non se pode cargar a imaxe de entrada para xerar a vista previa."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "Fallou a creación da imaxe TIFF."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:235
#, kde-format
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "Fallou a conversión do ficheiro RAW."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgstr "<b>Benvida/a á ferramenta Panorama</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>This tool stitches several images together to create a panorama, "
#| "making the seam between images not visible.</p><p>This assistant will "
#| "help you to configure how to import images before stitching them into a "
#| "panorama.</p><p>Images must be taken from the same point of view.</"
#| "p><p>For more information, please take a look at <a href='http://hugin."
#| "sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this page</a></p></qt>"
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Panorama Tool</b></h1></p><p>This tool stitches "
"several images together to create a panorama, making the seam between images "
"not visible.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
"images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must be taken "
"from the same point of view.</p><p>For more information, please take a look "
"at <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this "
"page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta ferramenta encaixa varias imaxes para crear un panorama facendo "
"que a costura entre elas non sexa visíbel.</p><p>Este axudante axuda a "
"configurar como se importan as imaxes antes de encaixalas nun panorama.</"
"p><p>As imaxes teñen que estar tiradas desde o mesmo punto de vista.</"
"p><p>Para máis información consulte <a href='http://hugin.sourceforge.net/"
"tutorials/overview/en.shtml'>esta páxina</a></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "Binarios do Panorama:"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "Saída en JPEG"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:182
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller "
"size)."
msgstr ""
"Selecciona unha saída en JPEG cunha taxa de compresión do 90% (compresión "
"con perdas, tamaño menor)."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at "
"the cost of information loss during compression. This is the easiest way to "
"share the result, or print it online or in a shop."
msgstr ""
"<b>Saída en JPEG</b>: Ao empregar a saída en JPEG o ficheiro co panorama é "
"menor a costa dunha perda de información durante a compresión. É á maneira "
"máis doada de compartir o resultado ou de imprimila por internet ou nunha "
"tenda."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "Saída en TIFF"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless "
"compression, bigger size)."
msgstr ""
"Selecciona unha saída en TIFF comprimida co algoritmo LZW (compresión sen "
"perdas, tamaño maior)."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than "
"your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
msgstr ""
"<b>Saída en TIFF</b>: Ao usar a saída en TIFF obtense a mesma profundidade "
"de cor que a das fotos orixinais empregando imaxes RAW a costa dun ficheiro "
"co panorama máis grande."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Panorama Images</b>"
msgstr "<b>Configurar as imaxes de panorama</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please "
"follow these conditions:</p><ul><li>Images are taken from the same point of "
"view.</li><li>Images are taken with the same camera (and lens).</li><li>Do "
"not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the "
"case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that "
"will be in the center of the panorama.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Configure aquí a lista das imaxes que pretende mesturar nun panorama. "
"Siga esta condicións:</p><ul><li>As imaxes están tomadas desde o mesmo punto "
"de vista.</li><li>As imaxes están tomadas coa mesma cámara (e lente).</"
"li><li>Non mesture imaxes con profundidades de cor distintas.</li></"
"ul><p>Lembre que, no caso dun panorama de 360°, a primeira imaxe da lista "
"será a imaxe que quedará no centro do panorama.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Panorama Stitched</b>"
msgstr "<b>Panorama encaixado</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "Modelo do nome de ficheiro:"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr "Nome do ficheiro do panorama (sen a extensión)."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will be "
"saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you chose a "
"JPEG output, then your panorama will be saved with the name <i>panorama.jpg</"
"i>. If you choose to save also the project file, it will have the name "
"<i>panorama.pto</i>."
msgstr ""
"<b>Modelo no nome de ficheiro</b>: configure aquí o nome base dos ficheiros "
"que se garden. Por exemplo, se o modelo é <i>panorama</i> e escolle a saída "
"JPEG, o panorama gárdase co nome <i>panorama.jpg</i>. Se escolle gardar "
"tamén o ficheiro do proxecto, terá o nome <i>panorama.pto</i>."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "Gardar o ficheiro do proxecto"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgstr ""
"Gardar o ficheiro do proxecto para procesamento adicional dentro da "
"interface de Hugin."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to stitch "
"your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin.sourceforge."
"net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want a different "
"projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the "
"control points to get better results."
msgstr ""
"<b>Gardar o ficheiro do proxecto</b>: Pode manter o ficheiro do proxecto "
"xerado para encaixar o panorama para continuar traballando nel en <a href="
"\"http://hugin.sourceforge.net/\">Hugin</a> marcando isto. Isto é útil cando "
"se quere unha proxección distinta, modificar o horizonte ou o centro do "
"panorama ou cando se queren modificar os puntos de control para obter "
"mellores resultados."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</font></"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Advertencia:</b> Xa existe este ficheiro.</"
"font></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw "
"files already exists (they will be skipped during the copying process).</"
"font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Aviso:</b> polo menos un dos ficheiros en "
"bruto convertidos xa existe (omitiranse durante o proceso de copia).</font></"
"p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. "
"Your images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be "
"created to the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the <i>Finish</"
"i> button, with the name set below.</p><p>If you choose to save the project "
"file, and if your images were raw images then the converted images used "
"during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF "
"files that can be big).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Rematou o encaixe do panorama</b></h1></p><p>Parabéns. As "
"imaxes están encaixadas nun panorama.</p><p>Este panorama crearase no "
"directorio<br/><b>%1</b><br/>cando prema o botón <i>Rematar</i> e co nome "
"que se indique embaixo.</p><p>Se escolle gardar o ficheiro do proxecto e se "
"as imaxes eran imaxes en cru, as imaxes convertidas empregadas durante o "
"proceso de encaixe copiaránse no mesmo tempo (trátase de ficheiros TIFF que "
"poden ser bastante grandes).</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>Erro:</b> %1</font></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Optimization</b>"
msgstr "<b>Optimización</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Level horizon"
msgstr "Horizonte nivelado"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr "Detectar o horizonte e adaptar o proxecto para polo horizontal."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that "
"the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgstr ""
"<b>Horizonte nivelado</b>: Detectar o horizonte e adaptar a proxección para "
"que o horizonte detectado sexa unha liña horizonal no panorama final"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Optimization is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A optimización está en proceso. Agarde un anaquiño.</p><p>Isto pode "
"levar un bo bocado…</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The optimization step according to your settings is ready to be "
"performed.</p><p>This step can include an automatic leveling of the horizon, "
"and also an automatic projection selection and size</p><p>To perform this "
"operation, the <command>%1</command> program from the <a href='%2'>%3</a> "
"project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the "
"optimization.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O paso de optimización, seguindo as opcións solicitadas, está "
"preparado para ser realizado.</p><p>Este paso pode incluír un nivelamento "
"automático do horizonte, así como a selección automática da proxección e o "
"tamaño.</p><p>Para realizar esta operación emprégase o programa <command>%1</"
"command> do proxecto <a href='%2'>%3</a>.</p><p>Prema o botón «Seguinte» "
"para executar a optimización.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Optimization has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Fallou a optimización.</h1><p>Consulte as mensaxes do procesamento "
"embaixo.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
msgstr "<b>Pre-procesamento de imaxes</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "Detectar ceos en movemento"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
"images due to moving clouds."
msgstr ""
"Detección automática de nuves para enviar que se fagan coincidir puntos "
"clave errados das imaxes debido a nubes en movemento."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and "
"matching, this option discards any points that are associated to a possible "
"cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control "
"points matching process."
msgstr ""
"<b>Detectar ceos en movemento</b>: Durante a selección e emparellamento dos "
"puntos de control, esta opción descarta os puntos asociados a posíbeis "
"nubes. Isto é útil para evitar que as nubes en movemento alteren o proceso "
"de emparellamento dos puntos de control."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O pre-procesamento está en proceso. Agarde un anaquiño.</p><p>Isto "
"pode levar un bo bocado…</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p><p>Pre-"
"processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted "
"to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Pre-processing also include a "
"calculation of some control points to match overlaps between images. For "
"that purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project "
"will be used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Agora vanse pre-procesar as imaxes antes de encaixalas.</p><p>As "
"operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de teselas de Raw. As "
"imaxes Raw convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.</"
"p><p>O pre-procesamento inclúe tamén un cálculo dalgúns puntos de control "
"para facer coincidir as partes repetidas das imaxes. Con tal fin emprégase o "
"programa <b>%1</b> do proxecto <a href='%2'>%3</a>.</p><p>Prema «Seguinte» "
"para iniciar o pre-procesamento.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Fallou o pre-procesamento.</h1><p>Consulte as mensaxes de "
"procesamento embaixo.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr "<b>Vista previa e post-procesamento</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "A procesar a vista previa do panorama…"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1>Panorama Post-Processing</h1></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1>Post-procesamento do panorama</h1></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "Post-procesamento do panorama"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "Cancelouse o procesamento da vista previa."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362
#, kde-format
msgid "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
msgstr "<h1><b>Erro</b></h1><p>%1</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid "<p><b>Cannot create makefile: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Non se pode crear o makefile: </b></p><p>%1</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid "<p><b>Cannot create project file: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Non se pode crear o ficheiro do proxecto: </b></p><p>%1</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid "<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
msgstr "<p><b>Procesando o ficheiro %1 de %2: </b></p><p>%3</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid "<p><b>Panorama compilation: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Compilación do panorama: </b></p><p>%1</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Panorama Preview</h1><p>Draw a rectangle if you want to crop the "
"image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final "
"stitching process.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Vista previa do panorama</h1><p>Debuxe un rectángulo se quere "
"recortar a imaxe.</p><p>Ao premer o botón <i>Seguinte</i> iniciarase o "
"proceso final de axuste.</p> </qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilación do Panorama"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilación do Panorama"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panowizard.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr "Asistente Creador de Panoramas"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unsupported Paper Size"
msgstr "Non se admite este tamaño de papel"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Output: PDF"
msgid "Print to PDF"
msgstr "Imprimir nun PDF"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Image"
msgctxt "Output: FILE"
msgid "Print to Image File"
msgstr "Imprimir a imaxe"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pr&int captions "
msgctxt "Output: GIMP"
msgid "Print with Gimp"
msgstr "Mostrar os &títulos"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Image format: TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "Caption type: NONE"
msgid "No caption"
msgstr "sen título"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Caption type: FILENAME"
msgid "Image file names"
msgstr "Nomes de ficheiro de imaxe"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Caption type: DATETIME"
msgid "Exif date-time"
msgstr "Data e hora exif"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Comment"
msgctxt "Caption type: COMMENT"
msgid "Item comments"
msgstr "Comentario do elemento"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Caption type: CUSTOM"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing Cancelled"
msgid "Printing canceled"
msgstr "Cancelouse a impresión"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
#| msgid "Processing file %1 / %2"
msgid "Processing page %1"
msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save image to %1."
msgid "Could not save file %1"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro."
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (%1 of %2)"
msgid "Page %1 saved as %2"
msgstr " (%1 de %2)"
#: core/utilities/assistants/printcreator/tools/gimpbinary.h:50
#, kde-format
msgid "The GNU Image Manipulation Program."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caption"
msgctxt "@title:column"
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose your grid size"
msgstr "Escolla o tamaño da grade"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert number of rows"
msgstr "Insira o número de fileiras"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Insert number of columns"
msgstr "Insira o número de columnas"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Choose to have a custom photo size album"
msgstr "Escolla ter un álbum de tamaño de fotos personalizado"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Photo height"
msgstr "Altura das fotos"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert photo height"
msgstr "Insira a altura das fotos"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "Photo width"
msgstr "Anchura das fotos"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert photo width"
msgstr "Insira a anchura das fotos"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation "
"information"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crop images to a region."
msgid "No page to print..."
msgstr "Recortar as imaxes por unha zona."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "Starting to pre-process files..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing in Progress"
msgid "Printing process aborted..."
msgstr "Impresión en progreso"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow Completed"
msgid "Printing process is not completed"
msgstr "Completouse a presentación"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing Complete"
msgid "Printing process completed."
msgstr "Rematouse de imprimir"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Open destination directory in file-browser."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it "
"is properly installed."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not remove the GIMP's temporary files."
msgstr "Non se puideron retirar os ficheiros temporais do GIMP."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper "
"permissions to this folder and try again."
msgstr ""
"Non se pode crear un cartafol temporal. Asegúrese de que dispón dos permisos "
"axeitados para este cartafol e inténteo de novo."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Calendar"
msgid "Print Creator"
msgstr "Imprimir o calendario"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Print Creator</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to assemble images to be printed following specific templates as "
"Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.</p><p>An adaptive photo "
"collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Panorama Binaries"
msgctxt "@title:group"
msgid "Optional Gimp Binaries"
msgstr "Binarios do Panorama:"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image Format"
msgid "Image Format:"
msgstr "Formato da imaxe"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgid "Select your preferred format to export printing as image."
msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "The image output file name will be generated automatically."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Open in File Browser"
msgstr "Abrir nun terminal"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgid "Select your preferred print output."
msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:461
#, kde-format
msgid "Add again"
msgstr "Engadir de novo"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:475
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:262
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:875
#, kde-format
msgid "inches"
msgstr "polgadas"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:880
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom list"
msgid ""
"Custom\n"
"layout"
msgstr "Lista personalizada"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to Print Creator"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show album collection"
msgid "Albums Selection"
msgstr "Mostrar a colección do álbum"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a month"
msgid "Select Page Layout"
msgstr "Seleccione a disposición da páxina"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main Settings"
msgid "Caption Settings"
msgstr "Configuración principal"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto rotate"
msgid "Crop and Rotate Photos"
msgstr "Xirar automaticamente"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Queue Settings"
msgid "Images Output Settings"
msgstr "Configuración das filas"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rendering intent:"
msgid "Render Printing"
msgstr "Propósito de debuxado:"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:261
#, kde-format
msgid "Photo %1 of %2"
msgstr "Foto %1 de %2"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:359
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:371
#, kde-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Páxina %1 de %2"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99
#, kde-format
msgid "Error opening input file"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro de entrada"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o cartafol temporal"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr "Non se pode cambiar o tamaño da imaxe. Cancélase."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr "Non se pode gardar a imaxe co tamaño cambiado (JPEG). Cancelouse."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr "Non se pode gardar a imaxe co tamaño cambiado (PNG). Cancelouse."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Cannot create a temporary directory"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:173
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr "Cambiando o tamaño de %1"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:186
#, kde-format
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "Cambiouse o tamaño de %1"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:195
#, kde-format
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "Non se puido cambiar o tamaño de %1: %2"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:223
#, kde-format
msgid "There are no files to send"
msgstr "Non hai ficheiros para enviar."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:240
#, kde-format
msgid "Build images properties file"
msgstr "Construír o ficheiro de propiedades da imaxe"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:255
#, kde-format
msgid "no caption"
msgstr "sen título"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:258
#, kde-format
msgid "no keywords"
msgstr "sen palabras clave"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr ""
"ficheiro «%1»:\n"
"Imaxes orixinais: %2\n"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:262
#, kde-format
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Comentarios: %1\n"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Etiquetas: %1\n"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:266
#, kde-format
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Cualificación: %1\n"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:271
#, kde-format
msgid "properties.txt"
msgstr "propiedades.txt"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:278
#, kde-format
msgid "Image properties file cannot be opened"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de propiedades das imaxes."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:288
#, kde-format
msgid "Image properties file done"
msgstr "Elaborouse o ficheiro de propiedades das imaxes"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:306
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:909
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:922
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629
#, kde-format
msgid "Processing Failed"
msgstr "O procesamento fallou"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Some images cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments without resizing?"
msgstr ""
"Non se pode cambiar o tamaño dalgunhas imaxes.\n"
"Quere engadilas como anexos (sen cambiar o tamaño)?"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your "
"settings"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» é demasiado grande para envialo; reduza o seu tamaño ou "
"cambie a configuración."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:578
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr "Non se puido iniciar o programa «%1». Comprobe o sistema."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:587
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr "A iniciar o programa «%1»…"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:590
#, kde-format
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr "Tras enviar as imaxes por correo…"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:591
#, kde-format
msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Mail client: BALSA"
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL"
msgid "Clawsmail"
msgstr "ClawsMail"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Mail client: EVOLUTION"
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email:"
msgctxt "Mail client: KMAIL"
msgid "Kmail"
msgstr "KMail"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Mail client: NETSCAPE"
msgid "Netscape Messenger"
msgstr "Netscape Messenger"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Mail client: SYLPHEED"
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "Jpeg"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "Png"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/balsabinary.h:44
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:44
#, kde-format
msgid "Gnome Mail Client."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:44
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:44
#, kde-format
msgid "GTK based Mail Client."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/kmailbinary.h:44
#, kde-format
msgid "KDE Mail Client."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/netscapebinary.h:44
#, kde-format
msgid "Netscape Mail Client."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:44
#, kde-format
msgid "Mozilla Foundation Mail Client."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Uploading file %1 to camera..."
msgid "Preparing file to export by mail..."
msgstr "A enviar o ficheiro %1 á cámara..."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 input items to process"
msgstr "Proceso personalizado"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This view list all items to export by mail.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Email Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide "
"you to send your items with a mail client application.</p><p>Before to "
"export contents, you will be able to adjust attachments properties "
"accordingly with your mail service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Mail client application Binaries"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mail program:"
msgstr "Programa de correo:"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select your preferred external mail client program here."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add file properties"
msgid "Attach a file with items properties"
msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, "
"will be added as an attached file."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr "Tamaño máximo do correo electrónico:"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Axustar as propiedades da imaxe"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all images to be sent can be resized and "
"recompressed."
msgstr ""
"Se activa esta opción, poderá cambiar o tamaño e recomprimir todas as imaxes "
"a enviar."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag Properties"
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:157
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:127
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:131
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:346
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:347
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:262
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " píxeles"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image List"
msgid "Image Length:"
msgstr "Lista de imaxes"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgid "Select your preferred format to convert image."
msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:191
#, kde-format
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p>"
msgstr "<p>O novo valor de compresión das imaxes JPEG que enviar:</p>"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/"
"><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default "
"value)<br/><b>100</b>: no compression</p>"
msgstr ""
"<p><b>1</b>: compresión moi alta<br/><b>25</b>: compresión alta<br/><b>50</"
"b>: compresión media<br/><b>75</b>: compresión baixa (predeterminada)<br/"
"><b>100</b>: sen comprimir</p>"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Calidade da imaxe:"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Metadata"
msgid "Remove all metadata"
msgstr "Eliminar os metadatos"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be "
"removed."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to Email Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image List"
msgid "Images List"
msgstr "Lista de imaxes"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email Settings"
msgstr "Configuración do correo electrónico"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort by rating"
msgid "Export by Email"
msgstr "Ordenar pola puntuación"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QVGA"
msgid "QVGA - 320x180 - 16:9"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x240"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x288"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HVGA"
msgid "HVGA - 480x270 - 16:9"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x480"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x576"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VGA"
msgid "VGA - 640x360 - 16:9"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x480"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x576"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WVGA"
msgid "WVGA - 800x450 - 16:9"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Video Type: XVGA"
msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HDTV"
msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Video Type: BLUERAY"
msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD4K"
msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 400000"
msgid "400k"
msgstr "%1 K"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 500000"
msgid "500k"
msgstr "%1 K"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1000000"
msgid "1000k"
msgstr "%1 K"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1200000"
msgid "1200k"
msgstr "%1 K"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1500000"
msgid "1500k"
msgstr "%1 K"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2000000"
msgid "2000k"
msgstr "%1 K"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2500000"
msgid "2500k"
msgstr "%1 K"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 3000000"
msgid "3000k"
msgstr "%1 K"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4000000"
msgid "4000k"
msgstr "%1 K"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4500000"
msgid "4500k"
msgstr "%1 K"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 5000000"
msgid "5000k"
msgstr "%1 K"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 6000000"
msgid "6000k"
msgstr "%1 K"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 8000000"
msgid "8000k"
msgstr "%1 K"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Video Standard PAL"
msgid "PAL - 25 FPS"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Video Standard NTSC"
msgid "NTSC - 29.97 FPS"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Video Codec X264"
msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG4"
msgid "DivX/XVid/MPEG-4"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG2"
msgid "MPEG-2 Video"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Video Standard AVI"
msgid "AVI - Audio Video Interleave"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MKV"
msgid "MKV - Matroska"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MP4"
msgid "MP4 - MPEG-4"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MPG"
msgid "MPG - MPEG-2"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "Video Effect NOPLAYER"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Video Standard INTERNAL"
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Video Standard DESKTOP"
msgid "Default from Desktop"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file."
msgid "Failed to open video encoder"
msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file."
msgid "Failed to open audio encoder"
msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file."
msgid "Failed to open muxer"
msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:404
#, kde-format
msgid "Encoding %1 Done"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Output video is %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "pause/play video"
msgid "Pause/Play"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An error has occurred with the media player...."
msgid "An error has occurred with the media player..."
msgstr "Aconteceu un erro co reprodutor multimedia…"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "Starting to generate video slideshow..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 input images to process"
msgstr "Proceso personalizado"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 input audio stream to process:"
msgstr "Proceso personalizado"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow Completed"
msgid "Video Slideshow is not completed"
msgstr "Completouse a presentación"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow Completed"
msgid "Video Slideshow completed."
msgstr "Completouse a presentación"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Opening video stream in player..."
msgstr "Abrir nun terminal"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This view list all items to include on video stream.</p><p>The first one "
"is on top of the list, the last one</p><p>on the bottom. You can adjust the "
"order of each item.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Video Slideshow tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export</p><p>your images as a video stream.</p><p>You can "
"generate quickly a <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-"
"lapse_photography'>Time-lapse</a> movie from images</p><p>captured with a "
"tripod mounted camera controlled with an <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Intervalometer#Photography'>intervalometer</a>.</p><p></p><p>You can "
"also create a video presentation with transition</p><p>effects and audio "
"tracks to show on a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LibJasper support"
msgid "Media Container Format:"
msgstr "Compatibilidade con LibJasper"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "The video output file name will be generated automatically."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in File Manager"
msgid "Open in Player:"
msgstr "Abrir no xestor de ficheiros"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Number of Frames by Image:"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Standard"
msgid "Video Standard:"
msgstr "Estándar"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video Codec:"
msgid "Video Type:"
msgstr "Códec de vídeo:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio Bit Rate:"
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits de son:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Effect While Displaying Images"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<i>An effect is an visual panning or zooming applied while an image is "
"displayed. The effect duration will follow the number of frames used to "
"render the image on video stream.</i>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delay between images:"
msgid "Transition Between Images"
msgstr "Demora entre imaxes:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<i>A transition is an visual effect applied between two images. For some "
"effects, the duration can depend of random values and can change while the "
"slideshow.</i>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgid "Create a Video Slideshow"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to Video Slideshow Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Settings"
msgid "Video Settings"
msgstr "Configuración do vídeo"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgid "Generating Video Slideshow"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FLICKR"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Web Service: DROPBOX"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Web Service: IMGUR"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Web Services Tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export your items to popular Internet data hosting service."
"</p><p>Before to export contents, you will be able to adjust items "
"properties accordingly with your remote Web service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Choose remote Web Service:"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Export to Web Services"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to Web Services Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote Server Settings"
msgid "Web Service Settings"
msgstr "Configuración do servidor remoto"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort by rating"
msgid "Export by Web Service"
msgstr "Ordenar pola puntuación"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wscomboboxintermediate.h:55
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Diversos"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:94
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Login"
msgstr "&Acceder"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:172
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:266
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:651
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:415
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:456
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:538
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:566
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:642
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:658
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1068
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1188
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1231
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Password cannot be empty."
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Título: "
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Time Stamp: "
msgstr "Marca temporal: "
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Descrición: "
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Lugar: "
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new %1 album."
msgstr "Estas son opcións básicas para o novo álbum de %1."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:117
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:96
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
msgid "Title of the album that will be created (required)."
msgstr "O título do álbum que se vai crear (requirido)."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)."
msgstr "A data e hora do álbum que se vai crear (requirido)."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:122
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:107
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
msgid "Description of the album that will be created (optional)."
msgstr "A descrición do álbum que se vai crear (opcional)."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Location of the album that will be created (optional)."
msgstr "A localización do álbum que se vai crear (requirido)."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Selection"
msgid "Account Selector"
msgstr "Inverter a selección"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add another account"
msgstr "Engadir outra conta"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:"
msgstr "Escolla a conta de %1 para exportar as imaxes:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:66
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:265
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:80
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Max Dimension"
msgstr "Tamaño máximo"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:78
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:180
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:150
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your %1 account."
msgstr "Esta é a lista de imaxes que se van enviar á súa conta de %1."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser."
msgstr "Esta é unha ligazón premíbel para abrir %1 nun navegador."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "This is the %1 account that is currently logged in."
msgstr "Esta é a conta de %1 na que está rexistrado."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:166
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:365
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:154
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:96
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change font size?"
msgid "Change Account"
msgstr "Cambiar de conta"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Change %1 account for transfer"
msgstr "Cambia de conta en %1 para transferir"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/"
"downloaded."
msgstr ""
"Este é o cartafol de %1 co que se realizarán os envíos e descargar das fotos "
"seleccionadas."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Create new %1 folder"
msgstr "Crear un cartafol novo de %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "album list"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:190
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Reload album list"
msgstr "Cargar de novo a lista de álbums"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be "
"scaled down."
msgstr ""
"Estas son as dimensións máximas das imaxes. Reducirase o tamaño das imaxes "
"que as superen."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño orixinal"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "1600 px"
msgstr "1600 px"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "1440 px"
msgstr "1440 px"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "1280 px"
msgstr "1280 px"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "1152 px"
msgstr "1152 px"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This is the location where %1 images will be downloaded."
msgstr "Este é o lugar no que se descargarán as imaxes desde %1."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "These are the options that would be applied to photos before upload."
msgstr "Estas son as opcións que se aplicarán ás fotos antes de as enviar."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Upload original image file"
msgstr "Enviar o ficheiro orixinal da imaxe"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:222
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:466
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:162
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr "Cambiar o tamaño das fotos antes de envialas"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Maximum Dimension:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Calidade de JPEG:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:68
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:383
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1051
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:437
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:969
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Non se puido enviar a foto"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:410
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:357
#, kde-format
msgid "Failed to list folders"
msgstr "Non se puideron listar os cartafoles"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:87
#, kde-format
msgid "Export to Dropbox"
msgstr "Exportar para Dropbox"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:132
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:148
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:204
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:234
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:138
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Iniciar o envío"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:90
#, kde-format
msgid "Start upload to Dropbox"
msgstr "Iniciar o envío a Dropbox"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:267
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded."
msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe. Escolla as imaxes para enviar."
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:273
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:396
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "Login Failed"
msgstr "Fallou o acceso"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:274
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Do you want to try again?"
msgstr "Fallou a autenticación. Quere intentalo de novo?"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:547
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:436
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:517
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:748
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:695
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:728
#, kde-format
msgid "%v / %m"
msgstr "%v / %m"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid "Dropbox export"
msgstr "Exportación a Dropbox"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:338
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:688
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:426
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:282
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:289
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:579
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:846
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "O envío fallou"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Dropbox.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a imaxe a Dropbox\n"
"%1\n"
"Quere continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:411
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Dropbox call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a chamada a Dropbox:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)."
msgstr "A configuración da intimidade do álbum que se vai crear (requirido)."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Only Me"
msgstr "Só eu"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "Only Friends"
msgstr "Só para as amizades"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Friends of Friends"
msgstr "Para as amizades das amizades"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:61
#, kde-format
msgid "My Networks and Friends"
msgstr "Para as miñas redes e amizades"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:63
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:263
#, kde-format
msgid "Validate previous session..."
msgstr "Validar a anterior sesión…"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:291
#, kde-format
msgid "Upgrading to OAuth..."
msgstr "Anovando a OAuth…"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:341
#, kde-format
msgid "Facebook Application Authorization"
msgstr "Autorización do aplicativo de Facebook"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the "
"Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK\"."
msgstr ""
"Siga as instrucións na xanela do navegador. Cando remate, copie o enderezo "
"de internet do navegador na caixa de texto de aquí embaixo e prema «Aceptar»."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:414
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Process Cancelled..."
msgid "Canceled by user."
msgstr "Cancelouno o usuario."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:611
#, kde-format
msgid "The service is not available at this time."
msgstr "O servizo non está dispoñíbel neste momento."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:614
#, kde-format
msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed."
msgstr "O aplicativo acadou a cantidade máxima de solicitudes que se permiten."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:617
#, kde-format
msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again."
msgstr ""
"Ou a chave da sesión é incorrecta ou expirou a sesión. Probe a acceder de "
"novo."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:620
#, kde-format
msgid "Invalid album ID."
msgstr "O identificador do álbum é incorrecto."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:623
#, kde-format
msgid "Album is full."
msgstr "O álbum está completo."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:626
#, kde-format
msgid "Missing or invalid file."
msgstr "Falta un ficheiro ou é incorrecto."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:629
#, kde-format
msgid "Too many unapproved photos pending."
msgstr "Hai pendentes demasiadas fotos non aprobadas."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Export to Facebook Web Service"
msgstr "Exportar ao servizo web Facebook"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Start upload to Facebook web service"
msgstr "Comezar o envío ao servizo web Facebook"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:365
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto rotate"
msgid "<auto create>"
msgstr "Rotar automaticamente"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:376
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1\n"
msgstr "Fallou a chamada de Facebook: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:478
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1274
#, kde-format
msgid ""
"After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to "
"authenticate for another account"
msgstr ""
"Despois de saír no navegador, prema «Continuar» para autenticarse con outra "
"conta."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "Facebook export"
msgstr "Exportar a Facebook"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:650
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:665
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:809
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:823
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot Save File"
msgid "Cannot open file"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into Facebook: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a foto a Facebook: %1\n"
"Quere continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1"
msgstr "Fallou a chamada de Facebook: %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Target location: "
msgstr "Localización do destino: "
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Sets the target address to upload the images to. This can be any address as "
"used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder."
msgstr ""
"Configura o enderezo de destino ao que enviar as imaxes. Isto pode ser "
"calquera enderezo, tal e como se utilizan en Dolphin ou Konqueror, p.ex. "
"ftp://meu.servidor.org/sub/cartafol."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Geolocation..."
msgid "Select export location..."
msgstr "Editar a localización xeográfica…"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the specified target."
msgstr "Esta é a lista das imaxes que quere enviar ao destino indicado."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select target..."
msgstr "Seleccionar o destino…"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No tags selected"
msgid "<not selected>"
msgstr "Non se escolleu ningunha etiqueta"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Export to Remote Storage"
msgstr "Exportar a un almacenamento remoto"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84
#, kde-format
msgid "Start export"
msgstr "Iniciar a exportación"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start export to the specified target"
msgstr "iniciar a exportación ao destino indicado"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Upload not completed"
msgstr "Non rematou o envío"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to export these images now."
msgstr ""
"Algunhas das imaxes non se transferiron e están aínda na lista. Pode "
"intentar exportar de novo estas imaxes agora."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Geolocation..."
msgid "Select import location..."
msgstr "Editar a localización xeográfica…"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "This is the list of images to import into the current album."
msgstr "Esta é a lista de imaxes que importar para o álbum actual."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Type Mime..."
msgid "Select items to import..."
msgstr "Escoller o tipo MIME…"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Import from Remote Storage"
msgstr "Importar dun almacenamento remoto"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Iniciar a importación"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start importing the specified images into the currently selected album."
msgstr "Iniciar a importación das imaxes indicadas para o álbum seleccionado."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import not completed"
msgstr "Non rematou a importación"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to import these images now."
msgstr ""
"Algunhas das imaxes non se transferiron e están aínda na lista. Pode "
"intentar importar de novo estas imaxes agora."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Marque se quere que a foto sexa visíbel publicamente ou use a lapela "
"«Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Marque se quere que a foto sexa visíbel para a familia ou use a lapela "
"«Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Marque se quere que a foto sexa visíbel para as amizades ou use a lapela "
"«Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Indique o nivel de seguranza para a foto ou use a lapela «Opcións de envío» "
"para especificar isto con todas as imaxes"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Indique de que tipo de imaxe se trata ou use a lapela «Opcións de envío» "
"para especificar isto con todas as imaxes"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images"
msgstr ""
"Engada etiquetas adicionais por imaxe ou use a lapela «Opcións de envío» "
"para engadir etiquetas para todas as imaxes"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:522
#, kde-format
msgid "Enter extra tags, separated by commas."
msgstr "Insira as etiquetas adicionais separadas por comas."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:295
#, kde-format
msgid "Getting the maximum allowed file size."
msgstr "Obtendo o tamaño máximo permitido por ficheiro."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:574
#, kde-format
msgid "File Size exceeds maximum allowed file size."
msgstr "O tamaño do ficheiro supera o máximo permitido."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:627
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:600
#, kde-format
msgid "No photo specified"
msgstr "Non indicou ningunha foto"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:631
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:603
#, kde-format
msgid "General upload failure"
msgstr "Fallo xeral do envío"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:635
#, kde-format
msgid "Filesize was zero"
msgstr "O tamaño do ficheiro era cero"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:639
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognized"
msgstr "Non se recoñeceu o tipo do ficheiro"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:643
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:612
#, kde-format
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr "O usuario superou o límite de envío"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:647
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:615
#, kde-format
msgid "Invalid signature"
msgstr "A sinatura é incorrecta"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:651
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618
#, kde-format
msgid "Missing signature"
msgstr "Falta a sinatura"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
msgstr "Fallou o acceso / O token de autorización é incorrecto"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:659
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:624
#, kde-format
msgid "Invalid API Key"
msgstr "A chave da API é incorrecta"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:663
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:627
#, kde-format
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "O servizo non está dispoñíbel nestes momentos"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:630
#, fuzzy, kde-format
msgid "Invalid Frob"
msgstr "Frob incorrecto"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:633
#, kde-format
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr "Non se atopou o formato «xxx»"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:636
#, kde-format
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "Non se atopou o método «xxx»"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:639
#, kde-format
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr "A envoltura de SOAP é incorrecta"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:642
#, fuzzy, kde-format
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr "Chamada incorrecta a un método de XML-RPC"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters"
msgstr "Agora requírese o método POST para todos os asignadores"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:648
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:766
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown filter"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"Error Occurred: %1\n"
"Cannot proceed any further."
msgstr ""
"Ocorreu un erro: %1\n"
"Non se pode continuar."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:876
#, kde-format
msgid "PhotoSet creation failed: "
msgstr "Fallou a creación do conxunto de fotos: "
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:971
#, kde-format
msgid "Failed to fetch list of photo sets."
msgstr "Non se puido obter a lista dos conxuntos de fotos."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Failed to query photo information"
msgstr "Non se puido buscar información da foto"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Retirar a conta"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:50
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account."
msgstr "Esta é a lista de imaxes que enviar á conta en Flickr."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Extra tags"
msgstr "Etiquetas adicionais"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:72
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Friends"
msgctxt "photo permissions"
msgid "Friends"
msgstr "Amizades"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Safety level"
msgstr "Nivel de seguranza"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Safe"
msgstr "Seguro"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modern"
msgctxt "photo safety level"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restoration"
msgctxt "photo safety level"
msgid "Restricted"
msgstr "Restrinxido"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:95
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photo Flash"
msgctxt "photo content type"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:96
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
#| msgid "Screen %1"
msgctxt "photo content type"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "metering mode"
#| msgid "Other"
msgctxt "photo content type"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opcións das etiquetas"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Use Host Application Tags"
msgstr "Usar as etiquetas do aplicativo do servidor"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:119
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "More tag options"
msgstr "Máis opcións das etiquetas"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Added Tags: "
msgstr "Etiquetas engadidas: "
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Enter new tags here, separated by commas."
msgstr "Insira aquí as etiquetas novas separadas por comas."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Add tags per image"
msgstr "Engadir etiquetas por imaxe"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab"
msgstr ""
"De se marcar, pódense asignar etiquetas adicionais a cada imaxe na lapela "
"«Lista de ficheiros»"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Strip Spaces From Tags"
msgstr "Quitar os espazos das etiquetas"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Publication Options"
msgstr "Opcións de publicación"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "As in accessible for people"
msgid "Public (anyone can see them)"
msgstr "Pública (pode ollala calquera)"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visíbel para a familia"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visíbel para as amizades"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:169
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "More publication options"
msgstr "Máis opcións de publicación"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Safety level:"
msgstr "Nivel de seguranza:"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
msgid "Safe"
msgstr "Seguro"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modern"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restoration"
msgid "Restricted"
msgstr "Restrinxido"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Content type:"
msgstr "Tipo de contido:"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></a> "
"Export</h2></b>"
msgstr "Exportar"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b>"
msgstr ""
"<b><h2>Exportar a <a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE"
"\">flick</font><font color=\"#FF0084\">r</font></a></h2></b>"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Fewer publication options"
msgstr "Menos opcións de publicación"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "Fewer tag options"
msgstr "Menos opcións das etiquetas"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to %1 Web Service"
msgstr "Exportar ao servizo web %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start Uploading"
msgstr "Iniciar o envío"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Photostream Only"
msgstr "Só Photostream"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:800
#, kde-format
msgid "Flickr Export"
msgstr "Exportación a Flickr"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:818
#, kde-format
msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n"
msgstr "Non se puido obter información dos conxuntos de fotos de %1. %2\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into %1. %2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a foto a %1. %2\n"
"Quere continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:406
#, kde-format
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Non se puido crear o cartafol"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:606
#, kde-format
msgid "File-size was zero"
msgstr "O tamaño do ficheiro era cero"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:609
#, kde-format
msgid "File-type was not recognized"
msgstr "Non se recoñeceu o tipo do ficheiro"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:621
#, kde-format
msgid "Login failed / Invalid auth token"
msgstr "Fallou o acceso / O token de autorización é incorrecto"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:645
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters."
msgstr "Agora requírese o método POST para todos os asignadores."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"Error occurred: %1\n"
"Unable to proceed further."
msgstr ""
"Ocorreu un erro: %1\n"
"Non se pode continuar."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:722
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:790
#, kde-format
msgid "Failed to fetch photo-set list"
msgstr "Non se puido obter a lista dos conxuntos de fotos."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:926
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:959
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Failed to create album"
msgstr "Non se puido crear o álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Access Level"
msgstr "Nivel de acceso"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"These are security and privacy settings for the new Google Photos/PicasaWeb "
"album."
msgstr ""
"Esta é a configuración de seguranza e protección da intimidade para o novo "
"álbum de Google Photos ou PicasaWeb."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public Google Photos/PicasaWeb page."
msgstr ""
"O álbum público listarase na súa páxina pública de Google Photos ou "
"PicasaWeb."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
msgid "Unlisted / Private"
msgstr "Non listado ou privado"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unlisted album is only accessible via URL."
msgstr "Os álbums non listados só serán accesíbeis mediante URL."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
msgid "Sign-In Required to View"
msgstr "Require rexistrarse"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unlisted album require Sign-In to View"
msgstr "Un álbum non listado que require rexistrarse para podelo ver."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Intimidade:"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "Add As New"
msgstr "Engadir como novo"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "Item will be added alongside the linked version."
msgstr "O elemento engadirase xunto coa versión ligada."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add place"
msgid "Add All"
msgstr "Engadir todo"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted "
"again."
msgstr ""
"Os elementos engadiranse xunto coa versión ligada. Non se lle preguntará "
"máis."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Item will be replacing the linked version."
msgstr "O elemento substituirá a versión ligada."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Substituír todos"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again."
msgstr ""
"Os elementos substituirán a versión ligada. Non se lle ha de preguntar de "
"novo."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "A linked item already exists."
msgstr "Xa existe un elemento ligado."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Source:"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "Google Drive Authorization"
msgstr "Autorización en Google Drive"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Please follow the instructions in the browser. After logging in and "
"authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in the "
"textbox below, and click OK."
msgstr ""
"Siga as instrucións no navegador. Despois de iniciar a sesión e autorizar o "
"aplicativo, copie o código do navegador, pégueo no campo de texto en baixo, "
"e prema Aceptar."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tag path behavior :"
msgstr "Comportamento da ruta da etiqueta:"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Leaf tags only"
msgstr "Só as etiquetas de follas"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies"
msgstr "Exportar só as etiquetas de follas das xerarquías de etiquetas"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Split tags"
msgstr "Quebrar as etiquetas"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags."
msgstr ""
"Exportar a etiqueta de folla e todos os ancestros como etiquetas simples."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Combined String"
msgstr "Cadea combinada"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Build a combined tag string."
msgstr "Construír unha cadea de etiqueta combinada."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Export to Google Drive"
msgstr "Exportar a Google Drive"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Drive"
msgstr "Iniciar o envío a Google Drive"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Export to Google Photos/PicasaWeb Service"
msgstr "Exportar ao servizo Google Photos ou PicasaWeb"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Photos/PicasaWeb Service"
msgstr "Comezar o envío ao servizo Google Photos ou PicasaWeb"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:211
#, kde-format
msgid "Import from Google Photos/PicasaWeb Service"
msgstr "Importar do servizo Google Photos ou PicasaWeb"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:213
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "Start Download"
msgstr "Iniciar a descarga"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start download from Google Photos/PicasaWeb service"
msgstr "Comezar a descarga do servizo Google Photos ou PicasaWeb"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:416
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:457
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n"
msgstr "A chamada a Google Photos ou PicasaWeb fallou: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "Google Photo Export"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:539
#, kde-format
msgid "Google Drive Call Failed: %1\n"
msgstr "Fallou a chamada a Google Drive: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"The textbox is empty, please enter the code from the browser in the textbox. "
"To complete the authentication click \"Change Account\", or \"Start Upload\" "
"to authenticate again."
msgstr ""
"O texto está baleiro. Debe inserir o código que aparece no navegador no "
"campo de texto. Para completar a autenticación prema «Cambiar a conta», ou "
"en «Iniciar o envío» para autenticarse de novo."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:674
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:697
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate."
msgstr "Fallou a autenticación. Prema «Continuar» para autenticarse."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:752
#, kde-format
msgid "Google Drive export"
msgstr "Exportación a Google Drive"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1005
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:910
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido gardar a foto: %1\n"
"Quere continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1023
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgid ""
"Failed to download photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido descargar a imaxe: %1\n"
"Quere continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1"
msgstr "Non se puido gardar a imaxe en %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to %1.\n"
"%2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a foto a %1.\n"
"%2\n"
"Quere continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code"
msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)"
msgstr "Produciuse un erro de autenticación: %1 (%2)"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1232
#, kde-format
msgid ""
"Google Drive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a chamada a Google Drive:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1240
#, kde-format
msgid ""
"Google Photos/PicasaWeb call failed:\n"
"%1"
msgstr "A chamada a Google Photos ou PicasaWeb fallou: %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning"
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221
#, kde-format
msgid "Authenticating the user"
msgstr "Autenticando o usuario"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:247
#, kde-format
msgid "Getting galleries from server"
msgstr "Descargando as galerías do servidor…"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:337
#, kde-format
msgid "Successfully retrieved galleries"
msgstr "As galerías descargáronse correctamente."
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Make private"
msgstr "Facer privada"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tags (optional):"
msgstr "Etiquetas (opcional):"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove information bar on thumbnails"
msgstr "Retirar a barra de información das miniaturas."
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Add to root folder"
msgstr "Engadir un cartafol raíz"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Create new gallery"
msgstr "Crear unha galería nova"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
msgid "Export to ImageShack"
msgstr "Exportar a ImageShack"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Upload..."
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
msgid "Start upload to ImageShack web service"
msgstr "Iniciar o envío ao servizo web ImageShack."
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Image Shack Export"
msgstr "Exportación a ImageShack"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Estase a autenticar…"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Login failed: %1\n"
msgstr "O acceso fallou: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Failed to get galleries list: %1\n"
msgstr "Non se puido obter a lista de galerías: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgid ""
"Failed to upload photo into ImageShack: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a imaxe a ImageShack: %1\n"
"Quere continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61
#, kde-format
msgid "Submission title"
msgstr "Título do envío"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64
#, kde-format
msgid "Submission description"
msgstr "Descrición do envío"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67
#, kde-format
msgid "Imgur URL"
msgstr "URL de Imgur"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Imgur Delete URL"
msgstr "URL de eliminación de Imgur"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not authorize"
msgstr "Non se puido autorizar."
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not open file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Logged in as:"
msgstr "Identificado como:"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Upload Anonymously"
msgstr "Enviar de maneira anónima"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Export to imgur.com"
msgstr "Exportar a imgur.com"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Start upload to Imgur"
msgstr "Iniciar o envío a Imgur"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not Tagged"
msgid "<Not logged in>"
msgstr "Sen etiquetar"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Authorization Failed"
msgstr "Fallou a autorización"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "Failed to log into Imgur: %1\n"
msgstr "Non se puido identificar en Imgur: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
msgstr "Non se puido enviar a imaxe a Imgur: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a imaxe a Imgur: %1\n"
"Quere continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error on file '%1'\n"
msgstr "Hai un erro no ficheiro «%1»\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error on file '%1': %2\n"
msgstr "Hai un erro no ficheiro «%1»: %2\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Uploaded via digiKam uploader"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Escolla unha imaxe"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser."
msgstr ""
"Prema esta ligazón para abrir a portada de MediaWiki nun navegador web."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the wiki."
msgstr "Esta é a lista de imaxes para enviar ao wiki."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:206
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki."
msgstr "Este é o formulario de acceso á súa conta no wiki escollido."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Categorías:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Lonxitude:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "This is the login form to your MediaWiki account."
msgstr "Este é o formulario de acceso á súa conta MediaWiki."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "News"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Add a wiki to this list"
msgstr "Engadir un wiki á lista."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Wikimedia Commons"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Wikimedia Meta"
msgstr "Wikimedia Meta"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Wikibooks"
msgstr "Wikibooks"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Wikinews"
msgstr "Wikinews"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Wikiquote"
msgstr "Wikiquote"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Wikisource"
msgstr "Wikisource"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Wiktionary"
msgstr "Wiktionary"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wikia Foto"
msgstr "Wikia Foto"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Wikia Uncyclopedia"
msgstr "Wikia Uncyclopedia"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Wiki:"
msgstr "Wiki:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "These are options for adding a Wiki."
msgstr "As seguintes son opcións para engadir un wiki."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "URL da API:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:318
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Add a new wiki"
msgstr "Engadir un novo wiki"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "&Log in"
msgstr "&Acceder"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Login Information"
msgstr "Información de acceso"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on"
msgid "Logged on: "
msgstr "Rexistrado en: "
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Username which is used to connect to the wiki"
msgid "Logged as: "
msgstr "Identificado como: "
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Logout and change the account used for transfer"
msgstr "Saia da conta e cambie a que emprega para as transferencias."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
msgstr "Obra propia, Creative Commons Recoñecemento-Compartir igual 4.0"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL"
msgstr "Obra propia, varias licenzas con CC-BY-SA-3.0 e GFDL"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older"
msgstr "Obra propia, varias licenzas con CC-BY-SA-3.0 e anteriores"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
msgstr "Obra propia, Creative Commons Recoñecemento-Compartir igual 3.0"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Obra propia, Creative Commons Attribution 3.0"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404
#, kde-format
msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license"
msgstr "Obra propia, publicar no dominio público coa licenza CC-Zero"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Author died more than 100 years ago"
msgstr "O autor morreu hai máis de cen anos"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago"
msgstr "Foto dunha obra bidemensional cuxo autor morreu hai máis de 100 anos"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "First published in the United States before 1923"
msgstr "Publicada por vez primeira nos EUA antes de 1923"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "Work of a U.S. government agency"
msgstr "Obra dunha axencia do goberno norteamericano"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr "Tipos de letra simples, palabras individuais ou figuras xeométricas"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr ""
"Logotipos con só tipos de letras simples, palabras individuais ou figuras "
"xeométricas"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)"
msgstr "Non indicou unha licenza (recoméndase indicala para wikis públicos)."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Generic categories:"
msgstr "Categorías xenéricas:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter categories that will be added to all the files."
msgstr "Aquí pode inserir categorías que se engadirán a todos os ficheiros."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:427
#, kde-format
msgid "Generic text:"
msgstr "Texto xenérico:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be added to all the files, below the "
"Information template."
msgstr ""
"Aquí pode inserir texto que se engadirá a todos os ficheiros, a continuación "
"do modelo de información."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Upload comments:"
msgstr "Comentarios do envío:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be used as upload comments. The "
"default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to photos before upload."
msgstr "Estas son opcións que se aplicarán ás fotos antes de as enviar."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:476
#, kde-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Remove metadata from file"
msgstr "Retirar os metadatos do ficheiro"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:491
#, kde-format
msgid "Remove coordinates from file"
msgstr "Retirar as coordenadas do ficheiro"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:508
#, kde-format
msgid "Items Properties"
msgstr "Propiedades do elemento"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Upload Settings"
msgstr "Configuración de envío"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:109
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki"
msgstr "Exportar a MediaWiki"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:112
#, kde-format
msgid "Start upload to MediaWiki"
msgstr "Iniciar un envío a MediaWiki."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "MediaWiki export"
msgstr "Exportación MediaWiki"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Login Error"
msgstr "Erro de acceso"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please check your credentials and try again."
msgstr "Comprobe as súas credenciais e inténteo de novo."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Upload finished with no errors."
msgstr "Rematou o envío sen erros."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User:"
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:332
#, kde-format
msgid "Check if %1 already exists"
msgstr "Comprobe se xa existe %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:467
#, kde-format
msgid "Piwigo URL probably incorrect"
msgstr "O URL de Piwigo probabelmente é incorrecto"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473
#, kde-format
msgid "Incorrect username or password specified"
msgstr "Indicouse un nome de usuario ou contrasinal incorrecto"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:516
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:690
#, kde-format
msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported"
msgstr "Xa non se permite enviar a versións de Piwigo anteriores á 2.4."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:588
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:666
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:735
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:806
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo"
msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta do Piwigo remoto"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594
#, kde-format
msgid "Failed to list albums"
msgstr "Non se puideron listar os álbums"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:640
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists."
msgstr "Xa existe a fonto «%1»."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists in this album."
msgstr "Xa existe a foto «%1» neste álbum."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:827
#, kde-format
msgid "Error : Cannot open photo: %1"
msgstr "Erro: non se pode abrir a foto: %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:854
#, kde-format
msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3"
msgstr "Enviar o fragmento %1/%2 de %3."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:887
#, kde-format
msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded."
msgstr "Advertencia: Non se pode enviar a foto a tamaño completo."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:933
#, kde-format
msgid "Upload the metadata of %1"
msgstr "Enviar os metadatos de %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:966
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)"
msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta do Piwigo remoto (%1)."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Visit Piwigo website"
msgstr "Visitar o sitio web de Piwigo"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr "Anchura máxima:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Maximum height:"
msgstr "Altura máxima:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Resized JPEG quality:"
msgstr "Calidade JPEG tras o cambio:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Piwigo Export"
msgstr "Exportación a Piwigo"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:263
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:382
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Edit Piwigo Data"
msgstr "Editar os datos de Piwigo"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Failed to login into remote piwigo. "
msgstr "Non se puido acceder ao piwigo remoto. "
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to check your settings and try again?"
msgstr ""
"\n"
"Quere comprobar a configuración e intentalo de novo?"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:485
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:209
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "Nothing to upload - please select photos to upload."
msgstr "Non hai nada que enviar - seleccione as fotos que queira enviar."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:556
#, kde-format
msgid "The file %1 is not a supported image or video format"
msgstr "O formato de imaxe ou vídeo do ficheiro %1 non é compatíbel."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:561
#, kde-format
msgid "Uploading file %1"
msgstr "A enviar o ficheiro %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:580
#, kde-format
msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. "
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro ao Piwigo remoto. "
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"\n"
"Quere continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set the visibility of the album"
msgstr "Definir a visibilidade do álbum."
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not Tagged"
msgid "Not logged in"
msgstr "Non autenticado"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Invalid command"
msgstr "A orde é incorrecta"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invalid login name or password"
msgstr "Son incorrectos o nome de usuario ou o contrasinal"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Session expired"
msgstr "Caducou a sesión"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum descoñecido"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Failed to open album"
msgstr "Non se puido abrir o álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "The album name cannot be empty"
msgstr "O nome do álbum non pode estar baleiro"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Album does not exist"
msgstr "O álbum non existe"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "File upload failed"
msgstr "Fallou o envío do ficheiro"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Unsupported file extension"
msgstr "Non se admite esta extensión de ficheiro"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Logging in %v%"
msgstr "A autenticarse en %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Logging out %v%"
msgstr "A saír de %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Loading albums %v%"
-msgstr "A cargar os álbums %v%"
+msgstr "Cargando os álbums %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Creating album %v%"
-msgstr "A crear o álbum %v%"
+msgstr "Creando o álbum %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Opening album %v%"
msgstr "Abrindo o álbum %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Closing album %v%"
msgstr "A pechar o álbum %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Adding photos %v%"
msgstr "A engadir as fotos %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export to Rajce.net"
msgstr "Exportar a Rajce.net"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start upload to Rajce.net"
msgstr "Iniciar o envío a Rajce.net"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "SmugMug New Album"
msgstr "Novo álbum en SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:93
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new SmugMug album."
msgstr "Estas son opcións básicas do novo álbum en SmugMug."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Category of the album that will be created (required)."
msgstr "A categoría do álbum que se vai crear (requirido)."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)."
msgstr "A subcategoría do álbum que se vai crear (requirido)."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:111
#, kde-format
msgid "Album template for the new album (optional)."
msgstr "Modelo para os novos álbums (opcional)."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Title:"
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Category:"
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Subcategory:"
msgstr "Subcategoría:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Security && Privacy"
msgstr "Seguranza e intimidade"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album."
msgstr ""
"Estas son as opcións de seguranza e intimidade para o novo álbum de SmugMug."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public SmugMug page."
msgstr "O álbum público listarase na súa páxina de SmugMug."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Unlisted"
msgstr "Non listado"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Require password to access the album (optional)."
msgstr "Requirir un contrasinal para acceder ao álbum (opcional)."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)."
msgstr ""
"Axuda do contrasinal que se lles presentará aos usuarios ao pedir o "
"contrasinal (opcional)."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Password Hint:"
msgstr "Axuda para o contrasinal:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:170
#, kde-format
msgid "Logging in to SmugMug service..."
msgstr "Accedendo ao servizo SmugMug…"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Correlation failed"
msgid "Login failed"
msgstr "Fallou o acceso"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:526
#, kde-format
msgid "Invalid user/nick/password"
msgstr "O usuario/alcume/contrasinal é incorrecto"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:529
#, kde-format
msgid "Invalid API key"
msgstr "A chave da API é incorrecta"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account."
msgstr "Esta é a lista de imaxes que enviar á conta no SmugMug."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser."
msgstr ""
"Esta é unha ligazón para abrir a páxina web en SmugMug nun navegador web."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate."
msgstr "Esta é a conta en SmugMug que se empregará para autenticarse."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "smug account login"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Login as anonymous to SmugMug web service."
msgstr "Acceder como anónimo ao servizo web SmugMug."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "SmugMug Account"
msgstr "Conta en SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Login to SmugMug web service using email and password."
msgstr ""
"Acceder ao servizo web SmugMug mediante unha conta de correo e un "
"contrasinal."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email:"
msgctxt "smug account settings"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change SmugMug Account used to authenticate"
msgstr "Cambiar a conta de SmugMug empregada para autenticarse"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer."
msgstr "Este é o álbum en SmugMug que se empregará para a transferencia."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:118
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Nickname of SmugMug user to list albums."
msgstr "O alcume do usuario en SmugMug que se emprega para listar os álbums."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Site Password:"
msgstr "Contrasinal do sitio:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user."
msgstr "Contrasinal do usuario/alcume especificado para todo o sitio."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Album Password:"
msgstr "Contrasinal para o álbum:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Password for SmugMug album."
msgstr "O contrasinal do álbum de SmugMug."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create new SmugMug album"
msgstr "Crear un álbum novo en SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "reload album list"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded."
msgstr "Este é o lugar no que se descargarán as imaxes desde SmugMug."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
msgid "These are options that will be applied to images before upload."
msgstr "Estas son opcións que se lles aplicarán ás imaxes antes de as enviar."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Maximum dimension:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Import from SmugMug Web Service"
msgstr "Importar do servizo web SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Start download from SmugMug web service"
msgstr "Comezar a descarga desde o servizo web SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Export to SmugMug Web Service"
msgstr "Exportar ao servizo web SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgstr "Comezar o envío ao servizo web SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the <b>email address</b> and <b>password</b> for your <a href="
"\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a> account</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira o <b>enderezo de correo electrónico</b> e o <b>contrasinal</b> da "
"conta de <a href=\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a></qt>"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:436
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:445
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:475
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:508
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:541
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:573
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:943
#, kde-format
msgid "SmugMug Call Failed: %1\n"
msgstr "Fallou a chamada de SmugMug: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:504
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:568
#, kde-format
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;nada&gt;"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "SmugMug Import"
msgstr "Importar"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "SmugMug Export"
msgstr "Exportar"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:847
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to SmugMug.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a foto a SmugMug.\n"
"%1\n"
"Quere continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92
#, kde-format
msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer."
msgstr "Este é o álbum de VKontakte que se vai empregar para a transferencia."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Create new VKontakte album"
msgstr "Crear un álbum novo de VKontakte"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "reload albums list"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Reload albums list"
msgstr "Cargar de novo a lista de álbums"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit selected album"
msgstr "Editar o álbum seleccionado"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete selected album"
msgstr "Eliminar o álbum seleccionado"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Album Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación do álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the album <b>%1</b> including all photos "
"in it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere retirar o álbum <b>%1</b>, incluídas todas as fotos que "
"contén?</qt>"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Request to VKontakte failed"
msgstr "Fallou a solicitude a VKontakte"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance."
msgstr "Erro interno: punteiro nulo a unha instancia de KJob."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "This account is used for authentication."
msgstr "Esta conta emprégase para autenticarse."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Your VKontakte login"
msgstr "O seu nome de usuario en VKontakte"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change VKontakte account used to authenticate"
msgstr "Cambiar a conta de VKontakte empregada para autenticarse"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "month-name year-string"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non ten autorización"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit album"
msgstr "Editar o álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New album"
msgstr "Novo álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new VKontakte album."
msgstr "Estas son opcións básicas para o novo álbum de VKontakte."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Opcións de intimidade"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Only me"
msgstr "Só eu"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "My friends"
msgstr "As miñas amizades"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Friends of my friends"
msgstr "Amizades das miñas amizades"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Album available to:"
msgstr "Álbum dispoñíbel para:"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comments available to:"
msgstr "Comentarios dispoñíbeis para:"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Title cannot be empty."
msgstr "O título non pode estar baleiro."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:138
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album."
msgstr "Esta é a lista de imaxes que vai enviar ao seu álbum de VKontakte."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser."
msgstr ""
"Esta é unha hiperligazón para abrir o servizo de VKontakte nun navegador web."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded."
msgstr "Este é o lugar no que se descargarán as imaxes de VKontakte."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to VKontakte Web Service"
msgstr "Exportar ao Servizo Web VKontakte"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Start upload to VKontakte service"
msgstr "Iniciar o envío ao servizo VKontakte"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "VKontakte"
msgstr "VKontakte"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Please select album first."
msgstr "Escolla primeiro un álbum."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Vkontakte Export"
msgstr "Exportar a VKontakte"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Password for the album (optional)."
msgstr "Contrasinal do álbum (opcional)."
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Update policy:"
msgstr "Política de actualizacións:"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Update metadata"
msgstr "Actualizar os metadatos"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local"
msgstr ""
"Actualizar o metadatos do ficheiro remoto e fusionar as etiquetas remotas "
"coas locais"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Skip photo"
msgstr "Saltar a foto"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Simple skip photo"
msgstr "Simplemente saltar a foto"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Upload as new"
msgstr "Enviar como nova"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add photo as new"
msgstr "Engadir a foto como nova"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Privacy settings:"
msgstr "Opcións de privacidade:"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Public access"
msgstr "Acceso público"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Friends access"
msgstr "Acceso das amizades"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Private access"
msgstr "Acceso privado"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Hide original photo"
msgstr "Agochar a foto orixinal"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Disable comments"
msgstr "Desactivar os comentarios"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Adult content"
msgstr "Contido adulto"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Y:"
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "andex."
msgstr "andex."
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Fotki"
msgstr "Fotki"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Failed to prepare image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido preparar a imaxe %1\n"
"Quere continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:657
#, kde-format
msgid "Images has been uploaded"
msgstr "Enviáronse as imaxes"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "Please select album first"
msgstr "Escolla primeiro un álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:709
#, kde-format
msgid "Session error"
msgstr "Produciuse un erro na sesión"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:712
#, kde-format
msgid "Token error"
msgstr "Erro do token"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:715
#, kde-format
msgid "Invalid credentials"
msgstr "As credenciais son incorrectas"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:719
#, kde-format
msgid "Cannot get service document"
msgstr "Non se pode obter o documento do servizo"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:732
#, kde-format
msgid "Cannot list albums"
msgstr "Non se poden enumerar os álbums"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:735
#, kde-format
msgid "Cannot list photos"
msgstr "Non se poden enumerar as fotos"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:738
#, kde-format
msgid "Cannot update album info"
msgstr "Non se pode actualizar a información do álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a imaxe %1\n"
"Quere continuar?"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:72
#, kde-format
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "Crear unha etiqueta a partir do caderno de enderezos"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:75
#, kde-format
msgid "No address book entries found"
msgstr "Non se atoparon entradas no caderno de enderezos."
#: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:147
#, kde-format
msgid "BalooTags/"
msgstr "BalooTags/"
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:248
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:188
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1043
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:70
#: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Who is this?"
msgstr "Quen é?"
#: core/utilities/facemanagement/facepipeline.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Applying face changes"
msgstr "Aplicar os cambios faciais"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning faces"
-msgstr "A buscar caras"
+msgstr "Buscando caras"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Scan"
msgstr "Examinar"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>digiKam can search for faces in your photos.<br> When you have "
"identified your friends on a number of photos,<br> it can also recognize the "
"people shown on your photos.</qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam pode buscar caras nas fotos.<br>Cando leve identificadas algunha "
"persoa en varias fotos,<br> tamén pode recoñecer as persoas que aparezan nas "
"fotos.</qt>"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "Detectar caras"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr "Atopar todas as caras nas fotos"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces (experimental)"
msgstr "Detectar e recoñecer caras (experimental)."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<qt>Find all faces in your photos <br>and try to recognize which person "
#| "is depicted</qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted"
msgstr ""
"<qt>Atope todas as caras que haxa nas fotos<br> e tente recoñecer quen veñen "
"sendo</qt>"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Omitir as imaxes xa examinadas"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Examinar de novo e fusionar os resultados"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Limpar os resultados non confirmados e examinar de novo"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces (experimental)"
msgstr "Recoñecer caras (experimental)."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<qt>Try again to recognize the people depicted <br>on marked but yet "
#| "unconfirmed faces.</qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed "
"faces."
msgstr ""
"<qt>Tente de novo recoñecer as persoas que aparezan<br> nas caras marcadas "
"pero non confirmadas aínda.</qt>"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:312
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "Buscar en:"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Parameters for face detection and Recognition"
msgstr "Parámetros para a detección e recoñecemento facial."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label Two extremities of a scale"
#| msgid "Fast - Accurate"
msgctxt "@label Two extremities of a scale"
msgid "Fast - Accurate"
msgstr "Rapidez - Precisión"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the "
"results will be, but it will take more time."
msgstr ""
"Axuste a velocidade fronte a precisión: Cando máis alto for o valor, máis "
"precisos serán os resultados, pero levarán máis tempo."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
#| "employ all processor cores on your system, or work in the background only "
#| "on one core."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
"employ all processor cores on your system, or work in the background only on "
"one core. Warning: this features still experimental and it's disabled by "
"default."
msgstr ""
"A detección facial é unha tarefa que consume tempo. Pode escoller se desexa "
"empregar todos os núcelos de procesador do sistema ou traballar no fondo só "
"cun núcleo."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Work on all processor cores"
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (experimental)"
msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Recognize faces (experimental)"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using LBP algorithm"
msgstr "Recoñecer caras (experimental)."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm"
msgstr ""
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm"
msgstr ""
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Recognize faces (experimental)"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm"
msgstr "Recoñecer caras (experimental)."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr "Limpar e reconstruír todos os datos de adestramento"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
#| "available faces. Be careful if any other application helped in building "
#| "your training database. "
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
"available faces."
msgstr ""
"Con isto límpanse todos os datos de adestramento de recoñecemento e "
"reconstrúense a partir das caras dispoñíbeis. Teña coidado empregou outro "
"aplicativo como axuda para construír a base de datos de adestramento. "
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:377
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options <<"
msgstr "Opcións ←"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options >>"
msgstr "Opcións →"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73
#, kde-format
msgid "Ref. images"
msgstr "Referencia das imaxes"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "Avg. similarity"
msgstr "Semellanza:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79
#, kde-format
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "Aquí móstranse todos os elementos duplicados atopados."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Update fingerprints"
msgstr "Actualizar as pegadas dixitais"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr ""
"Empregue este botón para actualizar todas as pegadas dixitais das imaxes."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Find duplicates"
msgstr "Atopar as duplicadas"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr ""
"Empregue este botón para buscar elementos duplicados nos álbums escollidos."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "Similarity range:"
msgstr "Semellanza:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restoration"
msgid "Restriction:"
msgstr "Restauración"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Reset selected albums"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Restrict to reference album"
msgstr "Restaurar os álbums escollidos"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Exclude reference album"
msgstr ""
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to "
"limit search to the album of reference image, or to exclude the album of "
"reference image of the search."
msgstr ""
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restoration"
msgid "Restrict to:"
msgstr "Restauración"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected tag"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Only selected tab"
msgstr "Eliminar a etiqueta seleccionada"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "One of"
msgstr "Un de"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "toggle child and parent tags"
#| msgid "Both"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Albums but not tags"
msgstr ""
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Tags but not albums"
msgstr ""
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags."
"<br/><i>One of</i> means that the images are either in the selected albums "
"or tags.<br/><i>Both</i> means that the images are both in the selected "
"albums and tags.<br/><i>Albums but not tags</i> means that images must be in "
"the selected albums but not tags.<br/><i>Tags but not albums</i> means that "
"images must be in the selected tags but not albums.<br/><i>Only selected "
"tab</i> means that only the selected tab is used."
msgstr ""
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicadas"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:247
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Bosquexo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<p>Drag & drop an image here<br/>to perform similar<br/>items search.</"
"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Arrastre e solte aquí unha imaxe<br/>para buscar<br/>elementos similares."
"</p> <p>Tamén pode empregar o menú de contexto<br/>cando estea a navegar "
"polas imaxes.</p>"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:311
#, kde-format
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Ficheiro</b>:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:313
#, kde-format
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Cartafol</b>:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:323
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Search in:"
msgctxt "@label"
msgid "Search in albums:"
msgstr "Buscar en:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set here the spatial integral step."
msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. "
msgstr "Defina aquí o paso de integración espacial."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name of the current similar image search to save in the \"Fuzzy "
#| "Searches\" view."
msgid ""
"Enter the name of the current similar image search to save in the "
"\"Similarity Searches\" view."
msgstr ""
"Indique o nome da busca actual de imaxes similares para gardala na vista "
"«Buscas de similares»."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta buscas de imaxes similares nun álbum virtual novo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current similar image search will be saved to "
"a new search virtual album using name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca actual de imaxes similares gárdase nun álbum "
"virtual de busca novo co nome da esquerda."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:401
#, kde-format
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr "Indique aquí a cor do pincel usado para debuxar o bosquexo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420
#, kde-format
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "Desfacer o último debuxo do bosquexo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421
#, kde-format
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Empregue este botón para desfacer a última acción de debuxo no bosquexo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427
#, kde-format
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "Refacer o último debuxo no bosquexo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Empregue este botón para refacer a última acción de debuxo no bosquexo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Pen:"
msgstr "Lapis:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:436
#, kde-format
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles usada para debuxar o bosquexo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:443
#, kde-format
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "Indique aquí a cantidade de elementos a atopar mediante o bosquexo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Clear sketch"
msgstr "Limpar o bosquexo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "Active esta opción para limpar o contido do bosquexo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Fuzzy "
#| "Searches\" view."
msgid ""
"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity "
"Searches\" view."
msgstr ""
"Indique o nome da busca actual de bosquexos para gardala na vista «Buscas de "
"similares»."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482
#, kde-format
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta busca aproximada nun álbum virtual novo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a "
"new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca actual de bosquexos similares gárdase nun álbum "
"virtual de busca novo co nome da esquerda."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
#| "Fuzzy Search Tools will not be operational without pre-generated "
#| "fingerprints.\n"
#| "Do you want to build fingerprints now?\n"
#| "Note: This process can take a while. You can run it any time later using "
#| "'Tools/Rebuild all Fingerprints'."
msgid ""
"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
"Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated "
"fingerprints. Please generate the fingerprints first."
msgstr ""
"Aínda non se xeraron pegadas dixitais das imaxes da colección. As "
"ferramentas de busca de similares non estarán operativas se as pegadas "
"dixitais non están xeradas.\n"
"Quere xerar as pegadas dixitais agora?\n"
"Nota: Este proceso pode levar bastante tempo. Pode executalo máis adiante "
"mediante «Ferramentas → Actualizar as pegadas dixitais»."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:702
#, kde-format
msgid "No Fingerprints"
msgstr "Non hai pegadas dixitais."
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam "
"will displays the best matches in thumbnail view."
msgstr ""
"Arrastre para aquí un bosquexo do que quere atopar e digiKam mostrará na "
"vista de miniaturas as mellores aproximacións."
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"Debuxe aquí un bosquexo\n"
"para facer unha\n"
"busca aproximativa"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:157
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmark selected"
msgid "Bookmark folder"
msgstr "Seleccionouse o marcador"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Raw file conversion failed."
msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file."
msgstr "Fallou a conversión do ficheiro RAW."
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:276
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Título descoñecido"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmark selected"
msgid "Bookmark title"
msgstr "Seleccionouse o marcador"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmark selected"
msgid "Bookmark comment"
msgstr "Seleccionouse o marcador"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Geolocation"
msgid "Edit Geolocation Bookmarks"
msgstr "Editar a localización xeográfica"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:317
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:433
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?"
msgstr "Quere eliminar a colección «%1» da lista de coleccións?"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Retirar o marcador"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94
#, kde-format
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Inserir un marcador"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144
#, kde-format
msgid "Title Change"
msgstr "Cambiar o título"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148
#, kde-format
msgid "Comment Change"
msgstr "Cambiar o comentario"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Address:"
msgid "Address Change"
msgstr "Enderezo:"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Loading Bookmark"
msgstr "Marcadores"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838
#, kde-format
msgid "XBEL (*.xbel *.xml)"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "Imported %1"
msgstr "Importado"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "%1 Bookmarks.xbel"
msgstr "Marcadores"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Tools"
msgid "Export error"
msgstr "Erro de exportación"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "error saving bookmarks"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:242
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:162
#, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] "Unha imaxe fixada a «%2»"
msgstr[1] "%1 imaxes fixadas a «%2»"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar os marcadores"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Engadir un marcador…"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Load GPX files..."
msgstr "Cargar ficheiros GPX…"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show tracks on Map"
msgstr "Mostrar as rutas no mapa"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr "Marque esta opción para mostrar as rutas no mapa."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong "
"camera clock or different time zone."
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time."
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:200
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Max. time gap (sec.):"
msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):"
msgstr "Demora máxima (seg.):"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the "
#| "image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no "
#| "match will be attempted."
msgid ""
"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image "
"time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Estabelece a diferenza máxima en segundos desde un punto de ruta do GPS á "
"marca de tempo da imaxe a emparellar. Se a diferenza de tempos excede deste "
"valor, non se intentará emparellar."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the "
#| "image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no "
#| "match will be attempted."
msgid ""
"Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to "
"be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Estabelece a diferenza máxima en segundos desde un punto de ruta do GPS á "
"marca de tempo da imaxe a emparellar. Se a diferenza de tempos excede deste "
"valor, non se intentará emparellar."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Correlate"
msgstr "Correlacionar"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "Formato de intercambio de GPS (*.gpx)"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "Non se puido cargar o ficheiro GPX seguinte:"
msgstr[1] "Non se puideron cargar os %1 ficheiros GPX seguintes:"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro GPX"
msgstr[1] "Produciuse un erro ao cargar os ficheiros GPX"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Correlating images -"
msgstr "Correlación de imaxes -"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Correlation failed"
msgstr "Fallou a correlación"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not correlate any image - please make sure the timezone and gap "
#| "settings are correct."
msgid ""
"Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings "
"are correct."
msgstr ""
"Non foi posíbel correlacionar ningunha imaxe - asegúrese de que a "
"configuración do fuso horario e da difereneza son correctos. "
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:476
#, kde-format
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "A correlación tivo éxito"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr ""
"Correlacionáronse todas as imaxes. Agora pode comprobar a súa posición no "
"mapa."
#. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases.
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "Correlation finished"
msgstr "Rematou a correlación"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the timezone and "
#| "gap settings if you think that more images should have been correlated."
msgid ""
"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap "
"settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr ""
"Correlacionáronse %1 imaxes de %2. Comprobe a configuración do fuso horario "
"e da diferenza se pensa que hai máis imaxes que se poden correlacionar."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "Correlacionouse unha imaxe"
msgstr[1] "Correlacionáronse %1 imaxes"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "#points"
msgstr "#puntos"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:271
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:481
#, kde-format
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "Editor de localización xeográfica"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:301
#, kde-format
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "Mostrar as posicións marcadas no mapa."
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:319
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposición:"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:321
#, kde-format
msgid "One map"
msgstr "Un mapa"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:322
#, kde-format
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr "Dous mapas - horizontal"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:323
#, kde-format
msgid "Two maps - vertical"
msgstr "Dous mapas - vertical"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:356
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:363
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show oldest first"
msgstr "Mostrar primeiro a foto máis antiga"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:367
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show youngest first"
msgstr "Mostrar primeiro a foto máis recente"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:403
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:404
#, kde-format
msgid "GPS Correlator"
msgstr "Correlacionador de GPS"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:405
#, kde-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Desfacer/Refacer"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:406
#, kde-format
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "Codificación xeográfica inversa"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "KML Export"
msgstr "Exportación a KML"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:608
#, kde-format
msgid "Loading metadata -"
msgstr "Cargando os metadatos -"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:792
#, kde-format
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "Ten unha imaxe modificada."
msgstr[1] "Ten %1 imaxes modificadas."
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:799
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sen gardar"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:800
#, kde-format
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr "%1 Quere gardar os cambios que fixo?"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:905
#, kde-format
msgid "Saving changes -"
msgstr "Gardando os cambios -"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:955
#, kde-format
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "Non se puido gardar parte da información:"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:984
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "Editar a localización xeográfica"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:111
#, kde-format
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr "Aviso: configuración de sidecar."
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host "
"application, but not for reading. This means that any metadata stored in the "
"sidecar files will be overwritten here.\n"
"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue "
"at your own risk."
msgstr ""
"Activou a funcionalidade de escribir ficheiros sidecar para almacenar "
"metadatos no aplicativo, pero non para ler. Isto significa que se "
"substituirán os metadatos almacenados en ficheiros sidecar.\n"
"Active a funcionalidade de ler ficheiros sidecar no aplicativo, ou continue "
"baixo a súa responsabilidade."
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "Moveuse unha imaxe"
msgstr[1] "Movéronse %1 imaxes"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:134
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:529
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:138
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:530
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Lonxitude"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:146
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:536
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:152
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:535
#, kde-format
msgid "# satellites"
msgstr "número de satélites"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:158
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:534
#, kde-format
msgid "Fix type"
msgstr "Tipo de fix"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:160
#, kde-format
msgid "2-d"
msgstr "2-d"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:161
#, kde-format
msgid "3-d"
msgstr "3-d"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:164
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:533
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:447
#, kde-format
msgid "Details changed"
msgstr "Cambiáronse os detalles"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:366
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:399
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP: %1"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:404
#, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "Fix: %1d"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:409
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "nºSat: %1"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:464
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:537
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:898
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:728
#, kde-format
msgid "Failed to open file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:792
#, kde-format
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr "Non se puido engadir a información de GPS á imaxe."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:803
#, kde-format
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr "Non se puido retirar a información de GPS da imaxe"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:830
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:837
#, kde-format
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr "Non se puido gardar as etiquetas no ficheiro."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:848
#, kde-format
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "Non se pode gardar os cambios no ficheiro"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:109
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Copy coordinates"
msgstr "Copiar as coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Paste coordinates"
msgstr "Pegar as coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Remove coordinates"
msgstr "Retirar as coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:114
#, kde-format
msgid "Remove altitude"
msgstr "Retirar a altitude"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "Retirar a incerteza"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:116
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:649
#, kde-format
msgid "Remove speed"
msgstr "Retirar a velocidade"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr "Consultar os valores de altitude que falten"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:143
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:420
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:753
#, kde-format
msgid "GPS Sync"
msgstr "Sincronizar co GPS"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
"time."
msgstr ""
"Atopouse máis dun punto no portapapeis pero só se pode asignar un punto de "
"cada vez."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:482
#, kde-format
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr "Non se puido atopar ningunha coordenada no portapapeis."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:486
#, kde-format
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "Pegáronse as coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:518
#, kde-format
msgid "Bookmark selected"
msgstr "Seleccionouse o marcador"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:628
#, kde-format
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "Retirar a información das coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:633
#, kde-format
msgid "Remove altitude information"
msgstr "Retirar a información da altitude"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:639
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "Retirar a información da incerteza"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:701
#, kde-format
msgid "Looking up altitudes"
-msgstr "A consultar as altitudes"
+msgstr "Consultando as altitudes"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:752
#, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a consulta da altitude:\n"
"%1"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:759
#, kde-format
msgid "Altitude looked up"
msgstr "Consultouse a altitude"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duration of File"
msgid "Creation of picture '%1'"
msgstr "Duración do ficheiro"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:312
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "Creación do marcador de posición «%1»"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:320
#, kde-format
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "Non se puido gardar a icona da imaxe «%1» en «%2»"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creation sub-second"
msgid "Creation of icon '%1'"
msgstr "Subsegundo de creación"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:349
#, kde-format
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "Non se escolleu ningún ficheiro GPX."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:358
#, kde-format
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "Non se pode interpretar o ficheiro GPX %1."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:364
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr "O ficheiro GPX %1 non ten unha pista de data e hora que usar."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:371
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:461
#, kde-format
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Non hai datos da posición para «%1»"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:473
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir nel."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Move %1 to final directory %2"
msgstr "Mover para o directorio final"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:490
#, kde-format
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "Non se poden mover os datos ao directorio de destino."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:500
#, kde-format
msgid "Report below have been generated while KML file processing:"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "#points"
msgid "Point"
msgstr "Coma"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr "Preferencias do destino"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Target Type"
msgstr "Tipo de destino"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "Destino &local ou da web empregado polo GoogleEarth"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr "Destino na web empregado polo GoogleMaps"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are "
"squared, and when drawing a track, only line track is exported."
msgstr ""
"Cando se usa o GoogleMaps, todas as imaxes han de ter URL completos, as "
"iconas han de ser cadradas e cando se debuxa unha pista só se exporta a liña "
"da pista."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Altitude da imaxe:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:90
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr "aferrar ao solo"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:91
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "relative to ground"
msgstr "relativa ao solo"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:92
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
msgid "absolute"
msgstr "absoluto"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Indica como se mostran as imaxes<dl><dt>aferrar ao solo (predeterminado)</"
"dt><dd>Indica que se ignore a especificación da altitude</dd><dt>relativa ao "
"solo</dt><dd>Fixa a altitude do elemento en relación á elevación do solo nun "
"lugar concreto.</dd><dt>absoluta</dt><dd>Fixa a altitude da coordenada en "
"relación ao nivel do mar sen importar a elevación do terreo que hai por "
"baixo do elemento.</dd></dl>"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Directorio de destino:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
msgstr "Escolla un directorio no que gardar o ficheiro kml e as imaxes"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination:"
msgid "Destination Path:"
msgstr "Rota ao destino:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename"
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon Size:"
msgstr "Tamaño da icona:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Image Size:"
msgstr "Tamaño da imaxe:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr "Pistas GPX"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr "Debuxar a pista GPX"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "GPX file:"
msgstr "Ficheiro GPX:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "%1|GPS Exchange Format"
msgstr "%1|Formato de intercambio do GPS"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Time Zone:"
msgstr "Fuso horario:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr "GMT-12:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr "GMT-11:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr "GMT-10:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr "GMT-09:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr "GMT-08:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr "GMT-07:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr "GMT-06:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr "GMT-05:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr "GMT-04:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr "GMT-03:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr "GMT-02:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr "GMT-01:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr "GMT+01:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr "GMT+02:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr "GMT+03:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr "GMT+04:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr "GMT+05:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr "GMT+06:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr "GMT+07:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr "GMT+08:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr "GMT+09:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr "GMT+10:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr "GMT+11:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr "GMT+12:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr "GMT+13:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr "GMT+14:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"Configura o fuso horario da cámara durante a sesión fotográfica para que as "
"marcas de tempo do GPS poidan ser convertidas e coincidiren coa hora local."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Track Width:"
msgstr "Anchura da pista:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Track Color:"
msgstr "Cor da pista:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Opacidade (%):"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Altitude da pista:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Indica como se mostran os puntos<dl><dt>aferrar ao solo (predeterminada)</"
"dt><dd>Indica que se ignore a especificación da altitude</dd><dt>relativa ao "
"solo</dt><dd>Fixa a altitude do elemento en relación á elevación do solo nun "
"lugar concreto.</dd><dt>absoluta</dt><dd>Fixa a altitude da coordenada en "
"relación ao nivel do mar sen importar a elevación do terreo que hai por "
"baixo do elemento.</dd></dl>"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:246
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "When rotating a file"
msgid "Generate KML file"
msgstr "Ao xirar un ficheiro"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "{Country}"
msgstr "{País}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{Estado/Rexión}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "{County}"
msgstr "{Condado}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "{City}"
msgstr "{Cidade}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "{Town}"
msgstr "{Vila}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "{Village}"
msgstr "{Vila pequena}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{Aldea/Lugar}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "{Street}"
msgstr "{Rúa}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add country tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de país"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add state tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de estado/rexión"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add state district tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de distrito"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add county tag"
msgstr "Encadir unha etiqueta de condado"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add city tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de cidade"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add city district tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de distrito urbano"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Add suburb tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de barrio residencial"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add town tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de vila"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add village tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de vila pequena"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de lugar/aldea"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Add street"
msgstr "Engadir unha rúa"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add house number tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta co número da rúa"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add place"
msgstr "Engadir un lugar"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "Engadir Área Administrativa Local 2"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "Engadir Área Administrativa Local 1"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr "Retirar todas as etiquetas de control por baixo desta etiqueta"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Add all address elements"
msgstr "Engadir todos os elementos de enderezo"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Select language:"
msgstr "Escoller o idioma:"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Seleccionar o servizo:"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Open Street Map"
msgstr "Open Street Map"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr "Nome de lugar de geonames.org (non dos EUA)"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr "Enderezo completo de geonames.org (só EUA)"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:298
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:489
#, kde-format
msgid "Less options"
msgstr "Menos opcións"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Write tags to XMP"
msgstr "Escribir as etiquetas no XMP"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Apply reverse geocoding"
msgstr "Aplicar a codificación xeográfica inversa"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Image tags are changed."
msgstr "As etiquetas das imaxes foron cambiadas."
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "Obtendo información RG -"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova:"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:804
#, kde-format
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr "Escolla un nome para a nova etiqueta:"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:940
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the "
"tags which were already obtained or discard them?"
msgstr ""
"Codificáronse xeograficamente inversamente %1 de %2 imaxes. Desexa conservar "
"as etiquetas xa obtidas ou descartalas?"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "Cancelar a codificación xeográfica inversa?"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:316
#, kde-format
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:317
#, kde-format
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clear the search results."
msgstr "Limpar os resultados da busca."
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
msgstr ""
"Conservar os resultados das buscas anteriores ao realizar unha busca nova."
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr "Conmutar a visibilidade dos resultados da busca no mapa."
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "Mover as imaxes seleccionadas para esta posición"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remove from results list"
msgstr "Retirar da lista de resultados"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr "Seleccione o servizo que desexe utilizar."
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search failed"
msgstr "Fallou a busca"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a busca:\n"
"%1"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] "Unha imaxe movida para «%2»"
msgstr[1] "%1 imaxes movidas para «%2»"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175
#, kde-format
msgid "Roadmap"
msgstr "Folla de ruta"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrido"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178
#, kde-format
msgid "Terrain"
msgstr "Físico"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "Mostrar o control do tipo de mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "Mostrar o control de navegación"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show Scale Control"
msgstr "Mostrar o control da escala"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218
#, kde-format
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:406
#, kde-format
msgid "Float items"
msgstr "Elementos flutuantes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199
#, kde-format
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Globo virtual Marble"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:323
#, kde-format
msgid "Atlas map"
msgstr "Mapa Atlas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:328
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:350
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirrectangular"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360
#, kde-format
msgid "Show compass"
msgstr "Mostrar o compás"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365
#, kde-format
msgid "Show scale bar"
msgstr "Mostrar a barra de escala"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Navigation Control"
msgid "Show navigation"
msgstr "Mostrar o control de navegación"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375
#, kde-format
msgid "Show overview map"
msgstr "Mostrar o mapa xeral"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:397
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Proxección"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:109
#, kde-format
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Non se puido abrir: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296
#, kde-format
msgid "File is empty."
msgstr "O ficheiro está baleiro."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Erro de análise: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322
#, kde-format
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
msgstr ""
"Non se atopou ningún elemento de GPX - probabelmente non se trata dun "
"ficheiro de GPX."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326
#, kde-format
msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgstr "O ficheiro é de GPX pero non se atoparon puntos de datos nel."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "Alternar entre marcadores e miniaturas."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Preview single items"
msgstr "Previsualización de elementos individuais"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Preview grouped items"
msgstr "Previsualización de elementos agrupados"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show numbers"
msgstr "Mostrar os números"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "T+"
msgstr "T+"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "Aumentar o tamaño da miniatura no mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "T-"
msgstr "T-"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "Reducir o tamaño da miniatura no mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "Retirar a selección da rexión actual"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "Escoller imaxes debuxando un rectángulo"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pan mode"
msgstr "Modo de desprazamento"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Zoom into a group"
msgstr "Achegarse a un grupo"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "Crear unha selección dunha rexión desde unha miniatura"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Filter images"
msgstr "Filtrar as imaxes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Remove the current filter"
msgstr "Retirar o filtro actual"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select images"
msgstr "Escoller imaxes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Lock the map position"
msgstr "Trancar a posición do mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Map settings"
msgstr "Configuración do mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Geolocation Filter"
msgid "Geolocation Interface"
msgstr "Filtro de localización xeográfica"
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:203
#, kde-format
msgid "Sort by rating"
msgstr "Ordenar pola puntuación"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" "
"view."
msgstr ""
"Insira o nome da busca de mapa actual por datas para gardala na vista "
"«Buscas de mapa»."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr "Gardar esta busca nun mapa nun novo álbum virtual."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
"search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca no mapa actual será gardada nun álbum virtual "
"de busca novo co nome da esquerda."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search by area:"
msgstr "Buscar por zona:"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "Mostrar os elementos sen coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:529
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:119
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Xa hai unha busca con ese nome.\n"
"Insira un nome distinto:"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:533
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:123
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:497
#, kde-format
msgid "Name exists"
msgstr "Ese nome xa existe"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:646
#, kde-format
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "Elementos sen coordenadas"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Don't know"
msgstr "Non sei"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "Decida a acción máis segura e axeitada"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "Non coinciden os perfís de cores"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta o perfil de cores"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "Imaxe con cores sen calibrar"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta imaxe ten un <b>perfil de cores incorporado</b><br/> que non "
"coincide co perfil de cores do espazo de traballo.<br/>Que quere facer?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta imaxe <b>non ten información sobre o espazo de cores</b><br/> que se "
"empregou ao crear a imaxe. <br/>Que quere facer?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
"to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>A información sobre as cores desta imaxe está sen calibrar.<br/>Que quere "
"facer?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:272
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:628
#, kde-format
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "Perfil de cores incorporado:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "Perfil de cores de entrada:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:294
#, kde-format
msgid "Working Color Space:"
msgstr "Espazo de cores de traballo:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "Original Colors:"
msgstr "Cores orixinais:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:321
#, kde-format
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "Cores sen corrixir:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:325
#, kde-format
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Cores cruas:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:340
#, kde-format
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "Cores resultantes:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "Correction Applied:"
msgstr "Corrección aplicada:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "Cores corrixidas:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "Manter o perfil incorporado, non converter"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Convert to working color space"
msgstr "Converter ao espazo de cores de traballo"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "Ignorar o perfil incorporado, asignar este perfil:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:385
#, kde-format
msgid "and then convert to working space"
msgstr "e despois converter ao espazo de traballo"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:486
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:744
#, kde-format
msgid "No Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:425
#, kde-format
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr "Asignar o perfil e converter ao espazo de cores de traballo"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:426
#, kde-format
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "Asignar e manter o perfil de cores"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr "Deixar o ficheiro sen etiquetar, non xestionar as cores"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:473
#, kde-format
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr ""
"Que espazo de cores quere empregar para interpretar as cores desta imaxe?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476
#, kde-format
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "sRGB (estándar de internet)"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:477
#, kde-format
msgid "Current working color space"
msgstr "Espazo de cores de traballo actual"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "This profile:"
msgstr "Este perfil:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:520
#, kde-format
msgid ""
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
"this image:"
msgstr ""
"Seleccione o perfil de cores de entrada do dispositivo (cámera) que se "
"empregou para crear esta imaxe:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:526
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746
#, kde-format
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil de entrada"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:624
#, kde-format
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "Perfil de cores asignado:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:638
#, kde-format
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>Sen perfil</b>:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "Opcións das probas de resultado"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "Probas de resultado activadas"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr "Activar a vista xestionada de cores das probas de resultado"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "Probas de resultado desactivadas"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr "Desactivar a vista xestionada de cores das probas de resultado"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "<b>Configurar a visualización das probas de resultado</b>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "Permil do dispositivo de saída que quere simular:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
"an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o perfil do dispositivo de saída (polo xeral, a impresora). Este "
"perfil emprégase para facer unha proba de resultado, para que poida "
"previsualizar como quedará a imaxe nun dispositivo de saída.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to get detailed information about the selected proofing "
"profile.</p>"
msgstr ""
"Prema este botón para obter información detallada sobre o perfil de probas "
"seleccionado.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Propósito de debuxado:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "Realce das cores fóra da gama"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting color:"
msgstr "Cor de realce:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852
#, kde-format
msgid "Profile Error"
msgstr "Erro de perfil"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852
#, kde-format
msgid "No profile is selected."
msgstr "Non se escolleu ningún perfil."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "Gardar?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr "Gardar os cambios. Nota: a imaxe orixinal non se substituirá."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr "Gardar os cambios como imaxe nova"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain "
"unchanged, a new file will be created."
msgstr ""
"Gardar os cambios como unha imaxe nova. O ficheiro cargado queda sen cambiar "
"e créase un ficheiro novo."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr "Descartar os cambios aplicados á imaxe durante esta sesión de edición."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"<qt>The current image has been changed.<br>Do you wish to save your changes?"
"</qt>"
msgstr "<qt>Cambiouse a imaxe.<br> Quere gardar os cambios?</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guía:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr "Escolla aquí a cor empregada para debuxar liñas de guía a trazos."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr ""
"Escolla aquí a anchura, en píxeles, usado para debuxar as liñas de guía a "
"trazos."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predeterminados."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:80
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Cargar…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:205
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Cargar todos os parámetros do ficheiro de configuración."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "Gardar todos os parámetros nun ficheiro de configuración."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:211
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Try"
msgstr "Probar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Try all settings."
msgstr "Probar todas as configuracións."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:498
#, kde-format
msgid "&First"
msgstr "&Primeira"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:381
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "&Last"
msgstr "Ú&ltima"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "Abrir o orixinal"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "Gardar as modificacións desta versión do ficheiro"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "Gardar como versión nova"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr "Gardar as modificacións actuais nunha versión nova do ficheiro."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt ""
"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and "
"format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "Gardar a nova versión como…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the "
"filename and format"
msgstr ""
"Gardar as modificacións nunha versión nova do ficheiro, especificando o nome "
"do ficheiro e o formato."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "Gardar no formato"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "Gardar o ficheiro nun cartafol fóra da colección"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr "Descartar todos os cambios actuais a este ficheiro"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456
#, kde-format
msgid "Print Image..."
msgstr "Imprimir a imaxe…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:463
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "Abrir o elemento co aplicativo predeterminado."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
#, kde-format
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Axustar á &selección"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Esta opción pódese empregar para ampliar a imaxe á área de selección actual."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Insert Text..."
msgstr "Inserir un texto…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid "Add Border..."
msgstr "Engadir un bordo…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:575
#, kde-format
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Aplicar unha textura…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Color Effects..."
msgstr "Efectos de cor…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Debuxo a carbón…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Emboss..."
msgstr "Elevar…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Pintura ao óleo…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Efectos de desenfoque…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Efectos de distorsión…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Raindrops..."
msgstr "Pingas de chuvia…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:625
#, kde-format
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Engadir grao de filme…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:633
#, kde-format
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Brillo/Contraste/Gama…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Ton/Saturación/Brillo…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:648
#, kde-format
msgid "Color Balance..."
msgstr "Balance de cor…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Corrección automática…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3342
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Space"
msgid "Color Spaces"
msgstr "Espazo de cores"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Space Conversion"
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "Conversión do espazo de cores"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:700
#, kde-format
msgid "Black && White..."
msgstr "Branco e negro…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:706
#, kde-format
msgid "White Balance..."
msgstr "Balance de brancos…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:713
#, kde-format
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mestura de canles…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:720
#, kde-format
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Axustar as curvas…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:728
#, kde-format
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Axuste de niveis…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:735
#, kde-format
msgid "Color Negative..."
msgstr "Negativo de cor…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:744
#, kde-format
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauración…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid "Sharpen..."
msgstr "Focalizar…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:756
#, kde-format
msgid "Blur..."
msgstr "Desenfocar…"
#. i18n("Healing Clone..."), this);
#. actionCollection()->addAction(QLatin1String("editorwindow_enhance_healingclone"), d->healCloneAction);
#. d->healCloneAction->setWhatsThis( i18n( "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region.") );
#. connect(d->healCloneAction, SIGNAL(triggered(bool)),
#. this, SLOT(slotHealingClone()));
#. d->healCloneAction->setEnabled(false);
#.
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:769
#, kde-format
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Redución de ruído…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:775
#, kde-format
msgid "Local Contrast..."
msgstr "Contraste local…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:781
#, kde-format
msgid "Red Eye..."
msgstr "Ollos vermellos…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Este filtro pode ser usado para corrixir os ollos vermellos nunha "
"fotografía. Escolla unha rexión que inclúa os ollos vermellos para usar esta "
"opción."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Corrección de viñeteado…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "Distortion..."
msgstr "Distorsión…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Píxeles queimados…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:872
#, kde-format
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de subexposición"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:874
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar negro sobreposto na imaxe. Isto axudarao a "
"evitar subexpor a imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:881
#, kde-format
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de sobreexposición"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:883
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar branco sobreposto na imaxe. Isto axudarao a "
"evitar sobreexpor a imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:896
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "Opcións das probas de resultados…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:900
#, kde-format
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "Visualización das probas de resultado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Recortar pola selección"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:910
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Pode usar esta opción para recortar a imaxe. Escolla unha rexión da imaxe "
"para activar esta acción."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Recorte automático"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:916
#, kde-format
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr "Esta opción pódese empregar para recortar automaticamente a imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:922
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Axuste da perspectiva…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:928
#, kde-format
msgid "Shear..."
msgstr "Inclinar…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:934
#, kde-format
msgid "&Resize..."
msgstr "Cambia&r o tamaño…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:940
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Recorte proporcional…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:948
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "Escala líquida…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:958
#, kde-format
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotación libre…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:964
#, kde-format
msgid "Set Point 1"
msgstr "Configurar o punto 1"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:970
#, kde-format
msgid "Set Point 2"
msgstr "Configurar o punto 2"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:976
#, kde-format
msgid "Auto Adjust"
msgstr "Axuste automático"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1064
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1923
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Non hai nada seleccionado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Information about current image selection"
msgstr "Información sobre a selección da imaxe"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Information about image size"
msgstr "Información sobre o tamaño da imaxe"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Saving image..."
msgstr "A gardar a imaxe…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "Por favor, agarde mentres se garda a imaxe…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de substituír o ficheiro «%1»\n"
"Deséxao realmente?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1707
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Modificouse a imaxe <b>%1</b>.<nl/>Quere gardala?</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1850
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image <b>%1</b> has been modified.<br>All changes will be lost."
msgstr "Modificouse a imaxe <b>%1</b>.<br>Perderanse todos os cambios."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1942
#, kde-format
msgid "Loading:"
msgstr "Cargando:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1968
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Cannot display image\n"
#| "\"%1\""
msgid "Cannot load \"%1\""
msgstr ""
"Non é posíbel mostrar a imaxe\n"
"«%1»"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2009
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
"transformation will be applied. Please check the color management "
"configuration in digiKam's setup."
msgstr ""
"Non se pode abrir o perfil de espazo de traballo indicado («%1»). Non se "
"aplicará ningunha transformación das cores. Comprobe a configuración da "
"xestión das cores na configuración de digiKam."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Aforros:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2084
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Non se puido gardar o ficheiro\n"
"«%1»\n"
"en\n"
"«%2»."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2196
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr "Non se puido abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2245
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nome do ficheiro de imaxe novo"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2374
#, kde-format
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr "Non se pode determinar o formato co que gardar a imaxe de destino."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2381
#, kde-format
msgid "Cannot Save: Found file path <b>%1</b> is invalid."
msgstr ""
"Non se pode gardar: A ruta que se atopou ao ficheiro <b>%1</b> é incorrecta."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2623
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file <b>%1</b> to the suggested version file name <b>%2</b>"
msgstr ""
"Non se pode gardar o ficheiro <b>%1</b> co nome de ficheiro de versión "
"suxerido <b>%2</b>."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2692
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2711
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa substituír este ficheiro?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2693
#, kde-format
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Non ten permiso de escritura sobre o ficheiro chamado «%1». Seguro que quere "
"substituílo?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2712
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere substituílo?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Non se puido substituír o ficheiro orixinal"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "A vista coa cor xestionada está activada."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2825
#, kde-format
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
"available."
msgstr ""
"A vista coa cor xestionada non está configurada, polo que non se dispón da "
"Vista coa cor xestionada."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "O indicador de subexposición está activado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "O indicador de subexposición está desactivado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2875
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "O indicador de sobreexposición está activado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2876
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "O indicador de sobreexposición está desactivado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2967
#, kde-format
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2984
#, kde-format
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "Decorar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2989
#, kde-format
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2999
#, kde-format
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3015
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enhance"
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "Realzar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3355
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 8 bits / cor / píxel."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3363
#, kde-format
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Se realizar esta operación reducirá a calidade da cor da imaxe. Quere "
"realmente continuar?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3384
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 16 bits / cor / píxel."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3400
#, kde-format
msgid "This image is not color managed."
msgstr "Esta imaxe non ter xestión das cores."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3415
#, kde-format
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada…"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "Pechar o editor"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Eliminar o ficheiro de xeito permanente"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Botar no lixo sen confirmación"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:435
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Editor de imaxes - %1"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:622
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Retirar a etiqueta"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:647
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374
#, kde-format
msgid "Assign Labels"
msgstr "Asignar marcas"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1256
#, kde-format
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Non hai ningunha imaxe neste álbum"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1257
#, kde-format
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Non hai ningunha imaxe para mostrar no álbum actual.\n"
"O editor de imaxes será pechado."
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1623
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "Este ficheiro non está dispoñíbel"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1624
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro orixinal (<b>%1</b>) non está dispoñíbel neste momento.</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:177
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimir a imaxe"
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Empregar a xestión da cor para imprimir"
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración…"
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>A xestión da cor está desactivada.</p> <p>Pódea activar agora premendo o "
"botón «Configuración».</p>"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73
#, kde-format
msgid "Raw Import"
msgstr "Importar RAW"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Posprocesamento"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Descodificación de RAW"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Non se pode descodificar a imaxe RAW\n"
"«%1»"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183
#, kde-format
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Cancelar a previsualización da imaxe RAW actual."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189
#, kde-format
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "Xerar unha vista previa da imaxe RAW coa configuración actual."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "Indique aquí o axuste de gama da imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "Indique aquí o valor de corrección da saturación."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234
#, kde-format
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Exposición (E.V.):"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"Este valor en E.V. será empregado para facer unha compensación da exposición "
"da imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Reiniciar a curva a lineal"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294
#, kde-format
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Curva da luminosidade"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324
#, kde-format
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predeterminados."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328
#, kde-format
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr "Importar a imaxe no editor empregando a configuración actual."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Empregar o predeterminado"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"Empregar a configuración xeral de descodificación de RAW para cargar esta "
"imaxe no editor."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265
#, kde-format
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Axustar a curva"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884
#, kde-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Axustar os niveis"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
"image."
msgstr "Este é o gráfico do histograma do canal escollido da imaxe orixinal."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208
#, kde-format
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí a intensidade de entrada do histograma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209
#, kde-format
msgid "Input intensity."
msgstr "Intensidade de entrada."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí a intensidade de saída do histograma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Output intensity."
msgstr "Intensidade de saída."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223
#, kde-format
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de entrada do histograma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224
#, kde-format
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "Intensidade mínima de entrada."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valor de entrada de gama."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "Escolla aquí o valor de entrada de gama."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "Intensidade máxima de entrada."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237
#, kde-format
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de entrada do histograma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "Intensidade mínima de saída."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de saída do histograma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "Intensidade máxima de saída."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de saída do histograma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir os niveis de entrada do <b>Ton de sombra</b> para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir os niveis de entrada dos <b>Tons intermedios</b> para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir os niveis de entrada de <b>Tonalidade de realce</b> para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Axustar todos os niveis automaticamente."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"Se preme este botón, todos os niveis dos canais serán axustados "
"automaticamente."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Reiniciar os niveis do canal actual."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Se preme este botón, reporá os valores predeterminados dos niveis para o "
"canal escollido."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891
#, kde-format
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro de niveis do Gimp que cargar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Non se poden cargar os niveis desde o ficheiro de niveis do Gimp."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917
#, kde-format
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Ficheiro de niveis do Gimp que gardar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Non se pode gardar no ficheiro de niveis do Gimp."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:97
#, kde-format
msgid "Auto Correction"
msgstr "Corrección automática"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
"<b>Niveis automáticos</b>:<p>Esta opción maximiza a gama de tons nas canles "
"vermella, verde e azul. Busca os valores límite de sombra e realce da imaxe "
"e axusta as canles vermella, verde e azul para ter a gama completa do "
"histograma.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:135
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:274
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalizar</b>:<p>Esta opción cambia a escala dos valores do brillo da "
"imaxe de tal maneira que o punto máis escuro é convertido en negro e o máis "
"claro faise tan brillante como se poida sen alterar o seu ton. Isto a miúdo "
"é unha «corrección máxica» para imaxes escuras ou claras de máis.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:145
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:278
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Ecualizar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Ecualizar</b>:<p>Esta opción axusta o brillo das cores da imaxe de tal "
"maneira que o histograma do canal de valor resulte o máis chao posíbel, é "
"dicir, que cada posíbel valor de brillo apareza máis ou menos o mesmo número "
"de píxeles que o resto de valores. Ás veces Ecualizar funciona "
"marabillosamente para mellorar os contrastes nunha imaxe. Outras veces xera "
"lavaduras. É unha operación moi poderosa que pode ou facer milagres ou "
"destruír unha imaxe.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Maximizar o contraste</b>:<p>Esta opción mellora o contraste e o brillo "
"dos valores RGB da imaxe levando os valores máximo e mínimo á gama completa, "
"axustando todos os intermedios.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Exposición automática</b>:<p>Esta opción mellora o contraste e o brillo "
"dos valores RGB da imaxe calculando a exposición óptima e o nivel negro "
"usando as propiedades do histograma da imaxe.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:83
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Brillo / contraste / gama"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:85
#, kde-format
msgid "Black and White"
msgstr "Branco e negro"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:196
#, kde-format
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "Converter a branco e negro"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:82
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:172
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de cor"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:92
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:179
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mesturador de canles"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Film de negativo de cor"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200
#, kde-format
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "Intervalo de entrada da canle vermella."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "Intervalo de entrada da canle verde."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "Intervalo de entrada da canle azul."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if "
"you want to apply color balance yourself."
msgstr ""
"Marque para aplicar o balanza de cores incorporado do perfil da película. "
"Retire a selección se quere aplicar o balance de cores vostede mesmo."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239
#, kde-format
msgid "White point color picker"
msgstr "Selector de cor do punto branco"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned "
"color negative. It represents white point of the negative, or the darkest "
"black tone of the positive image after inversion. It is also the reference "
"point for applying the film profile."
msgstr ""
"Con este botón pode escoller a cor da máscara laranxa do negativo de cor "
"escaneado. Representa o punto branco do negativo ou o ton preto máis escuro "
"da imaxe positiva despois da inversión. Tamén é o punto de referencia para "
"aplicar o perfil da película."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Reset white point."
msgstr "Restabelecer o punto branco."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248
#, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr "Se preme este botón o punto branco restabelécese a branco puro."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "Axustar o punto branco automaticamente."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the white point is calculated from the image data "
"automatically. This function requires to have some residual orange mask "
"around the exposed area of the negative."
msgstr ""
"Se preme este botón, o punto branco calcularase a partir dos datos da imaxe, "
"de maneira automática. Para isto é necesario ter un pouco de máscara laranxa "
"residual arredor da zona exposta do negativo."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274
#, kde-format
msgid "Exposure correction."
msgstr "Corrección da exposición."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved "
"without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate "
"each channel."
msgstr ""
"Mova a barra desprazábel para valores máis altos ata acadar o brillo máximo "
"sen recortar ningunha canle de cor. Empregue o histograma de saída para "
"avaliar cada canle."
# skip-rule: trasno-app
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. "
"Standard values are 1.8 or 2.2."
msgstr ""
"Os escaneos crus lineais dos negativos fotográficos requiren a aplicación "
"dunha curva de gamma. Os valores estándar son 1,8 ou 2,2."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:83
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Ton / Saturación / Brillo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:175
#, kde-format
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Axustes HSL"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Current Color Space:"
msgstr "Espazo de cores actual:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add Border"
msgstr "Engadir un bordo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:135
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir texto"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"Esta é a vista previa do texto inserido na imaxe. Pode usar o rato para "
"mover o texto para o lugar correcto."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "Insira aquí o texto que queira inserir na imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:174
#, kde-format
msgid "Align text to the left"
msgstr "Aliñar o texto á esquerda"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:180
#, kde-format
msgid "Align text to the right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:186
#, kde-format
msgid "Align text to center"
msgstr "Centrar o texto"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:192
#, kde-format
msgid "Align text to a block"
msgstr "Aliñar o texto a un bloque"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:374
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:208
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 graos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:209
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 graos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:210
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 graos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "Escolla aquí a rotación do texto a usar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "text opacity"
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the text rotation to use here."
msgid "Select the text opacity to use here."
msgstr "Escolla aquí a rotación do texto a usar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add border"
msgstr "Engadir un bordo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:232
#, kde-format
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Engadir un bordo sólido arredor do texto coa cor de texto actual"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:234
#, kde-format
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semitransparente"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:235
#, kde-format
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Usar un fondo semitransparente do texto baixo a imaxe"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Insira aquí o texto."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:436
#, kde-format
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "Ferramenta para inserir texto"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Paper 2"
msgstr "Papel 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Fabric"
msgstr "Tecido"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Burlap"
msgstr "Serapilleira"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bricks"
msgstr "Ladrillos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Bricks 2"
msgstr "Ladrillos 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Canvas"
msgstr "Lenzo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Marble 2"
msgstr "Mármore 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Blue Jean"
msgstr "Vaqueiros azuis"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cell Wood"
msgstr "Madeira"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Metal Wire"
msgstr "Arame"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Parede"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Moss"
msgstr "Musgo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Stone"
msgstr "Pedra"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr "Escolla aquí a textura que aplicar á imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141
#, kde-format
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:78
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:166
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Corrección do viñeteado"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:78
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:87
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smoothness:"
msgstr "Suavidade:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:91
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"Unha suavidade de 0 non ten efecto ningún, 1 e superiores determinan o raio "
"da matriz de borrón gausiano que estabelece cando desenfocar a imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:167
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gausiano"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:89
#, kde-format
msgid "Healing Clone Tool"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radius:"
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Raio:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
#| "radius that determines how much to sharpen the image."
msgid ""
"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that "
"determines the size of parts copied in the image."
msgstr ""
"Unha focalización de 0 non ten efecto, 1 e superiores determinan o raio da "
"matriz de focalización que determina canto focalizar a imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radial Blur"
msgid "Radial Blur Percent:"
msgstr "Desenfoque radial"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing "
"the destination color with source color this is done radially i.e. the inner "
"part of the brush radius is totally from source and mixing with destination "
"is done gradually till the outer part of the circle."
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Point 1"
msgid "Set Source Point"
msgstr "Configurar o punto 1"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:194
#, kde-format
msgid "healingClone"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file"
msgid "HP"
msgstr "PQ"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "Ferramenta de píxeles queimados"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:107
#, kde-format
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Píxeles queimados"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "Cadrático"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Black Frame..."
msgstr "Máscara…"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"Empregue este botón para engadir un ficheiro de máscara novo que será usado "
"polo filtro de eliminación de píxeles queimados."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181
#, kde-format
msgid "Loading: "
msgstr "Ao cargar: "
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Escolla unha imaxe completamente negra (máscara)"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Corrección de píxeles queimados"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Corrección automática da lente"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105
#, kde-format
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr "Escolla esta opción para ver a grade da corrección a aplicar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:104
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:319
#, kde-format
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsión de lentes"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"Aquí pode previsualizar unha miniatura da corrección da distorsión aplicada "
"a un padrón cruzado."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"Este valor controla a cantidade de distorsión. Os valores negativos corrixen "
"a distorsión por ancheamento da lente, mentres que os valores positivos "
"corrixen a distorsión de estreitamento."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Edge:"
msgstr "Marxe:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"Este valor funciona do mesmo xeito que o control principal, pero ten máis "
"efecto nos extremos da imaxe que no centro."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:147
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:153
#, kde-format
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "Este valor cambia o tamaño total da imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Brighten:"
msgstr "Iluminar:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:163
#, kde-format
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "Este valor axusta o brillo nos cantos da imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48
#, kde-format
msgid "Local Contrast"
msgstr "Contraste local"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:73
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:147
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Red Eye"
msgstr "Ollos vermellos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa redución de ollos vermellos "
"aplicada."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:187
#, kde-format
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Corrección dos ollos vermellos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:129
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:349
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:51
#, kde-format
msgid "Restoration"
msgstr "Restauración"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:147
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predefinición"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:151
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:239
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:67
#, kde-format
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Páxina web da biblioteca CImg"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Filtering type:"
msgstr "Tipo de filtrado:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:156
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71
#, kde-format
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Reducir o ruído uniforme"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:72
#, kde-format
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "Reducir os artefactos JPEG"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73
#, kde-format
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Reducir a texturación"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as "
"sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image "
"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: "
"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
"images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully "
"customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:"
"</p><p><b>Reducir o ruído uniforme</b>: reduce os pequenos artefactos da "
"imaxe tales como ruído do sensor.<br/><b>Reducir os artefactos JPEG</b>: "
"reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión JPEG.<br/"
"><b>Reducir a texturación</b>: reduce os artefactos da imaxe tales como a "
"textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.<br/"
"><b>Personalizado</b>: Ponlle opcións nos valores máis frecuentes e é "
"completamente personalizábel.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías a cargar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:370
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración da restauración de fotografía."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Non se poden configurar as opcións co ficheiro de restauración das "
"fotografías."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:393
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías que gardar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:411
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Non se poden gardar as opcións no ficheiro de texto de restauración das "
"fotografías."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Blur Effects"
msgstr "Efectos de desenfoque"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113
#, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Esta é a vista previa do efecto de desenfoque ao ser aplicado na fotografía."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Desenfoque por ampliación"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Desenfoque radial"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Desenfoque distante"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque por movemento"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Desenfoque suave"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Desenfoque por axitación"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Desenfoque por focalización"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Desenfoque intelixente"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Vidro xeado"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o efecto de desenfoque que aplicar á imaxe.</p><p><b>Desenfoque "
"por ampliación</b>: borra a imaxe ao longo de liñas radiais partindo dun "
"determinado punto central. Simula o desenfoque dunha cámara en ampliación.</"
"p><p><b>Desenfoque radial</b>: desenfoca a imaxe, rotando os píxeles en "
"torno do punto central indicado. Simula o desenfoque dunha cámara en "
"rotación.</p><p><b>Desenfoque distante</b>: desenfoca a imaxe simulando o "
"efecto dunha lente non focalizada. O obxecto parece estar torcido para o "
"fondo.</p><p><b>Desenfoque por movemento</b>: desenfoca a imaxe, desviando "
"os píxeles na horizontal. Simula o desenfoque dunha cámara en movemento "
"lineal, i.e. como unha foto tirada nun coche ou tren.</p><p><b>Desenfoque "
"suave</b>: desfocaliza suavemente a imaxe nos tons máis escuros e máis forte "
"nos tons máis claros. Dalles ás fotografías un efecto de foco brillante e "
"de soño. É ideal para crear retratos románticos, fotografías glamorosas ou "
"para engadir un brillo quente e sutil.</p><p><b>Desenfoque por axitación</"
"b>: desenfoca a imaxe movendo aleatoriamente os píxeles, simulando o "
"desenfoque dunha cámara en movemento arbitrario.</p><p><b>Desenfoque por "
"focalización</b>: desenfoca os cantos da imaxe para reproducir a distorsión "
"por astigmatismo dunha lente.</p><p><b>Desenfoque intelixente</b>: atopa os "
"contornos de cor na imaxe e desenfócaos sen estragar o resto da imaxe.</"
"p><p><b>Vidro xeado</b>: borra a imaxe, simulando a dispersión da luz "
"através dun vidro xelado.</p><p><b>Mosaico</b>: divide a fotografía en celas "
"rectangulares e despois volve creala, enchendo esas celas co valor medio do "
"píxel.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159
#, kde-format
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "Defina aquí a distancia do desenfoque en píxeles."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165
#, kde-format
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Este valor controla o nivel a usar co efecto actual."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Pencil size:"
msgstr "Tamaño do lapis:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr "Escolla aquí o tamaño do carbón utilizado para simular o debuxo."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do lapis por baixo da tea."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:97
#: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectos de cor"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:103
#, kde-format
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "Esta é a vista previa dos efectos de cor"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Efectos de distorsión"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108
#, kde-format
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Esta é a vista previa do efecto de distorsión ao ser aplicado na fotografía."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Ollo de peixe"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Twirl"
msgstr "Remuíño"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cilíndrico hor."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cilíndrico vert."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cilíndrico H/V."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Varios cantos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Waves Hor."
msgstr "Ondas hor."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Waves Vert."
msgstr "Ondas vert."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Ondas en bloque 1"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Ondas en bloque 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Ondas circulares 1"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Ondas circulares 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordenadas non polares"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Teselado"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolle o tipo de efecto a aplicar na imaxe.</p><p><b>Ollo de peixe</b>: "
"proxecta a fotografía arredor dunha forma 3D para reproducir o popular "
"efecto fotográfico de «Ollo de peixe».</p><p><b>Remuíño</b>: xira a "
"fotografía para producir un padrón en remuíño.</p><p><b>Cilíndrico hor.</b>: "
"proxecta a fotografía arredor dun cilindro horizontal.</p><p><b>Cilindro "
"vert.</b>: proxecta a fotografía arredor dun cilindro vertical.</"
"p><p><b>Cilindro H/V</b>: proxecta a fotografía arredor de dous cilindros, "
"un vertical e o outro horizontal.</p><p><b>Caricatura</b>: distorsiona a "
"fotografía cun efecto de «Ollo de peixe» inverso.</p><p><b>Varios cantos</"
"b>: divide a fotografía como un padrón de varios cantos.</p><p><b>Ondas "
"horizontais</b>: distorsiona a fotografía con ondas horizontais.</"
"p><p><b>Ondas verticais</b>: distorsiona a fotografía con ondas verticais.</"
"p><p><b>Ondas en bloque 1</b>: divide a imaxe en celas e fai que teña un "
"aspecto como se fose visto a través de bloques de vidros.</p><p><b>Ondas en "
"bloque 2</b>: como Ondas en bloque 1 pero con outra versión da distorsión "
"dos bloques de vidro.</p><p><b>Ondas circulares 1</b>: distorsiona a "
"fotografía con ondas circulares.</p><p><b>Ondas circulares 2</b>: unha "
"variación do efecto de Ondas circulares.</p><p><b>Coordenadas polares</b>: "
"converte a fotografía de coordenadas polares a rectangulares.</"
"p><p><b>Coordenadas non polares</b>: o inverso do efecto de Coordenadas "
"polares.</p><p><b>Teselado</b>: divide a fotografía en bloques cadrados e "
"móveos aleatoriamente dentro da imaxe.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"Este valor controla as iteracións a usar para os efectos de Ondas, Tesela e "
"Neon."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Elevar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95
#, kde-format
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "Escolla aquí a profundidade do efecto de elevación da imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50
#, kde-format
msgid "Film Grain"
msgstr "Grao de filme"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201
#, kde-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura ao óleo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Brush size:"
msgstr "Tamaño do pincel:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"Escolla aquí o tamaño do pincel utilizado para simular a pintura ao óleo."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111
#, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do pincel por baixo da tea."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingas de chuvia"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example.</p>"
msgstr ""
"Esta é a vista previa do efecto de pingas de chuvia.<p>Nota: Se tiña "
"escollida unha área no editor, esta non será afectada polo filtro. Pode usar "
"este método para desactivar o efecto nunha cara humana, por exemplo.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113
#, kde-format
msgid "Drop size:"
msgstr "Tamaño da pinga:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117
#, kde-format
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "Defina aquí o tamaño da pinga de chuvia."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125
#, kde-format
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "Este valor controla o número máximo de pingas de chuvia."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Ollos de peixe:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133
#, kde-format
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"Este valor é o coeficiente de distorsión óptica do efecto de ollo de peixe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240
#, kde-format
msgid "RainDrop"
msgstr "Pinga de chuvia"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Escala líquida"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:204
#, kde-format
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Manter as proporcións de tamaño"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"Active esta opción para manter as proporcións da imaxe coas novas dimensións."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Width (px):"
msgstr "Anchura (px):"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:213
#, kde-format
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "Escolla aquí a anchura nova da imaxe en píxeles."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212
#, kde-format
msgid "Height (px):"
msgstr "Altura (px):"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "Escolla aquí a altura nova da imaxe en píxeles."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224
#, kde-format
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Nova anchura da imaxe, en porcentaxe (%)."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:229
#, kde-format
msgid "Height (%):"
msgstr "Altura (%):"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231
#, kde-format
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254
#, kde-format
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr "Indique a porcentaxe de escala consciente do contido que desexe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266
#, kde-format
msgid "Add weight masks"
msgstr "Engadir máscaras de peso"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267
#, kde-format
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr "Active esta opción para engadir máscaras de supresión e conservación."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273
#, kde-format
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "Máscara de supresión de peso:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278
#, kde-format
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "Debuxa unha máscara de supresión"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
"duplicated when enlarging the picture."
msgstr ""
"Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as áreas menos importantes "
"da imaxe. Esas zonas elimínanse cando se reduza a imaxe e duplícanse ao "
"ampliar a imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285
#, kde-format
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "Máscara de conservación do peso:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289
#, kde-format
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "Debuxa unha máscara de conservación"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
"to preserve."
msgstr ""
"Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as partes da imaxe que "
"queira conservar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295
#, kde-format
msgid "Erase mask:"
msgstr "Máscara de borrado:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299
#, kde-format
msgid "Erase mask"
msgstr "Máscara de borrado"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300
#, kde-format
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "Prema este botón para borrar as rexións enmascaradas."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309
#, kde-format
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr "Indique aquí o tamaño do pincel empregado para pintar máscaras."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Norma da gradación de brillo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de brillo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "Valor absoluto da gradación de brillo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Norma da gradación de luma"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de luma"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "Valor absoluto da gradación de luma"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
"to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr ""
"Esta opción permite escoller unha función para a gradación. Esta emprégase "
"para determinar os píxeles que se deben retirar ou conservar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340
#, kde-format
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "Conservar os tons da pel"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr ""
"Active esta opción para conservar os píxeles que teñan unha cor próxima ao "
"ton da pel."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "Rixidez global das costuras:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"Empregue este valor para dar un sesgo negativo ás liñas que non sexan "
"rectas. Pode ser útil para evitar distorsións nalgunhas situacións ou para "
"evitar artefactos derivados de saltar píxeles (é mellor empregar valores "
"baixos nestes casos). Estes parámetros aplícanse a toda a capa escollida se "
"non se emprega unha máscara de rixidez. Nota: o sesgo é proporcional á "
"diferenza na coordenada transversal entre cada dous puntos sucesivos, "
"elevada a 1,5 e sumada para toda a liña."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368
#, kde-format
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "Número máximo de pasos transversais:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
"setting."
msgstr ""
"Esta opción permite escoller o paso transversal máximo que poden ter os "
"píxeles na costura. Co algoritmo estándar, que corresponde ao valor "
"predeterminado de paso = 1, cada píxel pode trocarse por, como moito, un "
"píxel respecto dos veciños. Isto implica que as costuras poden formar un "
"ángulo de non máis de 45 graos respecto da súa liña base. Aumentar o valor "
"do paso permite ignorar este límite, pero pode conducir á introdución de "
"artefactos. Para corrixir a situación, pode empregar o parámetro de rixidez."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382
#, kde-format
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "Frecuencia do cambio de lado:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
"seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
"performance."
msgstr ""
"Durante o proceso de tallado, en cada paso escóllese a costura óptica que se "
"talla baseándose no valor de relevancia de cada píxel. Porén, no caso de que "
"dúas costuras sexan equivalentes (o que pode ocorrer, por exemplo, cando "
"zonas grandes da imaxe teñen a mesma cor, por exemplo), o algoritmo escolle "
"sempre as costuras dun lado. Nalgúns casos isto podería causar problemas, "
"como que, por exemplo, un obxecto centrado na imaxe orixinal podería non "
"estar centrado na imaxe resultante. Para solucionar este efecto, esta opción "
"permite alternar automaticamente o lado preferido durante a ampliación, co "
"custo dun rendemento algo peor."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398
#, kde-format
msgid "Resize Order:"
msgstr "Orde de cambio de tamaño:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid "Horizontally first"
msgstr "Primeiro en horizontal"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401
#, kde-format
msgid "Vertically first"
msgstr "Primeiro en vertical"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
msgstr ""
"Pode indicar aquí se quere cambiar o tamaño primeiro na horizontal ou na "
"vertical."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421
#, kde-format
msgid "Target size"
msgstr "Tamaño do obxectivo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424
#, kde-format
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "Porcentaxe de escala consciente do contido"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426
#, kde-format
msgid "Mask Settings"
msgstr "Configuración da máscara"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428
#, kde-format
msgid "Energy function"
msgstr "Función de enerxía"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"Esta é a vista previa da operación de rotación libre. Se move o cursor do "
"rato nesta vista previa mostraranse liñas descontinuas, horizontais e "
"verticais, para guialo ao axustar o ángulo de rotación. Prema o botón "
"esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:126
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:131
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131
#, kde-format
msgid "New width:"
msgstr "Nova anchura:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:130
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:135
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135
#, kde-format
msgid "New height:"
msgstr "Nova altura:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
"point for auto-correction."
msgstr ""
"Escolla un punto no trebello da vista previa e despois prema este botón para "
"lleasignar o punto á corrección automática."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Corrixe automaticamente a rotación das imaxes asignando dous puntos no "
"trebello de previsualización e premendo <i>Axustar</i>.<br/>Pode axustar "
"tanto liñas horizontais como verticais.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "Axuste automático"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:360
#, kde-format
msgid "Click to set"
msgstr "Premer para configurar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "Feito"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:106
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"Esta é a vista previa da operación de transformación de perspectiva. Pode "
"usar o rato para arrastrar a esquina para axustar a área de transformación "
"da perspectiva."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:142
#, kde-format
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Ángulos (en graos):"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143
#, kde-format
msgid " Top left:"
msgstr " Superior esquerdo:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:145
#, kde-format
msgid " Top right:"
msgstr " Superior dereito:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:147
#, kde-format
msgid " Bottom left:"
msgstr " Inferior esquerdo:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:149
#, kde-format
msgid " Bottom right:"
msgstr " Inferior dereito:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Mostrar a vista previa mentres se move"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Inverse transformation"
msgstr "Transformación inversa"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "Ferramenta de axuste da perspectiva"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Axuste da perspectiva"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:215
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1076
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Recorte proporcional"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode previsualizar a selección proporcional usada para recortar. "
"Pode usar o rato para mover e cambiar o tamaño da área de recorte.</"
"p><p>Manteña premida a tecla <b>Ctrl</b> para mover tamén o canto oposto.</"
"p><p>Manteña premida a tecla <b>Maiús</b> para mover o canto máis próximo "
"ata o punteiro do rato.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:246
#, kde-format
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Máx. proporcional"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr "Axusta a área escollida ao tamaño máximo de acordo co raio actual."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Crop Information"
msgstr "Recortar a información"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcións de forma:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:297
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:822
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Proporción áurea"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Current Image Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións da imaxe actual"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "no crop mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: "
"common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD)</p><p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this "
"rule is considered visually harmonious but can be unadapted to print on "
"standard photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes "
"aspect ratio from the currently opened image.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla as proporcións de forma usadas para o recorte. A ferramenta de "
"recorte proporcional usa unha proporción relativa. Iso significa que é o "
"mesmo que se use centímetros ou polgadas e que non se especifique o tamaño "
"físico.</p> <p>En baixo pódese ver unha lista de correspondencia entre "
"tamaños de papel fotográfico tradicionais e proporcións de recorte:</p> "
"<p><b>2:3</b>: 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6\", 8×12\", 12×18\", 16×24\", "
"20×30\".</p> <p><b>3:4</b>: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5\", "
"4,5×6\", 6×8\", 7,5×10\", 9×12\".</p> <p><b>4:5</b>: 20×25cm, 40×50cm, "
"8×10\", 16×20\".</p> <p><b>5:7</b>: 15×21cm, 30×42cm, 5×7\".</p> <p><b>7:10</"
"b>: 21×30cm, 42×60cm, 3,5×5\".</p> <p><b>8:5</b>: monitor ancho común (como "
"por exemplo 1680×1050).</p> <p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: tamaños "
"panorámicos comúns.</p> <p><b>16:9</b>: pantallas de televisor comúns (como "
"HDTV ou Full- HD).</p><p>A <b>proporción áurea</b> é 1:1.618. Unha "
"composición que siga esta regra é considerada harmónica desde o punto de "
"vista visual, pero pode non estar adaptada á impresión nun papel fotográfico "
"estándar.</p> <p>A <b>proporción actual</b> toma a proporción da imaxe "
"aberta.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:325
#, kde-format
msgid "Exact aspect"
msgstr "Aspecto exacto"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "Active esta opción para forzar a que o recorte siga as proporcións."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:330
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:331
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "Escolle a orientación da proporción de forma restrinxida."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:335
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:336
#, kde-format
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "Active esta opción para axustar automaticamente a orientación."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:340
#, kde-format
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Proporción personalizada:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:345
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "Indique aquí o valor do numerador da proporción personalizada."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:350
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "Indique aquí o valor do denominador da proporción personalizada."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:358
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:363
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
"Indique aquí a posición da esquina superior esquerda da selección para "
"recortar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:373
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121
#, kde-format
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "Indique aquí a anchura da selección para recortar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Set width position to center."
msgstr "Pór a posición da anchura no centro."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:384
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126
#, kde-format
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "Indique aquí a altura da selección para recortar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:392
#, kde-format
msgid "Set height position to center."
msgstr "Pon a altura da selección ata o centro."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:418
#, kde-format
msgid "Crop Settings"
msgstr "Opcións de recorte"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formulario:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:427
#, kde-format
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Regras dos terzos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:428
#, kde-format
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Método da diagonal"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429
#, kde-format
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triángulos harmónicos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430
#, kde-format
msgid "Golden Mean"
msgstr "Número áureo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"With this option, you can display guide lines to help compose your "
"photograph."
msgstr ""
"Con esta opción pode mostrar a liñas de guía para que lle axuden a compor a "
"fotografía."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:437
#, kde-format
msgid "Golden sections"
msgstr "Seccións áureas"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:438
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "Active esta opción para mostrar seccións áureas."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:440
#, kde-format
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Seccións en espiral áurea"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "Active esta opción para mostrar seccións en espiral áurea."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:443
#, kde-format
msgid "Golden spiral"
msgstr "Espiral áurea"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:444
#, kde-format
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Active esta opción para mostrar unha guía en espiral áurea."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:446
#, kde-format
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triángulos áureos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:447
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Active esta opción para mostrar triángulos áureos."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:450
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr "Active esta opción para inverter horizontalmente as liñas de guía."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:452
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:453
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "Active esta opción para inverter verticalmente as liñas de guía."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:455
#, kde-format
msgid "Color and width:"
msgstr "Cor e anchura:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:461
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "Indique aquí a cor usada para debuxar as guías de composición."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:462
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
"Indique aquí a anchura en píxeles usado para debuxar as guías de composición."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:481
#, kde-format
msgid "Composition Guides"
msgstr "Guías de composición"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:823
#, kde-format
msgid "Current aspect ratio"
msgstr "Proporcións actuais"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:171
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:202
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Novo tamaño"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:220
#, kde-format
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "Nova altura da imaxe en píxeles (px)."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:227
#, kde-format
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "Nova anchura da imaxe en porcentaxe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:234
#, kde-format
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:241
#, kde-format
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "Restaurar a fotografía (lento)"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
"process can take some time."
msgstr ""
"Active esta opción para ampliar unha imaxe a un tamaño enorme.<b>Aviso</b>: "
"este proceso pode levar un tempo."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
"process can take some time."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> use o modo de restauración para ampliar unha imaxe a un tamaño "
"enorme. Este proceso pode levar un tempo."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:565
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño da fotografía a usar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:581
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración do cambio de tamaño da foto."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:590
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr "Non se pode cargar a configuración do ficheiro de cambio de tamaño."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:598
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño que gardar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:616
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de cambio de tamaño."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"Esta é a vista previa da operación de inclinación da imaxe. Se move o cursor "
"do rato nesta vista previa debuxarase unha liña descontinua vertical e "
"horizontal para guialo no axuste da operación de inclinación. Prema o botón "
"esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139
#, kde-format
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Ángulo horizontal principal:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143
#, kde-format
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "O ángulo de inclinación horizontal principal, en graos."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Ángulo horizontal fino:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"Este valor en graos engádese ao ángulo horizontal principal para permitir "
"axustes finos."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151
#, kde-format
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Ángulo vertical principal:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155
#, kde-format
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "O ángulo de inclinación vertical principal, en graos."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Ángulo vertical fino:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"Este valor en graos engádese ao ángulo vertical principal para permitir "
"axustes finos."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Active esta opción para procesar un filtro de antialiasing (suavizado) na "
"imaxe inclinada. Cando a suavice, a imaxe quedará lixeiramente esvaída."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Non se puido cargar a imaxe\n"
"\"%1\""
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "Despois"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Despois"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode ver o clip de imaxe orixinal que se usará para calcular a vista "
"previa.</p><p>Prema e arrastre o rato sobre a imaxe para cambiar o foco do "
"clip.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "Se activa esta opción móstrase a imaxe orixinal."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Preview original image"
msgstr "Vista previa da imaxe orixinal"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Se active esta opción a área da vista previa estará dividida verticalmente. "
"Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da imaxe orixinal, e a "
"outra metade da imaxe obxectivo."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "Vista previa da división vertical coa imaxe contigua"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Se active esta opción a área da vista previa será estará dividida "
"horizontalmente. Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da "
"imaxe orixinal, e a outra metade da imaxe obxectivo."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "Vista previa da división horizontal coa imaxe contigua"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en vertical. "
"Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "Vista previa da división vertical coa rexión da mesma imaxe"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en horizontal. "
"Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr "Vista previa da división horizontal coa rexión da mesma imaxe"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "Se activa esta opción mostrarase a imaxe de destino."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "Preview target image"
msgstr "Vista previa da imaxe de destino"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr ""
"Se activa esta opción mostrarase a imaxe orixinal cando o rato estea sobre a "
"área da imaxe; en caso contrario mostrarase a imaxe de destino."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "Vista previa ao pasar o rato por riba"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Modo de vista previa"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "A ligar coa cámara…"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Estabeleceuse a conexión."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Connection failed."
msgstr "Fallou a conexión."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "Non se puido saber o espazo libre que queda na cámara."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "Non se puido obter a vista previa da cámara."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:481
#, kde-format
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "Non se puido procesar a captura da cámara."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido listar o cartafol <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puideron listar os ficheiros de <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido obter a miniatura de <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puideron obter os metadatos de <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:620
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:903
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido descargar <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr "Non se puido converter o ficheiro <filename>%1</filename> a JPEG."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Non se puido converter o ficheiro <filename>%1</filename> a DNG."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:751
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgid "Skipped to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro <filename>%1</filename> a DNG."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "Saltouse o ficheiro <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "Renomear o ficheiro a <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de sidecar de <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:943
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel executar o script para <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido executar o script para <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:966
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "Non se puido descargar o ficheiro <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:970
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido descargar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido enviar <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:992
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:996
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido eliminar <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido bloquear <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "Non se puido conmutar o ficheiro de bloqueo <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido conmutar o ficheiro de bloqueo <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
msgstr ""
"Título: <b>%1</b><br/>Modelo: <b>%2</b><br/>Porto: <b>%3</b><br/>Ruta: <b>"
"%4</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"Directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniaturas: <b>%1</b><br/> Captura de imaxes: <b>%2</b><br/> Eliminación de "
"elementos: <b>%3</b><br/> Envío de elementos: <b>%4</b><br/> Creación de "
"directorios: <b>%5</b><br/> Eliminación de directorios: <b>%6</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.<br/><br/>"
msgstr ""
"Controlador de <b>cámara montada</b> para cámaras USB/IEEE1394 de almacenaxe "
"masiva e lectores de tarxetas Flash<br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Título: <b>%1</b><br/>Modelo: <b>%2</b><br/>Porto: <b>%3</b><br/>Ruta: <b>"
"%4</b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniaturas: <b>%1</b><br/> Captura de imaxes: <b>%2</b><br/> Eliminación de "
"elementos: <b>%3</b><br/> Envío de elementos: <b>%4</b><br/> Creación de "
"directorios: <b>%5</b><br/> Eliminación de directorios: <b>%6</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the "
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre o controlador de <b>Cámara montada</b>, "
"lea a sección <b>Cámaras dixitais compatíbeis</b> do manual de digiKam."
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 drivers."
"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the "
"digiKam team at:<br/><br/>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"O controlador de <b>Cámara montada</b> é unha interface simple para unha "
"cámara montada localmente no sistema.<br/><br/>Non usa controladores de "
"libgphoto2.<br/><br/>Para informar sobre calquera problema con este "
"controlador, por favor, contacte co equipo de digiKam desde:<br/> <br/> "
"http://www.digikam.org/?q=contact"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Escolla o cartafol da cámara"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr "<p>Escolla o cartafol da cámara no que queira enviar as imaxes.</p>"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Información do dispositivo"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Device Summary"
msgstr "Resumo do dispositivo"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device Manual"
msgstr "Manual do dispositivo"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "About Driver"
msgstr "Sobre o controlador"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "Capturar desde %1"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: core/utilities/import/dscanner/ksaneaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "Importar dun escáner…"
#: core/utilities/import/dscanner/ksaneaction.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot open scanner device."
msgstr "Non se pode abrir o dispositivo do escáner."
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scan Image"
msgstr "Dixitalizar unha imaxe"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Scan Images"
msgstr "Dixitalizar imaxes"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Formato incompatíbel"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "Non se admite o formato de ficheiro de imaxe «%1»."
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cannot Save File"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Non se puido gardar o ficheiro\n"
"«%1» en\n"
"«%2»."
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "Gardando o ficheiro %1 -"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "File Not Saved"
msgstr "Ficheiro non gardado"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1»"
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown Format"
msgstr "Formato descoñecido"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "O elemento está bloqueado."
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "Descoñécese o estado da descarga do elemento."
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "O elemento nunca se descargou."
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr "O elemento xa se descargou."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:240
#, kde-format
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr "Indica como renomear os ficheiros a medida que se descargan."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:241
#, kde-format
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Opcións de renomeamento de ficheiros"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:247
#, kde-format
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Creación automática de álbums"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:253
#, kde-format
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operacións ao voo (só JPEG)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:259
#, kde-format
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "Opcións de conversión de DNG"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:265
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "Non seleccionar nada"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "Seleccionar os elementos novos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "Seleccionar os elementos bloqueados"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "Descargar os novos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "Descargar os seleccionados"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "Descargalo todo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "Descargar e eliminar os novos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "Descargar e eliminar os seleccionados"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "Descargalos e eliminalos todos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "Enviar…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Conmutar o bloqueo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "Marcar como descargada"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminalos todos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete New"
msgstr "Eliminar os novos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "Vista previa do elemento"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr "O valor polo que se ordenan os elementos na vista de miniaturas."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "Polo nome"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "Pola ruta"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "Pola data"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "Polo tamaño"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "Pola cualificación"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "Polo estado da descarga"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Define se os elementos se ordenan de xeito ascendente ou descendente."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "A&grupar os elementos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr "As categorías nas que se mostran os elementos na vista de miniaturas."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "Lista simple"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "Segundo o cartafol"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "Por formato"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "Pola data"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Axustar á &xanela"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar o historial"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostrar a barra de miniaturas"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:623
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Imaxe anterior"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "Intentalo de novo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Saír do modo de previsualización"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "Imaxe seguinte"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "Primeira imaxe"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "Última imaxe"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "Cancelando a operación actual…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Quere pechar o diálogo e cancelar a operación actual?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Desconectando da cámara…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Buscando ficheiros novos…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on."
msgstr ""
"Non se puido conectar coa cámara. Verifique que está ben conectada e acesa."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Escolla a imaxe para enviar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Non hai espazo libre dabondo na cámara para enviar imaxes.\n"
"\n"
"Espazo requirido: %1\n"
"Espazo libre dispoñíbel: %2"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1328
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item "
"<resource>%2</resource>.<br>Please enter a new filename (without extension):"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol da cámara <resource>%1</resource> xa contén o elemento "
"<resource>%2</resource>.<br>Insira un novo nome de ficheiro (sen extensión):"
"</qt>"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your custom target album date format is not valid. Please check your "
"settings..."
msgstr ""
"O formato de data personalizado do álbum de destino non é correcto. Comprobe "
"a configuración…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Collection which host your default target album set to process download from "
"camera device is not available. Please select another one from camera "
"configuration dialog."
msgstr ""
"A colección que alberga o grupo de álbums de destino predeterminado para "
"procesar as descargas do dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla "
"outro no diálogo de configuración da cámara."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your default target album set to process download from camera device is not "
"available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr ""
"O grupo de álbums de destino predeterminado para procesar as descargas do "
"dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla outro no diálogo de "
"configuración da cámara."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"the camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam onde gardar as "
"imaxes importadas da cámara.</p>"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid ""
"Images download finished, you can now detach your camera while the images "
"will be auto-rotated"
msgstr ""
"Rematou a descarga das imaxes, xa pode desconectar a cámara mentres se rotan "
"automaticamente as imaxes."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "Rematou a descarga das imaxes"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1960
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
"and try again."
msgstr ""
"Os elementos listados a continuación están bloqueados pola cámara (só "
"lectura). Estes elementos non se eliminarán. Se quere eliminar estes "
"elementos, desbloquéeos e inténteo de novo."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1971
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image. <b>Deleted file is unrecoverable.</b> Are you "
"sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images. <b>Deleted files are unrecoverable.</b> Are "
"you sure?"
msgstr[0] ""
"Está a piques de eliminar esta imaxe. <b>A eliminación do ficheiro é "
"irreversíbel.</b> Está seguro de que quere proceder?"
msgstr[1] ""
"Está a piques de eliminar estas %1 imaxes. <b>A eliminación dos ficheiros é "
"irreversíbel.</b> Está seguro de que quere proceder?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Espazo insuficiente"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2023
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"Non hai espazo libre dabondo no disco do álbum seleccionado para descargar e "
"procesar as imaxes seleccionadas da cámara.\n"
"\n"
"Espazo requirido calculado: %1\n"
"Espazo libre dispoñíbel: %2\n"
"\n"
"Quere intentalo de todos xeitos?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2333
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2359
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2351
#, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
msgstr "<b>%1</b> (%2 de %3)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2369
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "Escolleuse %2/%1 elemento"
msgstr[1] "Escolléronse %2/%1 elementos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2446
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file with the same name (<b>%1</b>) already exists in folder <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co mesmo nome (<b>%1</b>) no cartafol <resource>%2</"
"resource>."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path <b>%1</b>."
msgstr "Non se puido atopar o álbum da ruta <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Camera Folders"
msgstr "Cartafoles de cámara"
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Escape preview"
msgstr "Saír da vista previa"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr "Escribir o nome do documento en EXIF."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Corrixir a data e hora internas"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Rotar e inverter automaticamente a imaxe"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Converter a un formato de ficheiro sen perdas"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "New image format:"
msgstr "Novo formato da imaxe:"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"Indique aquí todas as opción para corrixir/transformar os ficheiros JPEG "
"automaticamente segundo son descargados."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"Active esta opción se quere rotar ou inverter automaticamente as imaxes "
"segundo a información EXIF fornecida pola cámara."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr "Escolla aquí o modelo de metadatos que lles quere aplicar ás imaxes."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The "
"document name is the original file name of the imported file."
msgstr ""
"Active esta opción para escribir o nome do documento nos metadatos EXIF. O "
"nome do documento é o nome de ficheiro orixinal do ficheiro importado."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
"and IPTC tags."
msgstr ""
"Active esta opción para axustar as etiquetas de metadatos de data e hora cos "
"valores correctos se a cámara non estabelece estas etiquetas correctamente "
"cando se tiran as imaxes. Os valores gárdanse nas etiquetas EXIF, XMP e IPTC "
"DateTimeDigitized e DateTimeCreated."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"Active esta opción para converter automaticamente todos os ficheiros JPEG a "
"un formato sen perdas. <b>Nota</b>: a conversión de imaxes pode levar un "
"tempo, o computador pode ir máis devagar."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"Escolla o formato de ficheiro sen perdas preferido ao que converter. "
"<b>Nota</b>: Preservaranse todos os metadatos durante a conversión."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</b>: "
"The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The "
"day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The "
"long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The "
"month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The "
"month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: "
"The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</"
"b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year "
"as four digit number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be "
"treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in "
"singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. "
"Examples, if date is 20 July 1969:<p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</"
"p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</"
"b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgstr ""
"<p>Pódense empregar estas expresións para personalizar o formato da data:</"
"p><p><b>d</b>: O día como número sen cero precedéndoo (1 a 31)</p><p><b>dd</"
"b>: O díacomo número cun cero precedéndoo (01 a 31)</p><p><b>ddd</b>: O nome "
"do día localizado abreviado (p.ex. «Lun» a «Dom»)</p><p><b>dddd</b>: O nome "
"do día localizado (p.ex. «Luns» a «Domingo».</p><p><b>M</b>: O mes como "
"número sen cero precedéndoo 81 a 12)</p><p><b>MM</b>: O mes como número con "
"cero precedéndoo (01 a 12)</p><p><b>MMM</b>: O nome do mes localizado "
"abreviado (p.ex. «Xan» a «Dec»)</p><p><b>MMMM</b>: O nome do mes localizado "
"(p.ex. «Xaneiro» a «Decembro»)</p><p><b>yy</b>: O ano como número de dous "
"díxitos (p.ex. 00 a 99)</p><p><b>yyyy</b>: O ano como número de catro "
"díxitos (p.ex. 2012)</p><p>O resto dos caracteres trátanse como texto. "
"Calquera secuencia de caracteres que se escriba entre aspas simples trátase "
"como texto e non se emprega como expresión. Exemplos: se a data é o 20 de "
"xullo de 1969:<p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</"
"b> : Dom Xul 20 69</p><p><b>'Foto tirada' dddd</b> : Foto tirada domingo</p>"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Subálbums baseados na extensión"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Subálbums baseados na data"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Local Settings"
msgstr "Configuración local"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr "Indica como crea digiKam automaticamente os álbums cando se descargan."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"Active esta opción se quere obter as imaxes en subálbums creados "
"automaticamente en base á extensión do ficheiro do álbum de destino. Deste "
"xeito, pode separar os ficheiros JPEG e RAW á vez que son descargados desde "
"a cámara."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"Active esta opción se quere descargar as imaxes en subálbums do álbum de "
"destino creados automaticamente baseados nas datas dos ficheiros."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:</p><p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Full Text</b>: the date "
"format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i></"
"p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p><p><b>Custom</b>: use a customized format for date.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o formato de data preferido para usar ao crear novos álbums. As "
"opcións dispoñíbeis son:</p><p><b>ISO</b>: o formato de data segue a norma "
"ISO 8601 (AAAA-MM-DD). P.ex.: <i>2006-08-24</i></p> <p><b>Texto completo</"
"b>: O formato da data está nunha cadea lexíbel polo usuario. P.ex.: <i>Lun "
"Dec 31 2007</i></p><p><b>Configuración local</b>: o formato da data depende "
"da configuración no panel de control de KDE.</p><p><b>Personalizado</b>: "
"empregue un formato personalizado para a data.</p>"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr ""
"Mostrar o resultado da data convertida 1968-12-26 empregando o seu formato "
"personalizado."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "Ex.: %1"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "O formato non é correcto…"
#: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "Non se pode mostrar a vista previa da cámara"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "Converter imaxes RAW a"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative_(file_format)'>DNG "
"container</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Negative_(file_format)'>Contedor DNG</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as "
"they are downloaded."
msgstr ""
"Configure aquí todas as opcións para converter imaxes RAW a un contedor DNG "
"automaticamente a medida que se descargan."
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr ""
"Active esta opción para converter imaxes RAW a un contedor DNG "
"automaticamente."
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "Só os ficheiros novos"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "Ficheiros RAW"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "Ficheiros JPG/TIFF"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Camera Media"
msgstr "Medio de cámara"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Album Library"
msgstr "Biblioteca de álbums"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "Dispoñíbel:"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "Necesario:"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other..."
msgstr "Outra…"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgid "Camera filenames"
msgstr "Nomes de ficheiro da cámara"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro fornecidos pola cámara "
"sen modificacións."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:125
#, kde-format
msgid "Change case to:"
msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas por:"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "Deixar como está"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "Maiúsculas"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "Minúsculas"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr ""
"Indica o método usado para cambiar as maiúsculas e minúsculas dos nomes dos "
"ficheiros das imaxes."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note: changes after restart the camera connection."
"</a></p>"
msgstr ""
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:316
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is used.</a></p>"
msgstr ""
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:321
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is not used.</a></p>"
msgstr ""
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>"
"%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name "
"of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>"
"%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</"
"p><p>If there are no expressions full path is added to the command.<p>"
msgstr ""
"<p>As seguintes expresións poden empregarse para personalizar a liña de "
"ordes:</p><p><b>%file</b>: ruta completa do ficheiro importado.</p><p><b>"
"%filename</b>: nome do ficheiro importado.</p><p><b>%path</b>: ruta do "
"ficheiro importado.</p><p><b>%orgfilename</b>: nome orixinal do ficheiro.</"
"p><p><b>%orgpath</b>: ruta orixinal.</p><p>Se non se emprega ningunha "
"expresión, engadirase a ruta completa á orde.<p>"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Execute script for image:"
msgstr "Executar o script para a imaxe:"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "No script selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún script."
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr "Seleccione aquí o script a executar para cada imaxe importada."
#: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Arrastre e deixe aquí unha imaxe"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263
#, kde-format
msgid "Show on left panel"
msgstr "Mostrar no panel da esquerda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264
#, kde-format
msgid "Show on right panel"
msgstr "Mostrar no panel da dereita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove item"
msgstr "Retirar o elemento"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todo"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467
#, kde-format
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Arrastre e deixe aquí as imaxes"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "No esquerdo"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Mostrar o elemento no panel da esquerda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "No dereito"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Mostrar o elemento no panel da dereita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:536
#, kde-format
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Retirar o elemento da mesa de luces"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Retirar todos os elementos da mesa de luces"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Eliminar inmediatamente"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:565
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:568
#, kde-format
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Sincronizar a vista previa dos paneis dereito e esquerdo"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "By Pair"
msgstr "Polo par"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "Navegar polos pares con todos os elementos"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:581
#, kde-format
msgid "Clear On Close"
msgstr "Pechar ao saír"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "Baleirar a mesa de luces ao pechala."
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:585
#, kde-format
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr "Retirar todas as imaxes da mesa de luces ao pechala."
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "Editar os títulos da dereita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:707
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "Editar os comentarios da dereita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:712
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "Editar os títulos da esquerda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:717
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "Editar os comentarios da esquerda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:722
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas na dereita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:727
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas na esquerda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:798
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "%1 elemento na mesa de luces"
msgstr[1] "%1 elementos na mesa de luces"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:139
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:221
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:248
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:277
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:311
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:348
#, kde-format
msgid "Clean up the databases : "
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initializing database..."
msgid "analysing databases"
msgstr "A inicializar a base de datos…"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:221
#, kde-format
msgid "cleaning core db"
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Build Missing Thumbnails"
msgid "cleaning thumbnails db"
msgstr "Reconstruír as miniaturas que falten"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Face Recognition"
msgid "cleaning recognition db"
msgstr "Recoñecemento facial"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Build Missing Thumbnails"
msgid "cleaning similarity db"
msgstr "Reconstruír as miniaturas que falten"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initializing database..."
msgid "shrinking databases"
msgstr "A inicializar a base de datos…"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"<p>Database shrinking in progress.</p><p>Currently, your databases are being "
"shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</"
"p><p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This "
"info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current "
"Status:"
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Core Db name"
msgid "Core DB"
msgstr "Nome da base de datos principal"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:470
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Thumbnails DB"
msgstr "Miniaturas"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:471
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Face Recognition"
msgid "Face Recognition DB"
msgstr "Recoñecemento facial"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "Similarity DB"
msgstr "Semellanza:"
#: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:124
#, kde-format
msgid "Find duplicates items"
msgstr "Atopar os elementos duplicados"
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Updating faces database."
msgstr "Actualizando a base de datos de caras."
#: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:74
#, kde-format
msgid "Finger-prints"
msgstr "Pegadas dixitais"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:185
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantemento"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:199
#, kde-format
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Escolla as operacións de mantemento para procesor</b></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "Procesar os elementos de:"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Work on all processor cores"
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it possible)"
msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcións comúns"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No option<br><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool."
"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sen opcións<br><i>Nota: esta utilidade só procesa coleccións de álbums.</"
"i></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213
#, kde-format
msgid "Scan for new items"
msgstr "Examinar por novos elementos"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
"additional databases for cleaning.<br/> If you select one of the options "
"below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/"
"> in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the thumbnails database name"
msgid "Also clean up the thumbnail database."
msgstr "Definir o nome da base de datos de miniaturas."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the face database name"
msgid "Also clean up the faces database."
msgstr "Definir o nome da base de datos de caras."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:224
#, kde-format
msgid "Also shrink all databases if possible."
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming "
"is supported both for SQLite and MySQL."
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229
#, kde-format
msgid "Perform database cleaning"
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:234
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:241
#, kde-format
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr "Examinar por elementos cambiados ou non cambiados (máis rápido)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:236
#, kde-format
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "Reconstruír as miniaturas"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity (in percents): "
msgid "Similarity range (in percents): "
msgstr "Semellanza (en porcentaxe):"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find duplicates"
msgid "Restriction on duplicates:"
msgstr "Atopar as duplicadas"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No selection"
msgid "No restriction"
msgstr "Non hai nada seleccionado"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Store as a different name"
msgid "Restrict to album of reference image"
msgstr "Gardar cun nome distinto"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "Exclude album of reference image"
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find Duplicates Items"
msgid "Find Duplicate Items"
msgstr "Atopar os elementos duplicados"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:297
#, kde-format
msgid "Faces data management: "
msgstr "Xestión dos datos dos rostros: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:301
#, kde-format
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Omitir as imaxes xa examinadas"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Examinar de novo e fusionar os resultados"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Limpar os resultados non confirmados e examinar de novo"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
msgstr "Detectar e recoñecer caras (experimental)."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:312
#, kde-format
msgid "Scan Mode: "
msgstr "Modo do exame: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr "Limpar todo e examinar de novo"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr "Examinar só o non asignado"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:321
#, kde-format
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
msgstr ""
"Revise o panel de configuración do clasificador por calidade para os "
"detalles: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:333
#, kde-format
msgid "Sync Direction: "
msgstr "Dirección da sincronización: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "From database to image metadata"
msgstr "Da base de datos para os metadatos da imaxe"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "From image metadata to database"
msgstr "Dos metadatos da imaxe para a base de datos"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr "Comprobar o panel de configuración dos metadatos para os detalles: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:346
#, kde-format
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "Sincronizar os metadatos e a base de datos"
#. i18n
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Remataron todas as operacións.\n"
"Duración: %1"
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364
#, kde-format
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "Mantemento de digiKam"
#: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Realizouse o proceso.\n"
"Duración: %1"
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Synchronizing image metadata with database"
msgstr "A sincronizar os metadatos da imaxe coa base de datos"
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "Actualizando a base de datos a partir dos metadatos da imaxe"
#: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Find new items"
msgstr "Atopar elementos novos"
#: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97
#, kde-format
msgid "Thumbs"
msgstr "Miniaturas"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserver.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start image editor"
msgid "%1 Media Server"
msgstr "Iniciar o editor de imaxes"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start image editor"
msgctxt "@title:window"
msgid "Share Files with DLNA Media Server"
msgstr "Iniciar o editor de imaxes"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom list"
msgid "Start Server at Startup"
msgstr "Lista personalizada"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to display the item name."
msgid ""
"Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up "
"automatically"
msgstr "Marque esta opción para mostrar o nome dos elementos."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The media server permit to share items through the local network using <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</"
"a> standard and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a> protocol. Many kind of electronic devices "
"can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.<br>Note: depending of the "
"network features and the configuration, the delay to discover the server on "
"client devices can take a while."
msgstr ""
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:221
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:301
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Median: "
msgid "Media Server Contents"
msgstr "Mediana: "
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The items list to share has changed. Do you want to start now the media "
"server with this contents?"
msgstr ""
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:264
#, kde-format
msgid "Server is running"
msgstr ""
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No album ids passed"
msgid "1 album shared"
msgid_plural "%1 albums shared"
msgstr[0] "Non se pasou a id de ningún álbum"
msgstr[1] "Non se pasou a id de ningún álbum"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 item"
#| msgid_plural "%1 items"
msgid "1 item shared"
msgid_plural "%1 items shared"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:275
#, kde-format
msgid "Server is not running"
msgstr ""
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Start index for custom range"
#| msgid "Start:"
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no items to process in the queues."
msgid "There is no collection to share with the current selection..."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no items to process in the queues."
msgid "There is no item to share with the current selection..."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Sort Items"
msgid "Shared Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start image editor"
msgid "Starting Media Server"
msgstr "Iniciar o editor de imaxes"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An error has occurred with the media player...."
msgid "An error occurs while to start Media Server..."
msgstr "Aconteceu un erro co reprodutor multimedia…"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The folders have been listed."
msgid "Media Server have been started"
msgstr "Listáronse os cartafoles."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:164
#, kde-format
msgid "Media Server cannot be started!"
msgstr ""
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Metadata Editor"
msgstr "Editor de metadatos"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit EXIF"
msgstr "Editar o EXIF"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit IPTC"
msgstr "Editar o IPTC"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Edit XMP"
msgstr "Editar o XMP"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:320
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "%1 (%2/%3) - Editar os metadatos"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:90
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99
#, kde-format
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "Engadir un valor novo á lista"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:91
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "Retira o valor escollido na lista"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:92
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:101
#, kde-format
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr "Substitúe o valor escollido na lista"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:106
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:146
#, kde-format
msgid " This field is limited to:"
msgstr " Este campo está limitado a:"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:152
#, kde-format
msgid "<p>Printable ASCII characters.</p>"
msgstr "<p>Caracteres ASCII imprimíbeis.</p>"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:158
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>1 carácter.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 caracteres.</p>"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:91
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210
#, kde-format
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido."
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "Material de arquivo"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "Antecedentes"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"
# skip-rule: trasno-history
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr "Necrolóxica"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinión"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Votacións e enquisas"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Listas de resultados e táboas"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcrición e copia literal"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "Da escena"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Conclusión"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "Publicación en prensa"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido. Este campo está "
"limitado a 64 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94
#, kde-format
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Brillo (APEX):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o axuste do brillo na unidade APEX que se usa na cámara para "
"tomar a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104
#, kde-format
msgid "Gain Control:"
msgstr "Control de ganancia:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "Aumento pequeno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "Aumento grande"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "Diminución pequena"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "Diminución grande"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o axuste do grao xeral de ganancia da imaxe usado pola cámara "
"para tomar a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "Brando"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "Duro"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a dirección de procesamento do contraste aplicado pola cámara "
"para tomar a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a dirección do procesamento da saturación aplicado pola cámara "
"para tomar a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "Brando"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "Duro"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a dirección de procesamento da focalización aplicada pola "
"cámara para tomar a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146
#, kde-format
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Debuxado persoal:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148
#, kde-format
msgid "Normal process"
msgstr "Proceso normal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149
#, kde-format
msgid "Custom process"
msgstr "Proceso personalizado"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"Indique aquí o uso de procesamento especial nos datos da imaxe, tal como "
"debuxado orientado á saída."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "Nome (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Insira o nome do documento do que foi dixitalizada esta imaxe. Este campo "
"está limitado a caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "Descrición (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Insira a descrición da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116
#, kde-format
msgid "Artist (*):"
msgstr "Artista (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Insira o nome do autor da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125
#, kde-format
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Copyright (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira o proprietario do copyright da imaxe. Este campo está limitado a "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
"Insira o título da imaxe. Este campo non está limitado. Usarase a "
"codificación UTF8 para gardar o texto."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Sincronizar a sección de comentarios JFIF"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "Sincronizar o título XMP"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142
#, kde-format
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)"
msgstr ""
"Sincronizar o título IPTC (Aviso: limitado a 2000 caracteres ASCII "
"imprimíbeis)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> As etiquetas de texto <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"EXIF'>EXIF</a></b> marcadas con (*) só admiten os caracteres imprimíbeis do "
"conxunto de caracteres <b><a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"Ascii'>ASCII</a></b>"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119
#, kde-format
msgid "Creation date and time"
msgstr "Data e hora de creación"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120
#, kde-format
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Subsegundo de creación"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131
#, kde-format
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "Sincronizar a data de creación XMP"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132
#, kde-format
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Sincronizar a data de creación IPTC"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set creation date to today"
msgstr "Axustar a data de creación a hoxe"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"Indique aquí a data e hora de creación da imaxe. Neste estándar é a data e "
"hora en que se cambiou o ficheiro."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
"Indique aquí a fracción de segundo da data e hora de creación da imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150
#, kde-format
msgid "Original date and time"
msgstr "Data e hora orixinais"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151
#, kde-format
msgid "Original sub-second"
msgstr "Subsegundo orixinal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164
#, kde-format
msgid "Set original date to today"
msgstr "Estabelecer a data orixinal a hoxe"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Estabelece a data e hora a cando se xeraron os datos orixinais da imaxe. Nas "
"cámaras dixitais rexístranse a data e hora na que se tomou a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"Indique aquí a fracción de segundo na que se xerou a data e hora da imaxe "
"orixinal."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176
#, kde-format
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Data e hora da dixitalización"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177
#, kde-format
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Subsegundo da dixitalización"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set digitization date to today"
msgstr "Estabelecer a data de dixitalización a hoxe"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"Indique aquí a data e hora na que a imaxe foi gardada como datos dixitais. "
"Se, por exemplo, a imaxe foi capturada cunha cámara dixital e ao mesmo tempo "
"gardou o ficheiro, entón as data e hora orixinal e de dixitalización terán o "
"mesmo contido."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
"Indique aquí a fracción de segundo da data e hora na que a imaxe foi gardado "
"como datos dixitais."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131
#, kde-format
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Fabricante do dispositivo (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí o fabricante do dispositivo de toma de imaxes usado para tomar "
"a imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140
#, kde-format
msgid "Device model (*):"
msgstr "Modelo do dispositivo (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí o modelo do equipo de toma de imaxe tomado para tomar a imaxe. "
"Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151
#, kde-format
msgid "Film scanner"
msgstr "Escáner de filmes"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152
#, kde-format
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Escáner de reflexión en impresos"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153
#, kde-format
msgid "Digital still camera"
msgstr "Cámara dixital"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o dispositivo de captura de imaxe usado para tomar a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
"unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Aviso: As <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>marcas EXIF</a></b> poden non "
"ser lexíbeis se indica un fabricante/modelo incorrecto do dispositivo.</b>"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169
#, kde-format
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Tempo de exposición (segundos):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
"Sinale esta opción para estabelecer o tempo de exposición da imaxe, dada en "
"segundos."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187
#, kde-format
msgid "Exposure program:"
msgstr "Programa de exposición:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "Non definido"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridade da abertura"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridade do obturador"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creativo"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acción"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo retrato"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo de paisaxe"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"was taken."
msgstr ""
"Indique aquí o programa usado pola cámara para axustar a exposición cando se "
"tomou a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203
#, kde-format
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Modo de exposición:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "Gama de exposicións"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was "
"taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the "
"same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"Escolla aquí o modo usado na cámara para axustar a exposición da foto cando "
"se tomou. No modo de Gama de exposicións, a cámara toma varia fotos da mesma "
"escena con distintas exposicións."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216
#, kde-format
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Sesgo da exposición (APEX):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indique aquí o valor do sesgo da exposición (en unidades APEX) usado pola "
"cámara para tomar a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228
#, kde-format
msgid "Metering mode:"
msgstr "Modo de medición:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media ponderada no centro"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Punto"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multipunto"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multisegmento"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture was taken."
msgstr ""
"Indique aquí o método de medición usado pola cámara para axustar a "
"exposición cando se tomou a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243
#, kde-format
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilidade (ISO):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281
#, kde-format
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr "Indique aquí a velocidade ISO da cámara que tomou a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286
#, kde-format
msgid "Sensing method:"
msgstr "Método de medición:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Non definido"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289
#, kde-format
msgid "One-chip color area"
msgstr "Área de cor dunha parte"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
#, kde-format
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Área de cor de dúas partes"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291
#, kde-format
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Área de cor de tres partes"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292
#, kde-format
msgid "Color sequential area"
msgstr "Área de cor secuencial"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilinear"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294
#, kde-format
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Cor lineal secuencial"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de sensor de imaxe usado pola cámara para tomar a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300
#, kde-format
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Tipo de captura da escena:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr "Indique aquí o tipo de escena usado pola cámara para tomar a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311
#, kde-format
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Tipo de distancia ao suxeito:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Próximo"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Distante"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de distancia entre o suxeito e o dispositivo de toma da "
"imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "Axustes"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Caption Information"
msgstr "Información do título"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Información da data e hora"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Lens Settings"
msgstr "Configuración da lente"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Configuración do dispositivo de captura"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Light Source Information"
msgstr "Información sobre a fonte de luz"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Axustes da imaxe"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152
#, kde-format
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Distancia focal (mm):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indique aquí a distancia focal en milímetros usada pola cámara para tomar a "
"imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163
#, kde-format
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Distancia focal en filme de 35mm (mm):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"Indique aquí a distancia focal equivalente asumindo unha cámara de 35mm, en "
"mm. Un valor de 0 significa que a distancia focal é descoñecida."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175
#, kde-format
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Taxa de ampliación dixital:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a taxa de ampliación dixital usada pola cámara para tomar a "
"imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186
#, kde-format
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Abertura da lente (número f):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189
#, kde-format
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a abertura da lente empregada pola cámara para tomar a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194
#, kde-format
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Abertura máxima da lente (número f):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indique aquí a abertura mínima da lente empregada pola cámara para tomar a "
"imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:83
#, kde-format
msgid "No flash"
msgstr "Sen flash"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:85
#, kde-format
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Disparado, sen luz estroboscópica de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:86
#, kde-format
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Disparado, con luz estroboscópica de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:87
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Si, obrigatorio"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:88
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Si, obrigatorio, sen luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:89
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Si, obrigatorio, con luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:90
#, kde-format
msgid "No, compulsory"
msgstr "Non, obrigatorio"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:91
#, kde-format
msgid "No, auto"
msgstr "No, automático"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:92
#, kde-format
msgid "Yes, auto"
msgstr "Si, automático"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:93
#, kde-format
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Si, automático, sen luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:94
#, kde-format
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Si, automático, con luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:95
#, kde-format
msgid "No flash function"
msgstr "Sen función de flash"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:96
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Si, ollos roxos"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Si, ollos roxos, sen luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Si, con ollos roxos, con luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Si, obrigatorio, con ollos roxos"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, sen luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Si, automático, ollos roxos"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Si, automático, ollos roxos, sen luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Si, automático, ollo roxo, luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:134
#, kde-format
msgid "Light source:"
msgstr "Fonte de luz:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "Luz diúrna"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungsteno (lámpada incandescente)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "Bo tempo"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Anubrado"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente de luz diúrna (D 5700 - 7100K)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente branco diúrno (N 4600 - 5400K)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente branco frío (W 3900 -4500K)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz estándar A"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz estándar B"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz estándar C"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungsteno de estudio ISO"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "Outra fonte de luz"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr "Indique aquí o tipo de fonte de luz usada para tomar a foto."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162
#, kde-format
msgid "Flash mode:"
msgstr "Modo do flash:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o modo do programa do flash usado na cámara para tomar a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173
#, kde-format
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Enerxía do flash (BCPS):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
"Indique aquí a enerxía do flash usado para tomar a foto en unidades BCPS. "
"«Beam Candle Power Seconds» é a medida de intensidade efectiva dunha fonte "
"de luz cando é focalizada nun raio por un reflector ou lente. Este valor é a "
"intensidade eficaz durante un período dun segundo."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187
#, kde-format
msgid "White balance:"
msgstr "Balance de branco:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:190
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was "
"taken."
msgstr ""
"Indique aquí o modo de balance de branco usado pola cámara cando se tomou a "
"foto."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86
#, kde-format
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Identifique o suxeito do contido (3 letras máx.):"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres "
"ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93
#, kde-format
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Categorías suplementarias:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Insira aquí unha categoría de contidos suplementaria. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support the "
"printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: As etiquetas de textos <b><a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC'>IPTC</a></b> só admiten o conxunto de caracteres <b><a href='http://gl."
"wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> imprimíbeis e limitan o tamaño das "
"cadeas. Use a axuda contextual para máis detalles.</b>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Headline:"
msgstr "Titular:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira aquí o resumo do contido. Este campo está limitado a 256 caracteres "
"ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Sincronizar o comentario EXIF"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira a descrición do contido. Este campo está limitado a 2000 caracteres "
"ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110
#, kde-format
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Escritor do título:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "Insira o nome do autor do título."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí a nota de copyright. Este campo está limitado a 128 caracteres "
"ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114
#, kde-format
msgid "Byline:"
msgstr "Autoría:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr "Indique aquí o nome do creador do contido."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120
#, kde-format
msgid "Byline Title:"
msgstr "Título do autor:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123
#, kde-format
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr "Indique aquí o título do creador do contido."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí o fornecedor do contido. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o dono orixinal do contido. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set here the person or organisation to contact."
msgstr "Indique aquí a persoa ou organización de contacto."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Content Information<br/><i>Use this panel to describe the visual content "
"of the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de contido<br/><i>Use este panel para describir o contido "
"visual da imaxe</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Origin Information<br/><i>Use this panel for formal descriptive "
"information about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de orixe<br/><i>Use este panel para dar información formal "
"descritiva sobre a imaxe</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Credit Information<br/><i>Use this panel to record copyright information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de crédito<br/><i>Use este panel para rexistrar información "
"de copyright sobre a imaxe</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Subject Information<br/><i>Use this panel to record subject information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información sobre os temas<br/><i>Use este panel para rexistrar "
"información sobre os temas da imaxe</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Keyword Information<br/><i>Use this panel to record keywords relevant to "
"the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de palabras clave<br/><i>Use este panel para rexistrar "
"palabras clave sobre a imaxe</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Category Information<br/><i>Use this panel to record categories relevant "
"to the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de categorías<br/><i>Use este panel para rexistrar "
"categorías relevantes para a imaxe</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Information<br/><i>Use this panel to record workflow information</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de estado<br/><i>Use este panel para rexistrar información "
"sobre o fluxo de traballo</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Properties<br/><i>Use this panel to record workflow properties</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Propiedades do estado<br/><i>Use este panel para rexistrar propiedades "
"do fluxo de traballo</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Envelope Information<br/><i>Use this panel to record editorial details</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de envoltura<br/><i>Use este panel para rexistrar "
"información editorial</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83
#, kde-format
msgid "No ObjectData"
msgstr "Sen ObjectData"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
msgstr ""
"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 1)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
msgstr ""
"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 2)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
msgstr ""
"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 3)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
msgstr ""
"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 4)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
#, kde-format
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "Formato recomendado de mensaxe IPTC7901"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (versión 5.0)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (versión 6.0)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92
#, kde-format
msgid "AppleSingle"
msgstr "AppleSingle"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93
#, kde-format
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94
#, kde-format
msgid "MacBinary II"
msgstr "MacBinary II"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95
#, kde-format
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr "Formato de ficheiro IPTC non estruturado orientado a caracteres"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96
#, kde-format
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr "Variante da United Press International de ANPA 1312"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97
#, kde-format
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr "Mensaxe de baixa carga da United Press International"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98
#, kde-format
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "Intercambio de ficheiro JPEG"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99
#, kde-format
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Photo-CD Image-Pac"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100
#, kde-format
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr "Ficheiro Bit Mapped Graphics de Microsoft .BMP]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101
#, kde-format
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "Ficheiro de son dixital [*.WAV]"
# skip-rule: trasno-son
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102
#, kde-format
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103
#, kde-format
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr "Ficheiros executábeis de PC DOS/Windows [*.COM] [*.EXE]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104
#, kde-format
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "Ficheiro binario comprimido [*.ZIP]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105
#, kde-format
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr "Formato de ficheiro de intercambio de son AIFF"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106
#, kde-format
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107
#, kde-format
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Freehand (versión 3.1)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108
#, kde-format
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Freehand (versión 4.0)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Freehand (versión 5.0)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Freehand (versión 5.5)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "Linguaxe de marcas de hipertexto «HTML»"
# skip-rule: trasno-son
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 capa de son 2 (Musicom), ISO/IEC"
# skip-rule: trasno-son
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 capa de son 3, ISO/IEC"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114
#, kde-format
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr "Ficheiro de documento portábel [*.PDF] de Adobe"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115
#, kde-format
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "Formato de texto da industria de noticias"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116
#, kde-format
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "Arquivo de cinta [*.TAR]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr "Tidningarnas Telegrambyra versión NITF (TTNITF DTD)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr "Ritzaus Bureau versión NITF (RBNITF DTD)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119
#, kde-format
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Corel Draw [*.CDR]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira o destino de sobre. Este campo está limitado a 1024 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190
#, kde-format
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "U.N.O ID:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí o identificador de Nome Único do Obxecto. Este campo está "
"limitado a 80 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200
#, kde-format
msgid "Product ID:"
msgstr "ID do produto:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o identificador do produto. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "ID de servizo:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o identificador de servizo. Este campo está limitado a 10 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220
#, kde-format
msgid "Envelope ID:"
msgstr "ID de sobre:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o identificador do sobre. Este campo está limitado a 8 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0: Ningunha"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Baixa"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9: Definido polo usuario"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242
#, kde-format
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "Indique aquí a prioridade do sobre."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259
#, kde-format
msgid "Select here envelope file format."
msgstr "Indique aquí o formato de ficheiro do sobre."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263
#, kde-format
msgid "Sent date:"
msgstr "Data de envío:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264
#, kde-format
msgid "Sent time:"
msgstr "Hora de envío:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275
#, kde-format
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr "Axuste a data de envío do sobre a hoxe"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr "Indique aquí a data na que o servizo enviou o material."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278
#, kde-format
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr "Indique aquí a hora á que o servizo enviou o material."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr "Indique aquí o fuso horario no que o servizo enviou o material."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Usar palabras de recuperación de información:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Insira aquí unha nova palabra clave. Este campo está limitado a 64 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Digitization date"
msgstr "Data de dixitalización"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143
#, kde-format
msgid "Digitization time"
msgstr "Hora de dixitalización"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr "Indique aquí a data de creación da representación dixital."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr "Indique aquí a hora de creación da representación dixital."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr "Indique aquí o fuso horario da representación dixital."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creación"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creation time"
msgstr "Hora de creación"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Sincronizar a data de creación EXIF"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a data de creación do contido intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "Indique a data de creación do contido intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr "Indique o fuso horario do contido intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr "Indique aquí o nome completo do país referido polo contido."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí a orixe do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres "
"ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o lugar do contido dentro da cidade. Este campo está limitado a "
"32 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180
#, kde-format
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a Provincia ou Estado de orixe do contido. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189
#, kde-format
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr "Indique aquí o nome do país da orixe do contido."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Data de publicación"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145
#, kde-format
msgid "Release time"
msgstr "Hora de publicación"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Set release date to today"
msgstr "Axustar a data de publicación a hoxe"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a data máis ceda na que é usábel o contido intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a hora máis ceda na que é usábel o contido intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Indique aquí o fuso horario máis cedo no que é usábel o contido intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169
#, kde-format
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de caducidade"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170
#, kde-format
msgid "Expiration time"
msgstr "Hora de caducidade"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set expiration date to today"
msgstr "Axustar a data de caducidade a hoxe"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a data máis tardía na que é usábel o contido intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a hora máis tardía na que é usábel o contido intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Indique aquí o fuso horario máis tardío no que é usábel o contido "
"intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select here the language of content."
msgstr "Axuste aquí o idioma do contido."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0: Ningunha"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Baixa"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180
#, kde-format
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr "Indique a aquí a urxencia editorial do contido."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Ciclo:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Mañá"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Serán"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr "Escolla aquí o ciclo editorial do contido."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Novas"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Consultivo"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a descrición do tipo editorial do contido. Este campo está "
"limitado a 64 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original content transmission reference. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a referencia de transmisión do contido orixinal. Este campo "
"está limitado a 32 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438
#, kde-format
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439
#, kde-format
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazo"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "africáner"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441
#, kde-format
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443
#, kde-format
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444
#, kde-format
msgid "Aymara"
msgstr "Aimará"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446
#, kde-format
msgid "Bashkir"
msgstr "Baxequir"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447
#, kde-format
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bieloruso"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bihari"
msgstr "Biari"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bislama"
msgstr "Bislamá"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451
#, kde-format
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "Bengalí ou bangla"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "catalán"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455
#, kde-format
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "dinamarqués"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467
#, kde-format
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "Persa ou farsí"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fidxi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470
#, kde-format
msgid "Faroese"
msgstr "Feroés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472
#, kde-format
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "gaélico irlandés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474
#, kde-format
msgid "Scotsgaelic"
msgstr "Gaélico escocés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478
#, kde-format
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484
#, kde-format
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485
#, kde-format
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486
#, kde-format
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490
#, kde-format
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492
#, kde-format
msgid "Javanese"
msgstr "Xavanés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494
#, kde-format
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaxo"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495
#, kde-format
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cambodian"
msgstr "Camboxano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499
#, kde-format
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caxemir"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500
#, kde-format
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501
#, kde-format
msgid "Kirghiz"
msgstr "Quirguiz"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503
#, kde-format
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504
#, kde-format
msgid "Laothian"
msgstr "Iaosiano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506
#, kde-format
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "Letón"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507
#, kde-format
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaxe"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508
#, kde-format
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512
#, kde-format
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513
#, kde-format
msgid "Marathi"
msgstr "Marata"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "maltese"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516
#, kde-format
msgid "Burmese"
msgstr "Burmés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518
#, kde-format
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "noruegués"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521
#, kde-format
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522
#, kde-format
msgid "Afan(oromo)"
msgstr "Oromo"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Panxabi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526
#, kde-format
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr "Pashto"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528
#, kde-format
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529
#, kde-format
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr "Retorromance"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530
#, kde-format
msgid "Kurundi"
msgstr "Kurundi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Quiñaruanda"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534
#, kde-format
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536
#, kde-format
msgid "Sangho"
msgstr "Sango"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537
#, kde-format
msgid "Serbo-croatian"
msgstr "Serbocroata ou bosnio-croata-serbio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538
#, kde-format
msgid "Singhalese"
msgstr "Cingalés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovenio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541
#, kde-format
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542
#, kde-format
msgid "Shona"
msgstr "Chona"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543
#, kde-format
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546
#, kde-format
msgid "Siswati"
msgstr "Swazi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547
#, kde-format
msgid "Sesotho"
msgstr "Sotho"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548
#, kde-format
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553
#, kde-format
msgid "Tajik"
msgstr "Taxico"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555
#, kde-format
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriñán"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556
#, kde-format
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomeno"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalo"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558
#, kde-format
msgid "Setswana"
msgstr "Tswana"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561
#, kde-format
msgid "Tsonga"
msgstr "Xitsonga"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562
#, kde-format
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563
#, kde-format
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564
#, kde-format
msgid "Uigur"
msgstr "Uigur"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraíno"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567
#, kde-format
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeco"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569
#, kde-format
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570
#, kde-format
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571
#, kde-format
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "iídiche"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573
#, kde-format
msgid "Yoruba"
msgstr "Iorubá"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574
#, kde-format
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "Chinés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576
#, kde-format
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a referencia taquigráfica do contido. Este campo está limitado "
"a 64 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit Status:"
msgstr "Estado de edición:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o título do estado do contido. Este campo está limitado a 64 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107
#, kde-format
msgid "Job Identifier:"
msgstr "Identificador do traballo:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a cadea que identifica contido recorrente. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99
#, kde-format
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Instrucións especiais:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira as instrucións de uso editorial. Este campo está limitado a 256 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of "
"the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard "
"Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Insira aquí a Referencia Informativa do Fornecedor. I.P.R. é un nome "
"rexistrado con IPTC/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador "
"do contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «IPTC» de usar un Código de "
"Referencia estándar. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
msgstr ""
"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza o código numérico para "
"indicar o Nome do Asunto máis os Nomes do Asunto e do Detalle do Suxeito no "
"idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número no intervalo de "
"01000000 a 17999999 e representa unha referencia internacional independente "
"do idioma para as materia. Un asunto identifícase polo seu número de "
"referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas listas estándar dadas "
"pola IPTC/NAA. Se usa un código estándar de referencias, estas listas están "
"en inglés nas versións de referencia. Este campo está limitado a un código "
"de 8 díxitos ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de "
"referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira aquí o nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de "
"referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira aquí o nome do detalle do asunto. Úsase o inglés se escolle un código "
"de referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres "
"ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
msgstr ""
"Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr "Insira aquí unha nova categoría suplementaria de contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90
#, kde-format
msgid "Enter here the content synopsis."
msgstr "Insira aquí o resumo do contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the content description."
msgstr "Insira a descrición do contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "Opcións predeterminadas de idioma do título"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enter the necessary copyright notice."
msgstr "Insira a nota de copyright."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "Indique aquí o correo do contacto."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138
#, kde-format
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "Indique aquí o URL do contacto."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143
#, kde-format
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr "Indique aquí o teléfono do contacto."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set here the contact address."
msgstr "Indique aquí o enderezo do contacto."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153
#, kde-format
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr "Indique aquí o código postal do contacto."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the contact city."
msgstr "Indique aquí a cidade do contacto."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163
#, kde-format
msgid "Set here the contact country."
msgstr "Indique aquí o país do contacto."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set here the content provider."
msgstr "Indique aquí o fornecedor do contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr "Indique aquí o dono orixinal do contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword."
msgstr "Insira aquí unha nova palabra clave."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr "Indique aquí a cidade de orixe do contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr "Indique aquí a localización do contido dentro da cidade."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr "Indique aquí a provincia ou estado de orixe do contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74
#, kde-format
msgid "Headshot"
msgstr "Faciana"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
#, kde-format
msgid "Half-length"
msgstr "Media lonxitude"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76
#, kde-format
msgid "Full-length"
msgstr "Lonxitude completa"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rear view"
msgstr "Vista posterior"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Individual"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
#, kde-format
msgid "Couple"
msgstr "Parella"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Dous"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "group of people"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
#, kde-format
msgid "General view"
msgstr "Vista xeral"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "Panoramic view"
msgstr "Vista panorámica"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
#, kde-format
msgid "Aerial view"
msgstr "Vista aérea"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
#, kde-format
msgid "Under-water"
msgstr "Mergullado"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
#, kde-format
msgid "Exterior view"
msgstr "Vista exterior"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90
#, kde-format
msgid "Interior view"
msgstr "Vista interior"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91
#, kde-format
msgid "Close-up"
msgstr "Primeiro plano"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93
#, kde-format
msgid "Performing"
msgstr "Interpretación"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94
#, kde-format
msgid "Posing"
msgstr "Pose"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95
#, kde-format
msgid "Symbolic"
msgstr "Simbólica"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96
#, kde-format
msgid "Off-beat"
msgstr "Estraño"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97
#, kde-format
msgid "Movie scene"
msgstr "Escena de filme"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101
#, kde-format
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type is a document"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104
#, kde-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107
#, kde-format
msgid "News Management Mode"
msgstr "Modo de xestión de novas"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109
#, kde-format
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111
#, kde-format
msgid "Topic Set"
msgstr "Axuste do asunto"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Scene:"
msgstr "Escena:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr "Indique aquí o tipo de escena do contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214
#, kde-format
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr "Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "Material de arquivo"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "Antecedentes"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"
# skip-rule: trasno-history
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr "Necrolóxica"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinión"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Votacións e enquisas"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Listas de resultados e táboas"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcrición e copia literal"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "Da escena"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Conclusións"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "Publicación en prensa"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr "Indique aquí a referencia da transmisión orixinal do contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82
#, kde-format
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr "Indique aquí unha referencia breve do contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89
#, kde-format
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Un nome informal curto para o recurso."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93
#, kde-format
msgid "Identifiers:"
msgstr "Identificadores:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94
#, kde-format
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
msgstr "Indique aquí as cadeas que identifican contidos que se repiten."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101
#, kde-format
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr "Insira as instrucións de uso editorial."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Insira aquí a Referencia Informática do Fornecedor. I.P.R. é un nome "
"rexistrado no XMP/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador do "
"contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «XMP» se usa un Código de "
"Referencia estándar."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza un código numérico "
"para indicar o Nome do Asunto máis opcionalmente o Asunto e os Nomes de "
"Detalle do Asunto no idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número "
"no intervalo de 01000000 a 17999999 e representa unha referencia "
"internacional independente do idioma para a materia. Un asunto identifícase "
"polo seu número de referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas "
"listas estándar dadas pola XMP/NAA. Se usa un código estándar de "
"referencias, estas listas están en inglés nas versións de referencia. Este "
"campo está limitado a un código de 8 díxitos."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o nome do asunto. Usarase o inglés se escolle un código de "
"referencia estándar XMP/NAA."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome do Asunto. Usarase o inglés se escolle un código de "
"referencia estándar XMP/NAA."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome do detalle do asunto. Usarase o inglés se escolle un "
"código de referencia estándar XMP/NA."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soundtrack preview"
msgstr "Vista previa da banda sonora"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored "
"automatically on the next startup."
msgstr ""
"De seleccionarse, a banda sonora do álbum actual gárdase e restáurase "
"automaticamente no seguinte inicio."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "Suba a pista seleccionada na lista de reprodución."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "Baixe a pista seleccionada na lista de reprodución."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "Engadir pistas novas á lista reprodución."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "Eliminar a pista seleccionada da lista de reprodución."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "Cargar unha lista de reprodución dun ficheiro."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "Gardar a lista de reprodución nun ficheiro."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Clear the playlist."
msgstr "Limpar a lista de reprodución."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "1 pista [%2]"
msgstr[1] "%1 pistas [%2]"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
msgstr ""
"A duración da presentación é maior que a da banda sonora. Suxestión: engadir "
"máis ficheiros de son."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353
#, kde-format
msgid "Select sound files"
msgstr "Escoller ficheiros de son"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417
#, kde-format
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "Só se pode subir un ficheiro de imaxe de cada vez."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453
#, kde-format
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "Só se pode baixar un ficheiro de cada vez."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Load playlist"
msgstr "Cargar unha lista de reprodución"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:527
#, kde-format
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Lista de reprodución (*.m3u)"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:526
#, kde-format
msgid "Save playlist"
msgstr "Gardar a lista de reprodución"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:585
#, kde-format
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr "Non se pode acceder ao ficheiro «%1». Comprobe que a ruta é correcta."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:595
#, kde-format
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "Non se pode crear unha vista previa dunha lista de ficheiros baleira."
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No tool available"
msgid "No detail available"
msgstr "Non hai ningunha ferramenta dispoñíbel"
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:157
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166
#, kde-format
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "%1 pode non ser reproducíbel."
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:174
#, kde-format
msgid "This file may not be playable."
msgstr "Este ficheiro pode non ser reproducíbel."
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "Este é un exemplo de comentario…"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1 imaxe [%2]"
msgstr[1] "%1 imaxes [%2]"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr "Non se pode acceder ao ficheiro %1; comprobe que a ruta é correcta."
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "Imaxe %1"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:404
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:631
#, kde-format
msgid "Ken Burns"
msgstr "Ken Burns"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:427
#, kde-format
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "Demora entre as imaxes (ms):"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:434
#, kde-format
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "Demora entre as imaxes (s):"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Comezar a presentación"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Main Settings"
msgstr "Configuración principal"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "captions for the slideshow"
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:472
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "Dobrar"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "Fusionar"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "Aleteo"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "Dentro-fóra"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:772
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:733
#, kde-format
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "Completouse a presentación"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:573
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Click to Exit..."
msgstr "Prema para saír…"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:572
#, kde-format
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "Completouse a presentación"
#: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:101
#, kde-format
msgid "There are no images to show."
msgstr "Non hai imaxes que mostrar."
#: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:134
#, kde-format
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "Non dispón de compatibilidade con OpenGL no sistema."
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Taboleiro de xadrez"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Derreter"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Varrer"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Crecente"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Liñas verticais"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Círculo crecente"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Círculo múltiplo crecente"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Espiral cara dentro"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Burbullas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Queues"
msgstr "Filas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Configuración das filas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Panel de control"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Assigned Tools"
msgstr "Ferramentas asignadas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Configuración da ferramenta"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Executalo todo"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "New Queue"
msgstr "Nova fila"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Remove Queue"
msgstr "Retirar a fila"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Save Workflow"
msgstr "Gardar o fluxo de traballo"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Retirar os elementos"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Remove processed items"
msgstr "Retirar os elementos procesados"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Limpar a fila"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Remove tool"
msgstr "Retirar o útil"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Current Queue: "
msgstr "Fila actual: "
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "No items"
msgstr "Sen elementos"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "No tasks"
msgstr "Sen tarefas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid " - Total: "
msgstr " - Total: "
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Processing under progress"
msgstr "Procesamento en progreso"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr ""
"O xestor da fila en lote está en execución. Quere cancelar este traballo?"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There is no dropped item to process."
msgid "There is no queue to be run."
msgstr "Non se soltou ningún elemento para procesar."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no items to process in the queues."
msgid "There is no item to process in the current queue (%1)."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676
#, kde-format
msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it."
msgstr ""
"As regras de renomeamento personalizadas son incorrectas para a cola actual "
"(%1). Corríxaas."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
#| "tools."
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign "
"tools."
msgstr ""
"A lista de ferramentas para lotes está en branco para as filas na lista en "
"baixo. Asígnelles ferramentas."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711
#, kde-format
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Processed items album settings"
msgstr "Configuración do álbum dos elementos procesados"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
"one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Non se indicou o álbum que conterá os elementos procesados da fila «%1». "
"Escolla un no panel de configuración da fila."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Non se indicou, ou non é escribíbel, o álbum que aloxará os elementos "
"procesados da fila «%1». Indique outro no panel de configuración da fila."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959
#, kde-format
msgid "Failed to process item..."
msgstr "Non se puido procesar o elemento…"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971
#, kde-format
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "Proceso cancelado…"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "Elemento «%1» da fila «%2»: %3"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Batch queue finished"
msgstr "Completouse a fila en lotes"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Batch queue finished"
msgid "All batch queues finished"
msgstr "Completouse a fila en lotes"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:552
#, kde-format
msgid "No setting available"
msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:225
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(renomeado %1)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229
#, kde-format
msgid "(overwritten)"
msgstr "(substituído)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:248
#, kde-format
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "Non se puido crear o ficheiros de sidecar…"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:257
#, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "O elemento procesouse correctamente %1"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:266
#, kde-format
msgid "Failed to create file..."
msgstr "Non se puido crear o ficheiro…"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Color Auto-correction"
msgstr "Corrección automática da cor"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Automatically correct image colors."
msgstr "Corrixir automaticamente as cores da imaxe."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47
#, kde-format
msgid "BCG Correction"
msgstr "Corrección BCG"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma."
msgstr "Axustar o brillo/contraste/gama."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47
#, kde-format
msgid "B&W Convert"
msgstr "Conversión a &branco e negro"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48
#, kde-format
msgid "Convert to black and white."
msgstr "Converter a branco e negro."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:49
#, kde-format
msgid "Mix color channel."
msgstr "Mesturar os canais de cores."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49
#, kde-format
msgid "Adjust color balance."
msgstr "Axustar o balance de cores."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Converter a 8 bits"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "Converter a profundidade de cor de 16 a 8 bits."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Converter a 16 bits"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits."
msgstr "Converter a profundidade de cor de 8 a 16 bits."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:53
#, kde-format
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Axuste as curvas"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:54
#, kde-format
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Realizar axustes de curvas."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47
#, kde-format
msgid "HSL Correction"
msgstr "Corrección HSL"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness."
msgstr "Axustar o ton/saturación/brillo."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52
#, kde-format
msgid "ICC Convert"
msgstr "Conversión ICC"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53
#, kde-format
msgid "Convert image to a color space."
msgstr "Converter a imaxe a un espazo de cores."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46
#, kde-format
msgid "Invert image colors."
msgstr "Inverter as cores das imaxes."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49
#, kde-format
msgid "Adjust White Balance."
msgstr "Axustar o balance de brancos."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "Converter RAW a DNG"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:45
#, kde-format
msgid "Convert RAW images to DNG container."
msgstr "Converter imaxes RAW a un contedor DNG."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To JP2"
msgstr "Converter a JP2"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to JPEG-2000 format."
msgstr "Converter imaxes ao formato JPEG-2000."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "Converter a JPEG"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to JPEG format."
msgstr "Converter imaxes ao formato JPEG."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To PGF"
msgstr "Converter a PGF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to PGF format."
msgstr "Converter imaxes ao formato PGF."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To PNG"
msgstr "Converter a PNG"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to PNG format."
msgstr "Converter imaxes a PNG."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50
#, kde-format
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "Converter a TIFF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert images to TIFF format."
msgstr "Converter imaxes ao formato TIFF."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82
#, kde-format
msgid "User Shell Script"
msgstr "Script de intérprete de ordes de usuario"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:83
#, kde-format
msgid "Execute a custom shell script"
msgstr "Executar un script de intérprete de ordes personalizado"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output file type:"
msgstr "Tipo de ficheiro de saída:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100
#, kde-format
msgid "Same as input"
msgstr "O mesmo que a entrada"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:103
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:107
#, kde-format
msgid "Shell Script:"
msgstr "Script de intérprete de ordes:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output "
"filenames (with special characters escaped). These would be substituted "
"before shell execution."
msgstr ""
"Insira un script para executalo. Use $INPUT e $OUTPUT para as rutas do "
"ficheiro de entrada e do de saída, respectivamente. Os caracteres especiais "
"estarán escapados nesas rutas. As variábeis substitúense polas rutas antes "
"da execución do intérprete de ordes."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, "
"RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> as seguintes variábeis de ambiente están dispoñíbeis: TITLE "
"(título), COMMENTS (comentarios), COLORLABEL (etiqueta de cor), PICKLABEL "
"(etiqueta de selección), RATING (cualificación) e TAGSPATH (rutas das "
"etiquetas, separadas por «;»)."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:199
#, kde-format
msgid "User Script: No script."
msgstr "Script do usuario: ningún."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Script: No script."
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr "Script do usuario: ningún."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:252
#, kde-format
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr "Script do usuario: non se puido iniciar o script."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:257
#, kde-format
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr "Script do usuario: o proceso do script quebrou."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:262
#, kde-format
msgid "User Script: Command not found."
msgstr "Script do usuario: non se atopou unha das ordes."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add a border around images"
msgstr "Engadir un bordo arredor das imaxes"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:157
#, kde-format
msgid "Add Watermark"
msgstr "Engadir unha filigrana"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:158
#, kde-format
msgid "Overlay an image or text as a visible watermark"
msgstr "Engadir unha filigrana visíbel"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or "
"the image without any adjustment to the actual image"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:193
#, kde-format
msgid "Use Absolute Size"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:199
#, kde-format
msgid "Watermark type:"
msgstr "Tipo de filigrana:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:210
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:217
#, kde-format
msgid "Image settings"
msgstr "Configuración da imaxe"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:225
#, kde-format
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "Prema para escoller a imaxe para a filigrana."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:226
#, kde-format
msgid "Watermark image:"
msgstr "Imaxe da filigrana:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use "
"the image's aspect ratio instead"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Aspect Ratio"
msgid "Ignore Watermark aspect Ratio"
msgstr "Proporcións do elemento"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:244
#, kde-format
msgid "Text settings"
msgstr "Configuración do texto"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:253
#, kde-format
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "Insira aquí o texto da filigrana."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:254
#, kde-format
msgid "Watermark text:"
msgstr "Texto da filigrana:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:261
#, kde-format
msgid "choose the font type and style. size is auto calculated"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:267
#, kde-format
msgid "Set the font color to use here"
msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:268
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Cor do tipo de letra:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:273
#, kde-format
msgid "Text opacity:"
msgstr "Opacidade do texto:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Indique a opacidade do texto da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e "
"completamente transparente."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:286
#, kde-format
msgid "Check this if you want a background fill behind the text"
msgstr "Marque isto se quere un fundo por detrás do texto"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:288
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Empregar un fondo"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:294
#, kde-format
msgid "Choose the color of the watermark background"
msgstr "Indique aquí a cor do fondo da filigrana"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:295
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:300
#, kde-format
msgid "Background opacity:"
msgstr "Opacidade do fondo:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Indique a opacidade da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e "
"completamente transparente."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgid "Specific Location"
msgstr "Localización"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Presentation"
msgid "Systematic Repetition"
msgstr "Comezar a presentación"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Read Options"
msgid "Random Repetition"
msgstr "Opcións de lectura"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Placement:"
msgid "Placement Type:"
msgstr "Situación:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement "
"combo box, you can specify here whether the repetition"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the "
"placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can "
"check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The "
"higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, "
"typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Separator:"
msgid "Sparsity Factor:"
msgstr "Separador:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:361
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Arriba esquerda"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:362
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Arriba dereita"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:363
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Fondo esquerda"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:364
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Fondo dereita"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:365
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Placement:"
msgid "Placement Position:"
msgstr "Situación:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "90 degrees"
msgid "0 degrees"
msgstr "180 graos"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "90 degrees"
msgid "90 degrees CW"
msgstr "90 graos"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:372
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101
#, kde-format
msgid "180 degrees"
msgstr "180 graos"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "270 degrees"
msgid "270 degrees CW"
msgstr "270 graos"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:380
#, kde-format
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr "Tamaño da filigrana como porcentaxe da imaxe marcada."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:381
#, kde-format
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:387
#, kde-format
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image"
msgstr "Marxe desde o bordo na dirección X como porcentaxe da imaxe marcada"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:388
#, kde-format
msgid "X margin (%):"
msgstr "Marxe x (%):"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:394
#, kde-format
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image"
msgstr "Marxe desde o bordo na dirección Y como porcentaxe da imaxe marcada"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:395
#, kde-format
msgid "Y margin (%):"
msgstr "Marxe Y (%):"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "Anti-viñetas"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remove/add vignetting to photograph."
msgstr "Retirar ou engadir viñetas ás fotografías."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur Image"
msgstr "Desenfocar a imaxe"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53
#, kde-format
msgid "Blur images"
msgstr "Desenfocar as imaxes"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:72
#, kde-format
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "Corrixir automaticamente as distorsións das lentes"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time "
"to find relevant lens features."
msgstr ""
"A opción <b>Empregar os metadatos</b> examina a información das imaxes no "
"tempo de execución da fila para atopar características relevantes das lentes."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:218
#, kde-format
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
msgstr ""
"Non se pode atopar toda a información da lente para procesar as correccións "
"automáticas das lentes"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49
#, kde-format
msgid "Emulate tone mapping."
msgstr "Emular o mapeado de tons."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remove photograph noise using wavelets."
msgstr "Retirar o ruído das fotografías empregando ondiñas."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Red Eyes Correction"
msgid "RedEye-Correction"
msgstr "Corrección dos ollos vermellos"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgid "Automatically detect and correct RedEye effect."
msgstr "Detectar automaticamente e abrir unha cámara de gphoto2 conectada"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:52
#, kde-format
msgid "Restore photographs based on Greystoration."
msgstr "Restaurar fotografías baseada na restauración dos grises."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:"
"</p><p><b>Ningún</b>: Os valores máis comúns. Repón a configuración ao "
"predeterminado.<br/><b>Reducir o ruído uniforme</b>: reduce os pequenos "
"artefactos da imaxe tales como ruído do sensor.<br/><b>Reducir os artefactos "
"JPEG</b>: reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión "
"JPEG.<br/><b>Reducir a texturación</b>: reduce os artefactos da imaxe tales "
"como a textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.</p>"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sharpen Image"
msgstr "Aumentar a nitidez das imaxes"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sharpen images"
msgstr "Aumentar a nitidez das imaxes"
#: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42
#, kde-format
msgid "Apply color effects"
msgstr "Aplicar os efectos de cor"
#: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add film grain"
msgstr "Engadir grao de filme"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "Aplicar o modelo de metadatos"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Apply template metadata"
msgstr "Aplicar os metadatos dos modelos"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr "Determinar a diferenza temporal cunha foto de reloxo"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Load different photo"
msgstr "Cargar unha foto distinta"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If you have a photo in your set with a clock or another external time source "
"on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time "
"displayed. The difference of your internal camera clock will be determined "
"from this setting."
msgstr ""
"Se ten unha foto no conxunto cun reloxo ou outra fonte horaria externa nela, "
"pódea cargar e configurar o indicador para a (data e) hora que indica. A "
"diferenza do reloxo interno da cámara determínase a partir desta opción."
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br>image %1.</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido cargar<br>a imaxe %1.</b></font>"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The clock date and time:"
msgstr "A data e hora do reloxo:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "Escolla a imaxe para extraer a foto de reloxo"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Remove Metadata"
msgstr "Retirar os metadatos"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images."
msgstr "Retirar os metadatos EXIF, IPCT ou XMP das imaxes."
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove Exif"
msgstr "Retirar EXIF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove Iptc"
msgstr "Retirar Iptc"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Remove Xmp"
msgstr "Retirar Xmp"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:114
#, kde-format
msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list."
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60
#, kde-format
msgid "Time Adjust"
msgstr "Axuste da hora"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61
#, kde-format
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr "Axustar a marca de data e hora da imaxe"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid "%1 timestamp"
msgstr "marca de tempo %1"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:161
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:241
#, kde-format
msgid "File last modified"
msgstr "Última modificación do ficheiro"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr "EXIF/IPTC/XMP"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:170
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:242
#, kde-format
msgid "EXIF: created"
msgstr "EXIF: creado"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:171
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid "EXIF: original"
msgstr "EXIF: orixinal"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:172
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:244
#, kde-format
msgid "EXIF: digitized"
msgstr "EXIF: dixitalizado"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:173
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:246
#, kde-format
msgid "IPTC: created"
msgstr "IPTC: creado"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "XMP: created"
msgstr "XMP: creado"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Reset to current date"
msgstr "Reiniciar para a data actual"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "Copiar o valor"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "Restar"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "días"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr "Determinar a diferenza temporal cunha foto de reloxo"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:245
#, kde-format
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "EXIF: Miniatura"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Timestamp Used"
msgstr "Marca temporal empregada"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "Axustes da marca temporal"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "Actualizouse a marca temporal"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81
#, kde-format
msgid "Crop images to a region."
msgstr "Recortar as imaxes por unha zona."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98
#, kde-format
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Recorte automático"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image "
"borders."
msgstr ""
"Determinar automaticamente a configuración da zona de recorte a partir dos "
"espazos baleiros das beiras da imaxe."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Flip images horizontally or vertically."
msgstr "Inverter imaxes na horizontal ou na vertical."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:62
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:63
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64
#, kde-format
msgid "Flip:"
msgstr "Inverter:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:131
#, kde-format
msgid "Resize images with a customized length."
msgstr "Cambiar o tamaño das imaxes cunha lonxitude personalizada."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143
#, kde-format
msgid "Preset Length:"
msgstr "Lonxitude da predefinición:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "Pequerrecha (1 píxel)"
msgstr[1] "Pequerrecha (%1 píxeles)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "Pequena (1 píxel)"
msgstr[1] "Pequena (%1 píxeles)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "Media (1 píxel)"
msgstr[1] "Media (%1 píxeles)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "Grande (1 píxel)"
msgstr[1] "Grande (%1 píxeles)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:149
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "Moi grande (1 píxel)"
msgstr[1] "Moi grande (%1 píxeles)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "Enorme (1 píxel)"
msgstr[1] "Enorme (%1 píxeles)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use Custom Length"
msgstr "Utilizar unha lonxitude personalizada"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rotate images."
msgstr "Rotar imaxes."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:96
#, kde-format
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "Utilizar a orientación EXIF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100
#, kde-format
msgid "90 degrees"
msgstr "90 graos"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:102
#, kde-format
msgid "270 degrees"
msgstr "270 graos"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:105
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr "Esta é a lista de ferramentas para lotes asignadas."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296
#, kde-format
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] ""
"Aínda hai 1 elemento sen procesar en «%2».\n"
"Quere pechar a fila?"
msgstr[1] ""
"Aínda hai %1 elementos sen procesar en «%2».\n"
"Quere pechar a fila?"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr ""
"As regras personalizadas para renomear son incorrectas para as filas na "
"lista en baixo. Corríxaas."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
"tools."
msgstr ""
"A lista de ferramentas para lotes está baleira para as filas na lista en "
"baixo. Asígnelles ferramentas."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use original Album"
msgstr "Empregar o álbum orixinal"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Use original filenames"
msgstr "Empregar nomes de ficheiro orixinais"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro orixinais sen "
"modificacións."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Customize filenames:"
msgstr "Personalizar os nomes de ficheiro:"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187
#, kde-format
msgid "File Renaming"
msgstr "Renomeamento de ficheiro"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "Cargando os ficheiros RAW:"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "Realizar unha eliminación de mosaico RAW"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "Extraer a vista previa incluída (rápido)"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more "
"than one item from a queue at the same time."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar todos os núcleos da CPU do computador para "
"procesar á vez máis dun elemento da fila."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Saving Images"
msgstr "Garda das imaxes"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr ""
"Reiniciar os parámetros da ferramenta actual cos valores predeterminados."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Realzar"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decorate"
msgstr "Decorar"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom Tools"
msgstr "Ferramentas personalizadas"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Assign tools"
msgstr "Asignar ferramentas"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr "Esta é a lista de ferramentas de digiKam dispoñíbeis para lotes."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Base Tools"
msgstr "Ferramentas de base"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
#, kde-format
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr "Esta é a lista de opcións do seu fluxo de traballo personalizado."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de traballo"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr ""
"Pódese ver embaixo o historial das últimas operacións de lotes procesadas."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Editar o fluxo de traballo"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "New Workflow"
msgstr "Novo fluxo de traballo"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crear un novo fluxo de traballo</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Propiedades do fluxo de traballo</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible "
"version of a tool."
msgstr ""
"Algúns fluxos de traballo non poden cargarse do seu ficheiro de "
"configuración por mor dunha versión incompatíbel dunha ferramenta."
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "Asignar o fluxo de traballo á fila actual"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Eliminar o fluxo de traballo"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:295
#, kde-format
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "Eliminar o fluxo de traballo?"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:296
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o fluxo de traballo «%1»?"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195
#, kde-format
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(Non se escolleu ningún valor)"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Rating assigned"
msgstr "Non se asignou ningunha etiqueta"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search pictures located in"
msgid "Search items located in"
msgstr "Buscar imaxes situadas en"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93
#, kde-format
msgid "The album name contains"
msgstr "O nome do álbum contén"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100
#, kde-format
msgid "The album caption contains"
msgstr "A lenda do álbum contén"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107
#, kde-format
msgid "The album category is"
msgstr "A categoría do álbum é"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures with tag"
msgid "Return items with tag"
msgstr "Devolver as imaxes coa etiqueta"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tag of the picture contains"
msgid "A tag of the item contains"
msgstr "Unha etiqueta da imaxe contén"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image has no tags"
msgid "item has no tags"
msgstr "A imaxe non ten ningunha etiqueta"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Sen etiquetar"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures whose file name contains"
msgid "Return items whose file name contains"
msgstr "Devolver as imaxes que estean nun ficheiro que conteña"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163
#, kde-format
msgid "Modification"
msgstr "Modificación"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures modified between"
msgid "Return items modified between"
msgstr "Devolver as imaxes modificadas entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "'Return items modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171
#, kde-format
msgid "Size of the file"
msgstr "Tamaño que ten o ficheiro"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures with labels"
msgid "Return items with labels"
msgstr "Devolver as imaxes con marcas"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures rated at least"
msgid "Return items rated at least"
msgstr "Devolver as imaxes cualificadas entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Return pictures rated at least...at most..."
#| msgid "at most"
msgctxt "Return items rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "Como moito"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures created between"
msgid "Return items created between"
msgstr "Devolver as imaxes creadas entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "'Return items created between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Digitization"
msgstr "Dixitalización"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures digitized between"
msgid "Return items digitized between"
msgstr "Devolver as imaxes dixitalizadas entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "'Return items digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Exif Orientation"
msgstr "Orientación EXIF"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find pictures with orientation flag"
msgid "Find items with orientation flag"
msgstr "Atopar as imaxes con marca de orientación"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find pictures with a width between"
msgid "Find items with a width between"
msgstr "Atopar as imaxes cunha anchura entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Find items with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find pictures with a height between"
msgid "Find items with a height between"
msgstr "Atopar as imaxes cunha altura entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Find items with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..."
#| msgid "Find pictures with"
msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find items with"
msgstr "Atopar as imaxes con"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures with the image file format"
msgid "Return items with the file format"
msgstr "Devolver as imaxes co formato de ficheiro de imaxe"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:274
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:309
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 Image"
#| msgid_plural "%1 Images"
msgid "%1 [Image]"
msgstr "Imaxe"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:277
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:319
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Videos"
msgid "%1 [Video]"
msgstr "Vídeo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio"
msgid "%1 [Audio]"
msgstr "Son"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:298
#, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Profundidade de cor"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..."
#| msgid "Find pictures with"
msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find items with"
msgstr "Atopar as imaxes con"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:306
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Modelo de cor"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find pictures with the color model"
msgid "Find items with the color model"
msgstr "Atopar as imaxes co modelo de cor"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:331
#, kde-format
msgid "The make of the camera"
msgstr "O fabricante da cámara"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357
#, kde-format
msgid "The model of the camera"
msgstr "O modelo da cámara"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type of the media file"
msgid "The type of the lens"
msgstr "Tipo de ficheiro multimedia"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395
#, kde-format
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "A abertura da lente como número f"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:413
#, kde-format
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "A distancia focal da lente"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:430
#, kde-format
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "Distancia focal equivalente a 35mm"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:466
#, kde-format
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "Programa de exposición automática"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:476
#, kde-format
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "Exposición automática ou manual"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486
#, kde-format
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "Velocidade ISO do filme (escala lineal, ASA)"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517
#, kde-format
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "Balance de brancos automático ou manual"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527
#, kde-format
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "Temperatura de cor empregada para o balance de brancos"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538
#, kde-format
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "O método para determinar a exposición"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:548
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:559
#, kde-format
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distancia do suxeito"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:548
#, kde-format
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "A distancia entre o suxeito e a lente"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:559
#, kde-format
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "Macro, preto, ou vista afastada"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:575
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:597
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:575
#, kde-format
msgid "Altitude range"
msgstr "Intervalo da altitude"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:597
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image has no GPS info"
msgid "Item has no GPS info"
msgstr "A imaxe non ten información GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "Not Geo-located"
msgstr "Sen coordenadas"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures whose comment contains"
msgid "Return items whose comment contains"
msgstr "Devolver as imaxes que teñan un comentario que conteña"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures commented by"
msgid "Return items commented by"
msgstr "Devolver as imaxes comentadas por"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Headline"
msgstr "Cabeceira"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures with the IPTC headline"
msgid "Return items with the IPTC headline"
msgstr "Devolver as imaxes coa cabeceira IPTC"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures with the IPTC title"
msgid "Return items with the IPTC title"
msgstr "Devolver as imaxes co título IPTC"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find pictures that have associated all these words:"
msgid "Find items that have associated all these words:"
msgstr "Atopar as imaxes que teñan asociadas estas palabras:"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:658
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures with the aspect ratio"
msgid "Return items with the aspect ratio"
msgstr "Devolver as imaxes coas proporcións"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#, kde-format
msgid "Pixel Size"
msgstr "Tamaño dos píxeles"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#, kde-format
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "Valor de «anchura × altura» entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:658
#, kde-format
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "Devolver vídeos con fotogramas coas proporcións"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672
#, kde-format
msgid "Length of the video"
msgstr "Duración do vídeo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:689
#, kde-format
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:689
#, kde-format
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "Devolver vídeos coa taxa de fotogramas"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705
#, kde-format
msgid "Codec"
msgstr "Códec"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705
#, kde-format
msgid "Return video codec"
msgstr "Devolver o códec do vídeo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:772
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio Bit Rate"
msgid "Return Audio Bits Rate"
msgstr "Taxa de bits de son"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return video audio Channel Type"
msgid "Return Audio Channel Type"
msgstr "Devolver o tipo de canle do son do vídeo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:791
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:792
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:793
#, fuzzy, kde-format
msgid "5.1 Surround Sound"
msgstr "son envolvente"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:794
#, fuzzy, kde-format
msgid "7.1 Surround Sound"
msgstr "son envolvente"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:795
#, kde-format
msgid "16 Channels Sequence"
msgstr ""
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio Channel Type"
msgid "Other Channel Type"
msgstr "Tipo de canle de son"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:806
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return video codec"
msgid "Return Audio Codec"
msgstr "Devolver o códec do vídeo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:953
#, kde-format
msgid "Reset contents"
msgstr "Restabelecer o contido"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2012
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "Calquera de: %1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2415
#, kde-format
msgid "Any Album"
msgstr "Calquera álbum"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2427
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In All"
msgstr "En todas:"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2428
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In One of"
msgstr ""
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2432
#, kde-format
msgid "Any Tag"
msgstr "Calquera etiqueta"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2875
#, kde-format
msgid "any color depth"
msgstr "calquera profundidade de cor"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2876
#, kde-format
msgid "8 bits per channel"
msgstr "8 bits por canle"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2877
#, kde-format
msgid "16 bits per channel"
msgstr "16 bits por canle"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Any Orientation"
msgstr "Calquera orientación"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2912
#, kde-format
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "Orientación apaisada"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2913
#, kde-format
msgid "Portrait orientation"
msgstr "Orientación vertical"
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93
#, kde-format
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "Ficheiro, Álbum, Etiquetas"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113
#, kde-format
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161
#, kde-format
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "Lenda, Comentario, Título"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:208
#, kde-format
msgid "Geographic position"
msgstr "Posición xeográfica"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find new items"
msgid "Find Items"
msgstr "Atopar elementos novos"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453
#, kde-format
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "Satisfacer todas as condicións seguintes"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:457
#, kde-format
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "Satisfacer calquera das condicións seguintes"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:461
#, kde-format
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "Non se satisfai ningunha destas condicións"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:465
#, kde-format
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "Non se satisfai polo menos unha desta condicións"
#. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions"));
#. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128));
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:496
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Search your collection<br/>for pictures meeting the following "
#| "conditions</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Search your collection<br/>for Items meeting the following "
"conditions</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Buscar na colección<br/>imaxes que satisfagan as condicións "
"seguintes</p></qt>"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:534
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar o grupo"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:577
#, kde-format
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Agochar as opcións <<"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:587
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Opcións >>"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Search?"
msgstr "Eliminar esta busca?"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a busca escollida «%1»?"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:108
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:114
#, kde-format
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(Busca avanzada)"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:210
#, kde-format
msgid "New Search"
msgstr "Nova busca"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:212
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "Insira aquí as palabras clave…"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:231
#, kde-format
msgid "Save Current Search"
msgstr "Gardar a busca actual"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:235
#, kde-format
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr "Insira o nome da busca actual para gardala na vista «As miñas buscas»"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta busca nun álbum virtual novo"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
"Search Album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca actual gárdase nun álbum virtual de busca novo "
"co nome da esquerda."
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:272
#, kde-format
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "Editar a busca gardada"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Add Search Group"
msgstr "Engadir un grupo de busca"
#: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Advanced Search"
msgstr "Busca avanzada"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:461
#, kde-format
msgid "Show file&name"
msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462
#, kde-format
msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do ficheiro baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Mostrar o tama&ño do ficheiro"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Mostrar a &data de creación segundo a cámara"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a data de creación do ficheiro na cámara "
"baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image creation date"
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Mostrar a data de creación da imaxe"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
"if it's different than camera creation date. This option is useful to "
"identify quickly which items have been modified."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar a data de modificación do ficheiro baixo a "
"miniatura da imaxe se é distinta da data de creación da cámara. Esta opción "
"é útil para identificar rapidamente elementos modificados."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show ima&ge dimensions"
msgstr "Mostrar as &dimensións da imaxe"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o tamaño da imaxe en píxeles baixo a "
"miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Show image aspect ratio"
msgstr "Mostrar as proporcións da imaxe"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as proporcións da imaxe baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image Format"
msgid "Show image format"
msgstr "&Mostrar o formato da imaxe"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o formato da imaxe sobre a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Show digiKam tit&le"
msgstr "Mostrar o título de digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o título de digiKam baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Mostrar as len&das de digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as lendas de digiKam baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483
#, kde-format
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Mostrar as &etiquetas de digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgid ""
"Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as etiquetas de digiKam baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Mostrar a &cualificación de digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a cualificación de digiKam baixo a "
"miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:491
#, kde-format
msgid "Show rotation overlay buttons"
msgstr "Mostrar botóns de rotación sobrepostos"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
#| "rotation."
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able "
"to process left or right image rotation."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a "
"rotación das imaxes."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show fullscreen overlay button"
msgstr "Mostrar un botón de pantalla completa sobreposto."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to show an overlay button on the image thumbnail to open "
#| "it in fullscreen."
msgid ""
"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open "
"it in fullscreen mode."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar un botón sobreposto na miniatura da imaxe "
"para abrila a pantalla completa."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:480
#, kde-format
msgid "Show Geolocation Indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de coordenadas."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
#| "rotation."
msgid ""
"Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has "
"geolocation information."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a "
"rotación das imaxes."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:495
#, kde-format
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Acción ao premer as miniaturas:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Show preview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498
#, kde-format
msgid "Start image editor"
msgstr "Iniciar o editor de imaxes"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499
#, kde-format
msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr "Escolla aquí o que debe ocorrer ao premer unha miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501
#, kde-format
msgid "Icon View font:"
msgstr "Tipo de letra da vista de iconas:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgid "Select here the font used to display text in icon views."
msgstr ""
"Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
msgstr "Usar miniaturas de gran tamaño para gran resolución de pantalla."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
"in case of 4K monitor is used.\n"
"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
"be extended to 512x512 pixels.\n"
"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
"collections."
msgstr ""
"Active esta opción para renderizar a vista de iconas con miniaturas de gran "
"tamaño, por exemplo cando use monitores 4K.\n"
"Esta opción está desactivada de maneira predeterminada e o tamaño máximo das "
"miniaturas está limitado a 256×256 píxeles.\n"
"Esta opción almacenará máis datos na base de datos de miniaturas e usará "
"máis memoria RAM. É necesario reiniciar digiKam para que o cambio xurda "
"efecto, e debe executarse a opción de «Reconstruír as miniaturas» da "
"ferramenta de mantemento para todas as coleccións."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Icon:"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tree View thumbnail size:"
msgid "Tree View icon size:"
msgstr "Tamaño das miniatura na vista en árbore:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View "
#| "thumbnails in digiKam's sidebars."
msgid ""
"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in "
"digiKam's sidebars."
msgstr ""
"Escolla esta opción para configurar o tamaño en píxeles das miniaturas da "
"vista en árbore nas barras laterais de digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Tree View font:"
msgstr "Tipo de letra da vista en árbore:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
msgstr ""
"Escolla aquí o tipo de letra empregado nos textos das vistas en árbore."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Show a count of items in Tree Views"
msgstr "Mostrar a cantidade de elementos nas vistas en árbore"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
#| "folder-view item."
msgid ""
"Set this option to display along the album name the number of icon-view "
"items inside."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento dun cartafol."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Views"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Tree-Views"
msgstr "Vistas"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows embedded view if available (faster)"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Embedded view shows the full image"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows the full image"
msgstr "A vista incluída mostra as imaxes enteiras."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
msgid "Raw images:"
msgstr "Imaxes RAW:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
msgid "Embedded preview"
msgstr "Vista previa incluída"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:301
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in half size"
msgstr "Datos RAW coa metade do tamaño."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:303
#, kde-format
msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image "
#| "preview."
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
msgstr ""
"Non escolla isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das "
"imaxes."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Embedded view shows the full image"
msgid "Preview is zoomed to the original image size"
msgstr "A vista incluída mostra as imaxes enteiras."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image "
#| "preview."
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image "
"size."
msgstr ""
"Non escolla isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das "
"imaxes."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:309
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:536
#, kde-format
msgid "Show icons and text over preview"
msgstr "Mostrar as iconas e o texto sobre a vista previa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Desmarque isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das "
"imaxes."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Fullscreen"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Full-Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Mime Types"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos mime"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Categories"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
"Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"Esta opción cambia o tamaño co que se xeran as miniaturas. Debe reiniciar "
"digiKam para que a opción xurda efecto. Ademais, debe xerar de novo todas as "
"miniaturas que se xerasen previamente desde o menú <interface>Ferramentas → "
"Mantemento</interface>."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"Aquí pode engadir ou retirar tipos de categorías de álbum para mellorar a "
"ordenacións dos álbums en digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:315
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>digiKam attempts to support all of the image formats that digital "
#| "cameras produce, while being able to handle a few other important video "
#| "and audio formats.</p> <p>You can add to the already-appreciable list of "
#| "formats that digiKam handles by adding the extension of the type you want "
#| "to add. Multiple extensions need to be separated by a space.</p>"
msgid ""
"<p>Add new file types to show as album items. <p>digiKam attempts to support "
"all of the image formats that digital cameras produce, while being able to "
"handle a few other important video and audio formats.</p> <p>You can add to "
"the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding the "
"extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be "
"separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done in "
"this view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam tenta admitir todos os formatos de imaxe que producen as cámaras "
"dixitais, ao tempo que pode tratar algúns outros formatos importantes de "
"vídeo e son.</p> <p>Pódese aumentar a lista xa apreciábel de formatos "
"admitidos engadindo a extensión dos ficheiros do tipo que queira engadir. Se "
"hai varias extensións, estas sepáranse cun espazo.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &imaxe adicionais (<a href='image'>Tipos "
"admitidos actualmente</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to "
"be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with "
"the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove "
"file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of "
"the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view "
"and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not "
"shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database "
"means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode engadir as extensións de ficheiros de imaxe (incluíndo "
"ficheiros RAW) para mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para "
"poder tratar ficheiros coas extensións xyz e abc na vista do Álbum.</"
"p><p>Tamén se poden retirar os formatos de ficheiro que se mostran de "
"maneira predeterminada engadindo un signo menos. P.ex. «-gif» retira todos "
"os ficheiros GIF da vista do álbum e calquera resto deles na base de datos. "
"Non se eliminarían, simplemente non aparecerían en digiKam.</p> "
"<p><b>Atención:</b> Se retira ficheiros da base de datos perderá todas as "
"súas etiquetas e cualificacións.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgid "Enter additional image file extensions."
msgstr "Indique as instrucións de uso editorial."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Additional &movie file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
#| "types</a>):"
msgid ""
"Additional &video file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &filme adicionais (<a href='video'>Tipos "
"admitidos actualmente</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in "
#| "your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz "
#| "and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an "
#| "embedded KDE movie player.</p><p>You can also remove file formats that "
#| "are supported by default by putting a minus sign in front of the "
#| "extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view "
#| "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just "
#| "not shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the "
#| "database means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would "
"remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de vídeo para "
"mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros "
"coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun "
"reprodutor de vídeo integrado de KDE.</p><p> Tamén se poden eliminar os "
"formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un "
"signo menos. Por ex. «-avi» eliminará todos os ficheiros AVI da vista do "
"Álbum e calquera rastro deles na base de datos. Non se eliminan, simplemente "
"non aparecen en digiKam</p><p><b>Advertencia:</b>Eliminar ficheiros da base "
"de datos significa perder todas as súas etiquetas e cualificacións.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignored file extensions:"
msgid "Enter additional video file extensions."
msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &son adicionais (<a href='audio'>Tipos admitidos "
"actualmente</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in "
#| "your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz "
#| "and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an "
#| "embedded KDE movie player.</p><p>You can also remove file formats that "
#| "are supported by default by putting a minus sign in front of the "
#| "extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view "
#| "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just "
#| "not shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the "
#| "database means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would "
"remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de vídeo para "
"mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros "
"coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun "
"reprodutor de vídeo integrado de KDE.</p><p> Tamén se poden eliminar os "
"formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un "
"signo menos. Por ex. «-avi» eliminará todos os ficheiros AVI da vista do "
"Álbum e calquera rastro deles na base de datos. Non se eliminan, simplemente "
"non aparecen en digiKam</p><p><b>Advertencia:</b>Eliminar ficheiros da base "
"de datos significa perder todas as súas etiquetas e cualificacións.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignored file extensions:"
msgid "Enter additional audio file extensions."
msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of "
"supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you "
"have images in your collection with these formats, they will be removed from "
"the database and you will lose all information about them, including rating "
"and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the "
"support for these formats?</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu retirar os seguintes formatos de imaxe da lista dos formatos "
"admitidos: <b>%1</b>.</p><p>Son formatos moi comúns. Se ten imaxes na "
"colección con estes formatos, serán retiradas da base de datos e perderá "
"toda a información sobre elas, incluída a cualificación e as etiquetas.</"
"p><p>Seguro que quere aplicar os cambios nos formatos de imaxe admitidos?</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included "
"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como imaxes e "
"incluídos na base de datos:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Files with these extensions will be recognized as movie files and "
#| "included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as video files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como filmes e "
"incluídos na base de datos:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como sons e incluídos "
"na base de datos:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Non se puido detectar automaticamente a cámara; comprobe que está ben "
"conectada e acesa. Quere intentalo de novo?"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configuración da cámara"
#. i18n!
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Cámara montada"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137
#, kde-format
msgid "Camera List"
msgstr "Lista de cámaras"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on "
"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
"generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí o nome da cámara que quere usar. Estabeleceranse "
"automaticamente todos os parámetros predeterminados no panel da dereita.</p> "
"<p>Esta lista foi xerada usando a biblioteca gphoto2 instalada no computador."
"</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Camera Title"
msgstr "Nome da cámara"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí o nome usado na interface de digiKam para identificar esta "
"cámara.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Tipo de porto de comunicación da cámara"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"USB cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinale esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un "
"cable USB.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Serie"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un "
"cable serie.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Select this option if your camera is connected to your computer using "
#| "a USB cable.</p>"
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Sinale esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un "
"cabo USB.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí o porto serie que usar no computador. Esta opción só se "
"require se usa unha cámara no porto serie.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182
#, kde-format
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200
#, kde-format
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Ruta de montaxe da cámara"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr "Nota: só para cámaras de almacenaxe masiva USB/IEEE."
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí a ruta de montaxe que desexa usar no computador. Esta opción "
"só se require se usa unha cámara de <b>almacenaxe masiva USB</b>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable "
"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera"
"\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para indicar unha cámara de <b>Almacenaxe masiva USB</b><br/>(que aparece "
"no escritorio como unha unidade extraíbel<br/>cando está montada),<br/"
">escolla <a href=\"umscamera\">%1</a> na lista de cámaras.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer "
"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para indicar un <b>Dispositivo USB PTP xenérico</b><br/>(que usa o "
"protocolo de transferencia de imaxes),<br/>escolla <a href=\"ptpcamera\">%1</"
"a> na lista de cámaras.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture "
#| "Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the "
#| "camera list.</p>"
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture "
"Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para indicar un <b>Dispositivo USB PTP xenérico</b><br/>(que usa o "
"protocolo de transferencia de imaxes),<br/>escolla <a href=\"ptpcamera\">%1</"
"a> na lista de cámaras.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this URL</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai dispoñíbel unha lista completa de configuracións de cámara a usar<br/"
"> en <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>este URL</"
"a>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:90
#, kde-format
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "Editar os filtros de importación"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:108
#, kde-format
msgid "Mime filter:"
msgstr "Filtro MIME:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:116
#, kde-format
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "Escoller o tipo MIME…"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:121
#, kde-format
msgid "File name filter:"
msgstr "Filtro de nome de ficheiro:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:131
#, kde-format
msgid "Path filter:"
msgstr "Filtro de ruta:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show only new files"
msgstr "Mostrar só os ficheiros novos"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:212
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr "Escolla os tipos MIME que quere para este filtro."
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Escoller os tipos MIME"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"Aquí pode ver a lista de cámaras dixitais usada por digiKam mediante a "
"interface Gphoto."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321
#, kde-format
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "&Detectar automaticamente"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:332
#, kde-format
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Visitar a web do proxecto Gphoto"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:353
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:360
#, kde-format
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr "Empregar os metadatos do ficheiro (fai que a conexión sexa máis lenta)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361
#, kde-format
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr "Activar o cargado de miniaturas de calidade alta (carga máis lenta)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362
#, kde-format
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr "Empregar un álbum de destino predeterminado para descargar da cámara"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368
#, kde-format
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr "Se o ficheiro de destino existe cando se descarga da cámara"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373
#, kde-format
msgid "Skip automatically"
msgstr "Omitir automaticamente"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr ""
"Aquí pódense ver os filtros que se poden empregar para filtrar os ficheiros "
"no diálogo de importación."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:428
#, kde-format
msgid "Always ignore"
msgstr "Ignorar sempre"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429
#, kde-format
msgid "Ignored file names:"
msgstr "Nomes de ficheiro ignorados:"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430
#, kde-format
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:450
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Filtros de importación"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:458
#, kde-format
msgid "Icon-View Options"
msgstr "Opcións da vista de iconas"
#. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup);
#. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels "
#. "below the image thumbnail."));
#.
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:477
#, kde-format
msgid "Show image Format"
msgstr "Mostrar o formato da imaxe"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as etiquetas de digiKam baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:487
#, kde-format
msgid "Show item &rating"
msgstr "Mostrar a cualificación do elemento"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488
#, kde-format
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar a cualificación do elemento baixo a vista "
"previa."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
"rotation."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a "
"rotación das imaxes."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Mostrar unha vista previa incluída"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgstr ""
"Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:522
#, kde-format
msgid "Preview Options"
msgstr "Opcións de previsualización"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:525
#, kde-format
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "A vista previa incluída carga as imaxes a tamaño completo."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather "
"than at a reduced size. As this option will make it take longer to load "
"images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw "
"images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded "
"JPEG preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para cargar a imaxe co tamaño completo no panel de "
"previsualización no canto dunha reducida. Dado que esta opción require de "
"máis tempo para cargar a imaxe, úsea só se ten un computador rápido.</"
"p><p><b>Nota:</b>nas imaxes RAW emprégase unha versión da metade do tamaño "
"dos datos RAW no canto dunha vista previa JPEG incluída.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:533
#, kde-format
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr "Mostrar unha vista previa dos elementos mentres se descargan."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534
#, kde-format
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para obter unha vista previa de cada elemento mentres "
"se descarga.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Desmarque isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das "
"imaxes."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:556
#, kde-format
msgid "Import Window"
msgstr "Xanela de importación"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"No default target album have been selected to process download from camera "
"device. Please select one."
msgstr ""
"Non se escolleu ningún álbum de destino predeterminado para procesar as "
"descargas feitas desde o dispositivo de cámara. Seleccione un."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:894
#, kde-format
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "A detectar o dispositivo; agarde un anaco…"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"Non se puido detectar automaticamente a cámara.\n"
"Comprobe que ten a cámara acesa e inténteo de novo ou probe a configurala "
"manualmente."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:919
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "A cámara «%1» (%2) xa está na lista."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:923
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Atopouse a cámara «%1» (%2) e engadiuse á lista."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:939
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr ""
"Para activar esta funcionalidade, desactivarase a vista previa a tamaño "
"completo."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1009
#, kde-format
msgid ""
"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing "
"each item while download."
msgstr ""
"A vista previa a tamaño completo, se está activada, afectará á velocidade "
"coa que se cargue a vista previa de cada elemento mentres se descarga."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:86
#, kde-format
msgid "Root Album Folders"
msgstr "Cartafoles do álbum raíz"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</"
"p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É "
"preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.</p><p>Nota: "
"Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e sistemas de "
"ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).</p><p></p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É "
"preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.</p><p></p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:454
#, kde-format
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr "Non foi posíbel engadir unha colección para as rutas seguintes:"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "Escolla o cartafol que contén a colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:541
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr "Engadiu anteriormente unha colección que contén a ruta «%1»."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "Problema ao engadir a colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Adding Collection"
msgstr "A engadir unha colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:576
#, kde-format
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "A nova colección crearase con este nome:"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Remove Collection?"
msgstr "Desexa retirar a colección?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr "Quere retirar a colección «%1» da lista de coleccións?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Local Collections"
msgstr "Coleccións locais"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:721
#, kde-format
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "Coleccións en medios eliminábeis"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:724
#, kde-format
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "Coleccións en comparticións de rede"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Engadir unha colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Col. %1"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:846
#, kde-format
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "Esta colección non está dispoñíbel neste momento."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:849
#, kde-format
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "Non se atoparon problemas. Goce desta colección."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852
#, kde-format
msgid "This collection is hidden."
msgstr "Esta colección está agochada."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Remove collection"
msgstr "Retirar a colección"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editor Window"
msgstr "Xanela do editor"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Versioning"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versioning"
msgstr "Control de versións"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcións da interface"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Use theme background color"
msgstr "Usar a cor de &fondo do tema"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
"area."
msgstr ""
"Active esta opción para usar a cor de fondo do tema na área do editor de "
"imaxe."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141
#, kde-format
msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
msgstr "Personalizar a cor de fondo usada na área do editor de imaxe.."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155
#, kde-format
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicadores de exposición"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Under-exposure color: "
msgstr "Cor de s&ubexposición: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"Personalizar a cor usada no editor de imaxe para identificar os píxeles "
"subexpostos."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164
#, kde-format
msgid "Under-exposure percents: "
msgstr "Porcentaxes de subexposición: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
"check under exposed pixels."
msgstr ""
"Axuste as porcentaxes na parte inferior do histograma da imaxe que se "
"utilizan para comprobar os píxeles subexpostos."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Over-exposure color: "
msgstr "Cor de s&obreexposición: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"Personalizar a cor usada no editor de imaxes para identificar os píxeles "
"sobreexpostos."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179
#, kde-format
msgid "Over-exposure percents: "
msgstr "Porcentaxes de sobreexposición: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
"check over exposed pixels."
msgstr ""
"Axuste as porcentaxes na parte superior do histograma da imaxe que se "
"utilizan para comprobar os píxeles sobreexpostos."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indicate exposure as pure color"
msgstr "Indicar a exposición como cor pura"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
"turned on when one of the color components matches the condition."
msgstr ""
"Ao activar esta opción aparecen indicadores de subexposición e de "
"sobrexposición só cando coincidan as cores branco puro e negro puro, dado "
"que todas as compoñentes da cor coinciden ao mesmo tempo. De non ser así, os "
"indicadores actívanse cando unha das compoñentes da cor coincida."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
msgstr "Mostrar o diálogo de configuración cando se garden ficheiros de imaxe"
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Marcado: un diálogo no que se pode cambiar a configuración ao gardar "
"os ficheiros de imaxe</li><li>Desmarcado: emprégase a configuración "
"predeterminada ao gardar os ficheiros de imaxe</li></ul>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>A <i>raw image file</i> contains minimally processed data from the image "
"sensor of a digital camera.</p><p>Opening a raw file requires extensive data "
"interpretation and processing.</p>"
msgstr ""
"<p>Un <i>ficheiro de imaxe RAW</i> contén datos procesados minimamente do "
"sensor de imaxes dunha cámara dixital.</p><p>Abrir un ficheiro RAW require "
"unha extensa interpretación e procesamento dos datos.</p>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "Abrir os ficheiros RAW no editor de imaxes"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr "Rápido e doado, como imaxe de 8 bits"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "Empregar a opción predeterminada, en 16 bits"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
msgstr ""
"Abrir sempre a Ferramenta de importación de RAW para personalizar as opcións"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Behavior"
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Settings"
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
msgstr "Activar a edición non destrutiva e o control de versións"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
msgstr ""
"Activar a funcionalidade de editar sen destruír e ter versións das imaxes"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> "
#| "allows different versions of an image to be created, whilst always "
#| "preserving the original image.</para> <para> All steps of the editing "
#| "history are recorded and can be accessed later.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows "
"different versions of an image to be created, whilst always preserving the "
"original image.</para> <para> All steps of the editing history are recorded "
"and can be accessed later.</para>"
msgstr ""
"<para><interface>Edición e versións non destrutivas</interface> permite que "
"se creen versións distintas dunha imaxe conservando sempre a imaxe orixinal."
"</para><para>Grávanse todos os pasos do historial de edición e pódese "
"acceder a eles máis tarde.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
msgstr ""
"Obter información sobre a edición non destrutiva e o control de versións de "
"ficheiros"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Workspace File Format"
msgstr "Formato de ficheiro do espazo de traballo"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Save files as"
msgstr "Gardar os ficheiros como"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format "
#| "in which edited images are saved automatically. Format-specific options, "
#| "like compression settings, can be configured on the <interface>Format "
#| "Options</interface> tab.</para><para><list><item><b>JPEG</b>: JPEG is the "
#| "most commonly used file format, but it employs lossy compression, which "
#| "means that with each saving operation some image information will be "
#| "irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, resulting in "
#| "smaller files. </item><item><b>PNG</b>: A widely used format employing "
#| "lossless compression. The files, though, will be larger because PNG does "
#| "not achieve very good compression rates.</item><item><b>TIFF</b>: A "
#| "commonly used format, usually uncompressed or with modest lossless "
#| "compression. Resulting files will be large, but without quality loss due "
#| "to compression. </item><item><b>PGF</b>: This is a technically superior "
#| "file format offering good compression rates with either lossy or lossless "
#| "compression. But it is not yet widely used and supported, so your friends "
#| "may not directly be able to open these files, and you may not be able to "
#| "directly publish them on the web. </item><item><b>JPEG 2000</b>: JPEG "
#| "2000 is similar to PGF. Loading or saving is slower, the compression rate "
#| "is better, and the format more widely supported, though still not "
#| "comparable to the tradition formats JPEG, PNG or TIFF. </item></list></"
#| "para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format in "
"which edited images are saved automatically. Format-specific options, like "
"compression settings, can be configured on the <interface>Format Options</"
"interface> tab.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</"
"emphasis>: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy "
"compression, which means that with each saving operation some image "
"information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, "
"resulting in smaller files. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</"
"emphasis>: A widely used format employing lossless compression. The files, "
"though, will be larger because PNG does not achieve very good compression "
"rates.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: A commonly used "
"format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting "
"files will be large, but without quality loss due to compression. </"
"item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: This is a technically "
"superior file format offering good compression rates with either lossy or "
"lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your "
"friends may not directly be able to open these files, and you may not be "
"able to directly publish them on the web. </item><item><emphasis "
"strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or "
"saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely "
"supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or "
"TIFF. </item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Formato de ficheiro predeterminado para gardar</title><para>Escolla o "
"formato de ficheiro no que desexa que se garden automaticamente as imaxes "
"editadas. As opcións específicas de cada formato, como as de compresión, "
"pódense configurar na lapela <interface>Opcións de formato</interface>.</"
"para><para><list><item><b>JPEG</b>: JPEG é o formato de ficheiro máis "
"frecuente, pero emprega compresión con perdas, o que significa que de cada "
"vez que se garda pérdese algo de información da imaxe irreversibelmente. "
"JPEG ofrece unha boa taxa de compresión, o que resulta en ficheiros máis "
"pequenos. </item><item><b>PNG</b>: Un formato moi empregado que emprega "
"compresión con perdas. Porén, os ficheiros son máis grandes porque PNG non "
"acada taxas de compresión moi boas.</item><item><b>TIFF</b>: Un formato "
"frecuente, normalmente sen comprimir ou cunha modesta compresión sen perdas. "
"Os ficheiros resultantes son grandes, pero non se perde calidade por causa "
"da compresión. </item><item><b>PGF</b>: Tecnicamente, este é un formato de "
"ficheiros superior que ofrece taxas de compresión boas tanto con perdas como "
"sen elas. Mais aínda non é popular nin moi aceptado, polo que as súas "
"amizades poderían non ser quen de abrir estes ficheiros e pode que non os "
"poida publicar directamente na web. </item><item><b>JPEG 2000</b>: JPEG 2000 "
"é semellante ao PGF. A carga e o gardado son máis lentos, a taxa de "
"compresión é mellor e o formato máis aceptado, aínda que aínda non é "
"comparábel aos formatos tradicionais JPEG, PNG ou TIFF.</item></list></para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on available image file formats"
msgstr "Obteña información sobre os formatos de ficheiro dispoñíbeis"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When closing the editor"
msgstr "Ao pechar o editor"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Always ask to save changes"
msgstr "Preguntar sempre antes de gardar os cambios."
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Save changes automatically"
msgstr "Gardar os cambios automaticamente."
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
#| "overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
#| "created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
#| "also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the "
#| "same <interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to "
#| "these files representing a current version, digiKam can take and keep "
#| "additional, <interface>intermediate snapshots</interface> during the "
#| "editing process. This can be useful if you want to preserve the "
#| "intermediate steps for later access, for example if some editing steps "
#| "cannot be automatically reproduced.</para> "
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
"</para>"
msgstr ""
"<para>O primeiro e máis importante é que <emphasis>a imaxe orixinal non se "
"substitúe nunca</emphasis>. No canto disto, cando se edita unha imaxe créase "
"un ficheiro novo: A <interface>versión actual</interface>.</para><para>Tamén "
"se poden crear varias <interface>versións</interface> derivadas da mesma "
"<interface>imaxe orixinal</interface>.</para> <para>Alén destes ficheiros "
"que representan unha versión actual, digiKam pode tomar e conservar "
"<interface>instantáneas intermedias</interface> durante o proceso de "
"edición. Isto pode resultar útil cando se quere conservar os pasos "
"intermedios para acceder a eles posteriormente, por exemplo, se algúns pasos "
"de edición non se poden reproducir automaticamente.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep a snapshot of an edited image"
msgstr "Manter unha instantánea dunha imaxe editada"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get an explanation for these options"
msgstr "Obter unha explicación para estas opcións"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After converting from a RAW image"
msgstr "Despois de converter desde unha imaxe RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each editing session"
msgstr "Despois de cada sesión de edición"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each step that is not completely reproducible"
msgstr "Despois de cada paso que non sexa completamente reproducíbel"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
#| "interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
#| "<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all "
#| "hidden files.</para> <para>With the options here, you can choose to show "
#| "certain files permanently.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
"files permanently.</para>"
msgstr ""
"<para>Se se editou unha imaxe, só aparecen as <interface>versións actuais</"
"interface> na vista de miniaturas principal. Desde a <interface>barra "
"lateral dereita</interface> sempre se pode acceder a todos os ficheiros "
"agochados.</para> <para>Con estas opcións pódese escoller que se mostren "
"permanentemente determinados ficheiros.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In main view"
msgstr "Na vista principal"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show original images"
msgstr "Mostrar sempre as imaxes orixinais"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show intermediate snapshots"
msgstr "Mostrar sempre as instantáneas intermedias"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta opción restabelecerá a configuración predeterminada.\n"
"Perderanse todos os cambios.\n"
"Quere continuar?"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br><b>Note: </"
"b>Order is important when reading metadata"
msgstr ""
"O menú de configuración avanzada permítelle xestionar espazos de nome de "
"metadatos que digiKam usa para almacenar e obter etiquetas, cualificacións e "
"comentarios.<br> <b>Nota:</b> a orde é importante ao ler metadatos."
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332
#, kde-format
msgid "Read Options"
msgstr "Opcións de lectura"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332
#, kde-format
msgid "Write Options"
msgstr "Opcións de escritura"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334
#, kde-format
msgid "Unify read and write"
msgstr "Unificar a lectura e a escritura."
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365
#, kde-format
msgid "Revert Changes"
msgstr "Reverter os cambios"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "New Xmp Namespace"
msgstr "Novo espazo de nomes Xmp"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Xmp Namespace"
msgstr "Editar o espazo de nomes Xmp"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "Engadir un espazo de nomes de metadatos"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "Subespazo de metadatos"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</"
"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" "
"or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
"written.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Para crear novos espazos de nomes, debe indicar os seguintes parámetros:</"
"p> <p><ul> <li>Nome do espazo de nomes con puntos.<br/>Por exemplo, «<i>Xmp."
"digiKam.ListaDeEtiquetas</i>».</li> <li>Parámetro de separación, usado polas "
"rutas de etiquetas.<br/>Por exemplo, «Cidade/parís» ou «Cidade|París».</li> "
"<li>Indicar se escribir só a palabra clave ou a ruta completa.</li> </ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: "
"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option "
"from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Para crear novos espazos de nomes de cualificacións, debe indicar os "
"seguintes parámetros:</p> <p><ul> <li>Nome do espazo de nomes con puntos.<br/"
">Por exemplo, «<i>Xmp.xmp.Cualificacion</i>».</li> <li>Asociacións de "
"cualificacións, se o espazo de nomes necesita valores distintos de 0-5.<br/"
">Por exemplo, Microsoft usa 0 1 25 50 75 99.</li> <li>Seleccione a opción de "
"espazo de nomes correcta da lista.</li> </ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Para crear novos espazos de nomes de comentarios, debe indicar os "
"seguintes parámetros:</p> <p><ul> <li>Nome do espazo de nomes con puntos.<br/"
">Por exemplo, «<i>Xmp.xmp.Cualificacion</i>».</li><li>Seleccione a opción de "
"espazo de nomes correcta da lista.</li> </ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Special Options"
msgstr "Opcións especiais:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Alternative name"
msgstr "Nome alternativo"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Alternative special options"
msgstr "Opcións especiais alternativas"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "Definir a ruta das etiquetas:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "Asociación de cualificacións:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520
#, kde-format
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr ""
"Este é un espazo de nomes predeterminado. Os espazos de nomes "
"predeterminados só poden desactivarse."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548
#, kde-format
msgid "The namespace name is required"
msgstr "O nome para o espazo de nomes é obrigatorio."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "O espazo de nomes de EXIF debe comezar con «Exif»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565
#, kde-format
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "O nome do espazo de nomes alternativo de EXIF debe comezar con «Exif»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575
#, kde-format
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "O espazo de nomes de IPTC debe comezar con «Iptc»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582
#, kde-format
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "O espazo de nomes alternativo de IPTC debe comezar con «Iptc»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592
#, kde-format
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "O espazo de nomes de XMP debe comezar con «Xmp»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599
#, kde-format
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "O nome do espazo de nomes alternativo de XMP debe comezar con «Xmp»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615
#, kde-format
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr "O separador de rutas de etiquetas é obrigatorio."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr ""
"Agora só se permite usar un carácter como separador de rutas de etiquetas."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a "
"variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to "
"manage files, such as rating or comment, can be written to the files' "
"metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this "
"information when moving or sending the files to different systems.</para>"
msgstr ""
"<para>Ademais do contido dos píxeles, os ficheiros de imaxe normalmente "
"conteñen unha variedade de metadatos. Moitos dos parámetros que se poden "
"empregar en digiKam para xestionar os ficheiros, como a puntuación ou os "
"comentarios, poden ser escritos nos metadatos dos ficheiros.</para> "
"<para>Almacenar nos metadatos permite conservar esta información cando se "
"moven ou envían os ficheiros a sistemas distintos.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "Escribir esta información nos metadatos"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "Etiquetas das imaxes"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Turn on this option to store the image tags in the XMP and IPTC tags."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar as etiquetas da imaxe nas etiquetas XMP e "
"IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "Lendas e título"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Turn on this option to store image caption and title in the JFIF Comment "
#| "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment "
"section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar a lenda e o título das imaxes na sección "
"Comment de JFIF, na etiqueta EXIF, na etiqueta XMP e na IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Turn on this option to store the image rating in the EXIF tag and the XMP "
#| "tags."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP "
"tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar a cualificación da imaxe nas etiquetas EXIF, "
"e XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "Escoller a marca"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "Turn on this option to store the image pick label in the XMP tags."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para almacenar a marca de cores da imaxe nas etiquetas "
"XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "Marca de cores"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "Turn on this option to store the image color label in the XMP tags."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para almacenar a marca de cores da imaxe nas etiquetas "
"XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcas de tempo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Turn on this option to store the image date and time in the EXIF, XMP, "
#| "and IPTC tags."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and "
"IPTC tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar a data e hora da imaxe nas etiquetas EXIF, "
"XMP e IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "Modelos de metadatos (copyright, etc.)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC "
"tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar o modelo de metadatos nas etiquetas XMP e "
"IPTC. Pode estabelecer os valores do modelo na páxina de configuración dos "
"modelos."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr "Etiquetas faciais (incluídos os rectángulos das caras)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para almacenar as etiquetas de caras con rectángulos coas "
"caras nas etiquetas XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "Lectura e escritura dos metadatos"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "Usar sincronización atrasada."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for syncronization."
#| "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
#| "digikam exit"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization."
"Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
"digikam exit"
msgstr ""
"En vez de sincronizar os metadatos, planifique a sincronización. A "
"sincronización pode efectuarse máis tarde mediante a opción de aplicar as "
"sincronizacións pendentes, ou ao saír de digiKam."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)"
msgstr "De ser posíbel, escribir os metadatos en ficheiros RAW (experimental)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature "
"requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still "
"experimental, and is disabled by default."
msgstr ""
"Active esta opción para escribir metadatos en ficheiros RAW TIFF/EP. Esta "
"funcionalidade require a biblioteca compartida Exiv2 na versión >= 0.18.0. "
"Aínda é experimental e está desactivada de maneira predeterminada."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file timestamp when files are modified"
msgstr ""
"&Actualizar a marca temporal dos ficheiros cando se modifiquen os ficheiros"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as "
"when you update metadata or image data. Note: disabling this option can "
"introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps "
"properties to detect file modifications automatically."
msgstr ""
"Desactive esta opción para non actualizar as marcas de hora dos ficheiros "
"cando os modifique, é dicir, cando cambie as imaxes ou os seus metadatos. "
"Nota: ao desactivar esta opcións pode provocar comportamentos incorrectos "
"nos aplicativos que usan as marcas de hora dos ficheiros para detectar "
"modificacións automaticamente."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "&Examinar de novo os ficheiros cando se modifique algún"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been "
"modified outside digiKam. If a file has changed it's file size or if the "
"last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed "
"when digiKam starts."
msgstr ""
"Active esta opción para obrigar a digiKam a analizar de novo os ficheiros "
"que se modificasen fóra de digiKam. Se cambia o tamaño ou a marca de hora da "
"última modificación dun ficheiro, digiKam volverá analizar o ficheiro ao "
"iniciarse."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "Ao rotar un ficheiro"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr "Rotar só colocando unha bandeira"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr "Rotar cambiando o contido, de ser posíbel"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr "Mesmo permitir o xiro con perdas, de ser preciso"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "Escribir a bandeira nos metadatos, de ser posíbel"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr ""
"Rotar os ficheiros só cambiando a bandeira e sen tocar os datos dos píxeles"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>A file can be rotated in two ways:<br/> You can change the "
#| "contents, rearranging the individual pixels of the image data.<br/> Or "
#| "you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown.</"
#| "para> <para>Select this option if you always want to set only a flag. "
#| "This is less obtrusive, but requires support if the file is accessed with "
#| "another software. Ensure to allow setting the flag in the metadata if you "
#| "want to share your files outside digiKam.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, "
"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure "
"to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
"outside digiKam.</para>"
msgstr ""
"<para>Os ficheiros pódense rotar de dous xeitos:<br/>Pódese cambiar o "
"contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da imaxe.<br/>Tamén "
"se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro antes "
"de mostralo.</para> <para>Escolla esta opción se quere que sempre se coloque "
"só unha bandeira. Isto é menos intrusivo, pero require compatibilidade para "
"que se poida acceder ao ficheiro empregando outro software. Asegúrese de que "
"se coloca a bandeira nos metadatos se quere compartir os ficheiros desde "
"fóra de digiKam.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr "De ser posíbel, rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:367
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>A file can be rotated in two ways:<br/> You can change the "
#| "contents, rearranging the individual pixels of the image data.<br/> Or "
#| "you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown.</"
#| "para> <para>Select this option if you want the file to be rotated by "
#| "changing the content. This is a lossless operation for JPEG files. For "
#| "other formats it is a lossy operation, which you need to enable "
#| "explicitly. It is not support for RAW and other read-only formats, which "
#| "will be rotated by flag only.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you want the file to be rotated by changing the content. This "
"is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy "
"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW "
"and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
msgstr ""
"<para>Os ficheiros pódense rotar de dous xeitos:<br/>Pódese cambiar o "
"contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da imaxe.<br/>Tamén "
"se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro antes "
"de mostralo.</para> <para>Escolla esta opción se quere rotar o ficheiro "
"cambiando o seu contido. Esta é unha operación sen perdas nos ficheiros "
"JPEG. Para outros formatos é unha operación con perdas que hai que activar "
"explicitamente. Non se permite co formato RAW e outros, que só se rotan con "
"bandeiras.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur "
"quality loss"
msgstr ""
"Rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles mesmo se a operación causa "
"perda de calidade"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each "
"time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If "
"not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr ""
"Nalgúns formatos de ficheiro que aplican compresión con perdas pérdense "
"datos cada vez que se rota o contido. Marque esta opción para permitir o "
"roto con perdas. Se non se activa, estes fichieros rótanse exclusivamente "
"con bandeiras."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's "
"metadata"
msgstr ""
"Ao rotar un ficheiro colocando unha bandeira, cambiar tamén esta bandeira "
"nos metadatos da bandeira."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be "
"shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr ""
"Os metadatos dos ficheiros conteñen normalmente unha bandeira que describe "
"que determinado ficheiro haino que mostrar rotado. Active esta opción para "
"permitir a edición deste campo."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These settings affect the album view and not the image editor. The "
"image editor always changes the image data during the rotation.</b>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed"
msgstr "Escoller os datos dos metadatos que se mostran"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:468
#, kde-format
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "Busca no escritorio mediante Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:472
#, kde-format
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "Almacenar os metadatos de digiKam en Baloo."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the "
"Baloo storage"
msgstr ""
"Active esta opción para pasar as cualificacións, comentarios e etiquetas de "
"digiKam ao almacenamento de Baloo."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:477
#, kde-format
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "Ler os metadatos de Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and "
"tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image "
"metadata will not be edited automatically."
msgstr ""
"Active esta opción se quere aplicar os cambios de cualificación, comentarios "
"e etiquetas que se fagan en Baloo ao almacenamento de metadatos de digiKam. "
"Lembre que os metadatos das imaxes non se editarán automaticamente."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr "Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to "
"handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It "
"allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like "
"Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata "
"stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> "
msgstr ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> fornece a base para "
"xestionar todo tipo de metadatos no escritorio de KDE de maneira xenérica. "
"Permite etiquetar, cualificar e comentar os ficheiros nos aplicativos de KDE "
"como Dolphin.</p><p>Configure aquí de quere sincronizar os metadatos "
"almacenados por digiKam en todo o escritorio coa busca de escritorio de "
"Baloo.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Reading and Writing Metadata"
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing to Sidecars"
msgstr "Lectura e escrita dos metadatos"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "Ler dos ficheiros sidecar"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading "
"metadata."
msgstr ""
"Active esta opción para ler os metadatos dos ficheiros sidecar de XMP ao ler "
"os metadatos."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "Escribir nos ficheiros sidecar"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
msgstr ""
"Active esta opción para gardar, como se especifiquen, os metadatos nos "
"ficheiros sidecar de XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Write to XMP sidecar for read-only image only"
msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only"
msgstr "Escribir nos sidecar de XMP nas imaxes de só lectura"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:554
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "Escribir só nos sidecar de XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:555
#, kde-format
msgid "Write to image and XMP Sidecar"
msgstr "Escribir na imaxe e nos sidecar de XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr "Indicar o modo exacto no que se escriben os sidecar de XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add file types to be recognised as sidecars.</p><p>digiKam (optionally) "
"writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different "
"types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor "
"read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image."
"dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same "
"operation will be done on these sidecar files.</p><p>Multiple extensions "
"must be separated by a semicolon or a space.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed "
"alongside regular items. These files won't be visible, but regarded as an "
"extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the "
"*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is "
"always included.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgid "Enter additional sidecars file extensions."
msgstr "Indique as instrucións de uso editorial."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgid "Additional &sidecar file extensions"
msgstr "Indique as instrucións de uso editorial."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sidecars"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a "
"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require "
"this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via "
"the <interface>Tools / Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"Ao desactivar o xiro automático baseado en EXIF, as imaxes veranse "
"probabelmente nunha orientación incorrecta, así que só debería cambiar esta "
"opción se sabe o que fai. Ademais, ten que xerar de novo todas as miniaturas "
"almacenadas mediante o menú <interface>Ferramentas → Mantemento</interface>."
#: core/utilities/setup/setup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:140
#, kde-format
msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da base de datos<br/><i>Personalice as opcións da base de "
"datos</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:145
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums and database locations</"
#| "i></qt>"
msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración das coleccións<br/><i>Axusta a localización da raíz dos "
"álbums e da base de datos</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Album View Settings<br/><i>Customize the look of the albums list</i></"
#| "qt>"
msgid ""
"<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da vista do álbum<br/><i>Personaliza a aparencia da lista "
"de álbums</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:157
#, kde-format
msgid "Tool-Tip"
msgstr "Axuda"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Album Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
#| "tips</i></qt>"
msgid ""
"<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración das axudas dos elementos do álbum<br/><i>Personalice o "
"contido das axudas</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:169
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Modelos de metadatos<br/><i>Xestione a súa colección de modelos de "
"metadatos</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize image editor behavior</i></qt>"
msgid ""
"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración do editor da imaxe<br/><i>Personalice o comportamento do "
"editor de imaxes</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da xestión da cor<br/><i>Personaliza as opcións da xestión "
"da cor</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da mesa de luces<br/><i>Personalice a ferramenta empregada "
"para comparar as imaxes</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:200
#, kde-format
msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings<br/>"
msgstr "<qt>Configuración do clasificador por calidade da imaxe<br/>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da cámara<br/><i>Xestione os seus dispositivos de cámara</"
"i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"digiKam</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuracións diversas<br/><i>Personalice as outras partes de digiKam.</"
"i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
"from the \"Tools-Maintenance\" menu."
msgstr ""
"Cambiouse a opción EXIF de rotar automaticamente as miniaturas.\n"
"Quere construír de novo agora todas as miniaturas dos elementos dos álbums?\n"
"\n"
"Nota: procesar as miniaturas pode demorar un tempo. Pode iniciar esta tarefa "
"máis tarde desde o menú «Ferramentas → Mantemento»."
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database Statistics"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Database Settings"
msgstr "Estatísticas da base de datos"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo "
"collections. The names are case sensitive and should be separated by a "
"semicolon.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a "
"Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system "
"creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam "
"inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir "
"is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by "
"default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
#| "types</a>):"
msgid ""
"Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored "
"directories</a>):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &imaxe adicionais (<a href='image'>Tipos "
"admitidos actualmente</a>):"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignored Directories"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> "
"<p>Please ensure that any important collections on removable media are "
"connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam "
"version prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>"
msgstr ""
"<p>O proceso de actualización das sumas de comprobación dos ficheiros pode "
"levar un anaco.</p><p>Asegúrese de que as coleccións que considere "
"importantes e que estean en recursos que se poidan retirar estean conectadas."
"<i>Tras a anovación, non se pode empregar a base de datos con versións de "
"digiKam anteriores á 2.0</i></p> <p>Quere iniciar a actualización?</p>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "Actualizar as sumas de comprobación dos ficheiros"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>File hashes are used to identify identical files and to display "
"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The "
"old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry "
"out this upgrade, but not required.<br> After the upgrade you cannot use "
"your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As sumas de comprobación dos ficheiros empréganse para identificar "
"ficheiros idénticos e para mostrar as miniaturas. Estase a empregar un "
"algoritmo novo e mellorado para crear as sumas de comprobación. Porén, o "
"algoritmo antigo aínda funciona bastante ben, polo que esta anovación é "
"recomendada, non esixida.<br> Unha vez anovada, non se pode empregar a base "
"de datos cunha versión de digiKam anterior á 2.0.</qt>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>"
msgstr ""
"Obteña información sobre a <interface>Actualización das sumas de "
"comprobación dos ficheiros</interface>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Files with these extensions will be recognized as movie files and "
#| "included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgid ""
"<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</"
"code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como filmes e "
"incluídos na base de datos:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Activar a xestión da cor"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Marcado: A xestión da cor está activada</li><li>Non marcado: A "
"xestión da cor está desactivada</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:194
#, kde-format
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto CMS"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:204
#, kde-format
msgid "Working Color Space"
msgstr "Espazo de cores de traballo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the color space all the images will be converted to when opened "
"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when "
"saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b>"
msgstr ""
"<p>Este é o espazo de cores ao que se converten todas as imaxes cando se "
"abren (se escolle convertelas) e o permil que se incorpora ao gardalas. "
"Unhas escollas boas e seguras son <b>Adobe RGB (1998)</b> e <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"escollido do espazo de traballo.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:230
#, kde-format
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
msgstr "Canto o perfil dunha imaxe non coincida co espazo de cores de traballo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:238 core/utilities/setup/setupicc.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "Preguntar cando se abra a imaxe"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep "
"the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different "
"one.</p>"
msgstr ""
"<p>Se unha imaxe tiver un perfil de cores incorporado que non coincida co "
"perfil do espazo de traballo, digiKam preguntará se quere converter ao "
"espazo de traballo, manter o perfil incorporado ou descartar o perfil "
"incorporado e asignar un distinto.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:245
#, kde-format
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "Converter a imaxe ao espazo de cores de traballo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will convert the image's color information to the working "
"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Se unha imaxe ten un perfil de cores incorporado que non coincida co "
"perfil do espazo de traballo, digiKam converte a información sobre as cores "
"da imaxe ao espazo de cores de traballo. Isto cambia os datos dos píxeles, "
"pero non a aparencia da imaxe.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:262
#, kde-format
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr "Cando unha imaxe non contén información de perfil de cores"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color "
"space shall be used to interpret the image and to which color space it shall "
"be transformed for editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Se unha imaxe non ten un perfil de cores incorporado, digiKam pregunta "
"polo espazo de cores que se quere empregar para interpretar a imaxe e a que "
"espazo de cores se quere transformar para editala.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:274
#, kde-format
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
msgstr ""
"Asumir que está a utilizar o espazo de cores sRGB (estándar de internet)"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:279
#, kde-format
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "e convertelo ao espazo de cores de traballo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "Asumir que está a utilizar o espazo de cores de traballo"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:296
#, kde-format
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr ""
"Convertela do espazo de cores de entrada predeterminado ao espazo de traballo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:314
#, kde-format
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr "Ao cargar un ficheiro RAW que teña as cores sen calibrar"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "Preguntar polo perfil de entrada"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:326
#, kde-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Corrección automática da cor"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:331
#, kde-format
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "Convertela desde o perfil de entrada predeterminado"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:355
#, kde-format
msgid "Color Managed View"
msgstr "Vista de cor xestionada"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:360
#, kde-format
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Perfil do monitor:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364
#, kde-format
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr "<p>Seleccione aquí o perfil de cores do monitor.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"escollido do monitor.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:372
#, kde-format
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "Usar a vista coa cor xestionada no editor"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the "
"Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, "
"depending on the speed of your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción se quere usar o <b>Perfil de cor do monitor</b> para "
"mostrar as imaxes na xanela do editor de imaxes cunha corrección de cor "
"adaptada ao monitor. <i>Advertencia</i>: Isto pode tardar en debuxar as "
"imaxes na pantalla dependendo da velocidade do computador.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr "Usar a vista coa cor xestionada nas vistas previas e nas miniaturas"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:395
#, kde-format
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "Cámara e escáner"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:400
#, kde-format
msgid "Default input color profile:"
msgstr "Perfil de cores de entrada predeterminado:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the default color profile for your input device (that is your "
"camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct "
"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading "
"behavior above refer to this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é o perfil de cores predeterminado do dispositivo de entrada (ou "
"sexa, a cámara ou o escáner). Recoméndase un perfil de entrada de cámara "
"para a conversión correcta das imaxes RAW de 16 bits. Algunhas das opcións "
"relacionadas co comportamento durante a carga de enriba refírense a este "
"perfil.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"de entrada escollido.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:420
#, kde-format
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "Impresión e probas"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:425
#, kde-format
msgid "Output device profile:"
msgstr "Perfil do dispositivo de saída:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected proofing profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"de proba de impresión escollido.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:445
#, kde-format
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "Repositorio dos perfís de cores"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default "
"locations</a>. You can specify an additional folder:"
msgstr ""
"digikam buscar perfís ICC en varios <a href='default'>lugares "
"predeterminados</a>. Pódese indicar un cartafol adicional:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself "
"a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
"directory set here.</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam busca perfís ICC nos cartafoles predeterminados do sistema e vén "
"con algúns perfís escollidos. Almacene os seus perfís de cores adicionais no "
"directorio que se indica aquí.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:481
#, kde-format
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Usar a compensación de punto negro"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Compensación de punto negro</b> é un xeito de facer axustes entre os "
"niveis máximos de negro dos ficheiros dixitais e as posibilidades do negro "
"de distintos dispositivos dixitais.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:488
#, kde-format
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Propósito de debuxado:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:698
#, kde-format
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "Perfil do monitor da Configuración do sistema"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:730
#, kde-format
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de perfil ICC."
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745
#, kde-format
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747
#, kde-format
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil de saída"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "ningún"
# skip-rule: trasno-driver
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:886
#, kde-format
msgid ""
"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/"
"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently "
"these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
msgstr ""
"En Windows, as rutas de busca predeterminadas inclúen <ul><li>%1/Windows/"
"Spool/Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>Neste sistema "
"existen (e polo tanto examínanse) as seguintes rutas:<ul><li>%3</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:900
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
#| "ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
#| "ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>~/.local/"
#| "share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></"
#| "ul>On your system, currently these paths exist and are scanned:<ul><li>"
#| "%1</li></ul>"
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/"
"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist "
"and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"En Mac OS X, as rutas de busca predeterminadas inclúen <ul><li>/System/"
"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/"
"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>~/."
"local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</"
"li></ul>Neste sistema existen (e polo tanto examínanse) as seguintes rutas:"
"<ul><li>%1</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, "
"currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"En Linux, as rutas de busca predeterminadas inclúen <ul><li>/usr/share/color/"
"icc</li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Neste sistema "
"existen as rutas seguintes, que se examinan:<ul><li>%1</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)"
msgstr "Activar a clasificación segundo a calidade da imaxe (experimental)"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image "
"quality."
msgstr ""
"Active esta opción para axustar automaticamente as marcas baseándose na "
"calidade da imaxe."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:119
#, kde-format
msgid "Detect Blur"
msgstr "Detectar o desenfoque"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:120
#, kde-format
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr "Detecta a cantidade de desenfoque das imaxes que se lle pasen."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Detect Noise"
msgstr "Detectar o ruído"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:123
#, kde-format
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr "Detecta a cantidade de ruído das imaxes que se lle pasen."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:125
#, kde-format
msgid "Detect Compression"
msgstr "Detectar a compresión"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:126
#, kde-format
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr "Detecta a cantidade de compresión das imaxes que se lle pasen."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Detect Overexposure"
msgstr "Detectar a sobreexposición"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:129
#, kde-format
msgid "Detect if the images are overexposed"
msgstr "Detectar se as imaxes sofren sobreexposición."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:135
#, kde-format
msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures"
msgstr "Asignar a marca «Rexeitado» ás imaxes de baixa calidade"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
"assigned to Rejected label."
msgstr ""
"Ás imaxes de baixa calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído "
"ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Rexeitado»."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures"
msgstr "Asignar a marca «Pendente» ás imaxes de calidade media"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Pending label."
msgstr ""
"Ás imaxes de calidade media detectadas polas análises de desenfoque, ruído "
"ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Pendente»."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:161
#, kde-format
msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures"
msgstr "Asignar a marca «Aceptada» ás imaxes de alta calidade"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Accepted label."
msgstr ""
"Ás imaxes de alta calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído "
"ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Aceptada»."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:175
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:180
#, kde-format
msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
msgstr "Balance entre velocidade e precisión do algoritmo de clasificación."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "Límite para rexeitar:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:187
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
msgstr ""
"O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Rexeitado»."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Pending threshold:"
msgstr "Límite para pendente:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
msgstr ""
"O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Pendente»."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "Límite para aceptar:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:201
#, kde-format
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
msgstr ""
"O límite por riba do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Aceptada»."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:203
#, kde-format
msgid "Blur Weight:"
msgstr "Peso do desenfoque:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr "O peso asignado ao algoritmo do desenfoque."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Noise Weight:"
msgstr "Peso do ruído:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr "O peso asignado ao algoritmo do ruído."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:217
#, kde-format
msgid "Compression Weight:"
msgstr "Peso da compresión:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:222
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr "O peso asignado ao algoritmo da compresión."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98
#, kde-format
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Sincronizar os paneis automaticamente"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"Escolla esta opción para sincronizar automaticamente a ampliación entre os "
"paneis esquerdo e dereito se as imaxes teñen o mesmo tamaño."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103
#, kde-format
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr ""
"Escoller un elemento da barra de miniaturas carga a imaxe no panel da dereita"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"Escolla esta opción para cargar automaticamente unha imaxe no panel da "
"dereita cando se escolla o elemento correspondente na barra de miniaturas."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108
#, kde-format
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "Baleirar a mesa de luces ao pechala."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to remove all images from the light table when you close it, "
"or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr ""
"Active esta opción para retirar todas as imaxes da mesa de luces cando a "
"peche, ou desactívea para manter as imaxes que están agora na mesa de luces."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:134
#, kde-format
msgid "String comparison type:"
msgstr "Tipo de comparación de cadeas:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. "
"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to "
"compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. "
"result in sorting numbers naturally even if they have a different number of "
"digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if "
"you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the "
"albums should be sorted according to these dates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indica de que modo se comparan as cadeas en digiKam. Isto inflúe, por "
"exemplo, na ordenación das vistas de árbore.<br/><b>Natural</b> intenta "
"comparar as cadeas de xeito que se sigan certas convencións habituais, como "
"ordenar os números naturalmente mesmo se tiveren un número de díxitos "
"distinto.<br/><b>Normal</b> emprega un enfoque máis técnico. Empregue este "
"estilo se quere, por exemplo, que os títulos dos álbums sexan datas ISO "
"(201006 ou 20090523) e quere que os álbums se ordenen segundo estas datas.</"
"qt>"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:148
#, kde-format
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "Confirmar ao dei&tar elementos no lixo"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:149
#, kde-format
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "Confirmar ao eliminar elementos permanentemente"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr "Non confirma&r ao aplicar os cambios na barra lateral da dereita"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr "&Buscar elementos novos no inicio (enlentece o arranque)."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background "
"through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on "
"usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a "
"remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it's recommended to disable this option "
"and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:162
#, kde-format
msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete "
"item entries.\n"
"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already "
"removed, i.e.\n"
"the database object wastes space.\n"
"This option does not clean up other databases as the thumbnails or "
"recognition db.\n"
"For clean up routines for other databases, please use the maintenance."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview grouped items"
msgid "Draw frames around grouped items"
msgstr "Previsualización de elementos agrupados"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:178
#, kde-format
msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:181
#, kde-format
msgid "Lower bound for minimum similarity:"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy "
"and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value "
"than 40 can make the search <b>really</b> slow."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only "
"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a "
"laptop computer."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:283
#, kde-format
msgid "Perform the following operations on all group members:"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"When images are grouped the following operations<br/>are performed only on "
"the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well "
"(Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this "
"operation is executed."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:292
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Group"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
#, kde-format
msgid "Delay between images:"
msgstr "Demora entre imaxes:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:114
#, kde-format
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "A demora, en segundos, entre as imaxes."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Start with current image"
msgstr "Iniciar coa imaxe actual"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current "
"image selected in the images list."
msgstr ""
"Se activa esta opción, a presentación comeza coa imaxe escollida na lista de "
"imaxes."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "A presentación execútase unha e outra vez"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "Executa a presentación unha e outra vez."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de progreso"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr ""
"Mostrar un indicador de progreso cos elementos pendentes para mostrar e "
"calcular o progreso."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro de imaxe"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Mostra o nome do ficheiro de imaxe no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image creation date"
msgstr "Mostrar a data de creación da imaxe"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a data/hora de creación da imaxe no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a abertura e a distancia focal da cámara no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a exposición e a sensibilidade da cámara no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar o fabricante e o modelo no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show image caption"
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show image title"
msgstr "Mostrar o título da imaxe"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar o título da imaxe no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show image caption if it hasn't title"
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe de non ter título"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe no fondo da pantalla de non exitiren títulos."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show image tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas da imaxe"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostra os nomes das etiquetas de imaxes de digiKam na parte inferior da "
"pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show image labels"
msgstr "Mostrar as marcas das imaxes"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Mostrar a marca de cores, marca e puntuación da imaxe de digikam no fondo da "
"pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Screen placement:"
msgstr "Situación na pantalla:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr ""
"En caso de usar un computador con varias pantallas, seleccione o monitor no "
"que mostrar as diapositivas."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92
#, kde-format
msgid "Template Title:"
msgstr "Título do modelo:"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "Insira aquí o título do modelo de metadatos."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to "
"identify a template in your collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira aquí o título do modelo de metadatos. Este título emprégase para "
"identificar un modelo da colección.</p>"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These information are used to set <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no limitation "
"with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character set, and "
"tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Estes datos empréganse para estabelecer os contidos das etiquetas "
"<b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a></b> e <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>. Non "
"hai restrición en XMP, pero lembre que os textos das etiquetas IPTC só "
"admiten o conxunto de caracteres <b><a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"ASCII'>ASCII</a></b> e o tamaño da etiqueta está limitado. Use a axuda "
"contextual para máis detalles.</b>"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "Substituí&r…"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "Non se pode rexistrar un modelo de datos sen título."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "Xa existe un modelo de metadatos chamado \"%1\"."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195
#, kde-format
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "Tipo de letra das axudas:"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr ""
"Mostrar axudiñas nos elementos da vista de iconas e da barra de miniaturas"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"icon-view or thumb-bar item."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento na barra de miniaturas ou da vista en iconas."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208
#, kde-format
msgid "File/Item Information"
msgstr "Información do elemento/ficheiro"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214
#, kde-format
msgid "File date"
msgstr "Data do ficheiro"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image dimension"
msgid "Image dimensions"
msgstr "Dimensións da imaxe"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image aspect ratio"
msgid "Image aspect ratio"
msgstr "Mostrar as proporcións da imaxe"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as proporcións das imaxes."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera make and model"
msgid "Camera make and model"
msgstr "Mostrar o fabricante e modelo da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera name"
msgid "Camera date"
msgstr "Nome da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera aperture and focal length"
msgid "Camera aperture and focal length"
msgstr "Mostrar a abertura e distancia focal da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgid "Camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostrar a exposición e sensibilidade da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera mode and program"
msgid "Camera mode and program"
msgstr "Mostrar o modo e programa da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera flash settings"
msgid "Camera flash settings"
msgstr "Mostrar a configuración do flash da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera white balance settings"
msgid "Camera white balance settings"
msgstr "Mostrar o balance de brancos da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
#, kde-format
msgid "digiKam Information"
msgstr "Información de digiKam"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album Name"
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image title"
msgid "Image title"
msgstr "Mostrar o título da imaxe"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o título da imaxe."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image caption"
msgid "Image caption"
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as lendas das imaxes."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299
#, kde-format
msgid "Image tags"
msgstr "Etiquetas das imaxes"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as etiquetas das imaxes."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Files"
msgid "Image labels"
msgstr "Ficheiros de imaxes"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as marcas de cores e de puntuación das "
"imaxes."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video Information"
msgid "Audio/Video Information"
msgstr "Información do vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Video Aspect Ratio"
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Mostrar a proporción de aspecto do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video"
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video."
msgstr "Marque esta opción para mostrar a proporción de aspecto do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video"
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video."
msgstr "Marque esta opción para mostrar a taxa de bits de son do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video"
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o tipo de canle de son do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to display the Codec of the Video"
msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o códec do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Video Duration"
msgid "Video Duration"
msgstr "Mostrar a duración do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to display the Duration of the Video"
msgid "Set this option to display the Duration of the Video."
msgstr "Marque esta opción para mostrar a duración do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Video Frame Rate"
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Mostrar a taxa de fotogramas do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to display the Codec of the Video"
msgid "Set this option to display the Codec of the Video."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o códec do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
#, kde-format
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "Mostrar as axudiñas dos elementos do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
#, kde-format
msgid "Album Information"
msgstr "Información sobre o álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
"folder-view item."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento dun cartafol."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album &date:"
msgid "Album date"
msgstr "&Data do álbum:"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show album collection"
msgid "Album collection"
msgstr "Mostrar a colección do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a colección do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album Category"
msgid "Album category"
msgstr "Categoría do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as categorías do álbums."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show album caption"
msgid "Album caption"
msgstr "Mostrar a lenda do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a lenda do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album View"
msgid "Album preview"
msgstr "Vista do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a vista previa do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "Mostrar as axudiñas dos elementos importados."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Information"
msgstr "Importar a información"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Name"
msgid "Item name"
msgstr "Nome do elemento"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o nome dos elementos."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Name"
msgid "Item date"
msgstr "Nome do elemento"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "Marque esta opción para mostrar a data dos elementos."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Title"
msgid "Item size"
msgstr "Título do elemento"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o tamaño dos elementos."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Title"
msgid "Item type"
msgstr "Título do elemento"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o tipo dos elementos."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show item dimensions"
msgid "Item dimensions"
msgstr "Mostrar as dimensións dos elementos."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr "Marque esta opción para mostrar as dimensións dos elementos."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup "
"Behavior page."
msgstr ""
"Nota: estas opcións requiren a opción «Empregar os metatados do ficheiro» da "
"páxina de configuración do comportamento da cámara."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470
#, kde-format
msgid "Icon Items"
msgstr "Icona dos elementos"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471
#, kde-format
msgid "Album Items"
msgstr "Elementos do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import Items"
msgstr "Importar os elementos"
#: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr ""
"Completouse a presentación.\n"
"Prema para saír\n"
"ou prema Esc…"
#: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar mostrar o elemento:\n"
"%1"
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Slideshow Usage"
msgstr "Uso da presentación"
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Image Access</h1></"
#| "b></center></nobr></td></tr><tr><td>Previous image:</td><td><i>Up</i> "
#| "key</td></tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td><tr><td></"
#| "td><td><i>Left</i> key</td><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></"
#| "td><td>Left mouse button</td><tr><td>Next image:</td><td><i>Down</i> key</"
#| "td></tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td><tr><td></td><td><i>Right</"
#| "i> key</td><tr><td></td><td>Mouse wheel down</td><tr><td></td><td>Right "
#| "mouse button</td><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> key</td></"
#| "tr><tr><td>Quit:</td><td><i>Esc</i> key<td></tr><tr><td colspan="
#| "\"2\"><nobr><center><b><h1>Image Properties</h1></b></center></nobr></"
#| "td></tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
#| "tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
#| "tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard "
#| "shortcuts</td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label "
#| "keyboard shortcuts</td></tr><tr><td colspan="
#| "\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></b></center></nobr></td></"
#| "tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</td></tr></table></qt>"
msgid ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td><tr><td></td><td><i>Left</i> key</"
"td><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></td><td>Left mouse button</"
"td><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></tr><tr><td></"
"td><td><i>PgDown</i> key</td><tr><td></td><td><i>Right</i> key</td><tr><td></"
"td><td>Mouse wheel down</td><tr><td></td><td>Right mouse button</"
"td><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> key</td></tr><tr><td>Quit:</"
"td><td><i>Esc</i> key<td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</"
"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard "
"shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</"
"td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Acceso a imaxes</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Imaxe anterior:</td><td>Tecla <i>Arriba</"
"i></td></tr><tr><td></td><td>Tecla <i>RePáx</i></td><tr><td></td><td>Tecla "
"<i>Esquerda</i></td><tr><td></td><td>Roda do rato cara arriba</td><tr><td></"
"td><td>Botón principal</td><tr><td>Seguinte imaxe:</td><td>Tecla <i>Abaixo</"
"i></td></tr><tr><td></td><td>Tecla <i>AvPáx</i></td><tr><td></td><td>Tecla "
"<i>Dereita</i></td><tr><td></td><td>Roda do rato cara abaixo</td><tr><td></"
"td><td>Botón secundario</td><tr><td>Deter:</td><td><i>Barra espaciadora</i></"
"td></tr><tr><td>Saír:</td><td>Tecla <i>Esc</i><td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Propiedades das imaxes</h1></b></center></nobr></"
"td></tr><tr><td>Cambiar as etiquetas:</td><td>Use os atallos de teclado de "
"etiquetas.</td></tr><tr><td>Cambiar a cualificación:</td><td>Use os atallos "
"de teclado de cualificacións.</td></tr><tr><td>Cambiar a etiqueta de cor:</"
"td><td>Use os atallos de teclados de etiquetas de cores.</td></"
"tr><tr><td>Cambiar a marca:</td><td>Use os atallos de teclado de marcas.</"
"td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Outros</h1></b></center></"
"nobr></td></tr><tr><td>Mostrar esta axuda:</td><td>Tecla <i>F1</i></td></"
"tr></table></qt>"
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:514
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "Mostrando unha presentación"
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Cambiar de pantalla"
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#~ msgid "Port to Qt5 and KF5;"
#~ msgstr "Adaptación a Qt5 e KF5."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start database server."
#~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
#~ msgid "Do you want to update the metadata of %1 images?"
#~ msgstr ""
#~ "Seguro que quere retirar a etiqueta seleccionada de todas as imaxes?"
#~ msgid ""
#~ "Another tag with the same name already exists.\n"
#~ "Please rename the tag before moving it."
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n"
#~ "Renomée a etiqueta antes de movela."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
#~ "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts"
#~ msgid "KIPI-Plugins"
#~ msgstr "Complementos de KIPI"
#~ msgid "&Browse"
#~ msgstr "E&xaminar"
#~ msgid "&Album"
#~ msgstr "&Álbum"
#~ msgid "T&ag"
#~ msgstr "Etiquet&a"
#~ msgid "&Item"
#~ msgstr "&Elemento"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ferramen&tas"
#~ msgid "I&mport"
#~ msgstr "I&mportar"
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "&Exportar"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "A&xuda"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
#~ msgid "LibKipi"
#~ msgstr "LibKipi"
#~ msgid "Kipi-Plugins"
#~ msgstr "Complementos Kipi"
#~ msgid "LibKipi support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibKipi"
#~ msgid "Video Properties"
#~ msgstr "Propiedades do vídeo"
#~ msgid "Audio Compressor:"
#~ msgstr "Compresor de son:"
#~ msgid "Audio compressor"
#~ msgstr "Compresor de son"
#~ msgid "<i>AudioCompressor:</i>"
#~ msgstr "<i>Compresor de son:</i>"
#~ msgid "Movie Files"
#~ msgstr "Ficheiros de película"
#~ msgid "Audio Compressor: "
#~ msgstr "Compresor de son: "
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Cor"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "Profun&didade"
#~ msgid "Enh&ance"
#~ msgstr "Re&alzar"
#~ msgid "&Lens"
#~ msgstr "&Lente"
#~ msgid "Tra&nsform"
#~ msgstr "Tra&nsformar"
#~ msgid "&Decorate"
#~ msgstr "&Decorar"
#~ msgid "Effec&ts"
#~ msgstr "Efec&tos"
#~ msgctxt "The length of the string"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Lonxitude:"
#~ msgctxt "Alignment of the text"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Aliñamento:"
#~ msgctxt "The character the string should be filled with"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Carácter:"
#~ msgctxt "start of the range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgctxt "range goes to the end of the string"
#~ msgid "to the end"
#~ msgstr "ata o final"
#~ msgctxt "end of the range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ata:"
#~ msgctxt "Replace string"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Substituír:"
#~ msgctxt "The string to replace the text with"
#~ msgid "With:"
#~ msgstr "Por:"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Distinguindo maiúsculas de minúsculas"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Expresión regular"
#~ msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgctxt "the format of the date"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Hora:"
#~ msgctxt "Number of digits "
#~ msgid "Digits:"
#~ msgstr "Díxitos:"
#~ msgid "Custom Range"
#~ msgstr "Intervalo personalizado"
#~ msgctxt "Start index for custom range"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Inicial:"
#~ msgctxt "stepping for custom range"
#~ msgid "Step:"
#~ msgstr "Paso:"
#~ msgid "Extension aware numbering"
#~ msgstr "Numeración consciente da extensión"
#~ msgid "Folder aware numbering"
#~ msgstr "Numeración consciente do cartafol"
#~ msgid "Calendar events"
#~ msgstr "Eventos do calendario"
#~ msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
#~ msgstr "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas vacacións oficiais"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a "
#~ "calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
#~ "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www."
#~ "icalshare.com</span></a> or other sites.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. "
#~ "All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pode descargar un "
#~ "calendario para o seu país en <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
#~ "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www."
#~ "icalshare.com</span></a> ou noutros sitios.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Isto é opcional. Todos "
#~ "os eventos deste calendario serán impresos en vermello.</p></body></html>"
#~ msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
#~ msgstr ""
#~ "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas «vacacións familiares»"
#~ msgid ""
#~ "You can create such a calendar using program which support <a href="
#~ "\"https://en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
#~ "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed "
#~ "in green."
#~ msgstr ""
#~ "Pode crear este calendario cun programa compatíbel co <a href=\"https://"
#~ "en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">formato iCalendar</a>.\n"
#~ "Isto é completamente opcional. Todos os eventos deste calendario "
#~ "imprimiranse en verde."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impresión"
#~ msgid "Current Page"
#~ msgstr "Páxina actual"
#~ msgid "Total Pages"
#~ msgstr "Páxinas totais"
#~ msgid "Paper Size:"
#~ msgstr "Tamaño do papel:"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "Carta americana"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixa"
#~ msgid "Image Position"
#~ msgstr "Posición da imaxe"
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "&Superior"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Esquerda"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Dereita"
#~ msgid "Draw lines on calendar"
#~ msgstr "Debuxar liñas no calendario"
#~ msgid "Image to text ratio:"
#~ msgstr "Proporción entre a imaxe e o texto:"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Ano:"
#~ msgid "Select Images"
#~ msgstr "Escolla imaxes"
#~ msgid ""
#~ "Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
#~ msgstr ""
#~ "Prema un mes co botón esquerdo do rato para escoller unha imaxe; prema co "
#~ "botón dereito para limpar a imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Captions: "
#~ msgid "Caption Type:"
#~ msgstr "Lendas: "
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the name of the caption author."
#~ msgid "Enter here your customized caption string..."
#~ msgstr "Indique o nome do autor do título."
#, fuzzy
#~| msgctxt "font color"
#~| msgid "Color:"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not change"
#~ msgid "Do not crop"
#~ msgstr "Non alterar"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Left"
#~ msgid "&Rotate left"
#~ msgstr "Xirar á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Align text to the right"
#~ msgid "Rotate photo to the right"
#~ msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Right"
#~ msgid "&Rotate right"
#~ msgstr "Xirar á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous month"
#~ msgid "Previous photo"
#~ msgstr "O mes pasado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Previous"
#~ msgid "<< Pr&evious"
#~ msgstr "Anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgid "Next photo"
#~ msgstr "O mes que ven"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom list"
#~ msgid "Custom layout"
#~ msgstr "Lista personalizada"
#, fuzzy
#~| msgid "Photo Flash"
#~ msgid "Photo size"
#~ msgstr "Flash de fotografía"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
#~| msgid "x"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#, fuzzy
#~| msgid "Show grid"
#~ msgid "Photo grid:"
#~ msgstr "Mostrar a grade"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom list"
#~ msgid "Automatic layout:"
#~ msgstr "Lista personalizada"
#, fuzzy
#~| msgid "Photo properties"
#~ msgid "Photos per page"
#~ msgstr "Propiedades da fotografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Pages Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Image"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Imaxe seguinte"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Ampliación"
#~ msgid "&No scaling"
#~ msgstr "Se&n ampliación"
#~ msgid "&Fit image to page"
#~ msgstr "A&xustar a imaxe á páxina"
#~ msgid "Enlarge smaller images"
#~ msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas"
#~ msgid "&Scale to:"
#~ msgstr "Cambiar de e&scala a:"
#~ msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Millimeters"
#~ msgstr "Milímetros"
#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "Centímetros"
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "Polgadas"
#~ msgid "Keep ratio"
#~ msgstr "Manter as proporcións"
#~ msgid "&Device"
#~ msgstr "&Dispositivo"
#~ msgid "Tag: %1"
#~ msgstr "Etiqueta: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicates"
#~ msgid "Duplicates of %1"
#~ msgstr "Duplicadas"
#~ msgid "Target URL %1 is not valid."
#~ msgstr "O URL de destino %1 non é correcto."
#~ msgid "Target album is not in the album library."
#~ msgstr "O álbum de destino non está na biblioteca de álbums."
#~ msgid "Loading KIPI Plugins..."
#~ msgstr "Cargando os complementos de KIPI…"
#~ msgid "Export Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de exportación"
#~ msgid "Import Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de importación"
#~ msgid "Images Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de imaxes"
#~ msgid "Miscellaneous Tools"
#~ msgstr "Ferramentas diversas"
#~ msgid "Batch Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de lotes"
#~ msgid "Albums Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de álbums"
#~ msgid "Unknown Tools"
#~ msgstr "Ferramentas descoñecidas"
#~ msgid "Check All"
#~ msgstr "Marcalo todo"
#~ msgid "1 Kipi plugin installed"
#~ msgid_plural "%1 Kipi plugins installed"
#~ msgstr[0] "Instalouse 1 complemento de Kipi."
#~ msgstr[1] "Instaláronse %1 complementos de Kipi."
#~ msgid "No Kipi plugin installed"
#~ msgstr "Non se instalaron complementos de Kipi."
#~ msgctxt "%1: number of plugins activated"
#~ msgid "(%1 activated)"
#~ msgid_plural "(%1 activated)"
#~ msgstr[0] "(%1 activado)"
#~ msgstr[1] "(%1 activados)"
#~ msgid "1 Kipi plugin found"
#~ msgid_plural "%1 Kipi plugins found"
#~ msgstr[0] "Atopouse 1 complemento de Kipi."
#~ msgstr[1] "Atopáronse %1 complementos de Kipi."
#~ msgid "No Kipi plugin found"
#~ msgstr "Non se atoparon complementos de Kipi."
#~ msgid "&Left Panel"
#~ msgstr "Panel &esquerdo"
#~ msgid "&Right Panel"
#~ msgstr "Panel &dereito"
#~ msgid "Select audio files"
#~ msgstr "Escolla dos ficheiros de son"
#~ msgid "Move the current image up in the portfolio list."
#~ msgstr "Sobe a imaxe na lista do portafolios."
#~ msgid "Add some image files to the portfolio list."
#~ msgstr "Engade ficheiros de imaxe á lista do portafolios."
#~ msgid "Remove some image files from the portfolio list."
#~ msgstr "Retira ficheiros de imaxe da lista do portafolios."
#~ msgid "Move the current image down in the portfolio list."
#~ msgstr "Baixa a imaxe na lista do portafolios."
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Vista previa…"
#~ msgid "&Loop"
#~ msgstr "&Repetir"
#~ msgid "Remember soundtrack"
#~ msgstr "Lembrar a banda sonora"
#~ msgid "Time comparison"
#~ msgstr "Comparación de duración"
#~ msgid "Slide:"
#~ msgstr "Presentación:"
#~ msgid "Soundtrack:"
#~ msgstr "Pista de son:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid "elapsed:"
#~ msgstr "transcorrido:"
#~ msgid "0:00:00"
#~ msgstr "0:00:00"
#~ msgid "total:"
#~ msgstr "total:"
#~ msgid "&Interface"
#~ msgstr "&Interface"
#~ msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
#~ msgstr "Utilizar &milisegundos no canto de segundos"
#~ msgid "&Controls"
#~ msgstr "&Controis"
#~ msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
#~ msgstr "Activar a roda do rato para pasar as diapostivas."
#~ msgid "Enable mouse &wheel "
#~ msgstr "Activar a &roda do rato"
#~ msgid "OpenGL effects"
#~ msgstr "Efectos de OpenGL"
#~ msgid "Use full screen resolution (slower)"
#~ msgstr "Empregar a resolución a pantalla completa (máis lento)"
#~ msgid "&Ken Burns effect"
#~ msgstr "Efecto de &Ken Burns"
#~ msgid "Disable &fade-in / fade-out"
#~ msgstr "Desactivar o &aparecer/esvaer"
#~ msgid "Disable &cross-fade"
#~ msgstr "Desactivar o &crossfade"
#~ msgid "Line length (in characters):"
#~ msgstr "Lonxitude da liña (en caracteres):"
#~ msgid "Outlined Text"
#~ msgstr "Texto de bordo"
#~ msgid "Preview the currently selected image."
#~ msgstr "Fai unha vista previa da imaxe escollida."
#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "Lista de imaxes"
#~ msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
#~ msgstr "Número total de imaxes no portafolios e duración da secuencia."
#~ msgid "Currently selected image in the portfolio list."
#~ msgstr "A imaxe escollida actualmente na lista do portafolios."
#~ msgid "P&rint filename"
#~ msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro"
#~ msgid "Pr&int captions "
#~ msgstr "Mostrar os &títulos"
#~ msgid "Progress indicator"
#~ msgstr "Indicador de progreso"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Reprodución"
#~ msgid "&Shuffle images"
#~ msgstr "&Barallar as imaxes"
#~ msgid "Effect :"
#~ msgstr "Efecto:"
#~ msgid "Use Open&GL transitions"
#~ msgstr "Usar transicións Open&GL."
#~ msgid "&Queues"
#~ msgstr "&Filas"
#~ msgctxt "'Return pictures created between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..."
#~ msgid "Find pictures with"
#~ msgstr "Atopar imaxes con"
#~ msgid "Return video audio bits rate"
#~ msgstr "Devolver a taxa de bits do son do vídeo"
#~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "Audio Compressor"
#~ msgstr "Compresor de son"
#~ msgid "Return video audio Compressor"
#~ msgstr "Devolver o compresor de son do vídeo"
#~ msgid "Find Pictures"
#~ msgstr "Atopar imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Kipi-Plugins"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos Kipi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
#~ "accessible from the main interface</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Configuración dos complementos da interface principal<br/"
#~ "><i>Personalice os complementos accesíbeis desde a interface principal</"
#~ "i></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video"
#~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video."
#~ msgstr "Marque esta opción para mostrar o compresor de son do vídeo."
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~| msgctxt "camera lens"
#~| msgid "Lens:"
#~ msgid "Lens:"
#~ msgstr "Lente:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This filter can be used to in-paint a part in a photo. To use this "
#~| "option, select a region to in-paint."
#~ msgid ""
#~ "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted "
#~ "region."
#~ msgstr ""
#~ "Este filtro pode empregarse para reparar unha parte dunha fotografía. "
#~ "Para empregar esta opción, escolla unha rexión que reparar."
#, fuzzy
#~| msgid "Click to set"
#~ msgid "click to set/unset"
#~ msgstr "Premer para configurar"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para mostrar a data de creación do ficheiro na cámara "
#~ "baixo a miniatura."
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Media Server Settings<br/><i>UPNP/DLNA server to share photos on "
#~ "local network</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>Configuración da cámara<br/><i>Xestione as cámaras</i></qt>"
#~ msgid "&Sort Images"
#~ msgstr "&Ordenar as imaxes"
#~ msgid "Image Sorting &Order"
#~ msgstr "Sentido da &ordenación"
#~ msgid "&Group Images"
#~ msgstr "A&grupar as imaxes"
#~ msgid "Group Sorting Order"
#~ msgstr "Ordenación dos grupos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Reset selected albums"
#~ msgid "Restrict to images being in:"
#~ msgstr "Restaurar os álbums escollidos"
#~ msgid "Exporting Album"
#~ msgstr "Exportando o álbum"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview Options"
#~ msgid "Server Options"
#~ msgstr "Opcións de previsualización"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a month"
#~ msgid "Select page layout"
#~ msgstr "Escoller un mes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Output file name"
#~| msgid "Output"
#~ msgid "Output Path"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to JPG"
#~ msgstr "Mostrar os &títulos"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to PDF"
#~ msgstr "Mostrar os &títulos"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Desexa substituír este ficheiro?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid ""
#~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to "
#~ "overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Está seguro de que quere substituílo?"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to gimp"
#~ msgstr "Mostrar os &títulos"
#, fuzzy
#~| msgid "Print metadata"
#~ msgid "Print assistant"
#~ msgstr "Imprimir os metadatos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Output file name"
#~| msgid "Output"
#~ msgid "Empty output path."
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "No captions"
#~ msgstr "Localización"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor profile:"
#~ msgid "Monitored"
#~ msgstr "Perfil do monitor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Items"
#~ msgid "Add Items"
#~ msgstr "Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Selected from List"
#~ msgid "Delete Selected Directories"
#~ msgstr "Retirar o seleccionado da lista"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom Image Renaming"
#~| msgid "Customize"
#~ msgid "Scan recursively"
#~ msgstr "Personalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Root Directory..."
#~ msgid "&Add New Root Directory"
#~ msgstr "Cartafol raíz..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Content type"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Start Server In Background"
#~ msgstr "Antecedentes"
#~ msgid "In-painting..."
#~ msgstr "Reparación de fotos…"
#~ msgid "In-Painting Photograph Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de reparación de fotografías"
#~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint."
#~ msgstr ""
#~ "Necesita escoller unha rexión que reparar para usar esta ferramenta."
#~ msgid "In-painting"
#~ msgstr "Reparación de imaxes"
#~ msgid "Remove Small Artifact"
#~ msgstr "Eliminar os artefactos pequenos"
#~ msgid "Remove Medium Artifact"
#~ msgstr "Eliminar os artefactos medios"
#~ msgid "Remove Large Artifact"
#~ msgstr "Eliminar os artefactos grandes"
#~ msgctxt "custom inpainting settings"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
#~ "p><p><b>Remove Small Artifact</b>: in-paint small image artifacts, such "
#~ "as image glitches.<br/><b>Remove Medium Artifact</b>: in-paint medium "
#~ "image artifacts.<br/><b>Remove Large Artifact</b>: in-paint large image "
#~ "artifacts, such as unwanted objects.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to "
#~ "most common values, fully customizable.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla aquí os axustes do filtro a usar na restauración das "
#~ "fotografías:</p><p><b>Eliminar os artefactos pequenos</b>: pinta os "
#~ "artefactos pequenos da imaxe, como os pequenos defectos de imaxe.<br/"
#~ "><b>Eliminar os artefactos medios</b>: pinta os artefactos medios de "
#~ "imaxe.<br/><b>Eliminar os artefactos grandes</b>: pinta os artefactos "
#~ "grandes, como obxectos indesexados.<br/><b>Personalizado</b>: Ponlle "
#~ "opcións nos valores máis frecuentes e é completamente personalizábel.</p>"
#~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa reparación aplicada."
#~ msgid "In-Painting"
#~ msgstr "Reparación de imaxes"
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración da reparación de fotos que cargar"
#~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» non é un ficheiro de configuración da reparación de fotografías."
#~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel cargar a configuración do ficheiro de reparación de "
#~ "fotografías."
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración da reparación de fotos que gardar"
#~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel gardar a configuración no ficheiro de reparación de "
#~ "fotografías."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~ "value is 90."
#~ msgstr ""
#~ "Indique aquí o valor aproximado do limiar, en porcentaxe. Este valor "
#~ "emprégao o algarismo para distinguir entre dúas imaxes similares. O valor "
#~ "predeterminado é 90."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~| "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~| "value is 90."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a "
#~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar "
#~ "images. The default value is 100."
#~ msgstr ""
#~ "Indique aquí o valor aproximado do limiar, en porcentaxe. Este valor "
#~ "emprégao o algarismo para distinguir entre dúas imaxes semellantes. O "
#~ "valor predeterminado é 90."
#~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Similar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create Calendar..."
#~ msgid "Starting to render printing..."
#~ msgstr "Crear un calendario…"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto rotate"
#~ msgid "Auto rotate photo"
#~ msgstr "Xirar automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Show image type"
#~ msgid "Images output"
#~ msgstr "Mostrar o tipo de imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Use as default"
#~ msgstr "Empregar o predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Photo properties"
#~ msgid "Photos per page:"
#~ msgstr "Propiedades da fotografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Corners"
#~ msgid "Multiple pages:"
#~ msgstr "Varios cantos"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Save these settings as default"
#~ msgstr "Empregar o predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como…"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
#~ msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Exposure Blending Import Wizard"
#~ msgstr "Asistente de importación de Fusión de Exposición"
#~ msgid "GeoIface"
#~ msgstr "GeoIface"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Transition Effect: No effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Mosaic"
#~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaico"
#, fuzzy
#~| msgid "Video Codec:"
#~ msgid "Video Effect:"
#~ msgstr "Códec de vídeo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "Transition Effect: Blend"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mesturar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..."
#~ msgstr "Fusionar as imaxes de «bracketing» ou da rima de foco…"
#, fuzzy
#~| msgid "Output device profile:"
#~ msgid "Output video file:"
#~ msgstr "Perfil do dispositivo de saída:"
#, fuzzy
#~| msgid "Output device profile:"
#~ msgid "Output Video File"
#~ msgstr "Perfil do dispositivo de saída:"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom process"
#~ msgid "%1 input albums to process:"
#~ msgstr "Proceso personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Toolbar Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Address:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Enderezo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Show All Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid ""
#~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source"
#~ msgstr ""
#~ "Xestione as súas fotografías como un profesional mediante a potencia do "
#~ "software de fontes abertas."
#, fuzzy
#~| msgid "Select Images"
#~ msgid "Selected Images"
#~ msgstr "Escolla imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Collections"
#~ msgid "Collection List"
#~ msgstr "Coleccións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Themes"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "&Temas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Crop to Selection"
#~ msgid "Collection Selection"
#~ msgstr "Recortar pola selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Printing in Progress"
#~ msgid "Database shrinking in progress."
#~ msgstr "Impresión en progreso"
#, fuzzy
#~| msgid "No selection"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "No restriction"
#~ msgstr "Non hai nada seleccionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Store as a different name"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Restrict to album of reference image"
#~ msgstr "Gardar cun nome distinto"
#~ msgid "Camera time zone:"
#~ msgstr "Fuso horario da cámara:"
#~ msgid "Same as system"
#~ msgstr "O mesmo que o sistema"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone "
#~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta opción se o fuso horario da cámara é o mesmo que o fuso "
#~ "horario do sistema. A conversión a GMT faise automaticamente."
#~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing"
#~ msgid "Manual:"
#~ msgstr "Manual:"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this "
#~ "system and you have to specify the difference to GMT manually."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta opción se o fuso horario da cámara é diferente do do "
#~ "sistema e hai que indicar manualmente a diferenza co GMT."
#~ msgid "Fine offset (mm:ss):"
#~ msgstr "Compensación fina (mm:ss):"
#~ msgid ""
#~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to "
#~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning "
#~ "to adjust a wrong camera clock."
#~ msgstr ""
#~ "Indica unha compensación adicional en minutos e segundos que se emprega "
#~ "para correlacionar as fotos coa pista GPS. Pódese utilizar para afinar o "
#~ "axuste dun reloxo de cámara que estea mal."
#~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive."
#~ msgstr "Indique se a compensación da cámara é negativa ou positiva."
#~ msgid "Minutes to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Minutos para afinar a compensación da cámara."
#~ msgid "Seconds to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Segundos para afinar a compensación da cámara."
#~ msgid "Interpolate"
#~ msgstr "Interpolar"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
#~ "matched to the GPX data file."
#~ msgstr ""
#~ "Sinale esta opción para interpolar os puntos de ruta do GPS que non "
#~ "estean próximos aos datos do ficheiro GPX."
#, fuzzy
#~| msgid "Max. time gap (sec.):"
#~ msgid "Max. interpol. time gap (min):"
#~ msgstr "Demora máxima (seg.):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
#~ "file points to image time data."
#~ msgstr ""
#~ "Indica a diferenza máxima en minutos (240 máx.) para interpolar os puntos "
#~ "do ficheiro GPX cos datos de hora da imaxe."
#~ msgid "Difference in min.:"
#~ msgstr "Diferenza en minutos:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in "
#~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 "
#~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE "
#~ "audio player.</p><p>You can also remove file formats that are supported "
#~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg"
#~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them "
#~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
#~ "p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
#~ "their tags and ratings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de son para "
#~ "mostralos na vista do Álbum. Escriba «mp7» para poder tratar ficheiros "
#~ "coa extensión *.mp7. Ao premer estes ficheiros, estes reprodúcense no "
#~ "reprodutor de son integrado de KDE.</p><p>Tamén se poden eliminar "
#~ "formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un "
#~ "signo menos diante da extensión. Por ex. «-ogg» eliminará todos os "
#~ "ficheiros OGG da vista do Álbum e calquera traza deles da base de datos. "
#~ "Non se eliminan, simplemente non se mostran en digikam.</p><p><b>Atención:"
#~ "</b> Se elimina ficheiros da base de datos perderá todas as súas "
#~ "etiquetas e cualificacións.</p>"
#~ msgid "Revert to default settings"
#~ msgstr "Reverter á configuración predeterminada"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Group Selected By Type"
#~ msgstr "Agrupar as seleccionadas polo tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgid "Contents..."
#~ msgstr "Contido"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "Preview Image"
#~ msgstr "Vista previa da imaxe"
#~ msgid "Batch Process"
#~ msgstr "Procesamento de lotes"
#~ msgid "No batch process plugins available"
#~ msgstr "Non hai ningún complemento de proceso de lotes dispoñíbel."
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgid "QtMultimedia support"
#~ msgstr "Compatibilidade con QtMultimedia"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview"
#~ msgstr "A vista incluída mostra unha vista previa rápida pequena."
#, fuzzy
#~| msgid "Icon View"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Icon-View"
#~ msgstr "Vista da icona"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder View Options"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Folder-View"
#~ msgstr "Configuración da vista de cartafol"
#~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir a raíz. Non é un lugar físico."
#~ msgid "Show embedded view"
#~ msgstr "Mostrar unha vista incluída."
#~ msgid "Album View"
#~ msgstr "Vista do álbum"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reset to default values"
#~ msgstr "Restaurar os valores predeterminados"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face detection"
#~ msgstr "Probas de detección facial"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face detection and compare the results with faces already "
#~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Isto executa a detección facial e compara os resultados cos rostos xa "
#~ "marcasdos, que se consideran válidos. Ao final móstranse os resultados da "
#~ "proba."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face recognition"
#~ msgstr "Probar o rendemento do recoñecemento facial."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face recognition on known faces compare the results with "
#~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition "
#~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Isto executa o recoñecemento facial en caras coñecidas e compara o "
#~ "resultado coas caras coñecidas, partindo de que as caras coñecidas estás "
#~ "asociadas ás persoas correctas. Este procedemento non ten sentido para "
#~ "algúns modos de recoñecemento. Ao final móstranse os resultados da proba."
#, fuzzy
#~| msgid "Set here the level of the effect."
#~ msgid "Set here the red level you want to correct."
#~ msgstr "Defina aquí o nivel do efecto."
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#~ msgstr "Data e hora (||chave|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgid "RedToAvgRatio:"
#~ msgstr "Rotación:"
#~ msgid "Red-Eye Correction Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de corrección dos ollos vermellos"
#~ msgid ""
#~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye "
#~ "correction tool"
#~ msgstr ""
#~ "Debe escoller unha área que inclúa os ollos para usar a ferramenta de "
#~ "corrección dos ollos vermellos"
#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidade:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Control the red pixel selection threshold.</p><p>Low values will "
#~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select "
#~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected "
#~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected "
#~ "too.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Controla o límite de escolla do píxeles de cor vermella.</p><p>Os "
#~ "valores baixos escollen máis píxeles vermellos (corrección agresiva) e os "
#~ "valores altos escolles menos (corrección suave). Use un valor baixo se "
#~ "escollese un ollo con exactitude. Use un valor alto se tamén hai "
#~ "escollidas outras partes da cara.</p>"
#~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Suavizado:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
#~ "This leads to a more naturally looking pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Axusta o valor de suavidade ao difundir o contorno dos píxeles "
#~ "modificados. Isto xera pupilas cunha aparencia máis natural."
#~ msgid "Coloring Tint:"
#~ msgstr "Tinta coa que colorar:"
#~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes."
#~ msgstr "Indique unha cor personalizada para colorar os ollos."
#~ msgid "Tint Level:"
#~ msgstr "Nivel de tinta:"
#~ msgid ""
#~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o nivel de tinta para axustar a luminosidade da nova cor da "
#~ "pupila."
#~ msgid "Red Eye Filter"
#~ msgstr "Filtro de ollos vermellos"
#~ msgid "Show album name"
#~ msgstr "Mostrar o nome do álbum"
#~ msgid "Show Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Mostrar a taxa de bits de son."
#~ msgid "Show Audio Channel Type"
#~ msgstr "Mostrar o tipo de canle de son."
#~ msgid "Show Audio Compressor"
#~ msgstr "Mostrar o compresor de son."
#~ msgid "Show Video Codec"
#~ msgstr "Mostrar o códec do vídeo."
#~ msgid "Show album date"
#~ msgstr "Mostrar a data do álbum"
#~ msgid "Show album category"
#~ msgstr "Mostrar a categoría dos álbums"
#~ msgid "Show item name"
#~ msgstr "Mostrar o nome dos elementos."
#~ msgid "Show item date"
#~ msgstr "Mostrar a data dos elementos."
#~ msgid "Show item size"
#~ msgstr "Mostrar o tamaño dos elementos."
#~ msgid "Show item type"
#~ msgstr "Mostrar o tipo dos elementos."
#, fuzzy
#~| msgid "Category"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoría"
#~ msgid "MIME Types"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Supported File Settings<br/><i>Add new file types to show as album "
#~ "items</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Configuración dos ficheiros soportados<br/><i>Engada novos tipos de "
#~ "ficheiro para mostralos como elementos do álbum</i></qt>"
#~ msgid "Sort order for images"
#~ msgstr "Sistema de ordenamento das imaxes"
#~ msgid "EXIF Actions"
#~ msgstr "Accións EXIF"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configuración avanzada"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>RAW Files Decoding<br/><i>Configure RAW files decoding settings and "
#~ "behavior</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Descodificación de ficheiros RAW<br/><i>Configure as opcións de "
#~ "descodificación e o comportamento dos ficheiros RAW.</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Configuración predeterminada"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Album Category Settings<br/><i>Assign categories to albums used to "
#~ "sort them</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Configuración da categoría do álbum<br/><i>Indica as categorías de "
#~ "álbum que se empregan para ordenalos</i></qt>"
#~ msgid "Editing Images"
#~ msgstr "Edición de imaxes"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Editing Images<br/><i>Configure non-destructive editing and "
#~ "versioning</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Edición de imaxes<br/><i>Configure a edición non destrutiva e o "
#~ "control de versións</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Image Editor: Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default "
#~ "configuration used to save images with the image editor</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Editor de imaxes: Configuración do gardado das imaxes<br/><i>Axuste a "
#~ "configuración predeterminada que se emprega para gardar imaxes co editor "
#~ "de imaxes</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Advanced Configurations"
#~ msgstr "Configuracións avanzadas"
#~ msgid "Kipi Plugins"
#~ msgstr "Complementos de Kipi"
#~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a data de &modificación do ficheiro (se non coincide coa de "
#~ "creación)."
#~ msgid "Captions/Tags"
#~ msgstr "Lendas e etiquetas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter"
#~| msgid "Select Tool"
#~ msgid "Select Tools"
#~ msgstr "Ferramenta de selección"
#~ msgid "Camera Port Path"
#~ msgstr "Ruta do porto da cámara"
#~ msgid "Note: only for serial port cameras."
#~ msgstr "Nota: so para cámaras que empregan o porto serie."
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Color adjustment plugins"
#~ msgstr "Complementos de axuste de cores"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Enhance plugins"
#~ msgstr "Complementos de mellora"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Filter plugins"
#~ msgstr "Complementos de filtros"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Transformation plugins"
#~ msgstr "Complementos de transformación"
#~ msgctxt "imageplugins shortcuts"
#~ msgid "Image Plugins"
#~ msgstr "Complementos de imaxes"
#~ msgctxt "@title Image transformations"
#~ msgid "Basic Transformations"
#~ msgstr "Transformacións básicas"
#~ msgid "Loading Image Plugins..."
#~ msgstr "Cargando os complementos de imaxes…"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de datos da base "
#~ "de datos."
#~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de rexistro da "
#~ "base de datos."
#~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de diversos da "
#~ "base de datos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start database init command.\n"
#~| "Executable: %1\n"
#~| "Process error:%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not start database initializer.\n"
#~ "Executable: %1\n"
#~ "Arguments: %2\n"
#~ "Process error: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar a orde init da base de datos.\n"
#~ "Executábel: %1\n"
#~ "Erro do proceso:%2"
#~ msgid "<p>Executable: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Executábel: %1</p>"
#~ msgid "<p>Arguments: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Parámetros: %1</p>"
#~ msgid "<p>Process error: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Erro no proceso: %1</p>"
#~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para configurar a visibilidade dos títulos das "
#~ "lapelas da barra lateral."
#~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...."
#~ msgstr "Xa se está a executar unha ferramenta chamada «%1»..."
#~ msgid "Scanning Albums..."
#~ msgstr "A examinar os álbums..."
#~ msgid "Search for new items..."
#~ msgstr "Buscar elementos novos…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Panorama Binaries"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "MariaDB Binaries"
#~ msgstr "Binarios do Panorama:"
#~ msgid "showFoto"
#~ msgstr "showFoto"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start database server."
#~ msgid "Path to Mysql database initializer:"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Error while calling the database server starter.</b></p>Details:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Houbo un erro ao chamar o iniciador do servidor da base de datos.</"
#~ "b></p>Detalles:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "&Deleted items should go to the trash"
#~ msgstr "Os elementos elimina&dos déitanse no lixo"
#~ msgid "Open rename-file dialog"
#~ msgstr "Abrir o diálogo para mudar o nome do ficheiro"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renomear o ficheiro"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configuración..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel iniciar o panel de «Configuración da cor» do «Centro de "
#~ "control de KDE». Verifique a instalación…"
#~ msgid "Libkface GUI Test Program"
#~ msgstr "Programa de probas gráfico de libkface"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "exacto"
#~ msgid "Accuracy:"
#~ msgstr "Corrección:"
#~ msgid "more false positives"
#~ msgstr "máis falsos positivos"
#~ msgid "more missed faces"
#~ msgstr "máis caras non recoñecidas"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "Detection"
#~ msgstr "Detección"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Abrir unha imaxe"
#~ msgid "Detect Faces"
#~ msgstr "Detectar caras"
#~ msgid "Recognize"
#~ msgstr "Recoñecer"
#~ msgid "Update Database"
#~ msgstr "Actualizar a base de dados"
#~ msgid "Default database file open"
#~ msgstr "Abriruse o ficheiro da base de datos predeterminada."
#~ msgid "Reset tag Icon"
#~ msgstr "Restaurar a icona da etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Copiar ao portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotating images"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pre-Processing Messages"
#~ msgstr "A xirar as imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "My Calendar"
#~ msgid "Making calendar"
#~ msgstr "O meu calendario"
#~ msgctxt "@item filename"
#~ msgid "<qt>%1<br>(Source Image)</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br>(imaxe de orixe)</qt>"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~| "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~| "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~| "compression</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: "
#~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual "
#~| "difference</p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits "
#~| "images with soft edges but tends to alter colors</p><p><b>Note: JPEG "
#~| "always uses lossy compression.</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~ "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~ "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~ "compression.</p><p><b>Low</b>: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces "
#~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual "
#~ "difference.</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: "
#~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.</"
#~ "p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the "
#~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft "
#~ "edges but tends to alter colors.</p><p><b>Note: JPEG always uses lossy "
#~ "compression.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nivel de submostraxe da cor en JPEG \n"
#~ "(a cor gárdase con menos resolución que a luminancia):</p><p><b>Ningunha</"
#~ "b>=a mellor: usa a proporción 4:4:4. Non emprega a submostraxe. Isto "
#~ "conserva os límites e o contraste das cores, aínda que non engade "
#~ "compresión adicional</p><p><b>Media</b>: usa a proporción 4:2:2. "
#~ "Compresión media: reduce a resolución da cor un terzo con escasa ou "
#~ "ningunha diferenza visual</p><p><b>Alta</b>: usa a proporción 4:1:1. "
#~ "Compresión alta: serve para imaxes con límites suaves pero tende a "
#~ "alterar as cores</p><p><b>Lembre: JPEG sempre usa compresión con perdas.</"
#~ "b></p>"
#~ msgid "Lut3D..."
#~ msgstr "Lut3D…"
#~ msgid "Lut3D Color Correction"
#~ msgstr "Corrección de cores de Lut3D"
#~ msgid "Lut3D Colors Adjust"
#~ msgstr "Axuste de cores de Lut3D"
#~ msgid "Change image colors using Lut3D"
#~ msgstr "Cambiar as cores da imaxe usando Lut3D"
#~ msgid "Failed to list files in <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel listar os ficheiros de <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to get thumbnail for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a miniatura de <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to get Metadata for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter os metadatos de <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to download <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to convert file <b>%1</b> to JPEG"
#~ msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro <b>%1</b> a JPEG."
#~ msgid "Skipped file <b>%1</b>"
#~ msgstr "Saltouse o ficheiro <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to save sidecar file for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de sidecar de <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to run script for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel executar o script para <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to upload <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to delete <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to lock <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel bloquear <b>%1</b>."
#~ msgid ""
#~ "The database connection configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</"
#~ "p><br/>Please check your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "O configuración da conexión á base de datos non é válida. O erro é:<br/> "
#~ "<p>%1</p><br/> Revise a configuración."
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n"
#~ "Without this access, the caption and tag features will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Semella que non ten permiso de escrita neste cartafol de base de datos.\n"
#~ "Sen este acceso, as funcionalidades de lendas e etiquetaxe non funcionan."
#~ msgid ""
#~ "<p>digiKam stores information and metadata about your images in a "
#~ "database file. Please set the location of this file or accept the default."
#~ "</p><p><i>Note:</i> you need to have write access to the folder used "
#~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using "
#~ "NFS or Samba.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>digiKam garda información e metadatos acerca das imaxes nun ficheiro "
#~ "de bases de datos. Escolla a localización deste ficheiro ou acepte o "
#~ "predeterminado.</p> <p><i>Nota:</i> debe ter acceso de escrita ao "
#~ "cartafol que indique aquí e aquí non pode empregar un lugar remoto nun "
#~ "servidor en rede con NFS nin Samba.</p>"
#~ msgid "Database<br>Connection<br>Options"
#~ msgstr "Base de datos<br>Conexión<br>Opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Database"
#~ msgid "Select Database"
#~ msgstr "Base de datos"
#~ msgid ""
#~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
#~ msgstr ""
#~ "Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos SQLite3.\n"
#~ "digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo SQL de Qt4."
#~ msgid ""
#~ "Error opening database backend.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Aconteceu un erro ao abrir a infraestrutura da base de datos.\n"
#~ " "
#~ msgid "Schema Name"
#~ msgstr "Nome do esquema"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the "
#~| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
#~| "check your installation."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed "
#~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro dbconfig.xml. Este ficheiro instálase "
#~ "xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento do "
#~ "aplicativo. Verifique a instalación."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please "
#~ "ensure that the right version of digiKam is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse unha versión antiga do ficheiro dbconfig.xml <filename>%1</"
#~ "filename>. Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa "
#~ "versión de digiKam que se está a executar."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro dbconfig.xml <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is invalid "
#~ "and cannot be read."
#~ msgstr ""
#~ "O XML do ficheiro dbconfig.xml <filename>%1</filename> non é válido e non "
#~ "se pode ler."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is missing "
#~ "the required element <icode>%2</icode>"
#~ msgstr ""
#~ "Ao XML do ficheiro dbconfig.xml <filename>%1</filename> fáltalle o "
#~ "elemento imprescindíbel <icode>%2</icode>"
#~ msgid "LibKface"
#~ msgstr "LibKface"
#~ msgid "LibKface support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibKface"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Imagen"
#~ msgstr "Dixitalizar unha imaxe"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Imaxe"
#~ msgid "KDE default"
#~ msgstr "Predeterminado de KDE"
#~ msgid "New Faces Recognition engine;"
#~ msgstr "Novo motor de recoñecemento de caras;"
#~ msgid ""
#~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;"
#~ msgstr "Novo modo de vista de táboa para mostrar álbums nunha lista."
#~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova ferramenta para recortar unha imaxe automaticamente detectando os "
#~ "espazos baleiros dos bordos."
#~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova información de proporcións, visíbel na vista de iconas e nas "
#~ "axudiñas."
#~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr "Novo filtro baseado en información de proporcións."
#~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova ferramenta de busca para atopar elementos baseada en información de "
#~ "proporcións."
#~ msgid "KIPI actions tool-bar support;"
#~ msgstr "Compatibilidade coa barra de accións de KIPI."
#~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;"
#~ msgstr "Ferramenta de redución automática de ruído."
#~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;"
#~ msgstr "Reescribiuse a ferramenta para importar, usando modelos e vistas."
#~ msgid "Pipelined downloads from camera device;"
#~ msgstr "Descargar desde cámaras."
#~ msgid "Items preview when downloading from camera device;"
#~ msgstr "Vista previa ao descargar dunha cámara."
#~ msgid "Video Metadata support;"
#~ msgstr "Recoñecemento dos metadatos dos vídeos."
#~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Uso dos varios núcleos do procesador no xestor da fila do lote."
#~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Opcións para a eliminación completa de mosaico RAW, que poden "
#~ "configurarse no xestor da fila de lotes."
#~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Extracción da vista previa RAW no xestor da fila do lote."
#~ msgid ""
#~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings "
#~ "between sessions;"
#~ msgstr ""
#~ "Engadiuse o concepto de fluxo de traballo ao xestor da fila do lote para "
#~ "cargar e gardar a configuración da fila entre as sesións."
#~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Engadiuse unha ferramenta de efecto de cor ao xestor da fila do lote."
#~ msgid ""
#~ "Support for the latest camera RAW files using <a href=\"http://www.libraw."
#~ "org\">LibRaw</a>, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, "
#~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung "
#~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 "
#~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);"
#~ msgstr ""
#~ "Recoñecemento dos ficheiros RAW máis recentes mediante <a href=\"http://"
#~ "www.libraw.org\">LibRaw</a>, incluíndo as cámaras Canon EOS 5D Mark III, "
#~ "EOS 650D, EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, "
#~ "Olympus E-M5, Samsung NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, "
#~ "SLT-A57, DSC-RX100 (pode ver a lista completa de cámaras RAW compatíbeis "
#~ "no menú de «Axuda»)."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam "
#~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: "
#~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; "
#~ "--- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2><p>digiKam is an "
#~ "open source photo management program designed to import, organize, "
#~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer."
#~ "</p><p>Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are "
#~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders "
#~ "on your hard disk.</p><p><ul><li>digiKam has many powerful features which "
#~ "are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li><li>The <a href="
#~ "\"%3\">digiKam homepage</a> provides information about new versions of "
#~ "digiKam.</li></ul></p><p>%7</p><p>Some of the new features in this "
#~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></"
#~ "p><p>%6</p><p>We hope that you will enjoy digiKam.</p><p>Thank you,</p><p "
#~ "style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>The digiKam team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvido/a a digiKam %1</h2><p>digiKam é un "
#~ "aplicativo de xestión de fotografías de código aberto para importar, "
#~ "organizar, mellorar, buscar e exportar as imaxes dixitais desde e para o "
#~ "computador.</p><p>Agora está no modo de vista en álbum. Os álbums son os "
#~ "lugares nos que se gardan os ficheiros e son idénticos aos cartafoles do "
#~ "disco duro.</p><p><ul><li>digiKam ten moitas funcionalidades, que se "
#~ "describen na <a href=\"%2\">documentación</a></li><li>A <a href="
#~ "\"%3\">páxina web de digiKam</a> fornece información sobre as novas "
#~ "versións do aplicativo.</li></ul></p><p>%7</p><p>Algunhas das "
#~ "funcionalidades novas desta versión de digiKam son (en comparación coa "
#~ "versión %4 de digiKam):</p><p><ul>%5</ul></p><p>%6</p><p>Agardamos que "
#~ "goce de digiKam.</p>\n"
#~ "<p>Grazas,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>Equipo de digiKam</p>"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database."
#~ msgstr "Non se atopou o álbum de destino %1 na base de datos."
#~ msgid "Database parameters of source and destination do not match."
#~ msgstr "Non casan os parámetros de orixe e destino da base de datos."
#~ msgid "Source album %1 not found in database"
#~ msgstr "Non se atopou o álbum de orixe %1 na base de datos"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database"
#~ msgstr "Non se atopou o álbum de destino %1 na base de datos"
#~ msgid "Source image %1 not found in database"
#~ msgstr "Non se atopou a imaxe de orixe %1 na base de datos"
#~ msgid ""
#~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this "
#~ "file and try again, starting with an empty database. "
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel anovar desde o ficheiro vello de SQLite2 («%1»). Elimine "
#~ "este ficheiro e probe de novo a partir dunha base de datos baleira."
#~ msgid "Updated from 0.7 database"
#~ msgstr "Anovouse desde unha base de datos de 0.7"
#~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file"
#~ msgstr "*.pgf|Ficheiro de gráficos progresivos"
#~ msgid "LibKDE"
#~ msgstr "LibKDE"
#~ msgid "LibKdcraw"
#~ msgstr "LibKdcraw"
#~ msgid "LibRaw"
#~ msgstr "LibRaw"
#~ msgid "Parallelized demosaicing"
#~ msgstr "Eliminación de mosaico en paralelo"
#~ msgid "Demosaic GPL2 pack support"
#~ msgstr "Inclusión do paquete Demosaic GPL2"
#~ msgid "Demosaic GPL3 pack support"
#~ msgstr "Inclusión do paquete Demosaic GPL3"
#~ msgid "RawSpeed codec support"
#~ msgstr "Compatibilidade co códec RawSpeed."
#~ msgid "LibEigen"
#~ msgstr "LibEigen"
#~ msgid "LibEigen support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibEigen"
#~ msgid "LibKExiv2"
#~ msgstr "LibKExiv2"
#~ msgid "LibExiv2"
#~ msgstr "LibExiv2"
#~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata"
#~ msgstr "Exiv2 admite metadatos XMP."
#~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Jpeg"
#~ msgid "Exiv2 can write to Tiff"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Tiff"
#~ msgid "Exiv2 can write to Png"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Png"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jp2"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Jp2"
#~ msgid "Exiv2 can write to Pgf"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Pgf"
#~ msgid "LibLensFun"
#~ msgstr "LibLensFun"
#~ msgid "LibLensFun support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibLensFun"
#~ msgid "LibLqr support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibLqr"
#~ msgid "LibPNG"
#~ msgstr "LibPNG"
#~ msgid "LibTIFF"
#~ msgstr "LibTIFF"
#~ msgid "LibJPEG"
#~ msgstr "LibJPEG"
#~ msgid "LibCImg"
#~ msgstr "LibCImg"
#~ msgid "LibLCMS"
#~ msgstr "LibLCMS"
#~ msgid "LibPGF"
#~ msgstr "LibPGF"
#~ msgid "LibJasper"
#~ msgstr "LibJasper"
#~ msgid "LibKGeoMap"
#~ msgstr "LibKGeoMap"
#~ msgid "Marble Widget"
#~ msgstr "Widget do Marble"
#~ msgid "LibKGeoMap support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibKGeoMap"
#~ msgid "Advance Rename tool and developer"
#~ msgstr "Ferramenta avanzada de renomear e desenvolvedor."
#~ msgid "F&ilters"
#~ msgstr "F&iltros"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move "
#~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
#~ "\"Drag'n'Drop\".\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que digiKam admite <b>Arrastrar e deixar</b>? Deste xeito pode mover "
#~ "facilmente imaxes de Dolphin a digiKam ou de digiKam a K3b simplemente "
#~ "usando «arrastrar e soltar».\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode usar álbums aniñados en digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</b> and "
#~ "<b>XMP</b> photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab on "
#~ "the right side?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode ver a información <b>EXIF</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</"
#~ "b> e <b>XMP<b> da foto usando a páxina <b>Metadatos</b> da barra lateral "
#~ "dereita?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on "
#~ "it with the right mouse button?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que cada foto ten un menú de contexto ao que pode acceder preméndoa "
#~ "co botón secundario do rato?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can "
#~ "easily import your photos by simply copying those folders to your "
#~ "Collection.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que os álbums de digiKam son cartafoles da súa colección? Deste xeito "
#~ "pode importar facilmente as fotos copiando eses cartafoles á colección.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
#~ "Configure Toolbars...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode personalizar as barras de ferramentas de digiKam desde "
#~ "«Configuración → Configurar as barras de ferramentas»…?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing "
#~ "list? Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
#~ "digikam-users\">this site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode contactar con outros usuarios mediante a lista de correo de "
#~ "digiKam-users? Subscríbase a ela <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/"
#~ "listinfo/digikam-users\">neste sitio web</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project "
#~ "with extra features like <b>HTML export</b>, <b>Flickr Export</b>, "
#~ "<b>OpenGL Slideshow</b>,... and many more? You can even write your own! "
#~ "Find more information at <a href=\"http://www.digikam.org\">this site</"
#~ "a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que digiKam dispón de varias ferramentas do proxecto kipi-engadidos "
#~ "con funcionalidades adicionais como <b>Exportar a HTML</b>, <b>Exportar a "
#~ "Flickr</b>, <b>Presentación OpenGL</b>... e moitas máis? Tamén pode "
#~ "escribir os seus propios engadidos! Pode atopar máis información <a href="
#~ "\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">neste sitio web</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go "
#~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "…que se pode empregar un almacén remoto como colección de imaxes? Acceda "
#~ "a «Configuración → Colección» para máis información.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it "
#~ "using Image -> Print Assistant.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode imprimir imaxes usando o asistente de impresión? Pode "
#~ "inicialo desde «Imaxe → Asistente de impresión».\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can save your images as <b>PNG</b> file format instead "
#~ "<b>TIFF</b> format and get good compression without losing image quality "
#~ "and metadata?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode gardar as imaxes co formato <b>PNG</b> no canto do <b>TIFF</"
#~ "b> e obter boa compresión sen perder calidade de imaxe e metadatos?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation "
#~ "text, called \"<b>What's this?</b>\" information, available when you "
#~ "hover over an item and right click with your mouse?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "…que a maioría dos parámetros dos diálogos dispoñen dun <b>pequeno texto "
#~ "explicativo chamado «Que é isto?»</b>, que aparece ao pasar o rato por "
#~ "riba dun elemento e que pode mostrarse co botón secundario do rato?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression "
#~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your "
#~ "images and not lose any quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que, debido a que o formato PNG usa un algarismo de compresión sen "
#~ "perdas, pode usar o nivel de compresión máximo ao gardar as imaxes e non "
#~ "perder nada de calidade?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image "
#~ "editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode imprimir a imaxe que teña aberta no editor de imaxes de "
#~ "digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can edit multiples language comments of the current image "
#~ "opened in the digiKam image editor by using the <b>Caption/Tags</b> "
#~ "sidebar tab?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode modificar os comentarios da imaxe que teña aberta no editor "
#~ "de imaxes de digiKam en varias linguas usando a páxina <b>Lendas e "
#~ "etiquetas</b> da barra lateral?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your "
#~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode usar &lt;AvPáx&gt; e &lt;RePáx&gt; no seu teclado para mudar "
#~ "de foto no editor de imaxes?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of "
#~ "options for advanced users?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode importar ficheiros RAW no Editor de imaxes, que admite "
#~ "moitas opcións para os usuarios avanzados?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to "
#~ "edit RAW files in high quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que o Editor de imaxes admite unha profundidade de imaxe de cores de "
#~ "16 bits para poder así editar ficheiros RAW con calidade alta?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can also be used to assign existing tags to the selected "
#~ "image(s)? <br>Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, "
#~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to "
#~ "the next image.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que a caixa de entrada «Introducir aquí unha etiqueta nova...» da "
#~ "barra lateral <b>Lenda/Etiquetas</b> tamén se pode empregar para asignar "
#~ "as etiquetas existentes á(s) imaxe(s) seleccionada(s)? <br>Comece a "
#~ "escribir a etiqueta, complete automaticamente con un ou máis tabuladores, "
#~ "asigne con INTRO,e logo prema Intro de novo ou AvPáx para ir á imaxe "
#~ "seguinte.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can be focussed by pressing <b>T</b> (or any keyboard shortcut "
#~ "you've assigned to <i>Assign Tag</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que a caixa de entrada «Introducir aquí unha etiqueta nova...» da "
#~ "barra lateral <b>Lenda/Etiquetas</b> pódese focalizar prementdo <b>T</b> "
#~ "(ou o atallos que asignase a <i>Asignar unha etiqueta</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgstr "Data e hora (||chave|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgctxt "general editor shortcuts"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Substituír"
#~ msgid "JPEG 2000 image"
#~ msgstr "Imaxe JPEG 2000"
#~ msgid "Failed to download file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Button (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Botón (non admitido por KControl)"
#~ msgid "Date (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Data (non admitido por KControl)"
#~ msgctxt "Device information summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgctxt "Manual of the device"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Try Anyway"
#~ msgstr "Intentalo de todos modos"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Cancel Download"
#~ msgstr "Cancelar a descarga"
#~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
#~ msgid "<filename>%1</filename> (%2 of %3)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> (%2 de %3)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Kipi-plugins"
#~ msgstr "Engadidos de Kipi"
#~ msgid "Remove Collection"
#~ msgstr "Eliminar unha colección"
#~ msgid "Supplication:"
#~ msgstr "Súplica:"
#~ msgid "Load full-sized image"
#~ msgstr "Cargar a imaxe a tamaño completo"
#~ msgid "The album collection contains"
#~ msgstr "A colección do álbum contén"
#~ msgid "Script Console"
#~ msgstr "Consola de scripts"
#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "Avaliar"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depuración"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Xestor de scripts"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Script Manager<br/><i>Add/Remove and Manage Digikam Scripts</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Xestor de scripts<br/><i>Engada, retire e xestione os scripts de "
#~ "digiKam.</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The accuracy of face detection.\n"
#~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n"
#~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n"
#~ "but will be slow.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A precisión da detección facial.\n"
#~ "Se ten un computador lento é boa idea escoller un valor máis baixo.\n"
#~ "Escoller un valor máis alto aumenta a precisión da detección facial,\n"
#~ "mais é máis lento.\n"
#~ msgid ""
#~ "The threshold of face suggestions.\n"
#~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be "
#~ "presented,\n"
#~ "however these will be more accurate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O limiar das suxestións de caras.\n"
#~ "Un limiar de suxestións máis grande significa que se han presentar menos "
#~ "suxestións,\n"
#~ "aínda que estas han ser máis precisas.\n"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n"
#~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De ter isto escollido, digiKam busca caras nas imaxes,\n"
#~ "o que fai máis doado etiquetar persoas nas fotografías.\n"
#~ msgid "Enable face detection"
#~ msgstr "Activar a detección facial"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n"
#~ "and present you with suggestions of similar faces,\n"
#~ "thus making person tagging even faster.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De ter esta opción activada, digiKam tenta identificar as caras "
#~ "detectadas\n"
#~ "e mostrar suxestións de caras semellantes,\n"
#~ "o que fai que etiquetar persoas sexa aínda máis rápido.\n"
#~ msgid "Enable face suggestion"
#~ msgstr "Activar a suxestión de caras"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This item is locked."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is grouped."
#~ msgstr "O elemento está bloqueado."
#~ msgid "external shared library"
#~ msgstr "biblioteca externa compartida"
#~ msgid "internal library"
#~ msgstr "biblioteca interna"
#~ msgid "Parallelized PGF codec"
#~ msgstr "Códec de PGF en paralelo."
#~ msgid "Getting camera information..."
#~ msgstr "A obter información acerca da cámara..."
#~ msgid "Getting available free space on camera..."
#~ msgstr "A obter o espazo libre dispoñíbel na cámara..."
#~ msgid "Getting preview..."
#~ msgstr "A obter a vista previa..."
#~ msgid "Capture image..."
#~ msgstr "Capturar unha imaxe..."
#, fuzzy
#~| msgid "Listing files in %1..."
#~ msgid "Listing folders in %1..."
#~ msgstr "A listar os ficheiros de %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgid "The folders in %1 have been listed."
#~ msgstr "Enumeráronse os ficheiros de %1."
#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "A listar os ficheiros de %1..."
#~ msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgstr "Enumeráronse os ficheiros de %1."
#~ msgid "Getting Metadata for %1..."
#~ msgstr "A obter os metadatos de %1..."
#~ msgid "Fix Internal date to file %1..."
#~ msgstr "Corrixir a data e hora internas do ficheiro %1..."
#~ msgid "Apply Metadata template to file %1..."
#~ msgstr "Aplicar o modelo de metadatos ao ficheiro %1..."
#~ msgid "Converting %1 to lossless file format..."
#~ msgstr "A converter %1 nun formato de ficheiro sen perdas..."
#~ msgid "Toggle lock file %1..."
#~ msgstr "Conmutar o ficheiro de bloqueo de %1..."
#~ msgid "Download successfully %1..."
#~ msgstr "Obtención satisfactoria de %1..."
#~ msgctxt ""
#~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation "
#~ "mode is active"
#~ msgid "Giving a presentation"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha presentación"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the file modification date below the image "
#~ "thumbnail."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para mostrar a data de modificación do ficheiro baixo "
#~ "a miniatura."
#~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)"
#~ msgid "%1:%2 (%3)"
#~ msgstr "%1:%2 (%3)"
#~ msgid "Refresh the contents of the current album."
#~ msgstr "Actualizar o contido do álbum actual."
#~ msgid "%1 (35mm: %2)"
#~ msgstr "%1 (35mm: %2)"
#~ msgid "CCI Correction: %1"
#~ msgstr "Corrección CCI: %1"
#~ msgid ""
#~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-"
#~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is "
#~ "known for the lens."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as lentes teñen un pequeno tinte, debido principalmente ao "
#~ "recubrimento anti-reflexos. Se coñece os datos da lente, ese tinximento "
#~ "pode ser eliminado."
#~ msgid "Target image"
#~ msgstr "Imaxe de destino"
#~ msgid "Mouse-over mode"
#~ msgstr "Modo de pasada do rato"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please enter a location where you want to store your images.</p> "
#~ "<p>You can choose any local folder, even one that already contains images."
#~ "<br/> More folders can be added later under the <i>Settings</i> menu. </"
#~ "p> <p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and "
#~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are "
#~ "supported.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Indique o lugar no que queira gardar as imaxes.</p> <p>Pode escoller "
#~ "calquera cartafol local, mesmo un que xa teña imaxes.<br/>Pode engadir "
#~ "máis lugares máis tarde no menú <i>Configuración</i>.</p> <p><i>Nota:</i> "
#~ "Admítense medios extraíbeis (como memorias USB ou DVD) e sistemas de "
#~ "ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).</p>"
#~ msgid "My Albums"
#~ msgstr "Os meus álbums"
#~ msgid "My Tags"
#~ msgstr "As miñas etiquetas"
#~ msgid "My Searches"
#~ msgstr "As miñas buscas"
#~ msgid "Geometric form:"
#~ msgstr "Forma xeométrica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Labels"
#~ msgid "My Labels"
#~ msgstr "Marcas"
#~ msgid "Sync Database with Nepomuk"
#~ msgstr "Sincronizar a base de datos con Nepomuk"
#~ msgid "Sync Nepomuk to Database"
#~ msgstr "Sincronizar Nepomuk coa base de datos"
#~ msgid ""
#~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Exporta todas as etiquetas da base de datos a Nepomuk. Require que "
#~ "digiKam admita a Nepomuk"
#~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required."
#~ msgstr ""
#~ "Importa etiquetas do Nepomuk. Requírese que digiKam admita a Nepomuk."
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
#~ msgstr "Escritorio semántico Nepomuk"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Rebuild Thumbnails..."
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas..."
#~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum..."
#~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album"
#~ msgstr "Reconstrúe todas as miniaturas do álbum seleccionado"
#~ msgid "Fuzzy Searches"
#~ msgstr "Buscas difusas"
#~ msgctxt "Search images on a map"
#~ msgid "Map Search"
#~ msgstr "Buscar en mapas"
#~ msgid "Open Tag Manger"
#~ msgstr "Abrir o xestor de etiquetas"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is not locked."
#~ msgstr "O elemento non está bloqueado."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item download status is unknown"
#~ msgstr "Non se coñece o estado da descarga do elemento."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection failed."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Fallou a conexión."
#, fuzzy
#~| msgid "Abort"
#~ msgctxt "@action Connection failed, try again?"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "MySQL"
#~ msgstr "MySQL"
#~ msgid "Developer (2005-2006)"
#~ msgstr "Desenvolvente (2002-2006)"
#~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Agochar a barra de &ferramentas no modo a pantalla completa."
#~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Agochar a barra de &miniaturas no modo a pantalla completa."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para actualizar as marcas temporais dos ficheiros "
#~ "cando se garden os metadatos."
#~ msgid "Gregory Kokanosky"
#~ msgstr "Gregory Kokanosky"
#~ msgid "Richard Groult"
#~ msgstr "Richard Groult"
#~ msgid "Plugin contributor and beta tester"
#~ msgstr "Contribucións ás extensións e avaliación das versións beta"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to delete %1..."
#~ msgid "Failed to delete <filename>%1..."
#~ msgstr "Fallou o borrado do ficheiro %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to lock %1..."
#~ msgid "Failed to lock <filename>%1..."
#~ msgstr "Fallou o bloqueo de %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Failed"
#~ msgid "@title:window Connection Failed"
#~ msgstr "Fallou a conexión"
#~ msgid "Listing folders..."
#~ msgstr "A listar os cartafoles..."
#~ msgid "Getting thumbs info for %1..."
#~ msgstr "A obter a información das miniaturas de %1..."
#~ msgid "Flash:"
#~ msgstr "Flash:"
#~ msgid "Switch the tags view to a full list"
#~ msgstr "Trocar a vista de etiquetas a unha lista completa"
#~ msgid "Full list"
#~ msgstr "Lista completa"
#~ msgid ""
#~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the "
#~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel."
#~ msgstr ""
#~ "Alterne a vista de etiquetas para ver unha lista lexíbel personalizada. "
#~ "Para personalizar a listaxe de filtros de etiquetas vaia ao panel de "
#~ "configuración dos metadatos."
#~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list"
#~ msgstr "Trocar a vista de etiquetas a unha lista intelixíbel"
#~ msgid "Print metadata to printer"
#~ msgstr "Imprimir os metadatos na impresora"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknow"
#~ msgstr "Descoñecida"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort images by:"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Sort images by quality"
#~ msgstr "Ordenar as imaxes segundo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Select all albums that should be included in the face scan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan."
#~ msgstr "Escolla todos os álbums que desexe incluír na busca de caras."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Select all tags that should be included in the face scan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan."
#~ msgstr "Seleccione todas as etiquetas que desexa incluír na busca de caras."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
#~| "employ all processor cores on your system, or work in the background "
#~| "only on one core."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you "
#~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the "
#~ "background only on one core."
#~ msgstr ""
#~ "A detección facial é unha tarefa que consume tempo. Pode escoller se "
#~ "desexa empregar todos os núcelos de procesador do sistema ou traballar no "
#~ "fondo só cun núcleo."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Benchmark face detection"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark quality sorting"
#~ msgstr "Probas de detección facial"
#~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort by rating"
#~ msgid "Sort by Quality"
#~ msgstr "Ordenar pola puntuación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to "
#~| "items.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Note</b>: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to "
#~ "items.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Nota</b>: este atallo pódese empregar para asignar ou anular a "
#~ "asignación de etiquetas aos elementos.</p>"
#~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
#~ msgstr "Asignar «%1» aos elementos &seleccionados"
#~ msgid "Assign '%1' to &This Item"
#~ msgstr "Asignar «%1» a es&te elemento"
#~ msgid "Assign '%1' to &All Items"
#~ msgstr "Asignar «%1» &a todos os elementos"
#~ msgid "<qt><i>no option</i></qt>"
#~ msgstr "<qt><i>ningunha opción</i></qt>"
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Buscar en:"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the search."
#~ msgstr "Escoller todos os álbums que queira incluír na busca."
#~ msgid "Select all tags that should be included in the search."
#~ msgstr "Escolla todas as etiquetas que queira incluír na busca."
#~ msgctxt "no inpainting type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "no restoration preset"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgid "Go to the first item"
#~ msgstr "Ir ao primeiro elemento"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Ir ao elemento anterior"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Ir ao elemento seguinte"
#~ msgid "Go to the last item"
#~ msgstr "Ir ao último elemento"
#~ msgid "Libface"
#~ msgstr "Libface"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "LibClapack"
#~ msgstr "LibClapack"
#, fuzzy
#~| msgid "digiKam Properties"
#~ msgid "Digikam properties"
#~ msgstr "Propiedades de digiKam"
#~ msgid "XMP metadata sidecar support;"
#~ msgstr "Recoñecemento dos metadatos sidecar de XMP;"
#~ msgid "Reverse geo-coding support;"
#~ msgstr "Recoñecemento da codificación xeográfica inversa;"
#~ msgid "Image versioning support;"
#~ msgstr "Recoñecemento das versións das imaxes;"
#~ msgid "Face detection support;"
#~ msgstr "Recoñecemento facial;"
#~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;"
#~ msgstr "Marcas para mellorar a selección das fotografías;"
#~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;"
#~ msgstr "Marcas de cores para mellorar os traballo coas fotografías;"
#~ msgid ""
#~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items "
#~ "filtering;"
#~ msgstr ""
#~ "Novo deseño da vista de filtros da barra lateral dereita para realizar o "
#~ "filtrado dos elementos na vista de iconas;"
#~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;"
#~ msgstr ""
#~ "Novas opcións para agrupar e desagrupar elementos da vista de iconas;"
#~ msgid "New option to show file format over icon-view items;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova opción para mostrar o formato de ficheiro sobre os elementos da "
#~ "vista de iconas;"
#~ msgid ""
#~ "New option to setup a collection as default download place with camera "
#~ "device;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova opción para que unha colección sexa o lugar de descargas predefinido "
#~ "da cámara;"
#~ msgid "New option to filter camera icon-view;"
#~ msgstr "Nova opción para filtrar na vista de iconas;"
#~ msgid "New progress manager to manage easily all parallelized process;"
#~ msgstr ""
#~ "Novo xestor de progreso para xestionar facilmente todos os procesos en "
#~ "paralelo;"
#~ msgid "New tool to run all maintenance process in background;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova ferramenta para executar todos os procesos de mantemento no fondo;"
#~ msgid "Speed-up improvements to be connected to camera device;"
#~ msgstr "Melloras de aceleración ao conectar a cámara;"
#~ msgid ""
#~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova configuración de decodificación RAW avanzada retrotraída do proxecto "
#~ "RawTherapee;"
#~ msgctxt "top level folder of album"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library"
#~ msgstr "%1.%2.%3-%4 - biblioteca interna"
#~ msgid "Batch Tools Available / History"
#~ msgstr "Ferramentas dispoñíbeis para lotes / Historial"
#~ msgid "Item overwritten..."
#~ msgstr "Substituíuse o elemento..."
#~ msgid "Save Queued Image from '%1' as"
#~ msgstr "Gardar a imaxe que está na fila procedente de «%1» como"
#~ msgid "Item skipped..."
#~ msgstr "Elemento saltado..."
#~ msgid "auto-detected"
#~ msgstr "detectadas automaticamente"
#~ msgid "Back to Album"
#~ msgstr "Voltar ao álbum"
#~ msgid "EXIF rotating file %1..."
#~ msgstr "EXIF a xirar o ficheiro %1..."
#~ msgid "Retrieving file %1 from camera..."
#~ msgstr "A obter o ficheiro %1 da cámara..."
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Show last photo first"
#~ msgstr "Mostrar primeiro a última foto"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#~ msgid "Download && Delete"
#~ msgstr "Obter e borrar"
#~ msgid "A list of available Kipi plugins."
#~ msgstr "Unha lista dos engadidos de Kipi dispoñíbeis."
#~ msgid "Full Size Preview"
#~ msgstr "Vista previa de tamaño completo"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View Image"
#~ msgstr "Ver a imaxe"
#~ msgid "Reversal Film..."
#~ msgstr "Película inversa..."
#~| msgid "Loading KIPI Plugins..."
#~ msgid "Loading Kipi Plugins"
#~ msgstr "A cargar os engadidos de KIPI"
#, fuzzy
#~| msgid "Film"
#~ msgid "Film ..."
#~ msgstr "Filme"
#, fuzzy
#~| msgid "Temperature tone color picker."
#~ msgid "Orange mask color picker"
#~ msgstr "Selector de cor do ton da temperatura."
#, fuzzy
#~| msgid "Strength:"
#~ msgid "Strength value."
#~ msgstr "Forza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the gamma input value here."
#~ msgid "Select the conversion strength value here."
#~ msgstr "Escolla aquí o valor de entrada de gama."
#~ msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgstr "A eliminar as etiquetas da imaxe. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Editing group. Please wait..."
#~ msgstr "A editar o grupo. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Applying metadata. Please wait..."
#~ msgstr "A aplicar os metadatos. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Transforming items. Please wait..."
#~ msgstr "A transformar os elementos. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Checking ICC repository"
#~ msgstr "A comprobar o repositorio ICC"
#~ msgid ""
#~ "Face Detection is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n"
#~ "Duración: %1"
#~ msgid ""
#~ "Find duplicates is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Procuráronse os duplicados.\n"
#~ "Duración: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Face Detection is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Finger-prints generation is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n"
#~ "Duración: %1"
#~ msgid ""
#~ "Find new items is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou a procura de elementos novos.\n"
#~ "Duración: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Face Detection is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Thumbs generation is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n"
#~ "Duración: %1"
#~ msgid "Scan for New Images"
#~ msgstr "Examinar por novas imaxes"
#~ msgid "Rebuild All Thumbnails..."
#~ msgstr "Reconstruír todas as miniaturas..."
#~ msgid "Rebuild Fingerprints..."
#~ msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais..."
#~ msgid "Write Metadata to All Images"
#~ msgstr "Escribir os metadatos en todas as imaxes"
#~ msgid ""
#~ "This action will update the metadata of all available files from "
#~ "information stored in the database. This can take some time. \n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción actualiza os metadatos de todos os ficheiros dispoñíbeis a "
#~ "partir da información almacenada na base de datos. Isto pode levar un "
#~ "tempo.\n"
#~ "Desexa continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Image thumbnailing can take some time.\n"
#~ "Which would you prefer?\n"
#~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n"
#~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)"
#~ msgstr ""
#~ "A creación das miniaturas pode levar algún tempo.\n"
#~ "Que desexa facer?\n"
#~ "- Procurar as miniaturas que falten (rápido)\n"
#~ "- Reconstruír todas as miniaturas (leva máis tempo)"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Explorar"
#~ msgid ""
#~ "Image fingerprinting can take some time.\n"
#~ "Which would you prefer?\n"
#~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n"
#~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)"
#~ msgstr ""
#~ "O cálculo das pegadas dixitais pode levar algún tempo.\n"
#~ "Que desexa facer?\n"
#~ "- Procurar elementos modificados ou non rexistrados na base de datos "
#~ "(rápido)\n"
#~ "- Reconstruír todas as pegadas dixitais (leva máis tempo)"
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process all items"
#~ msgstr "procesar todos os elementos"
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process missing items"
#~ msgstr "procesar os elementos ausentes"
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process album items"
#~ msgstr "procesar os elementos do álbum"
#~| msgid "Processed items album settings"
#~ msgid "process items selection"
#~ msgstr "procesar a selección de elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 tasks"
#~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions"
#~ msgid "%1 Tasks"
#~ msgstr "%1 tarefas"
#~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..."
#~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
#~ msgstr[0] "A preparar a presentación de unha imaxe. Agarde un anaco..."
#~ msgstr[1] "A preparar a presentación de %1 imaxes. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Update of people database completed."
#~ msgstr "Completouse a actualización da base de datos de persoas."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning Faces"
#~ msgstr "Busca de caras"
#~ msgid "<b>Scanning for people completed.</b>"
#~ msgstr "<b>Rematou a busca de persoas.</b>"
#~ msgid "The database of detected faces has been updated."
#~ msgstr "Actualizouse a base de datos de caras detectadas."
#~ msgid "Sync All Images' Metadata"
#~ msgstr "Sincronizar os metadatos de todas as imaxes"
#~ msgid ""
#~ "<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
#~ "wait...</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>A sincronizar os metadatos de todas as imaxes coa base de datos de "
#~ "digiKam. Agarde un anaco...</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
#~ "database.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sincronizáronse os metadatos de todas as imaxes coa base de datos de "
#~ "digiKam.</b>"
#~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done."
#~ msgstr ""
#~ "Completouse a sincronización dos metadatos da imaxe coa base de datos."
#~ msgid "Rebuild All Fingerprints"
#~ msgstr "Reconstruír todas as pegadas dixitais"
#~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints"
#~ msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais alteradas"
#~ msgid "<b>Updating fingerprints database. Please wait...</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>A actualizar a base de datos de pegadas dixitais. Agarde un anaco...</"
#~ "b>"
#~ msgid "<b>Update of fingerprint database complete.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Completouse a actualización da base de datos de pegadas dixitais.</b>"
#~ msgid "Update of fingerprint database complete."
#~ msgstr "Completouse a actualización da base de datos de pegadas dixitais."
#~ msgid "Template Superimpose"
#~ msgstr "Sobrepor un modelo"
#~ msgid "This previews the template superimposed onto the image."
#~ msgstr "Esta é a vista previa da sobreposición do modelo na imaxe."
#~ msgid "Set here the current templates' root directory."
#~ msgstr "Indique aquí o cartafol que contén os modelos."
#~ msgid "Select Template Root Directory to Use"
#~ msgstr "Escolla o cartafol raíz dos modelos a usar"
#~ msgid "Super Impose Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de sobreposición"
#~ msgid "Super Impose"
#~ msgstr "Sobrepor"
#~ msgid "Template Superimpose..."
#~ msgstr "Sobrepor un modelo..."
#~ msgid "Rebuild All Thumbnails"
#~ msgstr "Reconstruír todas as miniaturas"
#, fuzzy
#~| msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgid "Rebuild Thumbs for Album"
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum..."
#, fuzzy
#~| msgid "The thumbnails database has been updated."
#~ msgid ""
#~ "The thumbnails database has been updated.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr "Actualizouse a base de datos das miniaturas."
#~ msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>A actualizar a base de datos de miniaturas. Agarde un anaco...</b>"
#~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails"
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum"
#~ msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
#~ msgstr "<b>Actualizouse a base de datos das miniaturas.</b>"
#~ msgid "Common Metadata Actions"
#~ msgstr "Accións comúns cos metadatos"
#~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "&Gardar as etiquetas da imaxe como etiquetas «Keywords» nos meta-datos "
#~ "incluídos nos ficheiros"
#~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "&Gravar o modelo de metadatos como meta-datos incluídos nos ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save image captions in metadata embedded in files "
#~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files "
#~ msgstr "&Gardar as lendas das imaxes no meta-datos incluídos nos ficheiros "
#~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar os selos de &tempo das imaxes nos meta-datos incluídos nos "
#~ "ficheiros"
#~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "&Gravar a marca de cores da imaxe en metadatos incluídos nos ficheiros"
#~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar a &puntuación das imaxes nos metadatos incluídos nos ficheiros"
#~ msgid "Choose here how metadata should be stored."
#~ msgstr "Escolla aquí como desexa almacenar os metadatos."
#, fuzzy
#~| msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgid "Rotate items. Please wait..."
#~ msgstr "A eliminar as etiquetas da imaxe. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel revisar a orientación EXIF do ficheiro %1."
#~ msgid ""
#~ "<p>Select from which region the histogram will be computed here:</"
#~ "p><p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image.<br/"
#~ "><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla aquí a rexión da que se calculará o histograma:</p><p><b>Toda "
#~ "a imaxe</b>: calcula o histograma da imaxe completa.<br/><b> Selección</"
#~ "b>: calcula o histograma da selección actual.</p>"
#~ msgctxt "top left corner position for cropping"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kgraphviewer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kgraphviewer.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kgraphviewer.po (revision 1514546)
@@ -1,1524 +1,1524 @@
# translation of kgraphviewer.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2011.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgraphviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-27 06:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:45+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal"
#: kgrapheditor.cpp:149 kgraphviewer.cpp:122
#, kde-format
msgid "Session Restore"
msgstr "Restaurar a sesión"
#: kgrapheditor.cpp:150
#, kde-format
msgid "Do you want to reload files from previous session?"
msgstr "Quere cargar de novo os ficheiros da sesión anterior?"
#: kgrapheditor.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to start %1."
msgid "Unable to start"
msgstr "Non se pode iniciar %1."
#: kgrapheditor.cpp:168 kgraphviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not find the KGraphViewer part."
msgstr "Non se puido atopar o compoñente KGraphViewer."
#: kgrapheditor.cpp:251 kgraphviewer.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Closes the current tab"
msgid "Closes the current file"
msgstr "Pecha esta páxina"
#: kgrapheditor.cpp:264
#, kde-format
msgid "Create a New Vertex"
msgstr "Crear un vértice novo"
#: kgrapheditor.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create a New Edge"
msgstr "Crear unha aresta nova"
#: kgrapheditor.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save current graph to..."
msgid "Save current graph"
msgstr "Gardar o gráfico actual en…"
#: kgrapheditorConfigDialog.cpp:63 kgraphviewerConfigDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Parsing"
msgstr "Analizando"
#: kgrapheditorConfigDialog.cpp:64 kgraphviewerConfigDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Reloading"
-msgstr "A cargar de novo"
+msgstr "Cargando de novo"
#: kgrapheditorConfigDialog.cpp:65 kgraphviewerConfigDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Opening"
msgstr "Abrindo"
#: kgrapheditorConfigDialog.cpp:66 kgraphviewerConfigDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Session Management"
msgstr "Xestión de sesión"
#: KGraphEditorElementTreeWidget.cpp:51 KGraphEditorNodesTreeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Add a new attribute"
msgstr "Engadir un atributo novo"
#: KGraphEditorElementTreeWidget.cpp:58 KGraphEditorNodesTreeWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Remove this attribute"
msgstr "Retirar este atributo"
#: kgrapheditormain.cpp:48
#, kde-format
msgid "KGraphEditor"
msgstr "KGraphEditor"
#: kgrapheditormain.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A Graphviz dot graph viewer for KDE"
msgid "A Graphviz DOT graph editor by KDE"
msgstr "Un visor de gráficos Graphviz de dot para KDE"
#: kgrapheditormain.cpp:52 main.cpp:51
#, kde-format
msgid "(C) 2005-2010 Gaël de Chalendar"
msgstr "© 2005-2010 Gaël de Chalendar"
#: kgrapheditormain.cpp:64 main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Path or URL to scan"
msgstr "Ruta ou URL que examinar"
#: kgrapheditormain.cpp:64 main.cpp:71
#, kde-format
msgid "[url]"
msgstr "[url]"
#: kgrapheditormain.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A KGraphEditor window is already open, where do you want to open this "
#| "file?"
msgid ""
"A KGraphEditor window is already open, do you want to open the file in it?"
msgstr ""
"Xa hai aberta unha xanela de KGraphEditor; onde quere abrir este ficheiro?"
#: kgrapheditormain.cpp:98 main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Opening in new window confirmation"
msgstr "Confirmación de apertura nunha xanela nova"
#: KGraphEditorNodesTreeWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Remove this node"
msgstr "Retirar este nodo"
#. i18n: ectx: label, entry (reloadOnChangeMode), group (Notification Messages)
#: kgrapheditorsettings.kcfg:9 kgraphviewersettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The answer to the question 'File modified, do you want to reload it'"
msgstr ""
"A resposta á pregunta «O ficheiro foi modificado, quere cargalo de novo?»"
#. i18n: ectx: label, entry (parsingMode), group (Notification Messages)
#: kgrapheditorsettings.kcfg:13 kgraphviewersettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"To choose whether to parse using an external command (usually dot) or the "
"graphviz library"
msgstr ""
"Escoller se se analiza cunha orde externa (normalmente dot) ou coa "
"biblioteca graphviz"
#. i18n: ectx: label, entry (openInExistingWindowMode), group (Notification Messages)
#: kgrapheditorsettings.kcfg:17 kgraphviewersettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid ""
"The answer to the question 'If another window already exist when launching "
"kgraphviewer, should we open in it, open a new window or ask?'"
msgstr ""
"A resposta á pregunta «Se xa existe outra xanela cando inicie kgraphviewer, "
"debe ser aberto nela, nunha xanela nova ou preguntar ?»"
#. i18n: ectx: label, entry (reopenPreviouslyOpenedFilesMode), group (Notification Messages)
#: kgrapheditorsettings.kcfg:21 kgraphviewersettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The answer to the question 'Should the files that were opened in previous "
"sessions be reopened at startup?'"
msgstr ""
"A resposta á pregunta «Deben abrirse de novo os ficheiros abertos en sesións "
"anteriores cando se inicie?»"
#. i18n: ectx: label, entry (birdsEyeViewEnabled), group (Notification Messages)
#: kgrapheditorsettings.kcfg:25 kgraphviewersettings.kcfg:25
#: part/kgraphviewer_partsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "If true, the bird's eye view will be shown if needed."
msgstr "Se é certo, a vista a ollo de paxaro aparece se é precisa."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviouslyOpenedFiles), group (Notification Messages)
#: kgrapheditorsettings.kcfg:29 kgraphviewersettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The list of files that were opened in past instances of kgraphviewer"
msgstr ""
"A lista de ficheiros que foron abertos en instancias pasadas de kgraphviewer"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kgrapheditorui.rc:23 kgraphviewerui.rc:17
#, kde-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Vista"
#. i18n: ectx: ToolBar (helpToolBar)
#: kgrapheditorui.rc:26 kgraphviewerui.rc:20
#, kde-format
msgid "Help Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: kgrapheditorui.rc:31
#, kde-format
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Edición"
#: kgraphviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Do you want to reload files from the previous session?"
msgstr "Quere cargar de novo os ficheiros da sesión anterior?"
#: kgraphviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Opens a new empty KGraphViewer window."
msgstr "Abre unha xanela nova baleira de KGraphViewer."
#: kgraphviewer.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shows the file open dialog to choose a GraphViz dot file to open."
msgid "Shows the file open dialog to choose a Graphviz DOT file to open."
msgstr ""
"Mostra o diálogo para abrir ficheiros para escoller un ficheiro dot de "
"GraphViz que abrir."
#: kgraphviewer.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Aquí lístanse os ficheiros que abriu recentemente e permite abrilos de novo "
"dun xeito simple."
#: kgraphviewer.cpp:237
#, kde-format
msgid "Quits KGraphViewer."
msgstr "Sae do KGraphViewer."
#: kgraphviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Shows or hides the status bar."
msgstr "Mostra ou agocha a barra de estado."
#: kgraphviewer.cpp:243
#, kde-format
msgid "Configure the bindings between keys and actions."
msgstr "Configurar as asociacións entre teclas e accións."
#: kgraphviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "Toolbar configuration."
msgstr "Configuración da barra de ferramentas."
#: kgraphviewer.cpp:249
#, kde-format
msgid "Main KGraphViewer configuration options."
msgstr "Opcións principais de configuración do KGraphViewer."
#: kgraphviewerConfigDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (Appearance)
#: kgraphviewersettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Background color of the graph view."
msgstr "Cor de fondo da vista de gráfico."
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "KGraphViewer"
msgstr "KGraphViewer"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "A Graphviz DOT graph viewer"
msgstr "Un visor de gráficos de Graphviz DOT."
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Gaël de Chalendar"
msgstr "Gaël de Chalendar"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Original Author and current maintainer"
msgstr "Autor orixinal e mantedor actual"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reimar Döffinger"
msgstr "Reimar Döffinger"
#: main.cpp:55 main.cpp:56 main.cpp:57 main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Matthias Peinhardt"
msgstr "Matthias Peinhardt"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Sandro Andrade"
msgstr "Sandro Andrade"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
msgid "Port to KF5"
msgstr "Adaptación a KF5."
#: main.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A KGraphViewer window is already open, where do you want to open this "
#| "file?"
msgid ""
"A KGraphViewer window is already open, where do you want to open this file "
"in the existing window?"
msgstr ""
"Xa hai aberta unha xanela de KGraphViewer; onde quere abrir este ficheiro?"
#: part/canvasedge.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"%1 -> %2\n"
"label='%3'"
msgstr ""
"%1 -> %2\n"
"etiqueta=«%3»"
#: part/canvasedge.cpp:78
#, kde-format
msgid "Remove selected edge(s)"
msgstr "Retirar as marxes escollidas"
#: part/canvaselement.cpp:102
#, kde-format
msgid "Remove selected element(s)"
msgstr "Retirar os elementos escollidos"
#: part/canvasnode.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"id='%1'\n"
"label='%2'"
msgstr ""
"id=«%1»\n"
"etiqueta=«%2»"
#: part/dotgraph.cpp:273 part/dotgraph.cpp:276 part/dotgraph.cpp:279
#: part/dotgraph.cpp:282 part/dotgraph.cpp:285 part/dotgraph.cpp:288
#, kde-format
msgid "Layout process failed"
msgstr "Fallou o proceso de deseño"
#: part/dotgraph.cpp:273
#, kde-format
msgid "Unable to start %1."
msgstr "Non se pode iniciar %1."
#: part/dotgraph.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1 crashed."
msgstr "%1 quebrou."
#: part/dotgraph.cpp:279
#, kde-format
msgid "%1 timed out."
msgstr "%1 esgotou o tempo límite."
#: part/dotgraph.cpp:282
#, kde-format
msgid "Was not able to write data to the %1 process."
msgstr "Non foi capaz de escribir datos no proceso %1."
#: part/dotgraph.cpp:285
#, kde-format
msgid "Was not able to read data from the %1 process."
msgstr "Non foi capaz de ler datos do proceso %1."
#: part/dotgraph.cpp:288
#, kde-format
msgid "Unknown error running %1."
msgstr "Erro descoñecido ao executar %1."
#: part/dotgraphview.cpp:413
#, kde-format
msgid "Select Layout Algo"
msgstr "Escoller o algarismo de disposición"
#: part/dotgraphview.cpp:416
#, kde-format
msgid "Dot"
msgstr "Dot"
#: part/dotgraphview.cpp:417
#, kde-format
msgid "Layout the graph using the dot program."
msgstr "Dispón o gráfico empregando o programa dot."
#: part/dotgraphview.cpp:421
#, kde-format
msgid "Neato"
msgstr "Neato"
#: part/dotgraphview.cpp:422
#, kde-format
msgid "Layout the graph using the neato program."
msgstr "Dispón o gráfico empregando o programa neato."
#: part/dotgraphview.cpp:426
#, kde-format
msgid "Twopi"
msgstr "Twopi"
#: part/dotgraphview.cpp:427
#, kde-format
msgid "Layout the graph using the twopi program."
msgstr "Dispón o gráfico empregando o programa twopi."
#: part/dotgraphview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Fdp"
msgstr "Fdp"
#: part/dotgraphview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Layout the graph using the fdp program."
msgstr "Dispón o gráfico empregando o programa fdp."
#: part/dotgraphview.cpp:436
#, kde-format
msgid "Circo"
msgstr "Circo"
#: part/dotgraphview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Layout the graph using the circo program."
msgstr "Dispón o gráfico empregando o programa circo."
#: part/dotgraphview.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose a GraphViz layout algorithm or edit your own one."
msgid "Choose a Graphviz layout algorithm or edit your own one."
msgstr "Encolla un algarismo de disposición de GraphViz ou edite un proprio."
#: part/dotgraphview.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Choose a GraphViz layout algorithm or type in your own command that will "
#| "generate a graph in the xdot format on its standard output. For example, "
#| "to manually specify the <tt>G</tt> option to the dot command, type in: "
#| "<tt>dot -Gname=MyGraphName -Txdot </tt>"
msgid ""
"Choose a Graphviz layout algorithm or type in your own command that will "
"generate a graph in the xdot format on its standard output. For example, to "
"manually specify the <tt>G</tt> option to the dot command, type in: <tt>dot -"
"Gname=MyGraphName -Txdot </tt>"
msgstr ""
"Escolla un algarismo de disposición de GraphViz ou indique unha orde "
"personalizada que xere un gráfico no formato xdot pola saída estándar. Por "
"exemplo, para indicar manualmente a opción <tt>G</tt> da orde dot, escriba: "
"<tt>dot -Gname=UnNome -Txdot</tt>"
#: part/dotgraphview.cpp:459
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: part/dotgraphview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Specify layout command"
msgstr "Indique a orde de disposición"
#: part/dotgraphview.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"Specify yourself the layout command to use. Given a dot file, it should "
"produce an xdot file on its standard output."
msgstr ""
"Especifique por si mesmo a orde a empregar para dispor. Dado un ficheiro "
"dot, debe producir un ficheiro xdot na saída estándar."
#: part/dotgraphview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Reset layout command to default"
msgstr "Restabelecer a orde de disposición á predeterminada"
#: part/dotgraphview.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"Resets the layout command to use to the default depending on the graph type "
"(directed or not)."
msgstr ""
"Repón a orde de disposición á predeterminada en función do tipo de gráfico "
"(dirixido ou non)."
#: part/dotgraphview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: part/dotgraphview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: part/dotgraphview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Export Graph"
msgstr "Exportar o gráfico"
#: part/dotgraphview.cpp:473
#, kde-format
msgid "Allows the graph to be exported in another format."
msgstr "Permite exportar o gráfico a outro formato."
#: part/dotgraphview.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"Use the Export Graph menu to export the graph in another format. There is "
"currently only one export format supported: as a PNG image."
msgstr ""
"Empregue o menú Exportar o gráfico para exportar o gráfico a outro formato. "
"Na actualidade só se permite exportar a un formato: como imaxe PNG."
#: part/dotgraphview.cpp:480
#, kde-format
msgid "As Image..."
msgstr "Como imaxe…"
#: part/dotgraphview.cpp:481
#, kde-format
msgid "Export the graph to an image file."
msgstr "Exportar o gráfico a un ficheiro de imaxe."
#: part/dotgraphview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Enable Bird's-eye View"
msgstr "Activar a vista de paxaro"
#: part/dotgraphview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Enables or disables the Bird's-eye View"
msgstr "Activa ou desactiva a vista a ollo de paxaro"
#: part/dotgraphview.cpp:502
#, kde-format
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Vista de paxaro"
#: part/dotgraphview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Allows the Bird's-eye View to be setup."
msgstr "Permite configurar a vista de paxaro."
#: part/dotgraphview.cpp:507
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba esquerda"
#: part/dotgraphview.cpp:508
#, kde-format
msgid "Puts the Bird's-eye View in the top-left corner."
msgstr "Pon a vista de paxaro no canto superior esquerdo."
#: part/dotgraphview.cpp:513
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba dereita"
#: part/dotgraphview.cpp:514
#, kde-format
msgid "Puts the Bird's-eye View in the top-right corner."
msgstr "Pon a vista de paxaro no canto superior dereito."
#: part/dotgraphview.cpp:519
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Fondo esquerda"
#: part/dotgraphview.cpp:520
#, kde-format
msgid "Puts the Bird's-eye View in the bottom-left corner."
msgstr "Pon a vista de paxaro no canto inferior á esquerda."
#: part/dotgraphview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Fondo dereita"
#: part/dotgraphview.cpp:526
#, kde-format
msgid "Puts the Bird's-eye View in the bottom-right corner."
msgstr "Pon a vista de paxaro no canto do fondo á dereita."
#: part/dotgraphview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: part/dotgraphview.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"Let KGraphViewer automatically choose the position of the Bird's-eye View."
msgstr ""
"Permítelle a KGraphViewer escoller automaticamente a posición da vista a "
"ollo de paxaro."
#: part/dotgraphview.cpp:581
#, kde-format
msgid "Select file"
msgstr "Escolla un ficheiro"
#: part/dotgraphview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Graph SVG Generated by KGraphViewer"
msgstr "Gráfico SVG xerado polo KGraphviewer"
#: part/dotgraphview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Graph SVG Generated by KGraphViewer."
msgstr "Gráfico SVG xerado polo KGraphviewer."
#: part/dotgraphview.cpp:651
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<h1>GraphViz dot format graph visualization</h1><p>If the graph is larger "
#| "than the widget area, an overview panner is shown in one edge. Choose "
#| "through the context menu if the optimal position of this overview should "
#| "be automatically computed or put it where you want.</p><h2>How to work "
#| "with it?</h2><ul><li>To move the graph, you can: <ul> <li>click & "
#| "drag it</li> <li>use the elevators</li> <li>press the arrows keys</"
#| "li> <li>click somewhere in the panner view</li> <li>use the mouse "
#| "wheel (up and down with no modifier, left and right with the <Alt> key "
#| "pressed)</li> <li>or click & drag the panner view</li> </ul></"
#| "li><li>To zoom, you can either use the zoom in and zoom out toolbar "
#| "buttons, or click on the <Shift> key while rolling your mouse wheel.</"
#| "li><li>Try the contextual menu (usually by right-clicking) to discover "
#| "other possibilities.</li><li>Try the <tt>Print preview</tt> or the "
#| "<tt>Page setup</tt> buttons to explore the printing options.</li></ul>"
msgid ""
"<h1>Graphviz DOT format graph visualization</h1><p>If the graph is larger "
"than the widget area, an overview panner is shown in one edge. Choose "
"through the context menu if the optimal position of this overview should be "
"automatically computed or put it where you want.</p><h2>How to work with it?"
"</h2><ul><li>To move the graph, you can: <ul> <li>click & drag it</"
"li> <li>use the elevators</li> <li>press the arrows keys</li> "
"<li>click somewhere in the panner view</li> <li>use the mouse wheel (up "
"and down with no modifier, left and right with the <Alt> key pressed)</"
"li> <li>or click & drag the panner view</li> </ul></li><li>To zoom, you "
"can either use the zoom in and zoom out toolbar buttons, or click on the "
"<Shift> key while rolling your mouse wheel.</li><li>Try the contextual menu "
"(usually by right-clicking) to discover other possibilities.</li><li>Try the "
"<tt>Print preview</tt> or the <tt>Page setup</tt> buttons to explore the "
"printing options.</li></ul>"
msgstr ""
"<h1>Visualización de gráficos no formato GraphViz dot</h1><p>Se o gráfico é "
"máis grande do que a área do trebello, aparece unha vista completa nunha "
"esquina. Escolla no menú de contexto se a posición óptima deste resumo debe "
"calcularse automaticamente ou posta onde vostede queira.</p><h2>Como "
"traballar con el?</h2><ul><li>Para mover o gráfico pode: <ul> <li>premer "
"e arrastralo</li> <li>empregar as barras de posicionamento</li> "
"<li>premer os cursores</li> <li>premer algures da vista completa </"
"li> <li>empregar a roda do rato (arriba e abaixo sen modificadores, "
"esquerda e dereita coa tecla <Alt> premida)</li> <li>ou premer e "
"arrastrar na vista completa</li> </ul></li><li>Para ampliar, pode, ou "
"empregar os botón de ampliar e reducir na barra de ferramentas, ou premer a "
"tecla <Maiús> mentres move a roda do rato.</li><li>Probe o menú de contexto "
"(normalmente co botón secundario do rato) para descubrir outras "
"posibilidades.</li> <li>Probe cos botóns <tt>Previsualizar o impreso</tt> ou "
"<tt>Configurar a páxina</tt> para explorar as opcións de impresión.</li></ul>"
#: part/dotgraphview.cpp:754
#, kde-format
msgid "no graph loaded"
msgstr "non se cargou ningún gráfico"
#: part/dotgraphview.cpp:883 part/dotgraphview.cpp:905
#: part/dotgraphview.cpp:952
#, kde-format
msgid "graph %1 is getting loaded..."
msgstr "estase a cargar o gráfico %1…"
#: part/dotgraphview.cpp:892
#, kde-format
msgid "error parsing file %1"
msgstr "produciuse un erro ao analizar o ficheiro %1"
#: part/dotgraphview.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Reload Confirmation"
msgstr "Confirmación de nova lectura"
#: part/dotgraphview.cpp:1659
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 has been modified on disk.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 foi modificado no disco.\n"
"Quere cargalo de novo?"
#: part/dotgraphview.cpp:1750
#, kde-format
msgid "Layout Command"
msgstr "Orde de disposición"
#: part/dotgraphview.cpp:1751
#, kde-format
msgid ""
"Specify here the command that will be used to layout the graph.\n"
"The command MUST write its results on stdout in xdot format."
msgstr ""
"Indique aquí a orde que se ha empregar para dispor o gráfico.\n"
"A orde DEBE sacar o resultado pola saída estándar no formato xdot."
#: part/dotgraphview.cpp:2272
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "Non se puido abrir %1."
#: part/kgraphviewer_part.cpp:80
#, kde-format
msgid "KGraphViewerPart"
msgstr "KGraphViewerPart"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GraphViz dot files viewer"
msgid "Graphviz DOT files viewer"
msgstr "Visor de ficheiros Graphviz dot"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:84
#, kde-format
msgid "(c) 2005-2006, Gaël de Chalendar <kleag@free.fr>"
msgstr "© 2005-2006 Gaël de Chalendar <kleag@free.fr>"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Print the graph using current page setup settings"
msgstr "Imprimir o gráfico empregando a configuración actual da páxina"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open the print preview window"
msgstr "Abrir a xanela de vista previa"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:132
#, kde-format
msgid "Page setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:133
#, kde-format
msgid "Opens the Page Setup dialog to allow graph printing to be setup"
msgstr ""
"Abre o diálogo de configuración da páxina para configurar a impresión do "
"gráfico"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:136
#, kde-format
msgid "Reload the current graph from file"
msgstr "Cargar de novo o gráfico actual do ficheiro"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:141
#, no-c-format, kde-format
msgid "Zoom in by 10% on the currently viewed graph"
msgstr "Ampliar un 10% o gráfico que se está a ver"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:146
#, no-c-format, kde-format
msgid "Zoom out by 10% from the currently viewed graph"
msgstr "Reducir un 10% o gráfico que se está a ver"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/kgraphviewer_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/kgraphviewer_part.rc:11
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: part/KgvPageLayout.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: part/KgvPageLayout.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: part/KgvPageLayout.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: part/KgvPageLayout.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: part/KgvPageLayout.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: part/KgvPageLayout.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: part/KgvPageLayout.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: part/KgvPageLayout.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: part/KgvPageLayout.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: part/KgvPageLayout.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: part/KgvPageLayout.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: part/KgvPageLayout.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: part/KgvPageLayout.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: part/KgvPageLayout.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: part/KgvPageLayout.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: part/KgvPageLayout.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: part/KgvPageLayout.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: part/KgvPageLayout.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: part/KgvPageLayout.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: part/KgvPageLayout.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: part/KgvPageLayout.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: part/KgvPageLayout.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: part/KgvPageLayout.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: part/KgvPageLayout.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: part/KgvPageLayout.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: part/KgvPageLayout.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: part/KgvPageLayout.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: part/KgvPageLayout.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: part/KgvPageLayout.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: part/KgvPageLayoutColumnsBase.ui:27
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSpacing)
#: part/KgvPageLayoutColumnsBase.ui:37
#, kde-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Espazamento das columnas:"
#: part/KgvPageLayoutDia.cpp:62
#, kde-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Vista previa da páxina"
#: part/KgvPageLayoutDia.cpp:281
#, kde-format
msgid "Page Size & Margins"
msgstr "Tamaño da páxina e marxes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:17
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rhFirst)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:23
#, kde-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Cabeceira distinta para a primeira páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rhEvenOdd)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:30
#, kde-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Cabeceira distinta nas páxinas pares e impares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:58
#, kde-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Espazamento entre a cabeceira e o corpo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:80
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rfFirst)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:86
#, kde-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Rodapé distinto na primeira páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rfEvenOdd)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:93
#, kde-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Rodapés distinto nas páxinas pares e impares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:121
#, kde-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Espazo entre o rodapé e o corpo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:143
#, kde-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Nota ao pé/Nota final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:165
#, kde-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Espazo entre as notas ao pé e o corpo:"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:84
#, kde-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Todos os valores veñen expresados en %1."
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:89
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño da páxina"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Anchura:"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Portrait"
msgstr "&Retrato"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:164
#, kde-format
msgid "La&ndscape"
msgstr "&Apaisado"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:173
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:389 part/KgvPageLayoutSize.cpp:396
#, kde-format
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Problema de deseño da páxina"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:390
#, kde-format
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "A anchura da páxina é menor do que as marxes esquerda e dereita."
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:397
#, kde-format
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "A altura da páxina é menor do que as marxes superior e inferior."
#: part/KgvUnit.cpp:53
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: part/KgvUnit.cpp:55
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: part/KgvUnit.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetros (dm)"
#: part/KgvUnit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polgadas (pol)"
#: part/KgvUnit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Picas (pi)"
#: part/KgvUnit.cpp:63
#, kde-format
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didots (dd)"
#: part/KgvUnit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cíceros (cc)"
#: part/KgvUnit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Puntos (pt)"
#: part/KgvUnit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: part/pannerview.cpp:64
#, kde-format
msgid "View of the complete graph. Click and drag to move the visible part."
msgstr "Vista do gráfico enteiro. Prema e arrastre para mover a parte visíbel."
#: part/pannerview.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<h1>View of the Complete Graph</h1><p>Single clicking somewhere without the "
"red square will move the center of the view to where the mouse was clicked.</"
"p><p>Clicking and dragging within the red square will cause the view to "
"follow the movement.</p>"
msgstr ""
"<h1>Vista do gráfico enteiro</h1><p>Se preme algures que non teña no cadro "
"vermello move o centro da vista a onde premese co rato.</p> <p>Premer e "
"arrastrar dentro do cadro vermello fai que a vista siga o movemento.</p>"
#: part/simpleprintingcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#: part/simpleprintingengine.cpp:221 part/simpleprintpreviewwindow.cpp:233
#: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Page (number) of (total)"
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Páxina %1 de %2"
#: part/simpleprintingengine.cpp:225
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Print Preview..."
msgstr "Previsualizar o impreso…"
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de letra"
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:119
#, kde-format
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Cambia o tipo de letra do título."
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:127
#, kde-format
msgid "<qt><h2>Page Setup for Printing Graph \"%1\"</h2></qt>"
msgstr "<qt><h2>Configuración da páxina para imprimir o gráfico «%1»</h2></qt>"
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Garda esta configuración como predeterminada."
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Engade a data e a hora á cabeceira."
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Engade o número de páxina no rodapé."
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Adds table borders."
msgstr "Engadir bordos á táboa."
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Changes page size and margins."
msgid "Change Page Size and Margins..."
msgstr "Troca o tamaño da páxina e das marxes."
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Cambia o tamaño da páxina e das marxes."
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:224
#, kde-format
msgid "Chosen font looks like this"
msgstr "O tipo de letra escollido ten esta aparencia"
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:244
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:244
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:245
#, kde-format
msgid "margins:"
msgstr "marxes:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGVSimplePrintingPageSetupBase)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:35
#, kde-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page &font:"
msgid "Pa&ge font:"
msgstr "Tipo de &letra da páxina:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:291
#, kde-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Tamaño da páxina e marxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addTableBordersCheckbox)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:365
#, kde-format
msgid "Add &borders"
msgstr "Engadir &bordos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addDateTimeCheckbox)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:372
#, kde-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Engadir a data e a hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addPageNumbersCheckbox)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:398
#, kde-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Engadir números de páxina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:422
#, kde-format
msgid "Number of pages to fit on"
msgstr "Número de páxinas no que encaixar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:475
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:493
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, naturalSizeRadioButton)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Natural size"
msgid "&Natural size"
msgstr "Tamaño natural"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fitToOnePageRadioButton)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:540
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit to one page"
msgid "Fit &to one page"
msgstr "Axustar a unha páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fitToSeveralPagesRadioButton)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit to several pages"
msgid "F&it to several pages"
msgstr "Axustar a varias páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:593
#, kde-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Accións relacionadas:"
#: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - Vista previa do impreso - %2"
#: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Page setup"
msgstr "Configuración da &páxina"
#: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:132
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
#: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:144
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: preferencesAppearance.ui:37
#, kde-format
msgid "Default background color:"
msgstr "Cor de fondo predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: preferencesAppearance.ui:75
#, kde-format
msgid "Note: this will be overridden if the graph has its own background color"
msgstr "Nota: isto ignorarase se o gráfico ten unha cor de fondo de seu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, openInExistingWindowMode)
#: preferencesOpenInExistingWindow.ui:38
#, kde-format
msgid "Open in existing window"
msgstr "Abrir nunha xanela xa existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yes)
#: preferencesOpenInExistingWindow.ui:47 preferencesReload.ui:50
#: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:56
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, no)
#: preferencesOpenInExistingWindow.ui:54 preferencesReload.ui:57
#: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:63
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ask)
#: preferencesOpenInExistingWindow.ui:64
#: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:73
#, kde-format
msgid "As&k"
msgstr "&Preguntar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, parsingMode)
#: preferencesParsing.ui:38
#, kde-format
msgid "Parse using:"
msgstr "Analizar con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, external)
#: preferencesParsing.ui:50
#, kde-format
msgid "&External command"
msgstr "Orde &externa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, internal)
#: preferencesParsing.ui:57
#, kde-format
msgid "Internal library"
msgstr "Biblioteca interna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reloadOnChangeMode)
#: preferencesReload.ui:38
#, kde-format
msgid "Reload files modified on disk"
msgstr "Cargar de novo os ficheiros modificados no disco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ask)
#: preferencesReload.ui:67
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reopenPreviouslyOpenedFilesMode)
#: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:38
#, kde-format
msgid "Reopen previously opened files"
msgstr "Abrir de novo os ficheiros abertos previamente"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "Dot graph to open"
#~ msgstr "Gráfico de dot para abrir"
#~ msgctxt "Where to open a file"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Abrir na xanela xa existente"
#~ msgctxt "Where to open a file"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
#~ msgid "Type in a layout command for the current graph:"
#~ msgstr "Escriba unha orde de disposición para este gráfico:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> this will be overriden if the graph has its "
#~ "own background color</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Nota:</span> isto ignórase se o gráfico ten a súa propia "
#~ "cor de fondo</p></body></html>"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_flashexport.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_flashexport.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_flashexport.po (revision 1514546)
@@ -1,828 +1,828 @@
# translation of kipiplugin_simpleviewerexport.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_simpleviewerexport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-21 03:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:40+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Flash Export"
msgstr "Exportar a Flash"
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "A tool to export images to Flash using the SimpleViewer's components."
msgstr ""
"Unha ferramenta para exportar imaxes a Flash mediante os compoñentes do "
"SimpleViewer."
#: aboutdata.h:44
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2005-2006, Joern Ahrens\n"
"(c) 2008-2016, Gilles Caulier\n"
"(c) 2011-2013, Veaceslav Munteanu"
msgstr ""
"© 2005-2006, Joern Ahrens\n"
"© 2008-2016, Gilles Caulier\n"
"© 2011-2013, Veaceslav Munteanu"
#: aboutdata.h:51
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#: aboutdata.h:52
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: aboutdata.h:55
#, kde-format
msgid "Gilles Caulier"
msgstr "Gilles Caulier"
#: aboutdata.h:56 aboutdata.h:60
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantenedor"
#: aboutdata.h:59
#, kde-format
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr "Veaceslav Munteanu"
#: aboutdata.h:63
#, kde-format
msgid "Mikkel B. Stegmann"
msgstr "Mikkel B. Stegmann"
#: aboutdata.h:64
#, kde-format
msgid "Basis for the index.html template"
msgstr "Base do modelo de index.html"
#: importWizard/firstrunpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "First Run"
msgstr "Primeira execución"
#: importWizard/firstrunpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>SimpleViewer's plugins are Flash components which are free to use, but "
"use a license which comes into conflict with several distributions. Due to "
"the license it is not possible to ship it with this tool.</p><p>You can now "
"download plugin from its homepage and point this tool to the downloaded "
"archive. The archive will be stored with the plugin configuration, so it is "
"available for further use.</p><p><b>Note: Please download the plugin that "
"you selected on the first page.</b></p>"
msgstr ""
"<p>SimpleViewer é un compoñente de Flash que é de libre uso pero emprega "
"unha licenza que entra en conflito con varias distribucións. Por causa desta "
"licenza non é posíbel incluílo con esta ferramenta.</p><p>Agora pode obter "
"SimpleViewer da súa páxina web e apuntar esta ferramenta ao arquivo que "
"obteña. O arquivo gárdase coa configuración da extensión para que así se "
"poida usar posteriormente.</p><p><b>Nota: Por favor, descargue o complemento "
"que escolleu na primeira páxina.</b></p>"
#: importWizard/firstrunpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "<p>1.) Download plugin from the following url:</p>"
msgstr "<p>1.) Descargue o complemento do seguinte URL:</p>"
#: importWizard/firstrunpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "<p>2.) Point this tool to the downloaded archive</p>"
msgstr "<p>2.) Apunte esta ferramenta ao arquivo descargado</p>"
#: importWizard/firstrunpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Select downloaded archive"
msgstr "Seleccionar o arquivo descargado"
#: importWizard/generalpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: importWizard/generalpage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Gallery &Title"
msgstr "&Título da galería"
#: importWizard/generalpage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Enter here the gallery title"
msgstr "Insira o título da galería"
#: importWizard/generalpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Save Gallery To"
msgstr "Gardar a galería en"
#: importWizard/generalpage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"
#: importWizard/generalpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Resize Target Images"
msgstr "Cambiar o tamaño das imaxes de destino"
#: importWizard/generalpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "If you enable this option, all target images can be resized."
msgstr ""
"Se activa esta opción, cambiarase o tamaño de todas as imaxes de destino."
#: importWizard/generalpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto-Rotate/Flip Images"
msgstr "Rotar/Inverter automaticamente as imaxes"
#: importWizard/generalpage.cpp:126 importWizard/lookpage.cpp:339
#: importWizard/lookpage.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, the images' orientations will be set according to "
"their Exif information."
msgstr ""
"Se activa esta opción, a orientación das imaxes decídese segundo a "
"información Exif."
#: importWizard/generalpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Target Images' Size:"
msgstr "&Tamaño das imaxes de destino:"
#: importWizard/generalpage.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"The new size of the exported images, in pixels. SimpleViewer resizes the "
"images too, but this resizes the images before they are uploaded to your "
"server."
msgstr ""
"O novo tamaño das imaxes exportadas, en píxeles. SimpleViewer tamén cambia o "
"tamaño das imaxes, pero isto faino antes de que se envíen ao servidor."
#: importWizard/generalpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Displayed Images' Size:"
msgstr "Tamaño das imaxes &mostradas:"
#: importWizard/generalpage.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Scales the displayed images to this size. Normally, use the height or width "
"of your largest image (in pixels). Images will not be scaled up above this "
"size, to preserve image quality."
msgstr ""
"Cambia de escala as imaxes mostradas a este tamaño. Normalmente emprégase a "
"altura ou a anchura da imaxe máis grande (en píxeles). As imaxes non se "
"cambian de escala alén deste tamaño, para garantir así a mellor calidade de "
"imaxe."
#: importWizard/generalpage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: importWizard/generalpage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Display Captions"
msgstr "Mostrar os títulos"
#: importWizard/generalpage.cpp:174
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the images' captions will be shown."
msgstr "Se activa esta opción, móstranse os títulos das imaxes."
#: importWizard/generalpage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Display Keywords"
msgstr "Mostrar as palabras clave"
#: importWizard/generalpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the images' keywords will be shown."
msgstr "Se activa esta opción, móstranse as palabras clave das imaxes."
#: importWizard/generalpage.cpp:181
#, kde-format
msgid "Open Image with Right Click"
msgstr "Abrir a imaxe cun clic do botón secundario"
#: importWizard/generalpage.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the user will be able to open the target image in "
"a separate window using the right mouse button."
msgstr ""
"Se activa esta opción, o usuario pode abrir a imaxe obxectivo nunha xanela "
"separada usando o botón secundario do rato."
#: importWizard/generalpage.cpp:187
#, kde-format
msgid "Open gallery in Browser"
msgstr "Abrir a galería no navegador"
#: importWizard/generalpage.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the gallery will be opened in Konqueror "
"automatically."
msgstr "Se activa esta opción, ábrese a galería automaticamente en Konqueror."
#: importWizard/importwizarddlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Flash Export Wizard"
msgstr "Asistente para exportar a Flash"
#: importWizard/importwizarddlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "SimpleViewer installation failed"
msgstr "A instalación de SimpleViewer fallou."
#: importWizard/importwizarddlg.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to install SimpleViewer. </p><p>Please check if:</p><p>- archive "
"corresponds to plugin selected on previous page.</p><p>- archive is up-to-"
"date and is not corrupted.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido instalar SimpleViewer. </p><p>Comprobe que:</p><p>- o "
"arquivo corresponde co complemento escollido na páxina anterior.</p><p>- o "
"arquivo está actualizado e non está danado.</p>"
#: importWizard/importwizarddlg.cpp:183
#, kde-format
msgid "Problem to export collection"
msgstr "Produciuse un problema ao exportar a colección."
#: importWizard/importwizarddlg.cpp:184
#, kde-format
msgid "You must select at least one collection to export."
msgstr "Debe escoller polo menos unha colección para exportala."
#: importWizard/importwizarddlg.cpp:242
#, kde-format
msgid "Target Folder Exists"
msgstr "O cartafol de destino existe"
#: importWizard/importwizarddlg.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Target folder %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it? All data in this folder will be lost."
msgstr ""
"O cartafol de destino, %1, xa existe.\n"
"Quere substituílo? Se o fai, perderanse todos os datos do cartafol."
#: importWizard/importwizarddlg.cpp:257
#, kde-format
msgid "Cannot Delete Folder"
msgstr "Non pode eliminarse o cartafol"
#: importWizard/importwizarddlg.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete %1.\n"
"Please choose another export folder."
msgstr ""
"Non se puido eliminar %1.\n"
"Escolla outro cartafol ao que exportar."
#: importWizard/intropage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Welcome to FlashExport Tool"
msgstr "Benvida/o á ferramenta FlashExport"
#: importWizard/intropage.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Flash Export tool</b></h1></p><p>This tool uses <a "
"href='http://www.simpleviewer.net/'>SimpleViewer, AutoViewer, TiltViewer or "
"Postcardviewer</a> to export images to flash galleries</p><p>This assistant "
"will help you to configure and import images before exporting them to flash</"
"p><p>Note that:</p><p>1. Free version of SimpleViewer allow only a maximum "
"of 50 pictures to be exported.</p><p>2. TiltViewer is quite CPU intensive</"
"p><p>3. Postcardviewer is designed only for small amount of photos</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvida/o á ferramenta Exportación a Flash</b></h1></p><p>Esta "
"ferramenta emprega <a href='http://www.simpleviewer.net/'>SimpleViewer, "
"AutoViewer, TiltViewer ou Postcardviewer</a> para exportar imaxes a galerías "
"de flash</p><p>Este asistente axuda a configurar e importar imaxes antes de "
"as exportar a flash</p><p>Teña en conta que:</p><p>1. A versión gratuíta do "
"SimpleViewer só permite exportar un máximo de 50 imaxes.</p><p>2. O "
"TiltViewer require un uso intenso da CPU</p><p>3. O Postcardviewer está "
"deseñado só para unha cantidade pequena de fotos</p></qt>"
#: importWizard/intropage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Select &Plugin:"
msgstr "Seleccionar o &complemento:"
#: importWizard/intropage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "SimpleViewer"
msgid "SimpleViewer"
msgstr "SimpleViewer"
#: importWizard/intropage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "TiltViewer"
msgid "TiltViewer"
msgstr "TiltViewer"
#: importWizard/intropage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "AutoViewer"
msgid "AutoViewer"
msgstr "AutoViewer"
#: importWizard/intropage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "PostcardViewer"
msgid "PostcardViewer"
msgstr "PostcardViewer"
#: importWizard/intropage.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Choose image selection method:"
msgstr "&Escolla o método de selección de imaxes:"
#: importWizard/intropage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Collections"
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
#: importWizard/intropage.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Images"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: importWizard/lookpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Configure appearance"
msgstr "Configurar a aparencia"
#: importWizard/lookpage.cpp:139 importWizard/lookpage.cpp:244
#: importWizard/lookpage.cpp:316 importWizard/lookpage.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "Settings for flash export navigation"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: importWizard/lookpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Thumbnail &Rows:"
msgstr "&Filas de miniaturas:"
#: importWizard/lookpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Number of thumbnails rows"
msgstr "O número de filas de miniaturas"
#: importWizard/lookpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Thumbnail &Columns:"
msgstr "&Columnas de miniaturas:"
#: importWizard/lookpage.cpp:157 importWizard/lookpage.cpp:418
#, kde-format
msgid "Number of thumbnails columns"
msgstr "O número de columnas de miniaturas"
#: importWizard/lookpage.cpp:161
#, kde-format
msgid "Thumbnail &Position:"
msgstr "&Posición da miniatura:"
#: importWizard/lookpage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "thumbnail position: right"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: importWizard/lookpage.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "thumbnail position: left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: importWizard/lookpage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "thumbnail position: top"
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#: importWizard/lookpage.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "thumbnail position: bottom"
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: importWizard/lookpage.cpp:182 importWizard/lookpage.cpp:262
#: importWizard/lookpage.cpp:429
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: importWizard/lookpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Text Color:"
msgstr "Cor do &texto:"
#: importWizard/lookpage.cpp:189 importWizard/lookpage.cpp:436
#, kde-format
msgid "Color of title and caption text"
msgstr "A cor do texto do título e da lenda"
#: importWizard/lookpage.cpp:193 importWizard/lookpage.cpp:266
#: importWizard/lookpage.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Background Color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#: importWizard/lookpage.cpp:199 importWizard/lookpage.cpp:272
#: importWizard/lookpage.cpp:361 importWizard/lookpage.cpp:446
#, kde-format
msgid "&Frame Color:"
msgstr "Cor da &moldura:"
#: importWizard/lookpage.cpp:202 importWizard/lookpage.cpp:275
#: importWizard/lookpage.cpp:364 importWizard/lookpage.cpp:449
#, kde-format
msgid "Color of image frame, viewed icon, load bars, thumbnail arrows"
msgstr ""
"A cor da moldura da imaxe, icona vista, barras de carga e frechas das "
"miniaturas"
#: importWizard/lookpage.cpp:213 importWizard/lookpage.cpp:285
#: importWizard/lookpage.cpp:460
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: importWizard/lookpage.cpp:217 importWizard/lookpage.cpp:289
#: importWizard/lookpage.cpp:482
#, kde-format
msgid "&Frame Width:"
msgstr "&Anchura da moldura:"
#: importWizard/lookpage.cpp:222 importWizard/lookpage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Width of image frame in pixels."
msgstr "A anchura da moldura da imaxe en píxeles."
#: importWizard/lookpage.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Stage Padding:"
msgstr "Separación do &escenario:"
#: importWizard/lookpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "Distance between image and thumbnails in pixels."
msgstr "A distancia entre a imaxe e as miniaturas en píxeles."
#: importWizard/lookpage.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Display Time:"
msgstr "&Duración da vista:"
#: importWizard/lookpage.cpp:253
#, kde-format
msgid "Number of seconds each image will display in auto-play mode."
msgstr "Número de segundos que aparece cada imaxe no modo automático."
#: importWizard/lookpage.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Image Padding:"
msgstr "Separación do &escenario:"
#: importWizard/lookpage.cpp:303
#, kde-format
msgid "Distance between images in pixels"
msgstr "A distancia entre a imaxe e as imaxes en píxeles"
#: importWizard/lookpage.cpp:320
#, kde-format
msgid " &Rows:"
msgstr "Filei&ras:"
#: importWizard/lookpage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Number of rows of images to display."
msgstr "Número de fileiras de imaxes para mostrar."
#: importWizard/lookpage.cpp:329 importWizard/lookpage.cpp:413
#, kde-format
msgid " &Columns:"
msgstr "&Columnas:"
#: importWizard/lookpage.cpp:334
#, kde-format
msgid "Number of columns of images to display."
msgstr "Número de columnas de imaxes para mostrar."
#: importWizard/lookpage.cpp:337
#, kde-format
msgid "Show Flip Button"
msgstr "Mostrar o botón para voltear"
#: importWizard/lookpage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Use reload button"
msgstr "Empregar o botón de recargar"
#: importWizard/lookpage.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Settings for flash export navigation"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: importWizard/lookpage.cpp:368
#, kde-format
msgid "Background &Inner Color:"
msgstr "Cor de fondo &interior:"
#: importWizard/lookpage.cpp:371
#, kde-format
msgid "Color of the stage background gradient center."
msgstr "Cor do centro da gradación do fondo do escenario."
#: importWizard/lookpage.cpp:375
#, kde-format
msgid "Background &Outer Color:"
msgstr "Cor de fondo &exterior:"
#: importWizard/lookpage.cpp:378
#, kde-format
msgid "Color of the stage background gradient edge."
msgstr "Cor do bordo da gradación do fondo do escenario."
#: importWizard/lookpage.cpp:382
#, kde-format
msgid "Image Back Color:"
msgstr "Cor de fondo da imaxe:"
#: importWizard/lookpage.cpp:385
#, kde-format
msgid "Image's back color when pressing flip button"
msgstr "Cor de fondo da imaxe cando se prema o botón de voltear"
#: importWizard/lookpage.cpp:404
#, kde-format
msgid "Cell Dimension:"
msgstr "Dimensión da cela:"
#: importWizard/lookpage.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Dimension of displayed image cells. Please use a higher value if you set "
"high image size"
msgstr ""
"Dimensión das celas de imaxes. Empregue un valor maior se o tamaño da imaxe "
"é alto"
#: importWizard/lookpage.cpp:433
#, kde-format
msgid "&Caption Color:"
msgstr "&Cor da lenda:"
#: importWizard/lookpage.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Zoom In Percentage:"
msgstr "&Ampliación en porcentaxe:"
#: importWizard/lookpage.cpp:469
#, kde-format
msgid "The amount of scale when zoomed in (percentage)"
msgstr "A proporción cando a imaxe se amplía (en porcentaxe)"
#: importWizard/lookpage.cpp:473
#, kde-format
msgid "&Zoom Out Percentage:"
msgstr "&Redución en porcentaxe:"
#: importWizard/lookpage.cpp:478
#, kde-format
msgid "The amount of scale when zoomed out (percentage)"
msgstr "A proporción cando a imaxe se reduce (en porcentaxe)"
#: importWizard/lookpage.cpp:487
#, kde-format
msgid "The frame width"
msgstr "A anchura da moldura"
#: importWizard/progresspage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Exporting..."
msgstr "A exportar…"
#: importWizard/selectionpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Select Image Collections"
msgstr "Seleccionar as coleccións de imaxes"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: kipiplugin_flashexportui.rc:7
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kipiplugin_flashexportui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: plugin_flashexport.cpp:91
#, kde-format
msgid "Export to F&lash..."
msgstr "Exportar a F&lash…"
#: simpleviewer.cpp:193
#, kde-format
msgid "Initialising..."
msgstr "A iniciar…"
#: simpleviewer.cpp:221
#, kde-format
msgid "Export canceled"
msgstr "Cancelouse a exportación"
#: simpleviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Failed to create export directories"
msgstr "Non se puideron crear os directorios de exportación"
#: simpleviewer.cpp:239
#, kde-format
msgid "Failed to export the images"
msgstr "Non se puideron exportar as imaxes"
#: simpleviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "Failed to create index.html"
msgstr "Non se puido crear index.html"
#: simpleviewer.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to copy SimpleViewer files"
msgstr "Non se puideron copiar os ficheiros de SimpleViewer"
#: simpleviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Failed to upload the gallery"
msgstr "Non se puido enviar a galería"
#: simpleviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "Export was canceled"
msgstr "Cancelouse a exportación"
#: simpleviewer.cpp:270
#, kde-format
msgid "Do you want to delete files in %1 that have already been created?"
msgstr "Quere eliminar os ficheiros xa creados en %1?"
#: simpleviewer.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Flash export has finished"
msgid "Finished..."
msgstr "Rematou…"
#: simpleviewer.cpp:300
#, kde-format
msgid "Creating directories..."
-msgstr "A crear os directorios…"
+msgstr "Creando os directorios…"
#: simpleviewer.cpp:307 simpleviewer.cpp:319 simpleviewer.cpp:330
#, kde-format
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Non se puido crear o cartafol «%1»"
#: simpleviewer.cpp:335
#, kde-format
msgid "Finished Creating directories..."
msgstr "Rematou a creación dos directorios…"
#: simpleviewer.cpp:388
#, kde-format
msgid "Creating images and thumbnails..."
-msgstr "A crear as imaxes e as miniaturas…"
+msgstr "Creando as imaxes e as miniaturas…"
#: simpleviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "Cannot open gallery.xml file for writing"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro gallery.xml para escribir nel."
#: simpleviewer.cpp:546
#, kde-format
msgid "Processing %1"
msgstr "A procesar %1"
#: simpleviewer.cpp:563
#, kde-format
msgid "Could not open image '%1'"
msgstr "Non se puido abrir a imaxe «%1»"
#: simpleviewer.cpp:574
#, kde-format
msgid "Could not create thumbnail from '%1'"
msgstr "Non se puido crear a miniatura de «%1»"
#: simpleviewer.cpp:582
#, kde-format
msgid "Could not resize image '%1'"
msgstr "Non se puido cambiar o tamaño da imaxe «%1»"
#: simpleviewer.cpp:813
#, kde-format
msgid "Creating index.html..."
-msgstr "A crear index.html…"
+msgstr "Creando index.html…"
#: simpleviewer.cpp:832 simpleviewer.cpp:875 simpleviewer.cpp:918
#: simpleviewer.cpp:986
#, kde-format
msgid "Cannot open template file"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de modelo."
#: simpleviewer.cpp:850 simpleviewer.cpp:893 simpleviewer.cpp:962
#: simpleviewer.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Cannot open index.html file for writing"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro index.html para escribir nel."
#: simpleviewer.cpp:1017
#, kde-format
msgid "index.html created..."
msgstr "Creouse index.html…"
#: simpleviewer.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Copying flash files..."
-msgstr "A copiar os ficheiros de flash…"
+msgstr "Copiando os ficheiros de flash…"
#: simpleviewer.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Flash files copied..."
msgstr "Copiáronse os ficheiros de flash…"
#: simpleviewer.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Copying gallery..."
msgstr "Copiando a galería…"
#: simpleviewer.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Gallery copied..."
msgstr "Copiouse a galería."
#~ msgid "Felix Turner"
#~ msgstr "Felix Turner"
#~ msgid "Author of the Simple Viewer Flash component"
#~ msgstr "Autor do compoñente Flash do Simple Viewer"
#~ msgctxt "Image Dialog"
#~ msgid "Image Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de imaxe"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "proxecto@trasno.net, mvillarino@gmail.com"
#~ msgid "Handbook"
#~ msgstr "Manual"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_rajce.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_rajce.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_rajce.po (revision 1514546)
@@ -1,303 +1,303 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:31+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: kipiplugin_rajceui.rc:7
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kipiplugin_rajceui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: newalbumdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: newalbumdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Set the visibility of the album"
msgstr "Definir a visibilidade do álbum."
#: newalbumdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: plugin_rajce.cpp:90
#, kde-format
msgid "Export to &Rajce.net..."
msgstr "Exportar a &Rajce.net…"
#: rajcewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Non está rexistrado"
#: rajcewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: rajcewidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Invalid command"
msgstr "A orde é incorrecta"
#: rajcewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid login name or password"
msgstr "Son incorrectos o nome de usuario ou o contrasinal"
#: rajcewidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Session expired"
msgstr "Caducou a sesión"
#: rajcewidget.cpp:189 rajcewidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum descoñecido"
#: rajcewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Failed to open album"
msgstr "Non se puido abrir o álbum"
#: rajcewidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "The album name cannot be empty"
msgstr "O nome do álbum non pode estar baleiro"
#: rajcewidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Failed to create album"
msgstr "Non se puido crear o álbum"
#: rajcewidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Album does not exist"
msgstr "O álbum non existe"
#: rajcewidget.cpp:197 rajcewidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "File upload failed"
msgstr "Fallou o envío do ficheiro"
#: rajcewidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Unsupported file extension"
msgstr "Non se admite esta extensión de ficheiro"
#: rajcewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Logging in %v%"
msgstr "A autenticarse en %v%"
#: rajcewidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Logging out %v%"
msgstr "A saír de %v%"
#: rajcewidget.cpp:271
#, kde-format
msgid "Loading albums %v%"
-msgstr "A cargar os álbums %v%"
+msgstr "Cargando os álbums %v%"
#: rajcewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Creating album %v%"
-msgstr "A crear o álbum %v%"
+msgstr "Creando o álbum %v%"
#: rajcewidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Opening album %v%"
msgstr "Abrindo o álbum %v%"
#: rajcewidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Closing album %v%"
msgstr "A pechar o álbum %v%"
#: rajcewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Adding photos %v%"
msgstr "A engadir as fotos %v%"
#: rajcewindow.cpp:53
#, kde-format
msgid "Export to Rajce.net"
msgstr "Exportar a Rajce.net"
#: rajcewindow.cpp:55
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Iniciar o envío"
#: rajcewindow.cpp:56
#, kde-format
msgid "Start upload to Rajce.net"
msgstr "Iniciar o envío a Rajce.net"
#: rajcewindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Rajce.net Export"
msgstr "Exportación a Rajce.net"
#: rajcewindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "A tool to export image collections to Rajce.net."
msgstr "Unha ferramenta para exportar coleccións de imaxes a Rajce.net."
#: rajcewindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "(c) 2011-2013, Lukas Krejci"
msgstr "© 2011-2013, Lukas Krejci"
#: rajcewindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Lukas Krejci"
msgstr "Lukas Krejci"
#: rajcewindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid "New Album"
#~ msgstr "Novo álbum"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "This is the list of images to upload to your Rajce.net account."
#~ msgstr "Esta é a lista de imaxes que vai enviar á súa conta de Rajce.net."
#~ msgid ""
#~ "This is a clickable link to open the Rajce.net home page in a web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha hiperligazón para abrir a páxina principal de Rajce.net nun "
#~ "navegador web."
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Conta"
#~ msgid "This is the Rajce.net account that will be used to authenticate."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a conta de Rajce.net que se vai empregar para a autenticación."
#~ msgctxt "Rajce.net account login"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónimo"
#~ msgid "Login as anonymous to Rajce.net web service."
#~ msgstr "Identificarse como anónimo no servizo web de Rajce.net."
#~ msgid "Rajce.net Account"
#~ msgstr "Conta de Rajce.net"
#~ msgid "Login to Rajce.net using username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Identificarse no servizo web Rajce.net empregando un nome de usuario e un "
#~ "contrasinal."
#~ msgctxt "Rajce.net account settings"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Change Account"
#~ msgstr "Mudar de conta"
#~ msgid "Change Rajce.net Account used to authenticate"
#~ msgstr "Mudar a conta de Rajce.net empregada para autenticarse"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Álbum"
#~ msgid "This is the Rajce.net album that will be used for transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o álbum de Rajce.net que se vai empregar para a transferencia."
#~ msgid "Create new Rajce.net album"
#~ msgstr "Crear un álbum novo en Rajce.net"
#~ msgctxt "reload album list"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#~ msgid "Reload album list"
#~ msgstr "Cargar de novo a listaxe de álbumes"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "This is the location where Rajce.net images will be downloaded."
#~ msgstr "Este é o lugar no que se descargarán as imaxes de Rajce.net."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "These are options that will be applied to images before upload."
#~ msgstr ""
#~ "Estas son opcións que se lles aplicarán ás imaxes antes de as enviar."
#~ msgid "Maximum dimension:"
#~ msgstr "Tamaño máximo:"
#~ msgid "JPEG quality:"
#~ msgstr "Calidade de JPEG:"
#~ msgid "Author and maintainer"
#~ msgstr "Autor e mantedor"
#~ msgid "Handbook"
#~ msgstr "Manual"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/libkvkontakte.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/libkvkontakte.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/libkvkontakte.po (revision 1514546)
@@ -1,137 +1,137 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-01 14:55+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: allmessageslistjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "The number of outgoing messages has changed between requests."
msgstr "O número de mensaxes saíntes cambiou entre as solicitudes."
#: allmessageslistjob.cpp:121
#, kde-format
msgid "The number of incoming messages has changed between requests."
msgstr "O número de mensaxes entrantes cambiou entre as solicitudes."
#: allnoteslistjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "The number of notes has changed between requests."
msgstr "O número denotas cambiou entre as solicitudes."
#: authenticationdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Authenticate with VKontakte"
msgstr "Autenticar co VKontakte"
# Ou «Páxina de carga»?
#: authenticationdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Loading Page:"
-msgstr "A cargar a páxina:"
+msgstr "Cargando a páxina:"
#: authenticationdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<b>VKontakte Error Description:</b> %1<br><b>VKontakte Error:</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b>Descrición do erro do VKontakte:</b> %1<br><b>Erro do VKontakte:</b> "
"%2<br>"
#: authenticationdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Authentication with VKontakte was not successful."
msgstr "A autenticación co VKontakte non tivo éxito."
#: authenticationdialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Authentication Problem"
msgstr "Houbo un problema de autenticación"
#: authenticationdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"There was a network error when trying to authenticate with VKontakte web "
"service."
msgstr ""
"Produciuse un erro na rede ao intentar autenticar co servizo web de "
"VKontakte."
#: authenticationdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Network Error"
msgstr "Produciuse un erro na rede"
#: deletealbumjob.cpp:43
#, kde-format
msgid "Failed to delete album"
msgstr "Non se puido eliminar o álbum"
#: editalbumjob.cpp:52
#, kde-format
msgid "Failed to edit album"
msgstr "Non se puido editar o álbum"
#: photopostjob.cpp:76 vkontaktejobs.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Response from the VKontakte server has unexpected format. Please report this "
"problem against product libkvkontakte at the <a href=\"%1\">KDE bug tracker</"
"b>."
msgstr ""
"O resposta do servidor de VKontakte ten un formato inesperado. Informe do "
"problema no <a href=\"%1\">sistema de seguimento de incidencias de KDE</b>, "
"e seleccione «libkvkontakte» como produto."
#: photopostjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The VKontakte server returned an error of type <i>%1</i> in reply to "
"uploading to URL %2: <i>%3</i>"
msgstr ""
"O servidor do VKontakte devolveu un erro de tipo <i>%1</i> en resposta ao "
"envío ao URL %2: <i>%3</i>"
#: photopostjob.cpp:206 vkontaktejobs.cpp:224
#, kde-format
msgid "Unable to parse data returned by the VKontakte server: %1"
msgstr "Non se poden analizar os datos devoltos polo servidor do VKontakte: %1"
#: vkontaktejobs.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"The VKontakte server returned an error of type <i>%1</i> in reply to method "
"%2: <i>%3</i>"
msgstr ""
"O servidor do VKontakte devolveu un erro de tipo <i>%1</i> en resposta ao "
"método %2: <i>%3</i>"
#: vkontaktejobs.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: No valid instance of KIO::StoredTransferJob passed into "
"VkontakteJob::jobFinished."
msgstr ""
"Erro interno: VkontakteJob::jobFinished non recibiu ningunha instancia "
"correcta de KIO::StoredTransferJob."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/amarok.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1514546)
@@ -1,19526 +1,19526 @@
# translation of amarok.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2007.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-22 03:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:40+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 06:32+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xabi G. Feal,\n"
"mvillarino,\n"
"Adrián Chaves Fernández,\n"
"Alexander De Sousa Macedo,\n"
"Antón Méixome,\n"
"Enrique Núñez Pérez,\n"
"Helena de Coia,\n"
"Marcos Garcia,\n"
"Martin Mendez,\n"
"Miguel Anxo Bouzada,\n"
"Palidiyo,\n"
"RRC,\n"
"Tauro,\n"
"Uxío Fernández,\n"
"Xabi García,\n"
"Xurxo,\n"
"Xurxo Suárez,\n"
"mvillarino, Xosé"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
"adrian@chaves.io,\n"
"Sefhilion@Hotmail.com,\n"
"meixome@gmail.com,\n"
"enunez@softhome.net,\n"
"hemarcet@yahoo.es,\n"
",\n"
",\n"
"mbouzada@gmail.com,\n"
",\n"
",\n"
"adrivillabermudez@gmail.com,\n"
",\n"
",\n"
"jordigp@ya.com,\n"
",\n"
"mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
"xosecalvo@gmail.com"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "No Grouping"
msgstr "Sen agrupar"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60
#, kde-format
msgid "No Grouping (Single Line)"
msgstr "Sen agrupamentos (liña simple)"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77
#, kde-format
msgid "Verbose"
msgstr "Detallado"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo de licenza"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non hai información dispoñíbel.<br />O obxecto KAboutData fornecido non "
"existe.</qt>"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied OcsData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se dispón de información ningunha.<br />O obxecto OcsData "
"subministrado non existe.</qt>"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#| "%3</html>"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
"Frameworks %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versión %2</b><br/>Usando KDE %3</"
"html>"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licenza: %1"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team"
msgstr "Obter información de openDesktop.org para aprender máis sobre o equipo"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
"bugs.\n"
msgstr ""
"Por favor, faga uso de <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
"a> para informar de fallos.\n"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Por favor, informe dos fallos a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utores"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors"
msgstr ""
"Obter información de openDesktop.org para aprender máis sobre os "
"colaboradores"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "&Contributors"
msgstr "&Contribuidores"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors"
msgstr ""
"Obter datos de openDesktop.org para saber máis sobre os xenerosos doadores"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"<p>Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called "
"<b>Roktober</b>.</p><p>If you want your name mentioned on this list <a href="
"\"http://amarok.kde.org/donations\"> donate during Roktober</a> and opt-in.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Todos os anos, no mes de outubro, o equipo de Amarok organiza unha "
"campaña de recadación de fondos, <b>Roktober</b>.</p><p>Se quere que o seu "
"nome apareza nesta lista, <a href=\"http://amarok.kde.org/donations\">faga "
"unha doazón durante o Rocktober</a> e confirme que quere aparecer.</p>"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Donors"
msgstr "&Doadores"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "T&ranslation"
msgstr "T&radución"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Internet connection not available"
msgstr "Non se dispón de conexión a internet"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: aboutdialog/libattica-ocsclient/personlistjob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to parse avatar image data."
msgstr "Non se poden procesar os datos da imaxe de avatar."
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email contributor"
msgstr "Correo-e do colaborador"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274
#, kde-format
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Visitar a páxina web do colaborador"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "A person's location: City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199
#, kde-format
msgid "IRC channels: "
msgstr "Canles de IRC: "
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212
#, kde-format
msgid "Favorite music: "
msgstr "Música favorita: "
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217
#, kde-format
msgid "Visit %1's openDesktop.org profile"
msgstr "Ver o perfil openDesktop.org de %1"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219
#, kde-format
msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org"
msgstr "Ver o perfil de %1 en openDesktop.org"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253
#, kde-format
msgid "Visit contributor's blog"
msgstr "Visite o blog dos colaboradores"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258
#, kde-format
msgid "Visit contributor's del.icio.us profile"
msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en del.icio.us"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Digg profile"
msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Digg"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Facebook profile"
msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Facebook"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Last.fm profile"
msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Last.fm"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292
#, kde-format
msgid "Visit contributor's LinkedIn profile"
msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en LinkedIn"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297
#, kde-format
msgid "Visit contributor's MySpace homepage"
msgstr "Visite a páxina dos colaboradores en MySpace"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Reddit profile"
msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Reddit"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307
#, kde-format
msgid "Visit contributor's YouTube profile"
msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en YouTube"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Twitter feed"
msgstr "Visite a fonte dos colaboradores en Twitter"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Wikipedia profile"
msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Wikipedia"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Xing profile"
msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Xing"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327
#, kde-format
msgid "Visit contributor's identi.ca feed"
msgstr "Visite a fonte dos colaboradores en identi.ca"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332
#, kde-format
msgid "Visit contributor's libre.fm profile"
msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en libre.fm"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337
#, kde-format
msgid "Visit contributor's StackOverflow profile"
msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en StackOverflow"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397
#: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103
#: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ActionClasses.cpp:88
#, kde-format
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menú de Amarok"
#: ActionClasses.cpp:179
#, kde-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"
#: ActionClasses.cpp:315
#, kde-format
msgid "Click to change"
msgstr "Prema para cambiar"
#: ActionClasses.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Replay Gain Mode"
msgstr "Modo normalizar &volume"
#: ActionClasses.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled"
msgid "&Off"
msgstr "&Desactivada"
#: ActionClasses.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Item, as in, music"
msgid "&Track"
msgstr "&Pista"
#: ActionClasses.cpp:336
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Álbum"
#: ActionClasses.cpp:356
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#: ActionClasses.cpp:395
#, kde-format
msgid "Current Playlist"
msgstr "Lista de reprodución actual"
#: ActionClasses.cpp:396
#, kde-format
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Pistas seleccionadas"
#: ActionClasses.cpp:427 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: ActionClasses.cpp:471
#, kde-format
msgid "Stop after current Track"
msgstr "Deter despois da pista actual"
#: ActionClasses.cpp:488
#, kde-format
msgid "Stop after current track: Off"
msgstr "Deter despois da pista actual: desactivado"
#: ActionClasses.cpp:493
#, kde-format
msgid "Stop after current track: On"
msgstr "Deter despois da pista actual: activado"
#: ActionClasses.cpp:497 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43
#: widgets/Osd.cpp:670
#, kde-format
msgid "No track playing"
msgstr "Non se está a reproducir ningunha pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog)
#: ActionClasses.cpp:501
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:51
#: main.cpp:58 MainWindow.cpp:112
#, kde-format
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Se debe mostrar outra etiqueta de tempo restante."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Seleccióneo para mostrar unha segunda etiqueta á esquerda do deslizador de "
"busca da xanela do reprodutor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Se debe mostrar o tempo que queda da pista na etiqueta de tempo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Seleccióneo para mostrar o tempo que resta da pista en vez do tempo "
"transcorrido na xanela do reprodutor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "As pistas ou álbums que favorecer no modo ao chou"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"As pistas ou álbums coa propiedade activada terán máis probabilidade de "
"seren escollidas no modo ao chou."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:34
#, kde-format
msgid "How to progress through tracks in the playlist"
msgstr "Como avanzar polas pistas na lista de reprodución"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist"
msgstr "Determina como avanza Amarok polas pistas na lista de reprodución"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:48
#, kde-format
msgid "The status of dynamic mode."
msgstr "O estado do modo dinámico."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the "
"dynamic playlist specified."
msgstr ""
"Se activa o modo dinámico, as pistas engádense segundo as listas de "
"reprodución dinámicas que indique."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Duplicate tracks in dynamic mode."
msgstr "Duplicar as pistas en modo dinámico."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates."
msgstr ""
"Se se escolle, as pistas que se engadan no modo dinámico poden ter "
"duplicados."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Previous tracks count."
msgstr "Número de pistas previas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track."
msgstr ""
"Número de pistas a deixar na lista de reprodución antes da pista activa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Upcoming tracks count."
msgstr "Número de pistas vindeiras."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track."
msgstr ""
"Número de pistas que cargar na lista de reprodución despois da pista activa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Se debe mostrar a icona na área de notificación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Activar/Desactivar a icona da área de notificación para Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Whether to hide the context view."
msgstr "Se debe agocharse a vista de contexto."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Enable/Disable context view in Amarok."
msgstr "Activar/desactivar a vista de contexto en Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Número de niveis de desfacer na lista de reprodución"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:79
#, kde-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "O número de niveis de desfacer na lista de reprodución."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Se as listas de reprodución almacenan a ruta relativa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Se o sinala, as listas de reprodución gardadas manualmente conterán unha "
"ruta relativa ás pistas, non absoluta."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Nome de ficheiro do navegador web externo a ser chamado por Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed"
msgstr "Se debe intentar obter automaticamente a portada se é precisa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Whether to show background images in the browser pane"
msgstr "Se debe mostrar imaxes de fondo no panel do navegador"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible"
msgstr ""
"Desprazar automaticamente a lista de reprodución para facer visíbel a pista "
"que está a soar"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Show Album art in the Collection Browser"
msgstr "Mostrar a portada no navegador da colección"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Show the Context View"
msgstr "Mostrar a vista de contexto"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Play the first run jingle"
msgstr "Tocar a musiquiña da primeira execución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61
#, kde-format
msgid "Enable context applets collapse animations"
msgstr "Activar as animacións de pregamento de miniaplicativos de contexto."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:117
#, kde-format
msgid "If set, context applets will collapse using animations."
msgstr ""
"Se está activado, os miniaplicativos de contexto pregaranse empregando "
"animacións."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Se ao organizar os ficheiros sobrescribirá os ficheiros xa existentes."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:125
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Se o sinala, ao Organizar os ficheiros sobrescribirá calquera destino "
"existente."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end."
msgstr ""
"Se ao organizar os ficheiros o «The» dos nomes dos intérpretes se coloca no "
"final."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will move The in artist names to the end as in "
"\"Beatles, The\"."
msgstr ""
"Se o sinala, ao organizar os ficheiros o «The» dos nomes dos intérpretes vai "
"ao final, como «Beatles, The»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores."
msgstr ""
"Se ao organizar os ficheiros os espazos nos nomes dos ficheiros son "
"substituídos por unha liña de subliñado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores."
msgstr ""
"Activado, ao organizar os ficheiros substitúense os espazos nos nomes dos "
"ficheiros por un signo de subliñado."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Se ao organizar os ficheiros usará a portada como icona do cartafol."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:140
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Se o sinala, ao organizar os ficheiros usará a portada como icona do "
"cartafol."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Collection folder path destination for Organize files."
msgstr "Ruta do cartafol de colección para Organizar ficheiros."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:145
#, kde-format
msgid "The path of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "A ruta do cartafol de destino da colección para Organizar ficheiros."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:149
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Se ao organizar os ficheiros se renomearán dun xeito compatíbel cos sistemas "
"de ficheiros vfat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:150
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Se o sinala, ao organizar os ficheiros substituirá os caracteres non "
"compatíbeis cos sistemas de ficheiro vfat (como «:», «*» e «?»)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Se ao organizar os ficheiros se renomearán para que só conteñan caracteres "
"ASCII de 7 bits."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:155
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Se os sinala, ao organizar os ficheiros substituirá os caracteres non "
"compatíbeis co conxunto ASCII de 7 bits."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Se organizar os ficheiros usará un sistema propio para nomear os ficheiros."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:160
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Se marca esta opción, ao organizar os ficheiros renomearanse segundo un "
"formato de cadea propio."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Cadea co formato para Organizar os ficheiros, se usa un sistema de nomes "
"personalizado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Se activa o sistema personalizado de nomes de ficheiro, entón «Organizar os "
"ficheiros» renomeará os ficheiros segundo esta cadea de formato."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "A expresión regular que debe ser substituída."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:170
#, kde-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Organizar os ficheiros substituirá as subcadeas que concorden con esta "
"expresión regular."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Substituíndo unha cadea."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Organizar os ficheiros substituirá as subcadeas que concorden con esta cadea."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Basic or Advanced Mode"
msgstr "Modo básico ou avanzado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename "
"scheme, in advanced mode the images are replaced with text."
msgstr ""
"No modo básico os símbolos gráficos arrastrar/soltar úsanse para crear un "
"esquema de nome de ficheiros, no modo avanzado as imaxes substitúense por "
"texto."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Format Presets"
msgstr "Predefinicións de formato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:185
#, kde-format
msgid "A list of preset formats (token schemas)."
msgstr "Unha lista de formatos predefinidos (esquemas de símbolos)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Master volume"
msgstr "Volume global"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:193
#, kde-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100."
msgstr "O volume mestre de Amarok, un valor entre 0 e 100."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Mute state"
msgstr "Silenciado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute sound."
msgstr "Silenciar/activar o son."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Se se esvaecerá o volume das pistas ao premer o botón de deter."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Activa/desactiva o esvaecemento final."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause."
msgstr "Se se esvaecen as pistas ao premer o botón de deter."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "A duración do esvaecemento final en milisegundos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:215
#, kde-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "A duración do esvaecemento final en milisegundos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no"
msgstr ""
"Modo do ecualizador - 0 = desactivado, de 1 a n = núm. da predefinición"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:221
#, kde-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr ""
"Cando está activa, un complemento de ecualización filtra a saída de son."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"11 Ganancia do ecualizador incluíndo pre amplificación, intervalo -100…100. "
"O normal é 0."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:229
#, kde-format
msgid "List with user equalizer preset names"
msgstr "Lista cos nomes das predefinicións do usuario para o ecualizador."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:232
#, kde-format
msgid "List with user presets values"
msgstr "Lista cos valores das predefinicións do usuario"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:236
#, kde-format
msgid "The mode for adjusting playback volume."
msgstr "O modo para axustar o volume da reprodución."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:237
#, kde-format
msgid ""
"Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, "
"and if so whether to make the adjustments per-track or per-album."
msgstr ""
"Se ten que axustar o volume das pistas para que soen co mesmo volume, e se "
"hai que facer os axustes por pistas ou por álbum."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Disable Replay Gain"
msgstr "Desactivar ReplayGain"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Make each track the same volume"
msgstr "Pór o mesmo volume en cada unha das pistas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Make each album the same volume"
msgstr "Pór o mesmo volume en cada un dos álbums"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:252
#, kde-format
msgid "The length of a short seek, in seconds."
msgstr "A lonxitude das localizacións breves, en milisegundos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:257
#, kde-format
msgid "The length of a medium seek, in seconds."
msgstr "A lonxitude das localizacións medias, en milisegundos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:262
#, kde-format
msgid "The length of a long seek, in seconds."
msgstr "A lonxitude das localizacións longas, en milisegundos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend."
msgstr "Se se quere que Amarok pare a pista en reprodución ao suspender."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:271
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a "
"track."
msgstr ""
"Se quere que Amarok evite que o sistema se suspenda cando estea a reproducir "
"unha pista."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:275
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and "
"nothing else is playing)."
msgstr ""
"Se Amarok debería iniciar a reprodución cando se engada unha nova pista á "
"lista de reprodución, aínda que non haxa nada reproducíndose no momento."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager)
#: amarokconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Localización de Amazon para a busca de portadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager)
#: amarokconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Determina o servidor de Amazon no que se deberán buscar as portadas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia)
#: amarokconfig.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Localización de Wikipedia para recuperar información"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia)
#: amarokconfig.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Determina o idioma no que se obtén a información de Wikipedia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify)
#: amarokconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Use KNotify support"
msgstr "Usar a compatibilidade con KNotify"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Usar a Visualización na Pantalla (OSD)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:306
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Activar/Desactivar a Visualización na Pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use Growl for notifications"
msgstr "Empregar Growl para as notificacións"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications."
msgstr "Activar/Desactivar o uso de Growl para as notificacións."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Translucency Toggle"
msgstr "Conmutar a translucidez"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Make the background of the OSD translucent."
msgstr "Fai translúcido o fondo da OSD."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Se se usaran cores personalizadas para a OSD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:321
#, kde-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Pode usar cores personalizadas para a OSD se o selecciona."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Font color for OSD"
msgstr "Cor do tipo de letra para OSD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Cor do texto da OSD. A cor especifícase en RGB, unha lista separada por "
"comas que contén tres enteiros entre 0 e 255."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Font scaling for OSD"
msgstr "Cambio de escala de tipos de letra para OSD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:331
#, kde-format
msgid ""
"The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is &#8220;"
"normal size&#8221;."
msgstr ""
"O multiplicador de cambio de escala para os tipos de letra para o OSD, en "
"tanto por cento do normal. 100 é &#8220;tamaño normal&#8221;."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:337
#, kde-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed for"
msgstr "Durante cantos milisegundos se debería mostrar o texto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"O tempo en milisegundos para mostrar a OSD. O valor de 0 significa que non "
"se agocha. De maneira predeterminada son 5000 ms."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Desprazamento en Y"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"A posición Y da OSD en relación coa pantalla escollida e o aliñamento da "
"OSD. De escoller Aliñamento Superior, a posición Y é o espazo entre o "
"extremo superior da OSD e o límite superior da pantalla. De escoller "
"Aliñamento Inferior, a posición Y é o espazo entre o extremo inferior da OSD "
"e o bordo inferior da pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:350
#, kde-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Pantalla OSD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:351
#, kde-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"A pantalla que debería mostrar a OSD. En ambientes cun só monitor debería "
"ser 0."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:355
#, kde-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Aliñar a OSD a"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:356
#, kde-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Posición relativa da OSD. As posibilidades son Esquerda, Centro, Dereita e "
"Medio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen)
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264
#, kde-format
msgid "Don't show when a fullscreen application is active"
msgstr "Non mostrar cando estea activo un aplicativo en pantalla completa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and "
"running in fullscreen mode."
msgstr ""
"Non mostrar a vista en pantalla se outro aplicativo está enfocado e "
"executándose en modo de pantalla completa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Retomar a reprodución da pista que se estaba a reproducir ao reiniciar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Se o escolle, Amarok recomeza a reprodución da última pista reproducida ao "
"reiniciarse."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:380
#, kde-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL da pista a recomezar ao reiniciar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Interno: URL da pista que se recomezará ao reiniciarse."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Internal: Resume playback in paused state"
msgstr "Interno: Continuar a reprodución ao comezar"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tempo no que se recomezará, en milisegundos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Interno: Posición de reprodución na pista que se retoma ao inicio."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:392
#, kde-format
msgid ""
"List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom."
msgstr ""
"Lista de valores lóxicos que describe cales navegadores están visíbeis, de "
"arriba cara abaixo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:395
#, kde-format
msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing."
msgstr ""
"Pista a reproducirse a última vez que saíu. O valor é -1 se non estaba a "
"tocar ningunha peza."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Number (from the top) of the last active browser."
msgstr "Número (desde o cume) do último navegador activo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Se os cartafoles das coleccións son examinados recursivamente"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Se os cartafoles da colección son examinados de novo ao cambialos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Whether meta data changes are written back"
msgstr "Se os cambios dos metadatos se escriben de novo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Whether changes to the track statistics are written back"
msgstr "Se os cambios das estatísticas da pista se escriben de novo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Whether changes to the album cover are written back"
msgstr "Se os cambios da cuberta do álbum se escriben de novo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:425
#, kde-format
msgid "Maximum embedded cover dimensions"
msgstr "Dimensións máximas da portada incorporada"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:429
#, kde-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Lista de cartafoles na colección"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser."
msgstr "Se debe mostrarse o número da pista no navegador da colección."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Whether years are shown in the collection browser."
msgstr "Se deben mostrarse os anos no navegador da colección."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:440
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag "
"encodings."
msgstr ""
"Se debe usar o detector de xogos de caracteres de Mozilla para intentar "
"adiviñar a codificación das etiquetas ID3."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:447
#, kde-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Informar das pistas escoitadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:448
#, kde-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Se se lle envían as pistas reproducidas a Audioscrobbler"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:452
#, kde-format
msgctxt "Username for audioscrobbler login"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:453
#, kde-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "O nome de usuario para conectarse con Audioscrobbler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:458
#, kde-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "O contrasinal que se usará para conectarse con Audioscrobbler"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:462
#, kde-format
msgid "Send composer data"
msgstr "Enviar datos do compositor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Use composer data in Last.fm as artist"
msgstr "Usar os datos do compositor en Last.fm como intérprete"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Obter intérpretes similares"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Se deben buscarse pistas similares en Audioscrobbler"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:476
#, kde-format
msgid "The type of media device."
msgstr "O tipo do dispositivo de medios."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Mount point"
msgstr "Punto de montaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:480
#, kde-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "O punto de montaxe utilizado para a conexión ao dispositivo de medios."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Mount command"
msgstr "Orde de montaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:484
#, kde-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "A orde de montaxe utilizada pola conexión ao dispositivo de medios."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:487
#, kde-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Orde de desmontaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:488
#, kde-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "A orde de desmontaxe utilizada pola conexión do dispositivo de medios."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Eliminación automática de podcasts"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:492
#, kde-format
msgid ""
"Whether podcast shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Se os podcast xa reproducidos serán eliminados automaticamente cando se "
"conecta un dispositivo de medios."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:495
#, kde-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Estatísticas da sincronización"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:496
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to Last.fm."
msgstr ""
"Se as estatísticas de Amarok deben ser sincronizadas co número de "
"reproducións/cualificacións no dispositivo e se as pistas reproducidas deben "
"ser enviadas a Last.fm."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:502
#, kde-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Servidores engadidos manualmente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Servidores de compartillamento de música engadidos polo usuario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Contrasinais do servidor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:507
#, kde-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Os contrasinais gardados polo servidor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Include track names in matching"
msgstr "Incluír o nome da pista na concordancia"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Include album names in matching"
msgstr "Incluír o nome dos álbums na concordancia"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:521
#, kde-format
msgid "Include artist names in matching"
msgstr "Incluír o nome do intérprete na concordancia"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:525
#, kde-format
msgid "Include genre names in matching"
msgstr "Incluír o nome do xénero na concordancia"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Include composer names in matching"
msgstr "Incluír o nome do compositor na concordancia"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537
#, kde-format
msgid "Include years in matching"
msgstr "Incluír o ano na concordancia"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout)
#: amarokconfig.kcfg:544
#, kde-format
msgid "The name of the layout that will be loaded on startup"
msgstr "O nome do deseño que se vai cargar durante o inicio"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:551
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external "
"engine."
msgstr ""
"Se Amarok utiliza a súa propia base de datos interna, como oposto a un motor "
"externo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:555
#, kde-format
msgid "The hostname of the external server to connect to."
msgstr "Nome da máquina do servidor externo para contar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:559
#, kde-format
msgid "Which server port to connect to the database engine."
msgstr "Que porto do servidor para conectarse ao motor da base de datos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:563
#, kde-format
msgid ""
"The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient "
"access permissions."
msgstr ""
"Nome da base de datos que Amarok vai usar. O usuario debe ter permisos de "
"acceso abondo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Username used to access the external database."
msgstr "Nome de usuario utilizado para acceder á base de datos externa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:571
#, kde-format
msgid "Password for the external database user."
msgstr "Contrasinal para a base de datos externa do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:575
#, kde-format
msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK."
msgstr ""
"Mantén un contador de execucións para saber cando executar unha comprobación."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:582
#, kde-format
msgid "Whether to enable Amarok's scripting module."
msgstr "Indica se debe activarse o módulo de scripts de Amarok."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:583
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module."
msgstr "Activar ou desactivar o módulo de scripts de Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Whether to automatically update built-in scripts"
msgstr "Se debe intentar actualizar automaticamente os scripts incrustados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:588
#, kde-format
msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts."
msgstr "Activar/desactivar a actualización automática dos scripts incrustados."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593
#, kde-format
msgid "Whether to enable the script console."
msgstr "Indica se debe activarse a consola de scripting de Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598
#, kde-format
msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs."
msgstr ""
"Indica se debe mostrarse un aviso sobre scripts que accedan a membros "
"obsoletos da API."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole)
#: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606
#, kde-format
msgid "Whether to save the current session on exit."
msgstr "Indica se debe gardarse a sesión actual ou saír."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:613
#, kde-format
msgid ""
"Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the "
"progress slider"
msgstr ""
"Se debe mostrar a barra de ánimo da pista actual, se está dispoñíbel, no "
"esvarador de progreso"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider."
msgstr ""
"Activar/Desactivar a visualización da barra ánimo, se está dispoñíbel, na "
"barra de progreso."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:618
#, kde-format
msgid "The style to use when painting the moodbar"
msgstr "O estilo a utilizar cando se debuxe a barra de ánimo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator)
#: amarokconfig.kcfg:625
#, kde-format
msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator"
msgstr "Factor de calidade para o xerador automático de listas de reprodución"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator)
#: amarokconfig.kcfg:626
#, kde-format
msgid ""
"A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist "
"Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)."
msgstr ""
"Un valor entre 0 e 10 que controla se o xerador automático de listas de "
"reprodución intenta optimizar a velocidade (0) ou a precisión (10)."
#: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "The command type of this url is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536
#, kde-format
msgid "New Bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Bookmark Manager"
msgstr "Xestor dos marcadores"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un grupo"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter bookmarks"
msgstr "Marcadores de filtros"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks"
msgstr "Vaia escribindo para ir filtrando progresivamente os marcadores"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31
#, kde-format
msgid "Bookmark this Album"
msgstr "Marcar este álbum"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bookmark this Artist"
msgstr "Marcar este intérprete"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Position Marker"
msgstr "Engadir un marcador da posición"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:935
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Grupo novo"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Load the view represented by this bookmark"
msgid "&Load"
msgstr "&Cargar"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Create timecode track"
msgstr "&Crear pista de código de tempo"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:367
#, kde-format
msgid "New Timecode Track"
msgstr "Nova pista de código de tempo"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:368 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370
#: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Context: %1"
msgstr "Contexto: %1"
#: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bookmark Context View Applets"
msgstr "Miniaplicativos de vista de contexto de marcadores"
#: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "A type of command that affects the context view"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Files (%1)"
msgstr "Ficheiros (%1)"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191
#, kde-format
msgid "Album \"%1\" from %2"
msgstr "Álbum «%1» de %2"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Álbum «%1»"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238
#, kde-format
msgid "Artist \"%1\" from %2"
msgstr "Artista «%1» de %2"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240
#, kde-format
msgid "Artist \"%1\""
msgstr "Artista «%1»"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778
#, kde-format
msgid "Bookmark Media Sources View"
msgstr "Engadir a marcadores a vista de orixes de contido multimedia"
#: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category"
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103
#, kde-format
msgid "Bookmark Track Position"
msgstr "Engadir á marcadores a posición da pista"
#: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that starts playing at a specific position in a track"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: App.cpp:364
#, kde-format
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Ficheiros/URLs para abrir"
#: App.cpp:365
#, kde-format
msgid "Immediately start playing an audio cd"
msgstr "Comezar a reproducir inmediatamente un CD de son"
#: App.cpp:366
#, kde-format
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Saltar cara atrás na lista de reprodución"
#: App.cpp:367
#, kde-format
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Comezar a reproducir esta lista de reprodución"
#: App.cpp:368
#, kde-format
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproducir se está detido, pausar se está a reproducir"
#: App.cpp:369
#, kde-format
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar a reprodución"
#: App.cpp:370
#, kde-format
msgid "Stop playback"
msgstr "Deter a reprodución"
#: App.cpp:371
#, kde-format
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Saltar cara adiante na lista de reprodución"
#: App.cpp:373
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Opcións adicionais:"
#: App.cpp:374
#, kde-format
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Engadir ficheiros/URLs á lista de reprodución"
#: App.cpp:375
#, kde-format
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Pór os URL a continuación da pista que se está reproducindo"
#: App.cpp:376
#, kde-format
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Cargar os URLs, substituíndo a lista de reprodución actual"
#: App.cpp:377
#, kde-format
msgid "Print verbose debugging information"
msgstr "Mostrar información de depuración detallada"
#: App.cpp:378
#, kde-format
msgid "Print verbose debugging information from the audio system"
msgstr ""
"Imprimir información detallada de depuración xerada polo sistema de son."
#: App.cpp:379
#, kde-format
msgid "Disable colorization for debug output."
msgstr "Desactivar o coloreado para a saída de depuración."
#: App.cpp:380
#, kde-format
msgid "Allow running multiple Amarok instances"
msgstr "Permitir a execución de varias instancias de Amarok"
#: App.cpp:381
#, kde-format
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Base para os nomes de ficheiro e URL relativos"
#: App.cpp:521 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110
#, kde-format
msgid "Database Error"
msgstr "Erro da base de datos"
#: App.cpp:522
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The amarok database reported the following errors:\n"
#| "%1\n"
#| "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will "
#| "run properly."
msgid ""
"The Amarok database reported the following errors:\n"
"%1\n"
"In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run "
"properly."
msgstr ""
"A base de datos do amarok informou dos erros seguintes:\n"
"%1\n"
"Na maioría dos casos hai que resolver estes erros antes de que Amarok "
"funcione correctamente."
#: App.cpp:589
#, kde-format
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Movendo os ficheiros para o lixo"
#: App.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"A music path, %1, is set in System Settings.\n"
"Would you like to use that as a collection folder?"
msgstr ""
"Hai unha ruta á música, %1, na Configuración do sistema.\n"
"Desexa empregala como cartafol da colección?"
#: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70
#, kde-format
msgid "Media Sources Home"
msgstr "Inicio das orixes de contido multimedia"
#: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53
#, kde-format
msgid "Filter Music Sources"
msgstr "Filtro de orixes de música"
#: browsers/BrowserDock.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Media Sources"
msgstr "&Orixes de contido multimedia"
#: browsers/BrowserDock.cpp:74
#, kde-format
msgid "Go Up in Media Sources Pane"
msgstr "Subir no Panel de recursos multimedia"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This is where you will find your local music, as well as music from mobile "
"audio players and CDs."
msgstr ""
"Aquí é onde atopará a súa música local, así como a música de reprodutores de "
"son portátiles e CD."
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926
#, kde-format
msgid "Search collection"
msgstr "Buscar na colección"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Hour"
msgstr "Engadido a última hora"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added Today"
msgstr "Engadido hoxe"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Week"
msgstr "Engadido esta semana"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Month"
msgstr "Engadido este mes"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in "
"'Artist / Album'"
msgid " / "
msgstr " / "
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "First Level"
msgstr "Primeiro nivel"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Second Level"
msgstr "Segundo nivel"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Third Level"
msgstr "Terceiro nivel"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Show Years"
msgstr "Mostrar os anos"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Track Numbers"
msgstr "Mostrar números de pista"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Show Cover Art"
msgstr "Obter automaticamente as imaxes das portadas"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Merged View"
msgstr "Vista combinada"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:161
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229
#, kde-format
msgid "Sort Options"
msgstr "Opcións de ordenamento"
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems"
msgid "No Labels"
msgstr "Sen etiquetas"
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149
#, kde-format
msgid "Counting..."
msgstr "Contando…"
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176
#: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "1 pista"
msgstr[1] "%1 pistas"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "The Name is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394
#: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702
#: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40
#: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:853
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Various Artists"
msgstr "Varios intérpretes"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:342
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635
#: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38
#: playlist/PlaylistModel.cpp:928 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Year - Album"
msgstr "Ano - Álbum"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Track Artist"
msgstr "Intérprete da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 dialogs/TagGuessOptions.ui:253
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:925
#, kde-format
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista do álbum"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629
#: playlist/PlaylistModel.cpp:926
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107 dialogs/transferdialog.cpp:105
#: playlist/PlaylistModel.cpp:932 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:927
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113 dialogs/transferdialog.cpp:102
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:362
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 browsers/filebrowser/FileView.cpp:114
#, kde-format
msgid "Copy to Collection"
msgstr "Copiar na colección"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124
#, kde-format
msgid "Move to Collection"
msgstr "Mover á colección"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:409
#, kde-format
msgid "Move Tracks to Trash"
msgstr "Mover as pistas para o lixo"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:420
#, kde-format
msgid "Delete Tracks"
msgstr "Eliminar pistas"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:188
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Add to Playlist"
msgstr "&Engadir á lista de reprodución"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these"
msgid "&Replace Playlist"
msgstr "&Substituír a lista de reprodución"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "Organize Files"
msgid "Organize Files"
msgstr "Organizar os ficheiros"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424
#, kde-format
msgid "&Edit Track Details"
msgstr "Editar os &detalles da pista"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrar ficheiros"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless "
"of whether these files are part of your local collection. You can then add "
"these files to the playlist as well as perform basic file operations."
msgstr ""
"O navegador de ficheiros permitelle navegar polos ficheiros de calquerq "
"parte do seu sistema, con independencia de se eses ficheiros son parte da "
"súa colección local. Vostede pode engadir estes ficheiros á lista de "
"reprodución así como facer operacións básicas de ficheiros."
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Botar no lixo"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirme a eliminación"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Move to Trash"
msgstr "Confirme que quere mover ao lixo"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to move this item to trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?"
msgstr[0] "Seguro que quere mover este elemento ao lixo?"
msgstr[1] "Seguro que quere mover estes %1 elementos ao lixo?"
#: browsers/InfoProxy.cpp:166
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39
#, kde-format
msgid "Automated Playlist Generator"
msgstr "Xerador automático de listas de reprodución"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create playlists by specifying criteria"
msgstr "Crear listas de reprodución especificando un criterio"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add new preset"
msgstr "Engadir unha nova predefinición"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66
#, kde-format
msgid "Edit selected preset"
msgstr "Editar as predefinicións seleccionadas"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71
#, kde-format
msgid "Delete selected preset"
msgstr "Eliminar as predefinicións seleccionadas"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76
#, kde-format
msgid "Import a new preset"
msgstr "Importar unha nova predefinición"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80
#, kde-format
msgid "Export the selected preset"
msgstr "Exportar a predefinición seleccionada"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Run APG with selected preset"
msgstr "Executar APG coa predefinición seleccionada"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93
#, kde-format
msgid "APG Presets"
msgstr "Predefinicións de APG"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Optimization"
msgstr "Xerador de optimización"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Bias dialog window title"
msgid "Edit bias"
msgstr "Editar a tendencia"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Bias selection label in bias view."
msgid "Match Type:"
msgstr "Tipo de coincidencia:"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This bias is a replacement for another bias\n"
"which is currently not loaded or deactivated.\n"
"The original bias name was %1."
msgstr ""
"Esta tendencia é unha substitución doutra\n"
"que agora mesmo non está cargada ou está desactivada.\n"
"O nome orixinal da tendencia era %1."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "This bias has no settings."
msgstr "Esta tendencia non ten configuración."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Listas de reprodución dinámicas"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Dynamically updating parameter based playlists"
msgstr "Actualización dinámica de listas de reprodución baseadas en parámetros"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically "
"selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select."
msgstr ""
"Cunha lista de reprodución dinámica, Amarok convértese no seu DJ persoal, "
"escollendo pistas automaticamente para vostede, baseándose nun conxunto de "
"parámetros que vostede determina."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Previous:"
msgstr "Anterior:"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist."
msgstr "Número de pistas previas que permanecerán na lista de reprodución."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75
#, kde-format
msgid "Upcoming:"
msgstr "Vindeiras:"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81
#, kde-format
msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist."
msgstr "Número de pistas próximas a engadir á lista de reprodución."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Turn dynamic mode on"
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106
#, kde-format
msgid "Turn dynamic mode on."
msgstr "Activar o modo dinámico."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicadas"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114
#, kde-format
msgid "Allow duplicate songs in result"
msgstr "Permitir pistas duplicadas no resultado"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120
#, kde-format
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista de reprodución"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126
#, kde-format
msgid "Edit the selected playlist or bias"
msgstr "Editar a lista de reprodución ou a tendencia seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133
#, kde-format
msgid "Delete the selected playlist or bias"
msgstr "Eliminar a lista de reprodución ou a tendencia seleccionada"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137
#, kde-format
msgid "Repopulate"
msgstr "Repoboar"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138
#, kde-format
msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones."
msgstr "Substituír as vindeiras pistas por outras novas."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Rename playlist"
msgstr "&Renomear a lista de reprodución"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Add new Bias"
msgstr "Eng&adir unha tendencia nova"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:232
#, kde-format
msgid "&Clone Playlist"
msgstr "&Clonar a lista de reprodución"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Delete playlist"
msgstr "&Eliminar a lista de reprodución"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Edit bias..."
msgstr "&Editar a tendencia…"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Clone bias"
msgstr "&Clonar a tendencia"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Delete bias"
msgstr "Elimina&r a tendencia"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Add new bias"
msgstr "Eng&adir unha tendencia nova"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It "
"is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your "
"podcast subscriptions and episodes."
msgstr ""
"O navegador de listas de reprodución conten as súas listas de reprodución "
"importadas ou gardadas. É aquí, tamén, onde pode indicar as potentes listas "
"dinámicas e xestionar os seus podcast, subscricións e episodios."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Visible Sources"
msgstr "Orixes visíbeis"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187
#, kde-format
msgid "Folders are only shown in <b>merged view</b>."
msgstr "Os cartafoles só se mostran en <b>Vista combinada</b>."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "default name for new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "number of playlists from one source"
msgid "One Playlist"
msgid_plural "%1 playlists"
msgstr[0] "Unha lista de reprodución"
msgstr[1] "%1 listas de reprodución"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "number of playlists from one source"
msgid "One playlist"
msgid_plural "%1 playlists"
msgstr[0] "Unha lista de reprodución"
msgstr[1] "%1 listas de reprodución"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65
#, kde-format
msgid "Create an Empty Playlist"
msgstr "Crear unha lista de reprodución baleira"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear…"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Delete..."
msgstr "&Eliminar…"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Export As..."
msgstr "&Exportar como…"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'"
msgid "a Track"
msgid_plural "%1 Tracks"
msgstr[0] "1 pista"
msgstr[1] "%1 pistas"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists"
msgid "Remove %1 From %2"
msgstr "Retirar %1 de %2"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'"
msgid "1 Playlist"
msgid_plural "%1 Playlists"
msgstr[0] "1 lista de reprodución"
msgstr[1] "%1 listas de reprodución"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "%2 is saved playlist name"
msgid "Remove a Track From %2"
msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2"
msgstr[0] "Retirar unha pista de %2"
msgstr[1] "Retirar %1 pistas de %2"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468
#, kde-format
msgid "Confirm Playlist Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación da lista de reprodución"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Delete playlist"
msgctxt "%1 is playlist provider pretty name"
msgid "Delete playlist from %1."
msgstr "&Eliminar a lista de reprodución"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "Use relative path for &saving"
msgstr "Empregar rutas relativas para &gardar"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Rename Folder..."
msgstr "&Renomear o cartafol…"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Eliminar o cartafol"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Novo nome"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists"
msgid "Enter new folder name:"
msgstr "Insira o nome do novo cartafol:"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirme a eliminación"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?"
msgstr "Seguro que quere eliminar este cartafol e o seu contido?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136
#, kde-format
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83
#, kde-format
msgid "List of podcast subscriptions and episodes"
msgstr "Lista de subscricións e episodios de podcasts"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. "
"Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok "
"to do this automatically."
msgstr ""
"Xestione as súas subscricións a Podcast e navegue por episodios individuais. "
"Aquí tamén se descargan os episodios ao disco e pode indicarlle a Amarok que "
"o faga automaticamente."
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Add Podcast"
msgstr "&Engadir un Podcast"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Actualizar todos"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114
#, kde-format
msgid "Import OPML File"
msgstr "Importar un ficheiro OPML"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168
#, kde-format
msgid "By"
msgstr "Por"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Podcast published on date"
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225
#, kde-format
msgid "File Size:"
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237
#, kde-format
msgid "Subscription Date:"
msgstr "Data da subscrición:"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Engadir un podcast…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27
#, kde-format
msgid "add podcast..."
msgstr "engadir un podcast…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Anovar todos os podcasts"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76
#, kde-format
msgid "Configure Podcasts..."
msgstr "Configurar os Podcasts…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99
#, kde-format
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Intervalo de exame…"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "number of podcasts from one source"
msgid "One Channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "Unha canle"
msgstr[1] "%1 canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:923
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Engadir un podcast"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:"
msgstr "Inserir o URL dunha fonte RSS 1.0/2.0 ou Atom:"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Saved Playlists"
msgstr "Listas de reprodución gardadas"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37
#, kde-format
msgid "User generated and imported playlists"
msgstr "Listas de reprodución xeradas e importadas polo usuario"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any "
"playlists found when scanning your collection, and any playlists that you "
"save are also shown here."
msgstr ""
"Crear, editar, organizar e cargar listas de reprodución. Amarok engade "
"automaticamente calquera lista de reprodución que atope ao examinar a súa "
"colección, e calquera das listas de reprodución que vostede garde tamén será "
"mostrada aquí."
#: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The Internet browser lets you browse online sources of content that "
"integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these "
"sources, but many more can be added using scripts."
msgstr ""
"O navegador en internet permítelle navegar por orixes con conexión de "
"contidos que se integran directamente en Amarok. Amarok subminístrase con "
"algunhas desas orixes, pero pódense engadir moitas outras empregando scripts."
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Miscellaneous settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure General Options"
msgstr "Configurar as opcións xerais"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
#: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71
#, kde-format
msgid "Local Collection"
msgstr "Colección local"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Configure Local Collection"
msgstr "Configurar a colección local"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Metadata Handling"
msgstr "Configurar a xestión de metadatos"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Playback"
msgstr "Configurar a reprodución"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurar as notificacións"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Configure Database"
msgstr "Configurar a base de datos"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar os complementos"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:66
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Configure Scripts"
msgstr "Configurar os scripts"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14
#, kde-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Configuración da colección"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20
#, kde-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Cartafoles da colección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"These folders will be scanned for media to make up your collection. You can "
"right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously "
"selected:"
msgstr ""
"Vanse explorar eses cartafoles na busca de medios para crear a súa "
"colección. Vostede pode premer co botón dereito do rato nun cartafol para "
"volver a exploralo individualmente, se xa estaba seleccionado anteriormente:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Importing Music"
msgstr "A importar música"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to "
"Local Collection."
msgstr ""
"Se Amarok debería transcodificar as pistas cando se copien ou movan á "
"colección local."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Transcode tracks:"
msgstr "Transcodificar as pistas:"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database."
msgstr "Amarok conectouse á base de datos."
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Listo"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The amarok database reported the following errors:\n"
"%1\n"
"In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run "
"properly."
msgstr ""
"A base de datos do amarok informou dos erros seguintes:\n"
"%1\n"
"Na maioría dos casos hai que resolver estes erros antes de que Amarok "
"funcione correctamente."
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Changes to database settings only take\n"
"effect after Amarok is restarted."
msgstr ""
"Os cambios da configuración da base de datos\n"
"só xorden efecto tras reiniciar Amarok."
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137
#, kde-format
msgid "Database settings changed"
msgstr "Cambiouse a configuración da base de datos"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156
#, kde-format
msgctxt ""
"A default password for insertion into an example SQL command (so as not to "
"print the real one). To be manually replaced by the user."
msgid "password"
msgstr "contrasinal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Check to enable the use of an external database. By default there is already "
"an embedded MySQL database running."
msgstr ""
"Marque para activar o uso dunha base de datos externa. De maneira "
"predeterminada, xa se executa unha base de datos MySQL incrustada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Use &external MySQL database"
msgstr "Usar unha base de datos MySQL &externa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Preferencias da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55
#, kde-format
msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n"
msgstr "Insira o nome dun servidor MySQL que xa exista\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71
#, kde-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&orto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91
#, kde-format
msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n"
msgstr ""
"Insira o número de porto para acceder ao servidor. O porto predeterminado é "
"o 3306.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome de &usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118
#, kde-format
msgid "Enter the password for the default user.\n"
msgstr "Insira o contrasinal para o usuario predeterminado.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Enter the username to access the database with full access privileges.\n"
msgstr ""
"Insira o nome de usuario que accederá á base de datos con permisos de acceso "
"completos.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161
#, kde-format
msgid "&Database:"
msgstr "Base de &datos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178
#, kde-format
msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n"
msgstr ""
"Insira o nome da base de datos. A preconfiguración predeterminada é "
"«amarokdb».\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Test database connection"
msgstr "Probar a conexión á base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Amarok expects the above database and user account to already exist. This "
"user also requires full access to the database. Changes only take effect "
"after Amarok is restarted."
msgstr ""
"Amarok espera que a base de datos e a conta de usuario xa existan. Este "
"usuario tamén necesita acceso completo á base de datos. Os cambios só xorden "
"efecto tras reiniciar Amarok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If your database is not already set up, you can use the following S&QL "
"commands (after replacing the password with the correct one):"
msgstr ""
"Se a súa base de datos aínda non está configurada, pode empregar as "
"seguintes ordes S&QL (despois de substituír o contrasinal polo correcto):"
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Excluded Labels"
msgstr "Etiquetas excluídas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Add this label to the list of excluded labels"
msgstr "Engadir esta etiqueta á lista de excluídas"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Add Label to Exclude"
msgstr "Excluír a etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization"
msgstr ""
"As etiquetas seleccionadas non se terán en conta para a sincronización das "
"estatísticas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr ""
"Marque esta opción para activar a icona de Amarok na área de notificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35
#, kde-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Mostrar a icona da &bandexa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45
#, kde-format
msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet."
msgstr ""
"Marque para permitir a recuperación automática de cubertas de internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically retrieve cover art"
msgstr "Obter automaticamente a portada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Check to enable animations when context applets collapse."
msgstr ""
"Marque para permitir que haxa animacións cando se preguen os miniaplicativos "
"de contexto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68
#, kde-format
msgid "Show background images in the browser panel"
msgstr "Mostrar imaxes de fondo no panel do navegador"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78
#, kde-format
msgid "Playlist Options"
msgstr "Opcións da lista de reprodución"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Check to make the playlist scroll so the current track is always visible."
msgstr ""
"Marque para activar o desprazamento da lista de reprodución, de modo que a "
"pista actual estea sempre visíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87
#, kde-format
msgid "Automatically scroll playlist to current track"
msgstr "Desprazar automaticamente a lista de reprodución á pista actual"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97
#, kde-format
msgid "Moodbar Options"
msgstr "Opcións da barra de ánimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note</b>: Mood files must be generated manually. For more information, "
"visit <a href=\"http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/Moodbar"
"\">related article on KDE UserBase</a>."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: Os ficheiros Mood hainos que xerar manualmente. Para máis "
"información, visite o <a href=\"http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/"
"Various/Moodbar\">artigo relacionado en KDE UserBase</a>."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n"
"Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" "
"tool."
msgstr ""
"A barra de ánimo posibilita navegar visualmente na súa música.\n"
"Teña en conta que esta característica precisa da ferramenta externa «Xerador "
"de barra de humor»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120
#, kde-format
msgid "Show Moodbar in Progress Slider"
msgstr "Mostrar a barra de ánimo no esvarador de progreso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127
#, kde-format
msgid "Moodbar style"
msgstr "Estilo da barra de ánimo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137
#, kde-format
msgid "Choose the mood display style"
msgstr "Escolla o estilo para manifestar o seu ánimo actual."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Default (System colours)"
msgstr "De maneira predeterminada (cores do sistema)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146
#, kde-format
msgid "Angry"
msgstr "Anoxado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151
#, kde-format
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156
#, kde-format
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Small (200 px)"
msgstr "Pequeno (200px)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Medium (400 px)"
msgstr "Medio (400 px)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Large (800 px)"
msgstr "Grande (800 px)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Huge (1600 px)"
msgstr "Enorme (1600 px)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Ratings"
msgstr "Sincronizar as cualificacións"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize First Played Times"
msgstr "Sincronizar as datas da primeira reprodución"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Last Played Times"
msgstr "Sincronizar as datas da última reprodución"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Playcounts"
msgstr "Sincronizar o número de reproducións"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Labels"
msgstr "Sincronizar as etiquetas"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)"
msgid "Synchronize %1"
msgstr "Sincronizar %1"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231
#, kde-format
msgid "(%2one exception%3)"
msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)"
msgstr[0] "(%2unha expectión%3)"
msgstr[1] "(%2%1 excepcións%3)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17
#, kde-format
msgid "File Tags"
msgstr "Etiquetas do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original "
"file.\n"
"You can also prevent writing back by write protecting the file.\n"
"This might be a good idea if you are currently\n"
"sharing those files via the Internet."
msgstr ""
"Escribir os cambios nos metadatos do ficheiro orixinal (incluída a "
"puntuación con «estrelas».\n"
"Tamén pode evitar a escritura nun ficheiro protexido contra escritura.\n"
"Isto podería ser unha boa idea se vostede está a\n"
"compartir os ficheiros ao través de internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Write metadata to file"
msgstr "Escribir metadatos en ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n"
"as tags back to the file."
msgstr ""
"Escribir estatísticas do que cambiase (p.ex. puntuación, última reprodución, "
"número de reproducións)\n"
"como etiquetas no ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40
#, kde-format
msgid "Write statistics to file"
msgstr "Escribir estatísticas en ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Write changed covers back to the file.\n"
"This will replace existing embedded covers."
msgstr ""
"Escribir as portadas cambiadas de novo no ficheiro.\n"
"Isto substituirá as actuais cubertas integradas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Write covers to file, maximum size:"
msgstr "Escribir as portadas nun ficheiro de tamaño máximo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Scale covers down if necessary."
msgstr "Reducir o tamaño das portadas de ser preciso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"If selected, Amarok will use Mozilla's\n"
"Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n"
"character sets used in ID3 tags."
msgstr ""
"Se se selecciona, Amarok empregará o Detector de conxuntos\n"
"de caracteres de Mozilla para intentar descubrir de forma automática\n"
"os xogos de caracteres empregados nas etiquetas ID3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87
#, kde-format
msgid "&Enable character set detection in ID3 tags"
msgstr "P&ermitir a detección do xogo de caracteres en etiquetas ID3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97
#, kde-format
msgid "Statistics Synchronization"
msgstr "Sincronización das estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<b>Check collections to keep them synchronized.</b> This includes scrobbling "
"of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured"
msgstr ""
"<b>Comprobar as coleccións para mantelas sincronizadas.</b> Isto inclúe o "
"envío de escoitas de pistas en reprodutores portátiles se ten o complemento "
"de Last.fm configurado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138
#, kde-format
msgid "Configure…"
msgstr "Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145
#, kde-format
msgid "Add…"
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155
#, kde-format
msgid "Synchronize…"
msgstr "Sincronizar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Marcar para permitir a Visualización na Pantalla. A OSD mostra brevemente os "
"datos da pista ao reproducir unha pista nova."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Use &On-Screen-Display"
msgstr "Usar &On-Screen-Display"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duración:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be "
"between 500 ms and 10000 ms."
msgstr ""
"O tempo en milisegundos durante o que se mostrará o OSD. O valor debe estar "
"entre 500ms e 10000ms."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71
#, kde-format
msgid "Forever"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93
#, kde-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "&Pantalla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115
#, kde-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "A pantalla que debería mostrar a OSD."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136
#, kde-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr ""
"Márqueo para permitir cores personalizadas para a Visualización na Pantalla "
"(OSD)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139
#, kde-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191
#, kde-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "A cor do texto da OSD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Prema para escoller a cor do texto da OSD."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211
#, kde-format
msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system."
msgstr ""
"Se está marcado, activa o efecto de «translucido», se o permite o seu "
"sistema de escritorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214
#, kde-format
msgid "&Translucent"
msgstr "&Translúcida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226
#, kde-format
msgid "Font scale:"
msgstr "Escala da letra:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274
#, kde-format
msgid "Check to use the system notification."
msgstr "Marque para utilizar as notificacións do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277
#, kde-format
msgid "Use &system notifications"
msgstr "Utilizar notificacións do &sistema"
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Current Phonon backend does not support volume fading"
msgstr ""
"A infraestrutura de Phonon que está a empregar non permite esvaer o volume."
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sound System - Amarok"
msgstr "Sistema de son - Amarok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Se se marca, Amarok<br>continuará a reprodución desde onde a deixase na "
"sesión anterior -- como nun casete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Continuar a reprodución ao comezar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enable this option to start playing whenever a track or more are added "
"to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is "
"replaced. Does nothing if something is already playing.</html>"
msgstr ""
"<html>Activa esta opción para iniciar a reprodución en canto se engadan unha "
"ou máis pistas á lista de reprodución empregando o rato, premendo Intro ou "
"ao substituír a lista de reprodución. Non ten efecto se xa hai algo a "
"reproducirse.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Start playing when tracks are added to playlist"
msgstr "Comezar a reproducir tras engadir pistas á lista de reprodución."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52
#, kde-format
msgid "Volume Fading"
msgstr "Esmorecemento do volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Fadeout on stop"
msgstr "Esvaecemento ao parar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Fadeout on pause"
msgstr "Esvaecemento ao deter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111
#, kde-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "A lonxitude do amortecemento, en milisegundos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153
#, kde-format
msgid "System Suspend Options"
msgstr "Opcións para a suspensión do sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if "
"it is playing a track"
msgstr ""
"Se está activado, Amarok evita que o sistema se suspenda automaticamente "
"cando estea a reproducir unha pista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165
#, kde-format
msgid "&Inhibit automatic suspend if playing"
msgstr "&Inhibir automaticamente a suspensión cando estea a reproducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175
#, kde-format
msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend"
msgstr ""
"Se está activado, Amarok detén a pista que se estea a reproducir ao suspender"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178
#, kde-format
msgid "&Pause playback on suspend"
msgstr "&Deter a reprodución ao suspender"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Sound System Configuration"
msgstr "Configuración do sistema de son"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220
#, kde-format
msgid "Phonon is the audio system used by Amarok."
msgstr "Phonon é o sistema de son empregado por Amarok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223
#, kde-format
msgid "Configure Phonon"
msgstr "Configurar Phonon"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47
#, kde-format
msgid "Internet Services"
msgstr "Servizos en internet"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50
#, kde-format
msgid "Statistics importers"
msgstr "Importadores de estatísticas"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132
#, kde-format
msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?"
msgstr ""
"Os scripts instalados manualmente non poden actualizarse automaticamente, "
"quere continuar?"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select Archived Script"
msgstr "Seleccione un script arquivado"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Invalid Archive"
msgstr "O arquivo é incorrecto"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177
#, kde-format
msgid "Invalid Script File"
msgstr "O ficheiro de script é incorrecto"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Another script with the name %1 already exists\n"
"Existing Script's Version: %1\n"
"Selected Script's Version: %2"
msgstr ""
"Xa existe un script co nome «%1».\n"
"Versión do script existente: %1\n"
"Versión do script seleccionado: %2"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195
#, kde-format
msgid "The script %1 was successfully installed"
msgstr "O script %1 instalouse correctamente."
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215
#, kde-format
msgid "Scriptable Service"
msgstr "Servizo mediante scripts"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"You are advised to only uninstall manually installed scripts using this "
"button."
msgstr ""
"Recoméndase que os scripts que instalase manualmente os desinstale só usando "
"este botón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36
#, kde-format
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Desinstalar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43
#, kde-format
msgid "Install Local Script"
msgstr "Instalar un script local"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Automatically download and install updates for the built-in scripts from the "
"Amarok website if available"
msgstr ""
"Descargar e instalar automaticamente as actualizacións dos scripts "
"incrustados desde a páxina web de Amarok cando estean dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Automatically update built-in scripts"
msgstr "Actualizar automaticamente os scripts incrustados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80
#, kde-format
msgid "Browse, install, and uninstall scripts"
msgstr "Navegar, instalar e desinstalar scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83
#, kde-format
msgid "Manage Scripts"
msgstr "Xestionar os scripts"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74
#, kde-format
msgid "Script Console"
msgstr "Consola de scripting"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Enable the script console."
msgstr "Activar a consola de scripting."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122
#, kde-format
msgid "Enable Script Console"
msgstr "Activar a consola de scripting"
#: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35
#, kde-format
msgid "Search Scripts"
msgstr "Scripts de busca"
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26
#, kde-format
msgid "Main Script File"
msgstr "Ficheiro de script principal"
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apple Lossless"
msgid "Applet Icon File"
msgstr "Apple Lossless"
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 pista"
msgstr[1] "%1 pistas"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183
#, kde-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disco %1"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Queue"
msgstr "&Pór en espera"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:264
#, kde-format
msgid "Edit Track Details"
msgstr "Editar os detalles da pista"
#: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add label"
msgstr "Engadir unha etiqueta"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove label"
msgstr "Retirar a etiqueta"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:201
#, kde-format
msgid "Show in Media Sources"
msgstr "Mostrar nas orixes de contido multimedia"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Engadir á lista negra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199
#, kde-format
msgid "Labels: No track playing"
msgstr "Etiquetas: Non se está a reproducir ningunha pista"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520
#, kde-format
msgid "Labels: Fetching..."
msgstr "Etiquetas: Obtendo…"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Labels: %1"
msgstr "Etiquetas: %1"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578
#, kde-format
msgid "Labels for %1 by %2"
msgstr "Etiquetas para %1 por %2"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758
#, kde-format
msgid "Blacklist Settings"
msgstr "Preferencias de listas negras"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759
#, kde-format
msgid "Replacement Settings"
msgstr "Preferencias de substitución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not show the following labels:"
msgstr "Non mostrar as seguintes etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Labels matching the artist"
msgstr "Etiquetas que coincidan co intérprete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Labels matching the title"
msgstr "Etiquetas que coincidan co título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Labels matching the album"
msgstr "Etiquetas que coincidan co álbum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "Blacklist:"
msgstr "Lista negra:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Labels Settings"
msgstr "Preferencias de etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169
#, kde-format
msgid "Minimum label score:"
msgstr "Puntuación mínima de etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56
#, kde-format
msgid "Show only labels that are rated at least that high."
msgstr "Mostrar só as etiquetas que se puntuasen polo menos a ese nivel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Maximum labels to show:"
msgstr "Máximo de etiquetas que mostrar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Do not show more than this many labels.\n"
"Note that personal labels will always be shown."
msgstr ""
"Non mostrar máis que estas etiquetas.\n"
"Teña en conta que as etiquetas persoais móstranse sempre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Show personal labels with score:"
msgstr "Mostrar etiquetas persoais con puntuación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Affects the font size of the personal labels."
msgstr "Afecta ao tamaño do tipo de letra das etiquetas persoais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned"
msgstr ""
"Engadir automaticamente etiquetas descargadas se non está asignada ningunha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185
#, kde-format
msgid "Add only labels that are rated at least that high."
msgstr "Engadir só etiquetas que se puntuasen polo menos a ese nivel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Color for assigned labels:"
msgstr "Cor para as etiquetas asignadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Color for labels background:"
msgstr "Cor para o fondo das etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Sets the label colors according to the current color scheme."
msgstr "Configura as cores das etiquetas segundo o esquema de cores actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300
#, kde-format
msgid "Reset colors"
msgstr "Restaurar as cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Replace downloaded label"
msgstr "Substituír a etiqueta descargada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178
#, kde-format
msgid "with"
msgstr "por"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1005
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded "
"labels according to your preferences.\n"
"Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\""
msgstr ""
"Isto axuda a manter a colección de etiquetas limpa substituíndo as etiquetas "
"descargadas segundo as súas preferencias.\n"
"P.ex. «hip hop» -> «hip-hop»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Downloaded label"
msgstr "Etiqueta descargada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Retirar seleccionados"
#: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155
#, kde-format
msgid "Configure Playlist Info Applet"
msgstr "Miniaplicativo de configuración da información da lista de reprodución"
#: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist"
msgstr "Engadir a estación de intérprete Last.fm á lista de reprodución"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Add top track to the Playlist"
msgstr "Engadir a pista superior á lista de reprodución"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show Similar Artists to %1"
msgstr "Mostrar intérpretes similares a %1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Open Last.fm webpage for this artist"
msgstr "Abrir a páxina web deste intérprete en Last.fm"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Match: %1%"
msgstr "Coincide: %1%"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to fetch the picture: %1"
msgstr "Non se pode obter a imaxe: %1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Artist biography"
msgid "Show Biography"
msgstr "Mostrar a biografía"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tags: %1"
msgstr "Etiquetas: %1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Top track not found"
msgstr "Non se atopa a pista superior"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459
#, kde-format
msgid "Top track: %1"
msgstr "Pista superior: %1"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156
#, kde-format
msgid "Similar Artists"
msgstr "Artistas similares"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track"
msgstr "Mostrar intérpretes similares á pista que se está a reproducir"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191
#, kde-format
msgid "Similar Artists Settings"
msgstr "Configuración de intérpretes similares"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215
#, kde-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Artistas similares a %1"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222
#, kde-format
msgid "Similar Artists: Not Found"
msgstr "Artistas similares: non se atoparon"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Artist biography published date"
msgid "Published: %1"
msgstr "Publicado: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Maximum number of artists to show:"
msgstr "Número máximo de intérpretes que se mostran:"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41
#, kde-format
msgid "Songkick Concert Information"
msgstr "Información de concertos Songkick"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63
#, kde-format
msgid "Concerts"
msgstr "Concertos"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70
#, kde-format
msgid "Reload Songkick"
msgstr "Recargar o Songkick"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152
#, kde-format
msgid "Concert information is being fetched."
msgstr "Obtendo a información do concerto."
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet "
"connection: %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel descargar Songkick . Comprobe a súa conexión a internet: %1"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202
#, kde-format
msgid "There was no information found for this track"
msgstr "Non se atopou ningunha información sobre esta pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Reload tabs"
msgstr "Recargar tablaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Reload tabs with the following title and artist"
msgstr "Recargar as tablaturas co seguinte título e intérprete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623
#: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37
#: playlist/PlaylistModel.cpp:924 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:461
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs"
msgstr "Tablaturas"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Reload tabs"
msgstr "Recargar tablaturas"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: Fetching..."
msgstr "Tablaturas: Obtendo…"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "No Tabs for %1 by %2"
msgstr "Non hai tablaturas para %1 por %2"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: Fetch Error"
msgstr "Tablaturas: Produciuse un erro ao obter"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: %1 - %2"
msgstr "Tablaturas: %1 - %2"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature settings"
msgid "Tabs Settings"
msgstr "Configuración das tablaturas"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Reload Tabs"
msgstr "Recargar as tablaturas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Current Track Settings"
msgstr "Configuración da pista actual"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Fetch tabs for"
msgstr "Obter tablaturas para"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47
#, kde-format
msgid "Guitar"
msgstr "Guitarra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Baixo"
#: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "tab provided from: "
msgstr "tablatura fornecida desde: "
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129
#, kde-format
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Vindeiros eventos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Events Calendar"
msgstr "Ver o calendario de eventos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "No track is currently playing"
msgstr "Actualmente non se está a reproducir ningunha pista"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304
#, kde-format
msgid "Favorite Venues"
msgstr "Locais preferidos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225
#, kde-format
msgid "No upcoming events"
msgstr "Non hai eventos próximos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1: No upcoming events"
msgstr "%1: non hai eventos próximos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
msgid "1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "Un evento"
msgstr[1] "%1 eventos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
msgid "%1: 1 event"
msgid_plural "%1: %2 events"
msgstr[0] "%1: un evento"
msgstr[1] "%1: %2 eventos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303
#, kde-format
msgid "Upcoming Events Settings"
msgstr "Preferencias dos vindeiros eventos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Url label"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495
#, kde-format
msgid "Map View"
msgstr "Vista de mapa"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533
#, kde-format
msgid "Events Calendar"
msgstr "Calendario de eventos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Favorite Venues"
msgstr "Locais preferidos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Calendar action"
msgid "Jump to Today"
msgstr "Ir a hoxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Filter events by date:"
msgstr "Filtrar os eventos por data:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "All events"
msgstr "Todos os eventos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "&Group venue events"
msgstr "A&grupar os eventos por local"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event"
msgid "<s>%1</s> (Canceled)"
msgstr "<s>%1</s> (Cancelado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Show places as links"
msgstr "Mostrar lugares como ligazóns"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Expand this widget"
msgstr "Expandir este trebello"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Pregar este trebello"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Search Venue"
msgstr "Buscar local"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Restrict venues to a specific country"
msgstr "Restrinxir os locais a un país específico"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Any Country"
msgstr "Calquera país"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Search Results:"
msgstr "Buscar resultados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Selected Venues:"
msgstr "Locais seleccionados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Sitio web:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Loading picture..."
msgstr "Cargando a imaxe…"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "View map"
msgstr "Ver o mapa"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open Last.fm webpage for this event"
msgstr "Abrir a páxina de inicio de Last.fm para este evento"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event"
msgid "Supporting:"
msgstr "Apoio:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Venue:"
msgstr "Local:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Attending:"
msgstr "Asistirán:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<strong>Tags:</strong><nl/>%1"
msgstr "<strong>Etiquetas:</strong><nl/>%1"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event"
msgid "<strong>Supporting artists:</strong><nl/>%1"
msgstr "<strong>Artistas acompañantes:</strong><nl/>%1"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "In <strong>%1</strong> days"
msgstr[0] "Mañá"
msgstr[1] "En <strong>%1</strong> días"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<strong>Location:</strong><nl/>%1"
msgstr "<strong>Lugar:</strong><nl/>%1"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444
#, kde-format
msgid "Update Supported Languages"
msgstr "Actualizar os idiomas admitidos"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445
#, kde-format
msgid "Get Supported Languages"
msgstr "Obter os idiomas admitidos"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737
#, kde-format
msgid "Wikipedia: %1"
msgstr "Wikipedia: %1"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806
#, kde-format
msgid "Wikipedia General Settings"
msgstr "Configuración xeral de Wikipedia"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807
#, kde-format
msgid "Wikipedia Language Settings"
msgstr "Configuración de idioma de Wikipedia"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1"
msgstr "Non se pode obter a información de Wikipedia: %1"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304
#, kde-format
msgid "No information found..."
msgstr "Non se atopou información…"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for an artist or band"
msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))"
msgstr ".*\\(.*(intérprete|grupo).*\\))"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for a composer"
msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))"
msgstr ".*\\(.*(compositor|músico).*\\))"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for an album"
msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)"
msgstr ".*\\(.*(álbum|partitura|banda sonora).*\\)"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for a song"
msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)"
msgstr ".*\\(.*(canción|pista).*\\)"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'"
msgid "%1 is needed for searching Wikipedia."
msgstr "Para buscar en Wikipedia necesita %1."
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:747
#, kde-format
msgid "Choose Language"
msgstr "Escoller idioma"
#: context/ContextDock.cpp:27
#, kde-format
msgid "&Context"
msgstr "&Contexto"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351
#, kde-format
msgid "No labels found on Last.fm"
msgstr "Non se atoparon etiquetas en Last.fm"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve from Last.fm"
msgstr "Non se pode recuperar de Last.fm"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369
#, kde-format
msgid "No connection to Last.fm"
msgstr "Sen conexión a Last.fm"
#: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
#, kde-format
msgid "ontour"
msgstr "en xira"
#: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
#, kde-format
msgid "dates"
msgstr "datas"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Amarok Applet Manager"
msgstr "Xestor dos miniaplicativos de Amarok"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:86
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi"
msgstr "© 2008, Aaron Seigo, © 2009, Leo Franchi"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:87
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Leo Franchi"
msgstr "Leo Franchi"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:214 main.cpp:216 main.cpp:230
#: main.cpp:240 main.cpp:246 main.cpp:248 main.cpp:260 main.cpp:266
#: main.cpp:268 main.cpp:272 main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:108
#, kde-format
msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users."
msgstr ""
"Para instalar ou retirar; actúa sobre os miniaplicativos instalados para "
"todos os usuarios."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Install the applet at <path>"
msgstr "Instalar o miniaplicativo en <path>"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Upgrade the applet at <path>"
msgstr "Anovar o miniaplicativo en <path>"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Most installed applets"
msgstr "A maioría dos miniaplicativos instalados"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Remove the applet named <name>"
msgstr "Retirar o miniaplicativo nomeado <name>"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
"directories for this KDE session will be searched instead."
msgstr ""
"A ruta absoluta á raíz do paquete. Se non se indica, entón buscarase nos "
"directorios estándar para datos desta sesión de KDE."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:176
#, kde-format
msgid "Successfully removed %1"
msgstr "%1 foi retirado satisfactoriamente"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:178
#, kde-format
msgid "Removal of %1 failed."
msgstr "Fallou a eliminación de %1."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:183
#, kde-format
msgid "Plugin %1 is not installed."
msgstr "O complemento %1 non está instalado."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:188
#, kde-format
msgid "Successfully installed %1"
msgstr "Instalouse satisfactoriamente %1"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:191
#, kde-format
msgid "Installation of %1 failed."
msgstr "Fallou a instalación de %1."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:199
#, kde-format
msgctxt ""
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr "Requírese unha de install, remove, upgrade ou list."
#: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38
#, kde-format
msgid "Do not show under Various Artists"
msgstr "Non mostrar en Varios intérpretes"
#: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show under Various Artists"
msgstr "Mostrar en Varios intérpretes"
#: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 - Stopped %2"
msgstr "%1 - Detido %2"
#: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108
#, kde-format
msgid "Playback Ended Markers"
msgstr "Marcadores da fin da reprodución"
#: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the virtual collection that merges tracks from all collections"
msgid "Aggregate Collection"
msgstr "Agregar a colección"
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393
#: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de son"
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is "
"perfect for storing your compressed music on your computer. The sound "
"quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all "
"mobile players support the Ogg Vorbis format."
msgstr ""
"O Ogg Vorbis é un formato de son comprimido lixeiro e totalmente libre, "
"perfecto para almacenar a música comprimida no computador. A calidade do son "
"que fornece é algo mellor que a do MP3 a igual taxa de bits. Porén, teña en "
"conta que non todos os reprodutores móbiles o admiten."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license "
"fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by "
"about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is "
"not recommended if you want to transfer your music to a mobile player."
msgstr ""
"FLAC é un formato de son comprimido e sen perdas, libre de calquera patente "
"ou licenza. Mantén unha calidade de CD de son perfecta á vez que reduce o "
"tamaño do ficheiro a arredor da metade; aínda e así, segue a ser moito maior "
"que o acadado por Ogg Vorbis ou MP3, polo que non se recomenda se se "
"pretende transferir a música a un reprodutor móbil."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space "
"but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you "
"know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead."
msgstr ""
"WAV é un formato de ficheiro de son básico e sen comprimir que ocupa unha "
"morea de espazo pero mantén unha calidade perfecta. Xeralmente non se "
"recomenda a non ser que se saiba o que se fai; se quere unha calidade "
"perfecta mellor use FLAC."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all "
"mobile players. It is however non free and generally not recommended."
msgstr ""
"MP3 é o formato estándar de facto para os ficheiros de son comprimidos, "
"sendo compatíbel coa práctica totalidade dos reprodutores portátiles. Porén, "
"non é libre e polo xeral non se recomenda."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Audio CD settings - Amarok"
msgstr "Configuración dos CD de son - Amarok"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49
#, kde-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63
#, kde-format
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading remote collection from host %1"
msgstr "Cargando colección remota desde a máquina %1"
#: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271
#, kde-format
msgid "Music share at %1"
msgstr "Música compartida en %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may "
"result in database corruption."
msgstr ""
"Estase a actualizar o esquema de bases de datos de Amarok. Non termine "
"Amarok agora porque podería causar a corrupción da base de datos."
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245
#, kde-format
msgid "Updating Amarok database schema"
msgstr "Estase a actualizar o esquema da base de datos de Amarok"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528
#, kde-format
msgid "Source track does not exist: %1"
msgstr "A pista orixinal non existe: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539
#, kde-format
msgid "Could not create directory: %1"
msgstr "Non se puido crear o directorio: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616
#, kde-format
msgid "Transferring: %1"
msgstr "Transferindo: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Transcodificando: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662
#: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87
#, kde-format
msgid "Removing: %1"
msgstr "Retirando: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>%1</li></ul>In most cases this means that not all of your tracks "
"were imported.<br>See <a href='http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/"
"TroubleshootingAndCommonProblems#Duplicate_Tracks'>Amarok Manual</a> for "
"information about duplicate tracks."
msgstr ""
"<ul><li>%1</li></ul>Isto adoita significar que non se importaron todas as "
"súas pistas.<br>Infórmese sobre a xestión de pistas duplicadas no <a "
"href='http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/"
"TroubleshootingAndCommonProblems#Duplicate_Tracks'>manual de Amarok</a>."
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Errors During Collection Scan"
msgstr "Atopáronse erros ao examinar a colección"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Duplicates found, the second file will be ignored:\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Atopáronse duplicados, e ignorarase o segundo ficheiro:\n"
"%1\n"
"%2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Configure Device"
msgstr "&Configurar o dispositivo"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Eject Device"
msgstr "&Expulsar o dispositivo"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126
#, kde-format
msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks"
msgstr "Engadir de novo as pistas orfas e esquecer as obsoletas"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "iPod was successfully initialized"
msgid "Initialization successful."
msgstr "A inicialización tivo éxito."
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "iTunes database successfully written to %1"
msgstr "Escribiuse a base de datos do iTunes en %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error"
msgstr ""
"A escritura da base de datos de iTunes en %1 fallou sen indicación do erro."
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2"
msgstr "A escritura da base de datos de iTunes en %1 fallou: %2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364
#, kde-format
msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone"
msgstr "Desconectouse o iPod/iPad/iPhone"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown Collection"
msgstr "Colección descoñecida"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421
#: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594
#: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista descoñecido"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93
#: EngineController.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Unknown track"
msgstr "Pista descoñecida"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging "
"log)"
msgid_plural ""
"Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok "
"debugging log)"
msgstr[0] ""
"Non se puido procesar unha pista (hai máis información no rexistro de "
"depuración de Amarok)"
msgstr[1] ""
"Non se puideron procesar %1 pistas (hai máis información no rexistro de "
"depuración de Amarok)"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318
#, kde-format
msgctxt ""
"Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 "
"are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string."
msgid ""
"Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes "
"database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks "
"added back to the iTunes database. %4"
msgstr ""
"Rematou a consolidación dos ficheiros do iPod. %1 pistas orfas coinciden con "
"entradas obsoletas da base de datos, retiráronse %2 entradas obsoletas da "
"base de datos, engadíronse de novo %3 pistas orfas á base de datos do "
"iTunes. %4"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transferred one track to %2."
msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2."
msgstr[0] "Transferiuse unha pista a %2."
msgstr[1] "Transferíronse %1 pistas a %2."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transcoded one track to %2."
msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2."
msgstr[0] "Transcodificouse unha pista a %2."
msgstr[1] "Transcodificáronse %1 pistas a %2."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236
#, kde-format
msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track."
msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks."
msgstr[0] "Interrompeuse a transferencia. Logrouse transferir unha pista."
msgstr[1] "Cancelouse a transferencia. Lográronse transferir %1 pistas."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message"
msgid "%2 One track was already there."
msgid_plural "%2 %1 tracks were already there."
msgstr[0] "%2 Unha pista xa estaba alí."
msgstr[1] "%2 %1 pistas xa estaban alí."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod"
msgid "Transferred Tracks to %1"
msgstr "Transferíronse pistas a %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgid_plural ""
"%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgstr[0] "Transferiuse unha pista, pero fallou a transferencia doutras."
msgstr[1] "Transferíronse %1 pistas, pero fallou a transferencia doutras."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373
#, kde-format
msgid "Transfer of tracks failed."
msgstr "Fallou a transferencia das pistas."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.<br>"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.<br>"
msgstr[0] ""
"Non se transferiu unha pista porque excedería a capacidade do iPod.<br>"
msgstr[1] ""
"Non se transferíron %1 pistas porque excederían a capacidade do iPod.<br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB"
msgid "<i>Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.</i><br>"
msgstr ""
"<i>Amarok reserva %1 no iPod para escribir a base de datos do iTunes.</i><br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is "
"unsupported.<br>"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in "
"unsupported formats (%2).<br>"
msgstr[0] ""
"Non se copiou unha pista porque non se podería reproducir - non se admite o "
"seu formato, %2.<br>"
msgstr[1] ""
"Non se copiaron %1 pistas porque non se poderían reproducir - están en "
"formatos non admitidos (%2) .<br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402
#, kde-format
msgid "Copy/move/transcode of one file failed.<br>"
msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.<br>"
msgstr[0] "A copia, movemento ou transcodificación dun ficheiro fallou.<br>"
msgstr[1] "A copia, movemento ou transcodificación de %1 ficheiros fallou.<br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408
#, kde-format
msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.<br>"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.<br>"
msgstr[0] ""
"Non se transferiu unha pista por causa dun erro interno de Amarok.<br>"
msgstr[1] "Non se transferiron %1 por causa dun erro interno de Amarok.<br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411
#, kde-format
msgid "<i>You can find details in Amarok debugging output.</i><br>"
msgstr "<i>Pode atopar detalles na saída de depuración de Amarok.</i><br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416
#, kde-format
msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.<br>"
msgstr "O resto non se transferiu porque desapareceu a colección do iPod.<br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks"
msgid "Error causes: %1<br>"
msgstr "Causas do erro: %1<br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Removing one track from iPod"
msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod"
msgstr[0] "Estase a retirar unha pista do iPod"
msgstr[1] "Estase a retirar %1 pistas do iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "operation when iPod is connected"
msgid "Reading iPod tracks"
msgstr "A ler as pistas do iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Stale tracks"
msgstr "Pistas obsoletas"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Orphaned tracks"
msgstr "Pistas orfas"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation "
"using the <b>%2</b> collection action. You can also view the tracks under "
"the Saved Playlists tab."
msgstr ""
"Detectáronse pistas obsoletas ou orfas en %1. Pode resolver esta situación "
"empregando a acción <b>%2</b> da colección. Tamén pode ver as pistas na "
"lapela Listas de reprodución gardadas."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56
#, kde-format
msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed."
msgstr "Fallou a conexión ao iPhone, iPad ou iPod."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "iPod device configuration"
msgstr "Configuración do dispositivo iPod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid "iPod name:"
msgstr "Nome do iPod:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid "Transcode:"
msgstr "Transcodificar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "&Initialize iPod"
msgstr "&Inicializar o iPod"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123
#, kde-format
msgid "Generation:"
msgstr "Xeración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137
#, kde-format
msgid "Video:"
msgstr "Vídeo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid "Album artwork:"
msgstr "Artista do álbum:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolución de problemas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174
#, kde-format
msgid "SysInfo file:"
msgstr "Ficheiro SysInfo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188
#, kde-format
msgid "SysInfoExtended file:"
msgstr "Ficheiro SysInfoExtended:"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error."
msgstr ""
"Non se pode examinar a base de datas do iTunes por causa dun erro do que non "
"se informou."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized"
msgid "Unrecognized model"
msgstr "Modelo descoñecido"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My "
"iPod: Nano (Blue)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)"
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214
#, kde-format
msgid "iPod model was not recognized."
msgstr "Non se recoñece este modelo de iPod."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum."
msgstr ""
"A familia %1 usa o ficheiro %2 para xerar a suma de comprobación correcta da "
"base de datos."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum."
msgstr ""
"A familia %1 precisa do ficheiro %2 para xerar a suma de comprobación "
"correcta da base de datos."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so"
msgid ""
"%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. "
"libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to "
"dynamically load external library libhashab.so to do it."
msgstr ""
"A familia %1 probabelmente emprega hash-AB para xerar a suma de comprobación "
"correcta da base de datos. libqpod (cando menos na versión 0.8.2) non sabe "
"como calculala, pero intenta cargar dinamicamente a biblioteca externa "
"libhashab.so para facelo."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262
#, kde-format
msgid "Autodetect (%1 file(s) present)"
msgstr "Detectar automaticamente (%1 ficheiro(s) presente(s))"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; "
"[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]"
msgid "%1: %2 %3 [%4]"
msgstr "%1: %2 %3 [%4]"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Unknown iPod model, generation..."
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Supported"
msgid "Supported"
msgstr "Compatíbel"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Not supported"
msgid "Not supported"
msgstr "Incompatíbel"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Present"
msgid "Present"
msgstr "Presente"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not found"
msgid "<b>Not found</b>"
msgstr "<b>Non se atopou</b>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed"
msgid "Not needed"
msgstr "Non é preciso"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "%1 is informational sentence giving reason"
msgid ""
"<b>%1</b><br><br>As a safety measure, Amarok will <i>refuse to perform any "
"writes</i> to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from "
"the device point of view)<br>See <a href='%2'>README.overview</a> file from "
"libgpod source repository for more information."
msgstr ""
"<b>%1</b><br><br>Como medida de seguranza, Amarok vai <i>rexeitar escribir</"
"i> no iPod (a modificación da base de datos do iTunes podería facer que "
"desde o punto de vista do dispositivo parecese estar baleiro)<br>Vexa o "
"ficheiro <a href='%2'>README.overview</a> nun repositorio de fontes do "
"ligqpod para máis información."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b><br><br>Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can "
"try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) "
"using the <b>%2</b> button below.<br><br> Initializing iPod <b>destroys iPod "
"track and photo database</b>, however it should not delete any tracks. The "
"tracks will become orphaned."
msgstr ""
"<b>%1</b><br><br>O problema mencionado impide que Amarok empregue este iPod. "
"Pode intentar crear de novo os cartafoles e ficheiros críticos do iPod "
"(incluída a base de datos do iTunes) empregando o botón <b>%2</b> de embaixo."
"<br><br>Inicializar o iPod <b>destrúe a base de datos de pistas e fotos do "
"iPod</b>; porén, non debería eliminar ningunha pista. As pistas quedarán "
"orfas."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Do not translate SysInfo"
msgid "Failed to write SysInfo: %1"
msgstr "Non se puido escribir en SysInfo: %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Do not translate SysInfo"
msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error"
msgstr ""
"Non se puido escribir no ficheiro SysInfo por causa dun erro do que non se "
"informou"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461
#, kde-format
msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error."
msgstr ""
"Non se pode inicializar o iPod por causa dun erro do que non se informou."
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314
#, kde-format
msgid "Copying Tracks Failed"
msgstr "A copia de pistas fallou"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to"
msgstr "Pistas non copiadas: O dispositivo xa se está a copiar a"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unsupported format: %1"
msgstr "Formato incompatíbel: %1"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394
#, kde-format
msgid "Already on device"
msgstr "Xa no dispositivo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks"
msgstr "Pistas non copiadas: o dispositivo xa ten as pistas"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space"
msgstr "Pistas non copiadas: o dispositivo non ten espazo abondo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441
#, kde-format
msgid "Transferring Tracks to Device"
msgstr "Transferindo pistas ao dispositivo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483
#, kde-format
msgid "%1 track failed to copy to the device"
msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device"
msgstr[0] "Non se puido copiar %1 pista no dispositivo"
msgstr[1] "Non se puideron copiar %1 pistas no dispositivo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561
#, kde-format
msgid "The track failed to copy to the device"
msgstr "A pista non se puido copiar no dispositivo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571
#, kde-format
msgid "Track not deleted:"
msgid_plural "Tracks not deleted:"
msgstr[0] "Pista non eliminada:"
msgstr[1] "Pistas non eliminadas:"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572
#, kde-format
msgid "Deleting Track Failed"
msgid_plural "Deleting Tracks Failed"
msgstr[0] "Fallou ao eliminar a pista"
msgstr[1] "Fallou ao eliminar as pistas"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "%1 tracks are already being deleted from the device."
msgstr "Xa se están eliminando %1 pistas do dispositivo."
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590
#, kde-format
msgid "Removing Track from Device"
msgid_plural "Removing Tracks from Device"
msgstr[0] "Retirado pista do dispositivo"
msgstr[1] "Retirado pistas do dispositivo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Disconnect Device"
msgstr "&Desconectar o dispositivo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41
#, kde-format
msgid "Media Device playlists"
msgstr "Listas de reprodución do dispositivo multimedia"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Podcasts on a media device"
msgid "Podcasts on %1"
msgstr "Podcasts en %1"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Non se puido conectar co dispositivo MTP"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378
#, kde-format
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Non se puido copiar a pista desde o dispositivo."
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431
#: core/meta/Meta.cpp:300
#, kde-format
msgid "Unknown Album"
msgstr "Álbum descoñecido"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437
#: core/meta/Meta.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Xénero descoñecido"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910
#, kde-format
msgid "Could not delete item"
msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "Delete failed"
msgstr "A eliminación fallou"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883
#, kde-format
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Non se puido gardar a lista de reprodución."
#: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "O URL é incorrecto"
#: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:68
#, kde-format
msgid "Nepomuk Collection"
msgstr "Colección de Nepomuk"
#: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' "
"is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be "
"loaded unless Nepomuk is enabled."
msgstr ""
"Non se puido inicializar a colección de Nepomuk. Comprobe se o «escritorio "
"semántico Nepomuk» está activado en «Configuración do sistema → Busca no "
"escritorio». O complemento de Nepomuk non se cargará salvo que Nepomuk estea "
"activado."
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Playdar Collection"
msgstr "Colección de Playdar"
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122
#, kde-format
msgid "Source collection removed"
msgstr "Retirouse a colección orixinal"
#: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "The genre name for classical music"
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from "
"underlying storage medium."
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 "
"and from underlying storage medium."
msgstr[0] ""
"Seguro que quere eliminar esta pista? Será retirada de %2 e do medio de "
"almacenamento subxacente."
msgstr[1] ""
"Seguro que quere eliminar estas %1 pistas? Serás retiradas de %2 e do medio "
"de almacenamento subxacente."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from "
"%2."
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be "
"removed from %2."
msgstr[0] "Seguro que quere mover esta pista ao lixo? Retirarase de %2."
msgstr[1] "Seguro que quere mover estas %1 pista ao lixo? Retiraranse de %2."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this track? It will be renamed and the original "
"deleted."
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the "
"originals deleted."
msgstr[0] ""
"Seguro que quere mover esta pista?. Renomearase e a orixinal ha ser "
"eliminada."
msgstr[1] ""
"Seguro que quere mover estas %1 pistas?. Renomearase e as orixinais han ser "
"eliminadas."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move Files"
msgstr "Mover os ficheiros"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "rename files button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was a problem and this track could not be removed. Make sure the "
"directory is writable."
msgid_plural ""
"There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the "
"directory is writable."
msgstr[0] ""
"Produciuse un problema é non se puido retirar esta pista. Comprobe que é "
"posíbel escribir no directorio."
msgstr[1] ""
"Produciuse un problema é non se puido retirar %1 pistas. Comprobe que é "
"posíbel escribir no directorio."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unable to remove tracks"
msgstr "Non se poden retirar as pistas"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"The collection does not have enough free space available or is not writable."
msgstr ""
"A colección non ten espazo abondo dispoñíbel ou non é posíbel escribir nel."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95
#, kde-format
msgid "Do you want to remove empty folders?"
msgstr "Ten a certeza de que quere retirar os cartafoles baleiros?"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove empty folders?"
msgstr "Retirar os cartafoles baleiros?"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist"
msgid "%1 (%2 by %3)"
msgstr "%1 (%2 por %3)"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 track name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 artist name"
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (por %2)"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "last week"
msgstr "última semana"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281
#, kde-format
msgid "last month"
msgstr "último mes"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "two months ago"
msgstr "hai dous meses"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285
#, kde-format
msgid "three months ago"
msgstr "hai tres meses"
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Moving to trash: %1"
msgstr "Movendo ao lixo: %1"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Delete Episode"
msgstr "&Eliminar episodio"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this episode?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este episodio?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 episodios?"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276
#, kde-format
msgid "Yes, delete from %1."
msgstr "Si, eliminar de %1."
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Delete Channel and Episodes"
msgstr "&Eliminar canle e episodios"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Activate This Collection"
msgstr "&Activar esta colección"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"File <i>%1</i> suggests that we should use <i>%2</i> as music folder on the "
"device, but it doesn't exist. Falling back to <i>%3</i> instead"
msgstr ""
"O ficheiro <i>%1</i> suxire usar <i>%2</i> como cartafol para a música no "
"dispositivo, pero non existe, así que no seu lugar utilizarase <i>%3</i>."
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See "
"also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name"
msgid "%1 (not activated)"
msgstr "%1 (non activada)"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Configure USB Mass Storage Device"
msgstr "Configurar dispositivo USB de almacenamento masivo"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126
#, kde-format
msgid "Removing one track from %2"
msgid_plural "Removing %1 tracks from %2"
msgstr[0] "Retirado unha pista de %2"
msgstr[1] "Retirado %1 pistas de %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "USB Mass Storage device configuration"
msgstr "Configuración de dispositivo USB de almacenamento masivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34
#, kde-format
msgid "Use automatically when connected"
msgstr "Usar automaticamente cando se conecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Música"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88
#, kde-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Cartafol da música:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device"
msgstr "Esquema dos nomes de ficheiro das pistas que se engadan ao dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid "Podcast folder:"
msgstr "Cartafol de podcast:"
#: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Explorando %1"
#: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202
#, kde-format
msgid "UPnP Error: %1"
msgstr "Produciuse un erro de UPnP: %1"
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295
#, kde-format
msgctxt "The value is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58
#, kde-format
msgctxt "The Value is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59
#, kde-format
msgctxt "Reason why a track is not playable"
msgid "Underlying playlist is empty"
msgstr "A lista de reprodución está baleira."
#: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find "
"this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may "
"try plugging in the device this track might be on."
msgstr ""
"A última vez que se pechou Amarok esta pista estaba en %1, pero Amarok non "
"pode atopar esta pista no sistema de ficheiros nin en ningunha das "
"coleccións. Intente a ligar o dispositivo no que poida estar esta pista."
#: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52
#, kde-format
msgid "Stream (%1)"
msgstr "Fluxo (%1)"
#: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83
#, kde-format
msgid "Url is not a local file"
msgstr ""
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file to download playlist."
msgstr ""
"Non se puido crear un ficheiro temporal para descargar a lista de "
"reprodución."
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Downloading remote playlist"
msgstr "Descargando a lista de reprodución remota"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "%1 is file path"
msgid "Cannot read playlist from %1"
msgstr "Non se pode ler a lista de reprodución de %1"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122
#, kde-format
msgid "The used file extension is not valid for playlists."
msgstr ""
"A extensión de ficheiro empregada non é correcta para listas de reprodución."
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "Descoñécese este formato de lista de reprodución"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148
#, kde-format
msgid "Playlist_%1"
msgstr "Lista_%1"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Change filename layout"
msgid "Podcast Episode Filename Configuration"
msgstr "Configuración do nome de ficheiros dos episodios de podcast"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Podcast Filename Layout Configuration"
msgstr "Configuración do esquema de nome de ficheiro de podcast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Specified by podcast channel"
msgstr "Especificado por canal de podcast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "custom"
msgstr "personalizado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,"
"%number%,%album%"
msgstr ""
"Campos dispoñíbeis : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,"
"%number%,%album%"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30
#, kde-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Configuración de podcast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Lugar no que gardar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102
#, kde-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Se se marca, Amarok examina automaticamente o podcast á busca de "
"actualizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105
#, kde-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Examinar automaticamente as actualizacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112
#, kde-format
msgid "Media Download"
msgstr "Descarga de medios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124
#, kde-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Descargar o medio así que estea dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127
#, kde-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Descargar cando estiver dispoñí&bel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Os medios deben descargarse de maneira explícita; se non, o podcast "
"reprodúcese desde o servidor remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140
#, kde-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Fluxo ou descarga baixo de&manda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155
#, kde-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Se se marca, Amarok desfarase de todos os podcasts antigos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158
#, kde-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Limitar o &número de episodios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181
#, kde-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Manter un máximo de:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194
#, kde-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Número máximo de elementos de podcast que almacenar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain "
"the same information. Writing the tags ensures the information in the "
"playlist and on media devices will be the same as in the feed."
msgstr ""
"A fonte RSS e as etiquetas nos ficheiros descargados as veces non conteñen a "
"mesma información. Gravando as etiquetas asegurase de que a información da "
"lista de reprodución dos dispositivos de medios sexa a mesma que na fonte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211
#, kde-format
msgid "Write feed information to tags after downloading."
msgstr "Gravar a información da fonte nas etiquetas despois de descargar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251
#, kde-format
msgid "Episode Filename Configuration"
msgstr "Configuración do nome de ficheiro do episodio"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "change options"
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid " Item"
msgid_plural " Items"
msgstr[0] " elemento"
msgstr[1] " elementos"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429
#: core/podcasts/PodcastMeta.h:382
#, kde-format
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290
#, kde-format
msgid "&Update All Channels"
msgstr "Act&ualizar todas as canles"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Configure General Settings"
msgstr "&Configurar as opcións xerais"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Export subscriptions to OPML file"
msgstr "&Exportar as subscricións a un ficheiro OPML"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Remove Subscription"
msgstr "&Retirar a subscrición"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Update Channel"
msgstr "Act&ualizar a canle"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386
#, kde-format
msgid "&Download Episode"
msgstr "&descargar o episodio"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Delete Downloaded Episode"
msgstr "&Eliminar o episodio descargado"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403
#, kde-format
msgid "&Write Feed Information to File"
msgstr "&Gravar nun ficheiro a información da fonte"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Keep downloaded file"
msgstr "&Manter o ficheiro descargado"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. "
"Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a "
"purge."
msgstr ""
"Conmutar o estado «manter» os ficheiros descargados deste episodio do "
"podcast. Os ficheiros descargados con este estado non se eliminan mesmo "
"cando se produce unha purga."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478
#, kde-format
msgid "Already subscribed to %1."
msgstr "Xa está subscrito a %1."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "prefix to 'x minutes'"
msgid "every "
msgstr "cada "
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612
#, kde-format
msgid "Configure Local Podcasts"
msgstr "Configurar podcasts locais"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633
#, kde-format
msgid "Move Podcasts"
msgstr "Mover podcasts"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?"
msgstr "Quere mover todos os episodios descargados ao novo sitio?"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701
#, kde-format
msgid "Select file for OPML export"
msgstr "Seleccione o ficheiro para exportar a OPML"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:849
#, kde-format
msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere anular a subscrición a «%1»?"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:852
#, kde-format
msgid "Delete downloaded episodes"
msgstr "Eliminar os episodios descargados"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:975
#, kde-format
msgid "There is still a podcast download in progress"
msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress"
msgstr[0] "Aínda hai unha descarga de Podcast en proceso"
msgstr[1] "Aínda hai %1 descargas de Podcast en proceso"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:978
#, kde-format
msgid "Cancel Download and Quit."
msgstr "Cancelar a descarga e saír."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1157
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Unable to save podcast episode file to %1"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro co episodio do podcast en %1"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Descargando os podcast"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Descargando o podcast «%1»"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:57
#, kde-format
msgid "Local Podcasts"
msgstr "Podcasts locais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Auto-update:"
msgstr "Actualización automática:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57
#, kde-format
msgctxt "automatic updates turned off"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Base directory:"
msgstr "Directorio base:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Base directory for all new "
"podcast channels.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a podcast channel is "
"added <span style=\" font-style:italic;\">&lt;base directory&gt;</span>/"
"<span style=\" font-style:italic;\">&lt;channel name&gt;</span> is used as "
"the download directory.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This can be changed for "
"each channel individually.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Directorio base para todas "
"as novas canles de podcasts.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cando se engada unha canle "
"nova de podcast, usarase o <span style=\" font-style:italic;\">&lt;"
"directorio base&gt;</span>/<span style=\" font-style:italic;\">&lt;nome da "
"canle&gt;</span> como directorio de descarga.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Isto pode cambiarse para "
"cada canle de forma individual.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Base directory for all new podcast channels.\n"
"When a podcast channel is added <base directory>/<channel name> is used as "
"the download directory.\n"
"This can be changed for each channel individually."
msgstr ""
"O directorio base para todas as canles novas de podcast.\n"
"Ao engadir unha canle nova de podcast, úsase <directorio base>/<nome da "
"canle> como directorio de descarga.\n"
"Isto pode cambiarse para cada canle de forma individual."
#: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162
#, kde-format
msgid "The configured database plugin could not be loaded."
msgstr "Non se puido cargar o complemento de base de datos configurado."
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:381
#, kde-format
msgid "Organize tracks"
msgstr "Organizar as pistas"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:383
#, kde-format
msgid "Transcode and organize tracks"
msgstr "Transcodificar e organizar as pistas"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:388
#, kde-format
msgid "Move tracks"
msgstr "Mover pistas"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:390
#, kde-format
msgid "Transcode and move tracks"
msgstr "Transcodificar e mover pistas"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:395
#, kde-format
msgid "Copy tracks"
msgstr "Copiar pistas"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:397
#, kde-format
msgid "Transcode and copy tracks"
msgstr "Transcodificar e copiar pistas"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:410
#, kde-format
msgid "Organizing one track"
msgid_plural "Organizing %1 tracks"
msgstr[0] "A organizar unha pista"
msgstr[1] "A organizar %1 pistas"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:413
#, kde-format
msgid "Transcoding and organizing one track"
msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks"
msgstr[0] "A transcodificar e organizar unha pista"
msgstr[1] "A transcodificar e organizar %1 pistas"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:419
#, kde-format
msgid "Moving one track to %2"
msgid_plural "Moving %1 tracks to %2"
msgstr[0] "A mover unha pista a %2"
msgstr[1] "A mover %1 pistas a %2"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:422
#, kde-format
msgid "Transcoding and moving one track to %2"
msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2"
msgstr[0] "A transcodificar e mover unha pista a %2"
msgstr[1] "A transcodificar e mover %1 pistas a %2"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:428
#, kde-format
msgid "Copying one track to %2"
msgid_plural "Copying %1 tracks to %2"
-msgstr[0] "A copiar unha pista a %2"
-msgstr[1] "A copiar %1 pistas a %2"
+msgstr[0] "Copiando unha pista a %2"
+msgstr[1] "Copiando %1 pistas a %2"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:431
#, kde-format
msgid "Transcoding and copying one track to %2"
msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2"
msgstr[0] "A transcodificar e copiar unha pista a %2"
msgstr[1] "A transcodificar e copiar %1 pistas a %2"
#: core/meta/Meta.cpp:207
#, kde-format
msgid "No network connection"
msgstr "Non se dispón de conexión á rede"
#: core/meta/Meta.cpp:217
#, kde-format
msgid "File does not exist"
msgstr "O ficheiro non existe"
#: core/meta/Meta.cpp:219
#, kde-format
msgid "Not a file"
msgstr "Non é un ficheiro"
#: core/meta/Meta.cpp:221
#, kde-format
msgid "No read permissions"
msgstr "Sen permisos de lectura"
#: core/meta/Meta.cpp:355
#, kde-format
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Compositor descoñecido"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic "
"playlist generator)"
msgid "anything"
msgstr "calquera cousa"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)"
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Artist"
msgstr "Intérprete"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Bpm"
msgstr "BPM"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostra"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Added to Collection"
msgstr "Engadida á colección"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "First Played"
msgstr "Primeira reprodución"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Last Played"
msgstr "Última reprodución"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Playcount"
msgstr "Número de reproducións"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Unique Id"
msgstr "Identificador único"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Gain"
msgstr "Ganancia da pista"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Gain Peak"
msgstr "Ganancia máxima da pista"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Gain"
msgstr "Ganancia do álbum"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Gain Peak"
msgstr "Ganancia máxima do álbum"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Artist"
msgstr "Intérprete do álbum"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificación"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224
#, kde-format
msgctxt ""
"The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic "
"playlist generator. Use a one word translation."
msgid "anything"
msgstr "calquera cousa"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. The name of the file "
"this track is stored in"
msgid "filename"
msgstr "nome de ficheiro"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "title"
msgstr "título"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "artist"
msgstr "intérprete"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "album"
msgstr "álbum"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "genre"
msgstr "xénero"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "composer"
msgstr "compositor"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "year"
msgstr "ano"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "tracknumber"
msgstr "nº de pista"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "discnumber"
msgstr "nº de disco"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "length"
msgstr "duración"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "bitrate"
msgstr "taxa de bits"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "samplerate"
msgstr "taxa de mostraxe"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "filesize"
msgstr "tamaño de ficheiro"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "format"
msgstr "formato"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "added"
msgstr "engadido"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "score"
msgstr "puntuación"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "rating"
msgstr "cualificación"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. First played time / "
"access date"
msgid "firstplay"
msgstr "primeira reprodución"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. Last played time / "
"access date"
msgid "lastplay"
msgstr "última reprodución"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "playcount"
msgstr "nº de reproducións"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "uniqueid"
msgstr "IDúnico"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "trackgain"
msgstr "gananciapista"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "trackgainpeak"
msgstr "gananciamáximapista"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumgain"
msgstr "gananciaálbum"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumgainpeak"
msgstr "ganancia máximaálbum"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumartist"
msgstr "intérpreteálbum"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "modified"
msgstr "modificada"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "lyrics"
msgstr "letras"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:420
#, kde-format
msgctxt ""
"the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime "
"documentation."
msgid "m:ss"
msgstr "m:ss"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "number of days with spacing for the pretty time"
msgid "%1 day, "
msgid_plural "%1 days, "
msgstr[0] "%1 día,"
msgstr[1] "%1 días, "
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428
#, kde-format
msgctxt ""
"the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime "
"documentation."
msgid "h:mm:ss"
msgstr "h:mm:ss"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "number of years for the pretty time"
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "number of months for the pretty time"
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 mes"
msgstr[1] "%1 meses"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "number of days for the pretty time"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "number of hours for the pretty time"
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "number of minutes for the pretty time"
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "number of seconds for the pretty time"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451
#, kde-format
msgid "Importing podcast channel from %1"
msgstr "Importando unha canle de Podcast desde %1"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455
#, kde-format
msgid "Updating podcast channel"
msgstr "Actualizando a canle do podcast"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456
#, kde-format
msgid "Updating \"%1\""
msgstr "Actualizando «%1»"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518
#, kde-format
msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "A importación do Podcast desde %1 fallou, co erro:\n"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522
#, kde-format
msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "A actualización do Podcast desde %1 fallou, co erro:\n"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523
#, kde-format
msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n"
msgstr "A actualización de «%1» fallou, co erro:\n"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n"
"Did you enter the correct URL?"
msgstr ""
"Mentres se analizaba %1, agardabase unha fonte pero recibiuse unha páxina "
"HTML.\n"
"Inseriu vostede un URL correcto?"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Feed has an unknown type: %1"
msgstr "O tipo da fonte é descoñecido: %1"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009
#, kde-format
msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed."
msgstr "%1 non é unha fonte RSS versión 2.0."
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed."
msgstr "%1 non é unha versión correcta dunha fonte RSS 1.0."
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid Atom feed."
msgstr "%1 non é unha fonte Atom correcta."
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Alternative Enclosures:"
msgstr "Cláusulas alternativas:"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140
#, kde-format
msgid "unknown type"
msgstr "tipo descoñecido"
#: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89
#: playlist/PlaylistModel.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "The amount of time since last played"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "When this track was last played"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/support/Amarok.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1%"
msgctxt "monthname year"
msgid "%1"
msgstr "%1%"
#: core/support/Amarok.cpp:64
#, kde-format
msgid "One week ago"
msgid_plural "%1 weeks ago"
msgstr[0] "Hai unha semana"
msgstr[1] "Hai %1 semanas"
#: core/support/Amarok.cpp:70
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: core/support/Amarok.cpp:71
#, kde-format
msgid "One day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Hai un día"
msgstr[1] "Hai %1 días"
#: core/support/Amarok.cpp:74
#, kde-format
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Hai unha hora"
msgstr[1] "Hai %1 horas"
#: core/support/Amarok.cpp:80
#, kde-format
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Hai un minuto"
msgstr[1] "Hai %1 minutos"
#: core/support/Amarok.cpp:81
#, kde-format
msgid "Within the last minute"
msgstr "No último minuto"
#: core/support/Amarok.cpp:83
#, kde-format
msgid "The future"
msgstr "O futuro"
#: core/support/Amarok.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "The amount of time since last played"
msgid "0"
msgstr "0"
#: core/support/Amarok.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number of months ago"
msgid "%1M"
msgstr "%1M"
#: core/support/Amarok.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "w for weeks"
msgid "%1w"
msgstr "%1 sem"
#: core/support/Amarok.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "When this track was last played"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: core/support/Amarok.cpp:121
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "d for days"
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: core/support/Amarok.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "h for hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount)
#: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222
#: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183
#: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235
#: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: core/support/Amarok.cpp:168
#, kde-format
msgctxt ""
"A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added "
"between the parentheses"
msgid "Empty Playlist (%1)"
msgstr "Lista baleira (%1)"
#: core/support/Amarok.cpp:196
#, kde-format
msgctxt ""
"A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added "
"between the parentheses"
msgid "Various Tracks (%1)"
msgstr "Varias pistas (%1)"
#: core/support/Amarok.cpp:203
#, kde-format
msgid "Unknown Artist(s)"
msgstr "Artista(s) descoñecido(s)"
#: core/support/Amarok.cpp:219
#, kde-format
msgid "Unknown Album(s)"
msgstr "Álbum(s) descoñecido(s)"
#: core/support/Amarok.cpp:223
#, kde-format
msgid "Various Albums"
msgstr "Varios álbums"
#: core/support/Amarok.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "A saved playlist titled <artist> - <album>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.<br>The encoder used by Amarok operates better with a "
"constant bitrate.<br>VBR is experimental and likely to get even worse "
"results than the CBR.<br>For this reason, the bitrate measure in this slider "
"is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.<br>The "
"encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts "
"only appearing in extreme cases."
msgstr ""
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding"
msgstr "Taxa de bits de destino para codificación a taxa de bits constante"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Smaller file"
msgstr "Ficheiro máis pequeno"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Better sound quality"
msgstr "Mellor calidade de son"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56
#, kde-format
msgid "AAC"
msgstr ""
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if "
#| "it exists."
#| msgid ""
#| "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio "
#| "Coding</a> (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.<br>AAC "
#| "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It "
#| "is a reasonable choice for the iPod and some other portable music "
#| "players. Non-Free implementation."
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio "
"Coding</a> (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.<br>AAC "
"generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is "
"a reasonable choice for the iPod and some other portable music players."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio "
"Coding</a> (AAC) é un codec patentado para son dixital con perdas.<br>AAC "
"xeralmente conséguese unha calidade mellor de son que co MP3 a velocidades "
"similares. É unha opción razoábel para o iPod e outros reprodutores "
"portátiles de música. Realización non libre."
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33
#, kde-format
msgid "Apple Lossless"
msgstr "Apple Lossless"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> "
"(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music."
"<br>Recommended only for Apple music players and players that do not support "
"FLAC."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> "
"(ALAC) é un codec de son para a compresión sen perdas de música dixital."
"<br>Recomendase só para os reprodutores de música de Apple e para os "
"reprodutores que non admitan FLAC."
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=http://flac.sourceforge.net/documentation_tools_flac."
"html>compression level</a> is an integer value between 0 and 8 that "
"represents the tradeoff between file size and compression speed while "
"encoding with <b>FLAC</b>.<br/> Setting the compression level to <b>0</b> "
"yields the shortest compression time but generates a comparably big file<br/"
">On the other hand, a compression level of <b>8</b> makes compression quite "
"slow but produces the smallest file.<br/>Note that since FLAC is by "
"definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the "
"same regardless of the compression level.<br/>Also, levels above <b>5</b> "
"dramatically increase compression time but create an only slightly smaller "
"file, and are not recommended."
msgstr ""
"O <a href=http://flac.sourceforge.net/documentation_tools_flac.html>nivel de "
"compresión</a> é un valor enteiro entre 0 e 8 que representa o compromiso "
"entre tamaño de ficheiro e velocidade de compresión mentres se codifica con "
"<b>FLAC</b>. <br/>Ao estabelecer o nivel de compresión a <b>0</b> fornecese "
"un tempo de compresión máis curto pero xerase un ficheiro comparativamente "
"grande, un nivel de compresión de <b>8</b> fai a compresión bastante lenta "
"pero xera un ficheiro máis pequeno. <br/>Teña en conta que dado que FLAC é "
"por definición un códec sen perdas, a calidade da saída de son é exactamente "
"a mesma con independencia d nivel de compresión. <br/>Tamén, os niveis "
"superiores a <b>5</b> incrementan drasticamente o tempo de compresión pero "
"crean un ficheiro só lixeiramente máis pequeno e non se recomendan."
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compression level"
msgstr "Nivel de compresión"
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#, kde-format
msgid "Faster compression"
msgstr "Compresión máis rápida"
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Free_Lossless_Audio_Codec>Free Lossless "
"Audio Codec</a> (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless "
"compression of digital music.<br>If you wish to store your music without "
"compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Free_Lossless_Audio_Codec>Free Lossless "
"Audio Codec</a> (FLAC) é un codec aberto e libre de regalías para a "
"compresión sen perdas de música dixital.<br>Se desexa almacenar a súa música "
"sen comprometer a calidade do son, FLAC é unha excelente escolla."
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.<br>The <b>MP3</b> encoder used by Amarok supports a <a "
"href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3#VBR>variable bitrate (VBR)</a> "
"setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based "
"on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are "
"encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields "
"overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate "
"throughout the track.<br>For this reason, the bitrate measure in this slider "
"is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.<br><b>160kb/"
"s</b> is a good choice for music listening on a portable player.<br/"
">Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for music and "
"anything above <b>205kb/s</b> is probably overkill."
msgstr ""
"A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar "
"un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>MP3</b></b> utilizado por "
"Amarok admite unha configuración de <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Variable_bitrate#VBR>taxa de bits variábel (VBR)</a>, o que significa que o "
"valor da taxa de bits varía ao longo da pista en función da complexidade do "
"contido do son. Os intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa "
"de bits máis elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre "
"todo unha mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits "
"constante ao longo da pista. <br>Por este motivo, a medida da taxa de bits "
"neste esvarador é só unha estimación da taxa media de bits da pista "
"codificada. <br><b>160kb/s</b> é unha boa elección para escoitar música nun "
"reprodutor portátil. <br/>Calquera valor inferior a <b>120kb/s</b> podería "
"non ser satisfactorio para música e calquera superior a <b>205kb/s</b> é "
"probabelmente esaxerado."
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64
#, kde-format
msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding"
msgstr ""
"Taxa promediada de bits agardada para a codificación con taxa de bits "
"variábel"
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3>MPEG Audio Layer 3</a> (MP3) is a "
"patented digital audio codec using a form of lossy data compression.<br>In "
"spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, "
"and is widely supported on portable music players."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3>MPEG Audio Layer 3</a> (MP3) é un "
"codec patentado de son dixital que emprega unha forma de compresión con "
"perda de datos.<br>A pesares dos seus defectos, é un formato común para o "
"almacenamento de son de consumo, sendo admitido pola maioría dos "
"reprodutores de música portátiles."
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.<br>The <b>Opus</b> encoder used by Amarok supports a <a "
"href=http://en.wikipedia.org/wiki/Variable_bitrate>variable bitrate (VBR)</"
"a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track "
"based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data "
"are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach "
"yields overall better quality and a smaller file than having a constant "
"bitrate throughout the track.<br>For this reason, the bitrate measure in "
"this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track."
"<br><b>128kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable player."
"<br/>Anything below <b>100kb/s</b> might be unsatisfactory for music and "
"anything above <b>256kb/s</b> is probably overkill."
msgstr ""
"A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar "
"un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>Opus</b></b> utilizado por "
"Amarok admite unha configuración de <a href=http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"Taxa_de_bits>taxa de bits variábel (VBR)</a>, o que significa que o valor da "
"taxa de bits varía ao longo da pista en función da complexidade do contido "
"do son. Os intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa de bits "
"máis elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre todo "
"unha mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits "
"constante ao longo da pista. <br>Por este motivo, a medida da taxa de bits "
"neste esvarador é só unha estimación da taxa media de bits da pista "
"codificada. <br><b>128kb/s</b> é unha boa elección para escoitar música nun "
"reprodutor portátil. <br/>Calquera valor inferior a <b>100kb/s</b> podería "
"non ser satisfactorio para música e calquera superior a <b>256kb/s</b> é "
"probabelmente esaxerado."
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72
#, kde-format
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Opus_(audio_format)>Opus</a> is a "
"patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Opus_(audio_format)>Opus</a> é un códec "
"de son dixital libre de patentes que emprega unha forma de compresión de "
"datos con perdas."
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.<br>The <b>Vorbis</b> encoder used by Amarok supports a "
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis#Technical_details>variable "
"bitrate (VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates "
"along the track based on the complexity of the audio content. More complex "
"intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; "
"this approach yields overall better quality and a smaller file than having a "
"constant bitrate throughout the track.<br>The Vorbis encoder uses a quality "
"rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio "
"quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate "
"(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q "
"value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual "
"bitrate is even lower.<br><b>-q5</b> is a good choice for music listening on "
"a portable player.<br/>Anything below <b>-q3</b> might be unsatisfactory for "
"music and anything above <b>-q8</b> is probably overkill."
msgstr ""
"A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar "
"un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>Vorbis</b></b> utilizado "
"por Amarok admite unha configuración de <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Vorbis#Technical_details>taxa de bits variábel (VBR)</a>, o que significa "
"que o valor da taxa de bits varía ao longo da pista en función da "
"complexidade do contido do son. Os intervalos máis complexos de datos "
"codifícanse cunha taxa de bits máis elevada que os menos complexos; esta "
"aproximación fornece sobre todo unha mellor calidade e un ficheiro máis "
"pequeno que unha taxa de bits constante ao longo da pista. <br>O codificador "
"Vorbis emprega una puntuación de calidade «parámetro -q» entre -1 e 10 para "
"definir a calidade de son esperada. A medida da taxa de bits neste esvarador "
"é só unha estimación (fornecida por Vorbis) da taxa media de bits da pista "
"codificada dado un valor q. De feito, coas versións máis modernas e "
"eficientes de Vorbis a taxa de bits real é incluso menor. <br><b>-q5</b> é "
"unha boa elección para escoitar música nun reprodutor portátil. <br/> "
"Calquera valor inferior a <b>-q3</b> podería non ser satisfactorio para "
"música e calquera superior a <b>-q8</b> é probabelmente esaxerado."
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Quality rating for variable bitrate encoding"
msgstr "Avaliación da calidade da codificación con taxa de bits variábel"
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis>Ogg Vorbis</a> is an open and "
"royalty-free audio codec for lossy audio compression.<br>It produces smaller "
"files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around "
"excellent choice, especially for portable music players that support it."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis>Ogg Vorbis</a> é un códec aberto "
"e libre de taxas para compresión de son con perdas. <br>Fornece ficheiros "
"máis pequenos que MP3 a unha calidade equivalente ou superior. Ogg Vorbis é "
"unha excelente elección en todo caso, especialmente para os reprodutores de "
"música portátiles compatíbeis."
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.<br>Due to the limitations of the proprietary <b>WMA</b> "
"format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the "
"WMA encoder used by Amarok sets a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Windows_Media_Audio#Windows_Media_Audio>constant bitrate (CBR)</a> setting."
"<br>For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate "
"estimate of the bitrate of the encoded track.<br><b>136kb/s</b> is a good "
"choice for music listening on a portable player.<br/>Anything below <b>112kb/"
"s</b> might be unsatisfactory for music and anything above <b>182kb/s</b> is "
"probably overkill."
msgstr ""
"A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos empregados para "
"representar un segundo da pista de son. <br>Debido ás limitacións de formato "
"propietario <b>WMA</b> e a dificultade de realizar enxeñaría inversa dun "
"códec propietario, o codificador WMA usado por Amarok estabelece unha "
"configuración de <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Windows_Media_Audio#Windows_Media_Audio>taxa de bits constante (CBR)</a>. "
"<br>Por este motivo, a medida da taxa de bits neste esvarador é unha "
"estimación bastante precisa da taxa de bits da pista codificada. "
"<br><b>136kb/s</b> é unha boa elección para escoitar música nun reprodutor "
"portátil. <br/>Calquera valor inferior a <b>112kb/s</b> podería non ser "
"satisfactorio para música e calquera superior a <b>182kb/s</b> é "
"probabelmente esaxerado."
# skip-rule: trasno-son
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67
#, kde-format
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Windows Media Audio"
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Audio>Windows Media "
"Audio</a> (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy "
"audio compression.<br>Recommended only for portable music players that do "
"not support Ogg Vorbis."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Audio>Windows Media "
"Audio</a> (WMA) é un codec privativo desenvolvido por Microsoft para a "
"compresión de son con perdas.<br>Recomendase só para reprodutores portátiles "
"de música que non admitan Ogg Vorbis."
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecto"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111
#, kde-format
msgid "Just Copy"
msgstr "Simplemente copiar"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142
#, kde-format
msgctxt ""
"Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' "
"%2 example: 'VBR 175kb/s'"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "All Tracks to %1"
msgstr "Todas as pistas a %1"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "Non-%1 Tracks to %1"
msgstr "As pistas que non sexan %1 a %1"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "When Needed to %1"
msgstr "Cando se necesite a %1"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Fetching Cover"
msgstr "Obtendo a portada"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "There was an error communicating with cover provider: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao comunicarse co fornecedor de portadas: %1"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:412
#, kde-format
msgid "Retrieved cover successfully for '%1'."
msgstr "Portada extraída correctamente para «%1»."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:425
#, kde-format
msgid "Fetching cover for '%1' failed."
msgstr "A obtención da portada de «%1» fallou."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:438
#, kde-format
msgid "Canceled fetching cover for '%1'."
msgstr "Cancelouse a descarga da portada de «%1»."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unable to find a cover for '%1'."
msgstr "Non se pode atopar unha portada para «%1»."
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fetch Cover"
msgid_plural "Fetch Covers"
msgstr[0] "Obter a portada"
msgstr[1] "Obter as portadas"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fetch the artwork for this album"
msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums"
msgstr[0] "Obter o deseño gráfico deste álbum"
msgstr[1] "Obter o deseño gráfico destes %1 álbums"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "Display Cover"
msgstr "Mostrar a portada"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Display artwork for this album"
msgstr "Mostra o deseño gráfico deste álbum"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Unset Cover"
msgid_plural "Unset Covers"
msgstr[0] "Anular a escolla da portada"
msgstr[1] "Anular a escolla das portadas"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove artwork for this album"
msgid_plural "Remove artwork for %1 albums"
msgstr[0] "Retirar o deseño gráfico deste álbum"
msgstr[1] "Retirar o deseño gráfico destes %1 álbums"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?"
msgstr[0] "Seguro que quere retirar esta portada da colección?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estas %1 portadas da colección?"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set Custom Cover"
msgstr "Escoller unha portada personalizada"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set custom artwork for this album"
msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums"
msgstr[0] "Escoller unha portada personalizada para este álbum"
msgstr[1] "Escoller portadas personalizadas para estes %1 álbums"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Escoller o ficheiro coa imaxe da portada"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Finding cover for"
msgstr "Atopando portada para"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Enter Custom Search"
msgstr "Inserir busca personalizada"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Discogs"
msgstr "Discogs"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Sort by size"
msgstr "Ordenar por tamaño"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Cover Image Save Location"
msgstr "Sitio no que gardar a portada"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover could not be saved."
msgstr "Non se puido gardar a portada."
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved."
msgstr "Non se puido recuperar a portada."
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538
#, kde-format
msgid "Fetching Large Cover"
msgstr "Obtendo portada grande"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539
#, kde-format
msgid "Download Progress"
msgstr "Progreso da descarga"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Search For More Results"
msgstr "Buscar máis resultados"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "No Images Found"
msgstr "Non se atoparon imaxes"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "1 Image Found"
msgid_plural "%1 Images Found"
msgstr[0] "Atopada 1 imaxe"
msgstr[1] "Atopáronse %1 imaxes"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Country"
msgstr "País"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Format"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Height"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Album Title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Date"
msgid "Released"
msgstr "Publicada"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Size"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Cover Provider"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Width"
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@item::intable URL"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: covermanager/CoverManager.cpp:112 MainWindow.cpp:798
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Xestor de portadas"
#: covermanager/CoverManager.cpp:125
#, kde-format
msgid "Albums By"
msgstr "Álbums de"
#: covermanager/CoverManager.cpp:135
#, kde-format
msgid "All Artists"
msgstr "Todos os intérpretes"
#: covermanager/CoverManager.cpp:181 widgets/SearchWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Insira aquí os termos a buscar"
#: covermanager/CoverManager.cpp:194
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Todos os álbums"
#: covermanager/CoverManager.cpp:195
#, kde-format
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Álbums con portada"
#: covermanager/CoverManager.cpp:196
#, kde-format
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Álbums sen portada"
#: covermanager/CoverManager.cpp:209
#, kde-format
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Obter as portadas que falten"
#: covermanager/CoverManager.cpp:328
#, kde-format
msgid "Fetching"
msgstr "Obtendo"
#: covermanager/CoverManager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: covermanager/CoverManager.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "The fetching is done."
msgid "Finished."
msgstr "Rematado."
#: covermanager/CoverManager.cpp:636
#, kde-format
msgid " Cover not found"
msgid_plural " <b>%1</b> covers not found"
msgstr[0] " Non se atopou a portada"
msgstr[1] " Non se atoparon <b>%1</b> portadas"
#: covermanager/CoverManager.cpp:654
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Obtendo a portada de %1 - %2…"
#: covermanager/CoverManager.cpp:660
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Obtendo a portada de %1…"
#: covermanager/CoverManager.cpp:666
#, kde-format
msgid "Fetching 1 cover: "
msgid_plural "Fetching <b>%1</b> covers... : "
msgstr[0] "Obtendo 1 portada: "
msgstr[1] "Obtendo %1 portadas… : "
#: covermanager/CoverManager.cpp:668
#, kde-format
msgid "1 fetched"
msgid_plural "%1 fetched"
msgstr[0] "Obtívose 1"
msgstr[1] "Obtivéronse %1"
#: covermanager/CoverManager.cpp:672
#, kde-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: covermanager/CoverManager.cpp:673
#, kde-format
msgid "1 not found"
msgid_plural "%1 not found"
msgstr[0] "non se atopou 1"
msgstr[1] "non se atoparon %1"
#: covermanager/CoverManager.cpp:676
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: covermanager/CoverManager.cpp:699
#, kde-format
msgid "1 result for \"%2\""
msgid_plural "%1 results for \"%2\""
msgstr[0] "1 resultado para «%2»"
msgstr[1] "%1 resultados para «%2»"
#: covermanager/CoverManager.cpp:703
#, kde-format
msgid "1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "1 álbum"
msgstr[1] "%1 álbums"
#: covermanager/CoverManager.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "Separator for artists"
msgid ", "
msgstr ", "
#: covermanager/CoverManager.cpp:715
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 (por %2)"
#: covermanager/CoverManager.cpp:720
#, kde-format
msgid "%2 - ( <b>1</b> without cover )"
msgid_plural "%2 - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr[0] "%2 - ( <b>1</b> sen portada )"
msgstr[1] "%2 - ( <b>%1</b> sen portada )"
#: covermanager/CoverManager.cpp:779
#, kde-format
msgid "Cover Image"
msgstr "Portada"
#: covermanager/CoverManager.cpp:854
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager/CoverManager.cpp:871
#, kde-format
msgid "No Artist"
msgstr "Ningún intérprete"
#: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cover View"
msgstr "Vista de portada"
#: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»."
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Input file produced by amarokcollectionscanner.<br>See <a href=\"http://"
"community.kde.org/Amarok/Development/BatchMode\">Batch Mode</a>."
msgstr ""
"Ficheiro de entrada producido por amarokcollectionscanner.<br>Vexa <a href="
"\"http://community.kde.org/Amarok/Development/BatchMode\">Modo por lotes</a>."
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45
#, kde-format
msgid "Input file"
msgstr "Ficheiro de entrada"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full rescan"
msgstr "Nova exploración completa"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Rescan your entire collection. This will <i>not</i> delete any statistics."
msgstr ""
"Volver examinar a colección completa. Isto <i>non</i> elimina ningunha "
"estatística,"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:69
#, kde-format
msgid "Import batch file..."
msgstr "Importar un ficheiro de procesamento por lotes…"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner."
msgstr ""
"Importar a colección desde un ficheiro producido por amarokcollectionscanner."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)"
msgstr ""
"E&xaminar os cartafoles recursivamente (necesita volver examinar todo se ven "
"de marcalo)"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Vixiar os cambios nos cartafoles"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:88
#, kde-format
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Se escolle esta opción, Amarok lerá todos os subcartafoles."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"If selected, the collection folders will be watched for changes.\n"
"The watcher will not notice changes behind symbolic links."
msgstr ""
"Se se escolle isto, vixiaranse os cartafoles da colección por se houber "
"cambios.\n"
"O vixiante non percibe os cambios que haxa detrás das ligazóns simbólicas."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:187
#, kde-format
msgid "Rescan '%1'"
msgstr "Examinar «%1» de novo"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Import Collection"
msgstr "Importar a colección"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import configuration"
msgstr "Importar a configuración"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "<b><font color='red'>Failed:</font></b> No tracks were imported"
msgstr "<b><font color='red'>Fallou:</font></b> Non se importou ningunha pista"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b><font color='green'>Success:</font></b> Imported %1 track"
msgid_plural "<b><font color='green'>Success:</font></b> Imported %1 tracks"
msgstr[0] "<b><font color='green'>Éxito:</font></b> Importouse %1 pista"
msgstr[1] "<b><font color='green'>Éxito:</font></b> Importáronse %1 pistas"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "<b><font color='red'>Failed:</font></b> Unable to import statistics"
msgstr ""
"<b><font color='red'>Fallou:</font></b> Non se poden importar as estatísticas"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "<b><font color='red'>Error:</font></b> %1"
msgstr "<b><font color='red'>Erro:</font></b> %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Track"
msgid "Imported <b>%1</b>"
msgstr "Importouse <b>%1</b>"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track"
msgid "Imported <b>%1 - %2</b>"
msgstr "Importouse <b>%2 de %1</b>"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)"
msgid "Imported <b>%1 - %2 (%3)</b>"
msgstr "Importouse <b>%1 de %2 (%3)</b>"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Track has been discarded, format: Url"
msgid "Discarded <b><font color='gray'>%1</font></b>"
msgstr "Descartouse <b><font color='gray'>%1</font></b>"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported <b><font color='green'>%1</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;from %2<br/"
">&nbsp;&nbsp;to %3"
msgstr ""
"Importado <b><font color='green'>%1</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;de %2<br/"
">&nbsp;&nbsp;to %3"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported <b><font color='green'>%1 - %2</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;from "
"%3<br/>&nbsp;&nbsp;to %4"
msgstr ""
"Importado <b><font color='green'>%1 - %2</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;de %3<br/"
">&nbsp;&nbsp;a %4"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt ""
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, "
"to Url"
msgid ""
"Imported <b><font color='green'>%1 - %2 (%3)</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;from "
"%4<br/>&nbsp;&nbsp;to %5"
msgstr ""
"Importado <b><font color='green'>%1 - %2 (%3)</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;de "
"%4<br/>&nbsp;&nbsp;a %5"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url"
msgid ""
"Multiple ambiguous matches found for <b><font color='red'>%1</font></b>, has "
"been discarded."
msgstr ""
"Descartáronse varias coincidencias ambiguas atopadas para <b><font "
"color='red'>%1</font></b>."
#: dialogs/deletedialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>1</b> ficheiro escollido."
msgstr[1] "<b>%1</b> ficheiros escollidos."
#: dialogs/deletedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estes elementos serán <b>eliminados permanentemente</b> do disco ríxido."
"</qt>"
#: dialogs/deletedialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Estes elementos serán botados no Lixo.</qt>"
#: dialogs/deletedialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Botar no lixo"
#: dialogs/deletedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Está a piques de eliminar os ficheiros escollidos"
#: dialogs/deletedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Oco da icona, non na GUI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:56
#, kde-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Rañura para o método de borrado, nunca se mostra ao usuario."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:79
#, kde-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista de ficheiros a piques de ser eliminados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:82
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Esta é a lista de elementos que está a piques de eliminar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:89
#, kde-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Rañura para o número de ficheiros, non na GUI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:102
#, kde-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Eliminar os ficheiros no canto de botalos no lixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se se marca, os ficheiros serán retirados no canto de ser movidos para o Lixo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se marca esta opción, os ficheiros serán <b>retirados "
"definitivamente</b> no canto de ser movidos para o lixo.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use esta opción con precaución</em>: A maioría dos sistemas de "
"ficheiro non poden anular unha operación de eliminación.</p></qt>"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select Plugin for %1"
msgstr "Escoller o complemento para %1"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Configurar o dispositivo de medios"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Orde de pre&conexión:"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Exemplo: mount %d"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Poña aquí a orde que desexe executar antes de conectar co seu dispositivo (e."
"g. a orde mount).\n"
"%d é substituído co nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n"
"Non se executan as ordes baleiras."
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Orde de post-&desconexión:"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Exemplo: eject %d"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Poña aquí unha orde que desexe executar despois de desconectar do "
"dispositivo (e.g. a orde eject).\n"
"%d é substituído polo nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n"
"As ordes baleiras non se executan."
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Transcodificar antes de transferir ao dispositivo"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Transcodificar ao formato preferido (%1) do dispositivo"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Whenever possible"
msgstr "Cando for posíbel"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "When necessary"
msgstr "Cando for preciso"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Retirar os ficheiros transcodificados tras transferilos"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Para esta funcionalidade, débese executar un script do tipo «Transcode»"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program name"
msgid "%1 Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico de %1"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Usage"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Usage"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "%1 Diagnostics\n"
#| "\n"
#| "General Information:\n"
#| " %1 Version: %2\n"
#| " KDE Version: %3\n"
#| " Qt Version: %4\n"
#| " Phonon Version: %5\n"
#| " Phonon Backend: %6 (%7)\n"
#| " PulseAudio: %8\n"
#| "\n"
msgid ""
"%1 Diagnostics\n"
"\n"
"General Information:\n"
" %1 Version: %2\n"
" KDE Frameworks Version: %3\n"
" Qt Version: %4\n"
" Phonon Version: %5\n"
" Phonon Backend: %6 (%7)\n"
" PulseAudio: %8\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnóstico do %1\n"
"\n"
"Información xeral:\n"
"Versión do: %2\n"
"Versión de KDE: %3\n"
"Versión do Qt: %4\n"
"Versión de Phonon: %5\n"
"Infraestrutura de Phonon: %6 (%7)\n"
"PulseAudio: %8\n"
"\n"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Enabled Scripts:\n"
"%1\n"
"Enabled Plugins:\n"
"%2\n"
"Enabled Applets:\n"
"%3\n"
msgstr ""
"Scripts activados:\n"
"%1\n"
"Complementos activados:\n"
"%2\n"
"Miniaplicativos activados:\n"
"%3\n"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "E"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Simple text"
msgstr "Texto simple"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar o filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:67
#, kde-format
msgid "invert"
msgstr "inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "ou"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:132
#, kde-format
msgid "Search filter"
msgstr "Filtro de busca"
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Configure Equalizer"
msgstr "Configurar o ecualizador"
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"dB"
msgstr ""
"%0\n"
"dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "List of available equalizer presets."
msgstr "Lista de predefinicións dispoñíbeis do ecualizador."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save changes of currently selected preset"
msgstr "Garda os cambios das predefinicións escollidas actualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets."
msgstr ""
"Elimina a predefinición escollida actualmente. Non dispoñíbel para "
"predefinicións preestablecidas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change."
msgstr ""
"Restaurar a configuración da predefinición escollida ao seu valor "
"predeterminado, ou ao último cambio gardado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:102
#, kde-format
msgid "Bands"
msgstr "Bandas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "+dB"
msgstr "+dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:250
#, kde-format
msgid "0dB"
msgstr "0dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:559
#, kde-format
msgid "-dB"
msgstr "-dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:569
#, kde-format
msgid "Preamp"
msgstr "Preamplificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669
#, kde-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93
#, kde-format
msgid "Choose Best Matches"
msgstr "Escoller as mellores coincidencias"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on "
"<b>Choose Best Matches from This Album</b> in the context menu of a good "
"suggestion; it may give even better results because it prevents mixing "
"different album releases together."
msgstr ""
"Empregue o resultado superior para cada pista sen decidir. Como alternativa, "
"pode premer <b>Escoller as mellores coincidencias para este álbum</b> no "
"menú de contexto dunha boa suxestión; pode mesmo dar mellores resultados "
"porque evita mesturar distintas edicións dos álbums."
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95
#, kde-format
msgid "Clear Choices"
msgstr "Limpar as escollas"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clear all choices, even manually made ones."
msgstr "Limpar todas as escollas, mesmo as feitas manualmente."
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101
#, kde-format
msgid "Collapse Chosen"
msgstr "Pregar o escollido"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregar todo"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112
#, kde-format
msgid "Expand Unchosen"
msgstr "Expandir o non escollido"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1383
#, kde-format
msgid "MusicBrainz Tagger"
msgstr "Etiquetador MusicBrainz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49
#, kde-format
msgid "Update tags for checked tracks and exit"
msgstr "Actualizar etiquetas para as pistas marcadas e saír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52
#, kde-format
msgid "&Update Tags"
msgstr "Act&ualizar etiquetas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65
#, kde-format
msgid "Exit without saving"
msgstr "Saír sen gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ou %2"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album Artist"
msgid "The Album Artist"
msgstr "Artista do álbum"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Artist"
msgid "The Artist"
msgstr "Artista"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Inicial do intérprete"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Extensión de ficheiro da orixe"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Pode empregar os seguintes símbolos:"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Se rodea as seccións do texto que conteñen un símbolo con chaves, esa "
"sección será agochada se o elemento está baleiro."
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Original: %1"
msgstr "Orixinal: %1"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "Vista previa: %1"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten."
msgstr ""
"Hai un conflito de nome de ficheiro, sobrescribiránse os ficheiros "
"existentes."
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed."
msgstr ""
"Hai un conflito de nome de ficheiro, non se cambiarán os ficheiros "
"existentes."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21
#, kde-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organizar os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Directorio base baixo o cal pór ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32
#, kde-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Cartafol da c&olección:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51
#, kde-format
msgid "The collection folder to which the files will be transferred."
msgstr "O cartafol de colección ao que se transfiren os ficheiros."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<html>Show/hide additional controls to specify destination track paths based "
"on their metadata.</html>"
msgstr ""
"<html>Mostrar ou agochar os controis adicionais para indicar a ruta das "
"pista de destino con base nos seus metadatos.</html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17
#: dialogs/transferdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Vista previa do destino"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159
#, kde-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"Se marca esta opción, sobrescribirá os ficheiros co mesmo nome sen preguntar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Check this to overwrite "
"files of the same name automatically. <span style=\" font-style:italic;"
"\">(Warning: Overwriting is not undoable)</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Marque isto para "
"sobrescribir automaticamente os ficheiros co mesmo nome. <span style=\" font-"
"style:italic;\">(Aviso: a sobrescrita non se pode desfacer)</span></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169
#, kde-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Sobrescribir o &destino"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Substitución de caracteres"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Se marca esta opción, converterá os espazos en trazos baixos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. "
"If not, spaces will be left as they are."
msgstr ""
"Se está marcado todos os espazos substitúense por guións baixos nos nomes de "
"ficheiro. Se non, os espazos deixaranse como están."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Replace spaces with &underscores"
msgstr "Substituír os espazos con signos de s&ubliñado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54
#, kde-format
msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'."
msgstr ""
"Se se marca, porá un «, The» ao final do nome dos intérpretes que comecen "
"por «The»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. "
"Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\""
msgstr ""
"Se está marcado, todos os autores que teñan a palabra «The» ao principio "
"trataranse como se «The» non estiver. Por exemplo, «The Beatles» "
"converterase en «Beatles, The»,"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "&Append 'The' to artist names"
msgstr "Eng&adir «The» aos nomes dos intérpretes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with "
"underscores. \n"
"\n"
"Most people can leave this option enabled."
msgstr ""
"Substitúe os caracteres incompatíbeis con sistemas de ficheiros MS-DOS/FAT "
"por subliñados.\n"
"\n"
"A maior parte da xente pode deixar esta opción activada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and "
"unicode control characters. \n"
"\n"
"Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media "
"devices will function correctly."
msgstr ""
"Se está marcado, substitúe os caracteres incompatíbeis con sistemas de "
"ficheiros MS-DOS/FAT con guións baixos. Os caracteres incompatíbeis inclúen "
"|?*<\":>+[] e caracteres de control unicode. \n"
"\n"
"A maioría das persoas pode deixar activada esta opción xa que asegura que a "
"copia a dispositivos de medios funcionará correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83
#, kde-format
msgid "&VFAT safe names"
msgstr "Nomes &VFAT seguros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores.<span style=\" font-weight:600;"
"\"> </span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not check this option if you have non-English characters in "
"your tags. </span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Most people can leave this "
"option unchecked.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se está marcado, todos os "
"caracteres non ASCII substituiranse por subliñados.<span style=\" font-"
"weight:600;\"> </span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Non marque esta opción se ten caracteres non ingleses nas súas "
"etiquetas. </span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A maioría das persoas pode "
"deixar esta opción sen marcar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores.<span style=\" font-weight:600;"
"\"> Do not check this option if you have non-English characters in your "
"tags. </span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Most people can leave this "
"option <span style=\" font-style:italic;\">unchecked.</span></p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se está marcado, todos os "
"caracteres non ASCII substituiranse por subliñados.<span style=\" font-"
"weight:600;\"> Non marque esta opción se ten caracteres non ingleses nas "
"súas etiquetas. </span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A maioría das persoas pode "
"deixar esta opción <span style=\" font-style:italic;\">sen marcarr.</span></"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116
#, kde-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Restrinxir a &ASCII"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200
#, kde-format
msgid "Character string"
msgstr "Cadea de caracteres"
#: dialogs/TagDialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "The value for this tag is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: dialogs/TagDialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "Track Details: %1 by %2"
msgstr "Detalles da pista: %1 por %2"
#: dialogs/TagDialog.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "The amount of tracks being edited"
msgid "1 Track"
msgid_plural "Information for %1 Tracks"
msgstr[0] "1 pista"
msgstr[1] "Información de %1 pistas"
#: dialogs/TagDialog.cpp:746 dialogs/TagDialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>"
#: dialogs/TagDialog.cpp:748 dialogs/TagDialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: dialogs/TagDialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> en <b>%3</b>"
#: dialogs/TagDialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "Editing 1 file"
msgid_plural "Editing %1 files"
msgstr[0] "Editando 1 ficheiro"
msgstr[1] "Editando %1 ficheiros"
#: dialogs/TagDialog.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "The collection this track is part of"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: dialogs/TagDialog.cpp:968
#, kde-format
msgid "The track is not playable. %1"
msgstr "Non é posíbel reproducir esta pista. %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:20
#, kde-format
msgid "Track Information"
msgstr "Información sobre a pista"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:38
#, kde-format
msgid "S&ummary"
msgstr "&Resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:135
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:157
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:167
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:193
#, kde-format
msgid "Bit rate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:219
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:245
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:271
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:297
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Colección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:323
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Cualificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:358
#, kde-format
msgid "Play count:"
msgstr "Reproducións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:390
#, kde-format
msgid "Score:"
msgstr "Puntuación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:403
#, kde-format
msgid "First played:"
msgstr "Primeira reprodución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:435
#, kde-format
msgid "Last played:"
msgstr "Última reprodución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:467
#, kde-format
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:509
#, kde-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "&Etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:515
#, kde-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:541
#, kde-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Artista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:573
#, kde-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:602
#, kde-format
msgid "Album artist:"
msgstr "Artista do álbum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:625
#, kde-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Ál&bum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:663
#, kde-format
msgid "Trac&k number:"
msgstr "&Número de pista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:701
#, kde-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Xénero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:739
#, kde-format
msgid "&Disc number:"
msgstr "Número de &disco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:774
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:815
#, kde-format
msgid "B&eats per minute:"
msgstr "&Pulsos por minuto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:844
#, kde-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:875
#, kde-format
msgid "Get Tags from MusicBrain&z"
msgstr "Obter etiquetas de MusicBrain&z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:888
#, kde-format
msgid "Guess Tags from &Filename"
msgstr "Adiviñar as etiquetar a partir do nome do &ficheiro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:896
#, kde-format
msgid "L&yrics"
msgstr "&Letras"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:913
#, kde-format
msgid "La&bels"
msgstr "&Etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:929
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:945
#, kde-format
msgid "Insert your custom label here or select one from the list."
msgstr "Insira a súa etiqueta personalizada aquí ou escolla unha da lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:976
#, kde-format
msgid "Custom labels for this item:"
msgstr "Etiquetas personalizadas para este elemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1021
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1050
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1110
#, kde-format
msgid "Per trac&k"
msgstr "Por &pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1133
#, kde-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Gardar e pechar"
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used "
"internally by a parser to describe a filename."
msgid ""
"The following tokens can be used to define a filename scheme:"
"<br> <font color=\"%1\">%track%</font>, <font "
"color=\"%2\">%title%</font>, <font color=\"%3\">"
"%artist%</font>, <font color=\"%4\">%composer%</"
"font>, <font color=\"%5\">%year%</font>, <font "
"color=\"%6\">%album%</font>, <font color=\"%7\">"
"%albumartist%</font>, <font color=\"%8\">%comment%</"
"font>, <font color=\"%9\">%genre%</font>, %ignore%."
msgstr ""
"Os seguintes símbolos poden empregarse para definir un esquema de nome de "
"ficheiro:<br> <font color=\"%1\">%track"
"%</font>, <font color=\"%2\">%title%</font>, <font "
"color=\"%3\">%artist%</font>, <font color=\"%4\">%composer%</"
"font>, <font color=\"%5\">%year%</font>, <font "
"color=\"%6\">%album%</font>, <font color=\"%7\">"
"%albumartist%</font>, <font color=\"%8\">%comment%</"
"font>, <font color=\"%9\">%genre%</font>, %ignore%."
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Guess Tags from Filename"
msgstr "Adiviñar as etiquetar a partir do nome do ficheiro"
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt ""
"Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness."
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;baleiro&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Edit &case"
msgstr "Editar as maiús&culas e minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:36
#, kde-format
msgid "&Title case"
msgstr "Maiúsculas de &título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:46
#, kde-format
msgid "&First letter of every word uppercase"
msgstr "Pór en maiúscula a &primeira letra de cada palabra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:53
#, kde-format
msgid "All &uppercase"
msgstr "Todo en &maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "All &lowercase"
msgstr "Todo en mi&núsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:70
#, kde-format
msgid "Remove trailing &spaces in tags"
msgstr "Retirar os &espazos adicionais nas etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Replace &underscores with spaces"
msgstr "&Substituír os trazos baixos por espazos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Result Preview"
msgstr "Vista previa do resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:331
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:153
#, kde-format
msgid "Composer:"
msgstr "Compositor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:179
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:205
#, kde-format
msgid " Track Number"
msgstr " Número de pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:263
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:289
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:315
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Xénero:"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum descoñecido"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista descoñecido"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107
#, kde-format
msgid "No comments"
msgstr "Ningún comentario"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown composer"
msgstr "Compositor descoñecido"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Unknown disc number"
msgstr "Número de disco descoñecido"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unknown genre"
msgstr "Xénero descoñecido"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Título descoñecido"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown year"
msgstr "Ano descoñecido"
#: dialogs/transferdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Transferir a fila ao dispositivo"
#: dialogs/transferdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Music Location"
msgstr "Localización da música"
#: dialogs/transferdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"A súa música será transferida a:\n"
"%1"
#: dialogs/transferdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Pode agrupar automaticamente a súa música de varios\n"
"xeitos. Cada agrupamento creará directorios\n"
"baseados no criterio indicado.\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Groupings"
msgstr "Agrupamentos"
#: dialogs/transferdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Escolla o primeiro agrupamento:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Escolla o segundo agrupamento:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Escolla o terceiro agrupamento:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Converter os espazos en trazos baixos"
#: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Random bias representation"
msgid "Random tracks"
msgstr "Pistas ao chou"
#: dynamic/Bias.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "And bias representation"
msgid "Match all"
msgstr "Coincidir todo"
#: dynamic/Bias.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "and"
msgstr "e"
#: dynamic/Bias.cpp:452
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "or"
msgstr "ou"
#: dynamic/Bias.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Or bias representation"
msgid "Match any"
msgstr "Coincidir calquera"
#: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns "
"random tracks."
msgid "Random"
msgstr "Ao chou"
#: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Generating playlist..."
msgstr "Xerando a lista de reprodución…"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias"
msgid "Album play"
msgstr "Tocar Álbum"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias"
msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album."
msgstr "A tendencia «TocarAlbum» engade pistas que pertenzan a un álbum."
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "The next track from the album"
msgstr "A seguinte pista do álbum"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "Any later track from the album"
msgstr "Calquera pista posterior do álbum"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "Tracks from the same album"
msgstr "Pistas do mesmo álbum"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123
#, kde-format
msgid "Track directly follows previous track in album"
msgstr "A pista segue directamente a pista anterior do álbum"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125
#, kde-format
msgid "Track comes after previous track in album"
msgstr "A pista vén despois da pista anterior no álbum"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127
#, kde-format
msgid "Track is in the same album as previous track"
msgstr "A pista está no mesmo álbum que a pista anterior"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias"
msgid "EchoNest similar artist"
msgstr "Artista similar de Echo Nest"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias"
msgid ""
"The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar "
"tracks."
msgstr ""
"A tendencia «EchoNest» consulta pistas de Echo Nest e só engade pistas "
"similares."
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "EchoNest bias representation"
msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)"
msgstr "Similar ao intérprete anterior (tal e como o considera EchoNest)"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "EchoNest bias representation"
msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)"
msgstr ""
"Similar a calquera intérprete da lista de reprodución actual (tal e como o "
"considera EchoNest)"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://the.echonest.com/\">the echonest</a> thinks the artist is "
"similar to"
msgstr ""
"<a href=\"http://the.echonest.com/\">the echonest</a> pensa que o intérprete "
"é similar a"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "the previous track's artist"
msgstr "o intérprete da pista anterior"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "one of the artist in the current playlist"
msgstr "un dos intérpretes pistas da lista de reprodución actual"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias"
msgid "If Else"
msgstr "Se non"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias"
msgid ""
"The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n"
"It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any "
"results."
msgstr ""
"A tendencia «SeNon» engade pistas que coinciden cando menos cunha das sub-"
"tendencias.\n"
"Só comproba a segunda sub-tendencia se a primeira non devolve ningún "
"resultado."
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "IfElse bias representation"
msgid "Match all sequentially"
msgstr "Coincidencia de todo secuencialmente"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "else"
msgstr "noutrocaso"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Part\" bias"
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Part\" bias"
msgid ""
"The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases."
msgstr ""
"A tendencia «Parte» enche partes da lista de reprodución con distintas sub-"
"tendencias."
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:256
#, kde-format
msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria"
msgstr ""
"Isto controla a parte da lista de reprodución que debe coincidir cos "
"criterios"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Part bias representation"
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias"
msgid "Quiz play"
msgstr "Tocar Pregunta"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias"
msgid ""
"The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n"
"with a character the last track ended with."
msgstr ""
"A tendencia «TocarPregunta» engade pistas que comecen\n"
"polo carácter co que rematase a última pista."
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose title start with a\n"
"character the last track ended with"
msgstr ""
"Pistas cuxo título comece cun\n"
"carácter co que rematase a última pista"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose artist name start\n"
"with a character the last track ended with"
msgstr ""
"Pistas cuxo nome do intérprete comece\n"
"carácter co que rematase a última pista"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose album name start\n"
"with a character the last track ended with"
msgstr ""
"Pistas cuxo nome de álbum comece cun\n"
"carácter co que rematase a última pista"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Last character of the previous song is\n"
"the first character of the next song"
msgstr ""
"O último carácter da pista anterior é\n"
"o primeiro carácter da seguinte pista."
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141
#, kde-format
msgid "of the track title (Title quiz)"
msgstr "do título da pistas (Pregunta Título)"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143
#, kde-format
msgid "of the artist (Artist quiz)"
msgstr "do intérprete (Pregunta Artista)"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "of the album name (Album quiz)"
msgstr "do nome do álbum (Pregunta Álbum)"
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias"
msgid ""
"The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n"
"found by a search query. It uses the same search\n"
"query as the collection browser."
msgstr ""
"A tendencia «BuscaConsulta» engade pistas que se\n"
"atopasen nunha consulta de busca. Emprega a mesma\n"
"consulta de busca que o navegador da colección."
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SearchQuery bias representation"
msgid "Search for: %1"
msgstr "Buscar: %1"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias"
msgid "Match meta tag"
msgstr "Emparellar meta etiqueta"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias"
msgid ""
"The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n"
"fulfill a specific condition."
msgstr ""
"A tendencia «CoincideEtiqueta» engade pistas que\n"
"cumpran cunha condición determinada."
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176
#, kde-format
msgid "Invert condition"
msgstr "Inverter a condición"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Inverted condition in tag match bias"
msgid "Not %1"
msgstr "Non %1"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Name of the random bias"
msgid "Random"
msgstr "Ao chou"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Description of the random bias"
msgid ""
"The random bias adds random tracks from the\n"
"whole collection without any bias."
msgstr ""
"A tendencia aleatoria engade pistas ao chou das da\n"
"colección completa sen ningunha tendencia."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"And\" bias"
msgid "And"
msgstr "e"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"And\" bias"
msgid ""
"The \"And\" bias adds tracks that match all\n"
"of the sub biases."
msgstr ""
"A tendencia «E» engade pistas que coincidan con\n"
"todas as sub-tendencias."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Or\" bias"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Or\" bias"
msgid ""
"The \"Or\" bias adds tracks that match at\n"
"least one of the sub biases."
msgstr ""
"A tendencia «A» engade pistas que coincidan con\n"
"polo menos unha das sub-tendencias."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188
#, kde-format
msgid "Replacement for bias %1"
msgstr "Substitución da tendencia %1"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Default name for new playlists"
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista de reprodución"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:917
#, kde-format
msgid "Rock and Pop"
msgstr "Rock e pop"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:928
#, kde-format
msgid "Album play"
msgstr "Tocar Álbum"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "Name of a dynamic playlist"
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: EngineController.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped."
msgstr ""
"Atopáronse demasiados erros na lista de reprodución. Suspéndese a "
"reprodución."
#: EngineController.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "track by artist on album"
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> en <b>%3</b>"
#: EngineController.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "track by artist"
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>"
#: EngineController.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "track on album"
msgid "<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>"
#: EngineController.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "track from source"
msgid "from <b>%1</b>"
msgstr "de <b>%1</b>"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82
#, kde-format
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84
#, kde-format
msgid "Full Bass"
msgstr "Baixos ao máximo"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85
#, kde-format
msgid "Full Treble"
msgstr "Agudos ao máximo"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86
#, kde-format
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Baixos e agudos ao máximo"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87
#, kde-format
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portátil/Auriculares"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88
#, kde-format
msgid "Large Hall"
msgstr "Sala grande"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89
#, kde-format
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Brando"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95
#, kde-format
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96
#, kde-format
msgid "Soft Rock"
msgstr "Rock suave"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97
#, kde-format
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98
#, kde-format
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Database type"
msgid "embedded"
msgstr "integrado"
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Database type"
msgid "external"
msgstr "externo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71
#: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35
#: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79
#: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30
#: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Database location"
msgstr "Lugar da base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Target name"
msgstr "Nome de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Hostname"
msgstr "Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163
#, kde-format
msgid "MySQL server binary"
msgstr "Executábel do servidor de MySQL"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170
#, kde-format
msgid "mysqld"
msgstr "mysqld"
#: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39
#, kde-format
msgid "Amarok 2.x"
msgstr "Amarok 2.x"
#: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amarok 2.x Statistics Importer"
msgstr "Importador de estatísticas de Amarok 2.x"
#: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"
#: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Banshee Statistics Importer"
msgstr "Importador de estatísticas de Banshee"
#: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Clementine Statistics Importer"
msgstr "Importador de estatísticas de Clementine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel)
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Connection type"
msgstr "Tipo de conexión"
#: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25
#, kde-format
msgid "Amarok 1.4 (FastForward)"
msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)"
#: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26
#, kde-format
msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer"
msgstr "Importador de estatísticas de Amarok 1.4"
#: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Apple iTunes"
msgstr "Apple iTunes"
#: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "iTunes Statistics Importer"
msgstr "Importador de estatísticas de iTunes"
#: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
#: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Rhythmbox Statistics Importer"
msgstr "Importador de estatísticas de Rhythmbox"
#: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Name of the synchronization target"
msgid "Target name"
msgstr "Nome de destino"
#: KNotificationBackend.cpp:122
#, kde-format
msgid "Now playing"
msgstr "A reproducir"
#: lyrics/LyricsManager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Retrieved lyrics is empty"
msgstr "A letra obtida está baleira"
#: lyrics/LyricsManager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Lyrics data could not be parsed"
msgstr "Non se puideron procesar os datos da letra"
#: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:694
#, kde-format
msgid "No information available for this track"
msgstr "Non se dispón de información sobre esta pista"
#: main.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The audio player for KDE"
msgid "The audio player by KDE"
msgstr "O reprodutor de son para KDE"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"© 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"© 2003-2013, a brigada de desenvolvemento de Amarok"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org\n"
"\n"
"(Build Date: %1)"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org\n"
"\n"
"(Data de xeración: %1)"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels"
msgstr "Bart Cerneels, o «Onde están os pauciños?»"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Developer (Stecchino)"
msgstr "Desenvolvedor (Stecchino)"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin"
msgstr "Edward «Hades» Toroshchin"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Developer (dr_lepper)"
msgstr "Desenvolvedor (dr_lepper)"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Mark Kretschmann"
msgstr "Mark Kretschmann"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Fundador do proxecto (markey)"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Matěj Laitl"
msgstr "Matěj Laitl"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)"
msgstr "Reescritura da colección dos iPod e máis (strohel)"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Myriam Schweingruber"
msgstr "Myriam Schweingruber"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)"
msgstr "Rokymoter, resolución de fallos (Mamarok)"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels"
msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Developer (rengels)"
msgstr "Desenvolvedor (rengels)"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Patrick von Reth"
msgstr "Patrick von Reth"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Windows build (TheOneRing)"
msgstr "Construción para Windows (TheOneRing)"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rick W. Chen"
msgstr "Rick W. Chen"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Developer (stuffcorpse)"
msgstr "Desenvolvedor (stuffcorpse)"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sam Lade"
msgstr "Sam Lade"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Developer (Sentynel)"
msgstr "Desenvolvedor (Sentynel)"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Sven Krohlas"
msgstr "Sven Krohlas"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Developer (sven423)"
msgstr "Rokymoter, Desenvolvedor (sven423)"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Téo Mrnjavac"
msgstr "Téo Mrnjavac"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Developer (Teo`)"
msgstr "Desenvolvedor (Teo`)"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Valorie Zimmerman"
msgstr "Valorie Zimmerman"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)"
msgstr "Rokymoter, manual (valorie)"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "<i>Inactive authors</i>"
msgstr "<i>Autores inactivos</i>"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on "
"we want to keep respecting them by mentioning them here:"
msgstr ""
"Desenvolver Amarok non é un mero pasatempo, é unha forma de vida. Pero cando "
"a xente deixa o equipo, gústanos respectalos mencionándoos aquí:"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Ian 'The Beard' Monroe"
msgstr "Ian Monroe, «O Oso»"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Desenvolvedor (eean)"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell"
msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Desenvolvedor (jefferai)"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Developer (lfranchi)"
msgstr "Desenvolvedor (lfranchi)"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher"
msgstr "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Release Vixen (Nightrose)"
msgstr "Edición Vixen (Nightrose)"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Developer, Vision"
msgstr "Desenvolvedor, Vision"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Maximilian Kossick"
msgstr "Maximilian Kossick"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Developer (maxx_k)"
msgstr "Desenvolvedor (maxx_k)"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen"
msgstr "Nikolaj Hald «Also very hot» Nielsen"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Developer (nhn)"
msgstr "Desenvolvedor (nhn)"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz"
msgstr "Seb 'Surfin' down under' Ruiz"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Desenvolvedor (sebr)"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Alejandro Wainzinger"
msgstr "Alejandro Wainzinger"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Developer (xevix)"
msgstr "Desenvolvedor (xevix)"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Alex Merry"
msgstr "Alex Merry"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Developer, Replay Gain support"
msgstr "Desenvolvedor, compatibilidade de ReplayGain"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Casey Link"
msgstr "Casey Link"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "MP3tunes integration"
msgstr "Integración en Mp3tunes"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Casper van Donderen"
msgstr "Casper van Donderen"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Windows porting"
msgstr "Versión para Windows"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Christie Harris"
msgstr "Christie Harris"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Rokymoter (dangle)"
msgstr "Rokymoter (dangle)"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Usability"
msgstr "Usabilidade"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer"
msgstr "Dan Meltzer"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Developer (hydrogen)"
msgstr "Desenvolvedor (hydrogen)"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Daniel Caleb Jones"
msgstr "Daniel Caleb Jones"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Biased playlists"
msgstr "Listas de reprodución con tendencia"
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Daniel Dewald"
msgstr "Daniel Dewald"
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer"
msgstr "Adiviñador de etiquetas, etiquetas, analizador de espectro"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Daniel Winter"
msgstr "Daniel Winter"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Nepomuk integration"
msgstr "Integración con Nepomuk"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Frank Meerkötter"
msgstr "Frank Meerkötter"
#: main.cpp:170 main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Podcast improvements"
msgstr "Melloras en Podcast"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Greg Meyer"
msgstr "Greg Meyer"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, solucionador de fallos (oggb4mp3)"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)"
msgstr "Phonon, señor presidente de KDE Multimedia (apachelogger)"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "John Atkinson"
msgstr "John Atkinson"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Assorted patches"
msgstr "Varios parches"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Kenneth Wesley Wimer II"
msgstr "Kenneth Wesley Wimer II"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Developer, Website theme (KRF)"
msgstr "Desenvolvedor, tema da páxina web (KRF)"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Kuba Serafinowski"
msgstr "Kuba Serafinowski"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rokymoter"
msgstr "Rokymoter"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#: main.cpp:184 main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Material gráfico"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ljubomir Simin"
msgstr "Ljubomir Simin"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Rokymoter (ljubomir)"
msgstr "Rokymoter (ljubomir)"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Lucas Gomes"
msgstr "Lucas Gomes"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Developer (MaskMaster)"
msgstr "Desenvolvedor (MaskMaster)"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Mathias Panzenböck"
msgstr "Mathias Panzenböck"
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mikko Caldara"
msgstr "Mikko Caldara"
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Bug triaging and sanitizing"
msgstr "Clasificación e solución de fallos"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Nikhil Marathe"
msgstr "Nikhil Marathe"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "UPnP support and patches (nsm)"
msgstr "Compatibilidade UPnP e parches (nsm)"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Olivier Bédard"
msgstr "Olivier Bédard"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Website hosting"
msgstr "Aloxamento web"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Pasi Lalinaho"
msgstr "Pasi Lalinaho"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Rokymoter (emunkki)"
msgstr "Rokymoter (emunkki)"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Peter Zhou Lei"
msgstr "Peter Zhou Lei"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Scripting interface"
msgstr "Interface de scripts"
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Phalgun Guduthur"
msgstr "Phalgun Guduthur"
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Nepomuk Collection (phalgun)"
msgstr "Colección de Nepomuk (phalgun)"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "Código TagLib e KTrm"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shane King"
msgstr "Shane King"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Patches & Windows porting (shakes)"
msgstr "Parches e versión para Windows"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Simon Esneault"
msgstr "Simon Esneault"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Photos & Videos applets, Context View"
msgstr "Miniaplicativos para as fotos e os vídeos; vista de contexto"
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Soren Harward"
msgstr "Soren Harward"
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Developer, Automated Playlist Generator"
msgstr "Desenvolvedor, xerador automático de listas de reprodución"
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Thomas Lübking"
msgstr "Thomas Lübking"
#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Valentin Rouet"
msgstr "Valentin Rouet"
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Wade Olson"
msgstr "Wade Olson"
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Splash screen artist"
msgstr "Material gráfico de pantalla de presentación no arranque"
#: main.cpp:220
#, kde-format
msgid "William Viana Soares"
msgstr "William Viana Soares"
#: main.cpp:220
#, kde-format
msgid "Context view"
msgstr "Vista de contexto"
#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "Former contributors"
msgstr "Antigos contribuintes"
#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!"
msgstr "A xente listada embaixo colaborou no pasado con Amarok. Grazas!"
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Adam Pigg"
msgstr "Adam Pigg"
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analizadores, parches, SHOUTcast"
#: main.cpp:228
#, kde-format
msgid "Adeodato Simó"
msgstr "Adeodato Simó"
#: main.cpp:228 main.cpp:236
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Parches"
#: main.cpp:230
#, kde-format
msgid "Alexandre Oliveira"
msgstr "Alexandre Oliveira"
#: main.cpp:232
#, kde-format
msgid "Andreas Mair"
msgstr "Andreas Mair"
#: main.cpp:232
#, kde-format
msgid "MySQL support"
msgstr "Compatibilidade con MySQL."
#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "Andrew de Quincey"
msgstr "Andrew de Quincey"
#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "Postgresql support"
msgstr "Asistencia técnica para Postgresql"
#: main.cpp:236
#, kde-format
msgid "Andrew Turner"
msgstr "Andrew Turner"
#: main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Andy Kelk"
msgstr "Andy Kelk"
#: main.cpp:238
#, kde-format
msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches"
msgstr "Parches para dispositivos de medios MTP e Rio Karma"
#: main.cpp:240
#, kde-format
msgid "Christian Muehlhaeuser"
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
#: main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Derek Nelson"
msgstr "Derek Nelson"
#: main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Graphics, splash-screen"
msgstr "Gráficos, pantalla de presentación no arranque"
#: main.cpp:244
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: main.cpp:244
#, kde-format
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr ""
"Analizadores, Navegador de Contexto e florituras da área de notificación"
#: main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Frederik Holljen"
msgstr "Frederik Holljen"
#: main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: main.cpp:250
#, kde-format
msgid "Gérard Dürrmeyer"
msgstr "Gérard Dürrmeyer"
#: main.cpp:250
#, kde-format
msgid "Icons and image work"
msgstr "Iconas e traballos artísticos"
#: main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Giovanni Venturi"
msgstr "Giovanni Venturi"
#: main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Dialog to filter the collection titles"
msgstr "Dialogo para filtrar os títulos da colección"
#: main.cpp:254
#, kde-format
msgid "Jarkko Lehti"
msgstr "Jarkko Lehti"
#: main.cpp:254
#, kde-format
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Provas, operador do canal IRC, fustigador"
#: main.cpp:256
#, kde-format
msgid "Jocke Andersson"
msgstr "Jocke Andersson"
#: main.cpp:256
#, kde-format
msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)"
msgstr "Rokymoter, solución de fallos (Firetech)"
#: main.cpp:258
#, kde-format
msgid "Marco Gulino"
msgstr "Marco Gulino"
#: main.cpp:258
#, kde-format
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Barra Lateral de Konqueror, algúns métodos DCOP"
#: main.cpp:260
#, kde-format
msgid "Martin Aumueller"
msgstr "Martin Aumueller"
#: main.cpp:262
#, kde-format
msgid "Melchior Franz"
msgstr "Melchior Franz"
#: main.cpp:262
#, kde-format
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Rotina FHT, erros"
#: main.cpp:264
#, kde-format
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:264
#, kde-format
msgid "K3b export code"
msgstr "Exportación de código K3B"
#: main.cpp:266
#, kde-format
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Paul Cifarelli"
msgstr "Paul Cifarelli"
#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid "Peter C. Ndikuwera"
msgstr "Peter C. Ndikuwera"
#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Solución de erros, compatibilidade con PostgreSQL."
#: main.cpp:272
#, kde-format
msgid "Pierpaolo Panfilo"
msgstr "Pierpaolo Panfilo"
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid "Reigo Reinmets"
msgstr "Reigo Reinmets"
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Compatibilidade con Wikipedia, parches."
#: main.cpp:276
#, kde-format
msgid "Roman Becker"
msgstr "Roman Becker"
#: main.cpp:276
#, kde-format
msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons"
msgstr "Primeiro logo de Amarok, primeira pantalla de inicio, primeiras iconas"
#: main.cpp:278
#, kde-format
msgid "Sami Nieminen"
msgstr "Sami Nieminen"
#: main.cpp:278
#, kde-format
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Compatibilidade con Audioscrobbler"
#: main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Stefan Bogner"
msgstr "Stefan Bogner"
#: main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Loads of stuff"
msgstr "Feixes de cousas"
#: main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Tomasz Dudzik"
msgstr "Tomasz Dudzik"
#: main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Splash screen"
msgstr "Pantalla de benvida"
#: main.cpp:289
#, kde-format
msgid "Andrew Browning"
msgstr "Andrew Browning"
#: main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Chris Wales"
msgstr "Chris Wales"
#: main.cpp:291
#, kde-format
msgid "ZImin Stanislav"
msgstr "ZImin Stanislav"
#: MainWindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Local Music"
msgstr "Música local"
#: MainWindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Local sources of content"
msgstr "Orixes locais de contidos"
#: MainWindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: MainWindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Online sources of content"
msgstr "Orixes de contidos en internet"
#: MainWindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reprodución"
#: MainWindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "Various types of playlists"
msgstr "Varios tipos de listas de reprodución"
#: MainWindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Browse local hard drive for content"
msgstr "Navegar polo disco local por contido"
#: MainWindow.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: MainWindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "Bloquear o deseño"
#: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Reiniciar a disposición"
#: MainWindow.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Se pecha a xanela principal Amarok continuará a funcionar na área de "
"notificación. Use <B>Pechar</B> no menú, ou a icona de Amarok na área de "
"notificación para saír do aplicativo</qt>"
#: MainWindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ancorar na área de notificación"
#: MainWindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Reproducir os medios (ficheiros ou URL)"
#: MainWindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Engadir medios (ficheiros ou URLs)"
#: MainWindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Add Stream"
msgstr "Engadir un fluxo"
#: MainWindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Enter Stream URL:"
msgstr "Insira o URL do fluxo:"
#: MainWindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "&Add Media..."
msgstr "Engadir &medios…"
#: MainWindow.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "clear playlist"
msgid "&Clear Playlist"
msgstr "&Limpar a lista de reprodución"
#: MainWindow.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "edit play queue of playlist"
msgid "Edit &Queue"
msgstr "Editar &cola"
#: MainWindow.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist"
msgid "Re&move Duplicates"
msgstr "Re&tirar os duplicados"
#: MainWindow.cpp:770
#, kde-format
msgid "&Add Stream..."
msgstr "Engadir un &fluxo…"
#: MainWindow.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Export Playlist As..."
msgstr "&Exportar a lista de reprodución como…"
#: MainWindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Bookmark Playlist Setup"
msgstr "Axuste dos marcadores da lista de reprodución"
#: MainWindow.cpp:794
#, kde-format
msgid "Bookmark Context Applets"
msgstr "Miniaplicativos de contexto de marcadores"
#: MainWindow.cpp:802
#, kde-format
msgid "Play Media..."
msgstr "Reproducir os medios…"
#: MainWindow.cpp:807
#, kde-format
msgid "Edit Details of Currently Selected Track"
msgstr "Editar os detalles da pista seleccionada"
#: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Seek Forward by %1"
msgid "Seek Forward by %1 seconds"
msgstr "Localizar cara adiante en %1"
#: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Seek Backward by %1"
msgid "Seek Backward by %1 seconds"
msgstr "Localizar cara atrás en %1"
#: MainWindow.cpp:852
#, kde-format
msgid "Update Collection"
msgstr "Actualizar a colección"
#: MainWindow.cpp:856
#, kde-format
msgid "Synchronize Statistics..."
msgstr "Sincronizar as estatísticas…"
#: MainWindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Previous Track"
msgstr "Pista anterior"
#: MainWindow.cpp:871
#, kde-format
msgid "Restart current track"
msgstr "Reiniciar a pista actual"
#: MainWindow.cpp:878
#, kde-format
msgid "Shuffle Playlist"
msgstr "Barallar a lista de temas"
#: MainWindow.cpp:884
#, kde-format
msgid "Repopulate Playlist"
msgstr "Repoboar a lista de reprodución"
#: MainWindow.cpp:890
#, kde-format
msgid "Disable Dynamic Playlist"
msgstr "Desactivar a lista de reprodución dinámica"
#: MainWindow.cpp:894
#, kde-format
msgid "Next Track"
msgstr "Pista seguinte"
#: MainWindow.cpp:899
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar o volume"
#: MainWindow.cpp:905
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Reducir o volume"
#: MainWindow.cpp:911
#, kde-format
msgid "Toggle Main Window"
msgstr "Conmutar a xanela principal"
#: MainWindow.cpp:916
#, kde-format
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
#: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Search playlist"
msgstr "Buscar na lista de reprodución"
#: MainWindow.cpp:931
#, kde-format
msgid "Show active track"
msgstr "Mostrar a pista activa"
#: MainWindow.cpp:935
#, kde-format
msgid "Show Notification Popup"
msgstr "Mostrar mensaxe emerxente de notificacións"
#: MainWindow.cpp:940
#, kde-format
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenciar"
#: MainWindow.cpp:945
#, kde-format
msgid "Last.fm: Love Current Track"
msgstr "Last.fm: Preferir a pista actual"
#: MainWindow.cpp:950
#, kde-format
msgid "Last.fm: Ban Current Track"
msgstr "Last.fm: Evitar a pista actual"
#: MainWindow.cpp:955
#, kde-format
msgid "Last.fm: Skip Current Track"
msgstr "Last.fm: Saltar a pista actual"
#: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:116
#, kde-format
msgid "Queue Track"
msgstr "Pór a pista en espera"
#: MainWindow.cpp:965
#, kde-format
msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard"
msgstr "Pór Intérprete - Título da pista actual no portapapeis"
#: MainWindow.cpp:970
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Cualificación da pista actual: 1"
#: MainWindow.cpp:975
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Cualificación da pista actual: 2"
#: MainWindow.cpp:980
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Cualificación da pista actual: 3"
#: MainWindow.cpp:985
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Cualificación da pista actual: 4"
#: MainWindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Cualificación da pista actual: 5"
#: MainWindow.cpp:996
#, kde-format
msgid "Network Request Viewer"
msgstr "Visor de peticións de rede"
#: MainWindow.cpp:1014
#, kde-format
msgid "&About Amarok"
msgstr "&Sobre Amarok"
#: MainWindow.cpp:1018
#, kde-format
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnóstico"
#: MainWindow.cpp:1022
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Informar dun &fallo…"
#: MainWindow.cpp:1069
#, kde-format
msgid "&Music"
msgstr "&Música"
#: MainWindow.cpp:1071
#, kde-format
msgid "&Amarok"
msgstr "&Amarok"
#: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58
#: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista de reprodución"
#: MainWindow.cpp:1112
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: MainWindow.cpp:1127
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: MainWindow.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to hide the menu bar.\n"
"\n"
"Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back."
msgstr ""
"Elixiu agochar a barra do menú.\n"
"\n"
"Lembre que sempre pode empregar o atallo «%1» para que volva a mostrarse."
#: MainWindow.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Hide Menu"
msgstr "Agochar menú"
#: MainWindow.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Paused :: %1"
msgstr "En pausa :: %1"
#: MainWindow.cpp:1225
#, kde-format
msgid "%1 - %2 :: %3"
msgstr "%1 - %2 :: %3"
#: MainWindow.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Apply this layout change?"
msgstr "Aplicar este cambio de disposición?"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161
#, kde-format
msgid "MusicBrainz match ratio: %1%"
msgstr "Relación de coincidencia en MusicBrainz: %1%"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164
#, kde-format
msgid "MusicDNS match ratio: %1%"
msgstr "Relación de coincidencia en MusicDNS: %1%"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80
#, kde-format
msgid "Choose Best Matches from This Album"
msgstr "Escoller as mellores coincidencias deste álbum"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91
#, kde-format
msgid "Go to Artist Page"
msgstr "Ir á páxina do intérprete"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112
#, kde-format
msgid "Go to Album Page"
msgstr "Ir á páxina do álbum"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119
#, kde-format
msgid "Go to Track Page"
msgstr "Ir á páxina da pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20
#, kde-format
msgid "Network Requests"
msgstr "Peticións de rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: network/NetworkRequests.ui:27
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:41
#, kde-format
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:51
#, kde-format
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:936
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:61
#, kde-format
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de contido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:66
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: network/NetworkRequests.ui:74
#, kde-format
msgid "Request Details"
msgstr "Detalles da petición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: network/NetworkRequests.ui:81
#, kde-format
msgid "Response Details"
msgstr "Detalles da resposta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
#: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: OpmlParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "A lectura do podcast de OPML desde %1 fallou, co erro:\n"
#: playback/EqualizerController.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"Hz"
msgstr ""
"%0\n"
"Hz"
#: playback/EqualizerController.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"kHz"
msgstr ""
"%0\n"
"kHz"
#: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Playlist Layouts"
msgstr "Deseños da lista de reprodución"
#: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70
#, kde-format
msgid "Configure Playlist Layouts..."
msgstr "Configurar deseños de listas de reprodución…"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Configuration for"
msgstr "Configuración para"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "placeholder for a prefix"
msgid "[prefix]"
msgstr "[prefixo]"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "placeholder for a suffix"
msgid "[suffix]"
msgstr "[sufixo]"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Anchura: "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)."
msgstr "Pode ser un valor fixo (absoluto) ou relativo (p.ex. 128px ou 12%)."
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Fit content"
msgstr "Axustar o contido"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Fit the element text"
msgstr "Axustar o elemento de texto"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "automatic width"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic "
"width"
msgstr ""
"Darlles unha parte homoxénea do espazo dispoñíbel a todos os elementos cunha "
"anchura automática"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Alignment: "
msgstr "Aliñamento: "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Font: "
msgstr "Tipo de letra: "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Configuration for '%1'"
msgstr "Configuración de «%1»"
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show cover"
msgstr "Mostrar a portada"
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Invalid playlist layout."
msgstr "O deseño da lista de reprodución é incorrecto."
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Encountered an unknown element name while reading layout."
msgstr "Atopouse un elemento de nome descoñecido ao cargar o deseño."
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "copy of %1"
msgstr "copiar de %1"
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403
#, kde-format
msgctxt ""
"adds a copy number to a generated name if the name already exists, for "
"instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your "
"changes and setting this as active"
msgstr ""
"O deseño actual «%1» é de só lectura- Creando un novo deseño «%2» cos seus "
"cambios e configurándoo como activo"
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417
#, kde-format
msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted."
msgstr "O deseño «%1» é un dos predeterminados e non se pode eliminar."
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot Delete Default Layouts"
msgstr "Os deseños predeterminados non se poden eliminar"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Head"
msgstr "Cabeceira"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Body (Various artists)"
msgstr "Corpo (varios intérpretes)"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Sinxelo"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "New playlist layout"
msgstr "Novo deseño da lista de reprodución"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Copy playlist layout"
msgstr "Copiar o deseño da lista de reprodución"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Delete playlist layout"
msgstr "Eliminar o deseño da lista de reprodución"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rename playlist layout"
msgstr "Renomear o deseño da lista de reprodución"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Choose a name for the new playlist layout"
msgstr "Escolla un nome para o novo deseño da lista de reprodución"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:"
msgstr ""
"Insira o nome do deseño da lista de reprodución que está a piques de definir:"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout with no name."
msgstr "Non se pode crear un deseño sen nome."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Layout name error"
msgstr "Hai un erro no nome do deseño"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout."
msgstr "Non se pode crear o deseño, xa existe outro co mesmo nome."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout containing '/'."
msgstr "Non se pode crear o deseño, o nome non pode conter «/»."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy "
"of the layout '%1':"
msgstr ""
"Insira o nome do deseño da lista de reprodución que está a piques de definir "
"como copia de «%1»:"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Choose a new name for the playlist layout"
msgstr "Escolla un novo nome para o deseño da lista de reprodución"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:"
msgstr ""
"Insira o novo nome para o deseño da lista de reprodución que está a piques "
"de renomear:"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Cannot rename a layout to have no name."
msgstr "Non pode renomear un deseño para que quede sen nome."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout."
msgstr "Non se pode renomear o deseño, xa existe outro co mesmo nome."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be "
"overwritten. Saved as new layout '%2'"
msgstr ""
"O deseño «%1» que modificou é un dos deseños predeterminados e non pode "
"sobrescribirse. Gardado como novo deseño «%2»"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "Default Layout"
msgstr "Deseño predeterminado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Playlist Layout Editor"
msgstr "Editor de deseño de listas de reprodución"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Available Layouts"
msgstr "Deseños dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Deseño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Show inline playback controls"
msgstr "Mostrar os controis de reprodución en liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267
#: services/ServiceBase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostrar indicacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33
#, kde-format
msgid "Track Progression"
msgstr "Progreso da pista"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Only Queue"
msgstr "Só a cola"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Repetir a pista"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Repetir o álbum"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59
#, kde-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Repetir a lista de reprodución"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67
#, kde-format
msgid "Random Tracks"
msgstr "Pistas ao chou"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71
#, kde-format
msgid "Random Albums"
msgstr "Álbums ao chou"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77
#, kde-format
msgid "Favor"
msgstr "Favorecer"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83
#, kde-format
msgid "Higher Scores"
msgstr "Mellor puntuadas"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86
#, kde-format
msgid "Higher Ratings"
msgstr "Mellor cualificadas"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not Recently Played"
msgstr "Non reproducidas recentemente"
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43
#, kde-format
msgid "Shuffle"
msgstr "Ao chou"
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130
#, kde-format
msgid "Add a sorting level to the playlist."
msgstr "Engadir un nivel á ordenación da lista de reprodución."
#: playlist/PlaylistController.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Add tracks to playlist"
msgstr "Engadir pistas á lista de reprodución"
#: playlist/PlaylistController.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Queue tracks"
msgstr "Pór as pistas en espera"
#: playlist/PlaylistController.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Replace playlist"
msgstr "Substituír a lista de reprodución"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador de posición"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Cover image"
msgstr "Imaxe da portada"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider"
msgid "Divider"
msgstr "Divisor"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:104
#, kde-format
msgctxt ""
"'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for "
"playlist layouts"
msgid "Group length"
msgstr "Duración do grupo"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:105
#, kde-format
msgctxt ""
"'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token "
"for playlist layouts"
msgid "Group tracks"
msgstr "Agrupar pistas"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Mood"
msgstr "Estado de ánimo"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Moodbar"
msgstr "Barra de ánimo"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:116
#, kde-format
msgctxt ""
"'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column "
"name and token for playlist layouts"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "SourceEmblem"
msgstr "Emblema da orixe"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:118
#, kde-format
msgctxt ""
"'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:119
#, kde-format
msgctxt ""
"'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) "
"playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Title (with track number)"
msgstr "Título (con número de pista)"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<a href='%1'>Dynamic Mode</a> Enabled. <a href='%2'>Repopulate</a> | <a "
"href='%3'>Turn off</a>"
msgstr ""
"<a href='%1'>Modo dinámico</a> activado. <a href='%2'>Repoboar</a> | <a "
"href='%3'>Apagar</a>"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Save Current Playlist"
msgstr "&Gardar a lista de reprodución actual"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Save playlist to \"%1\""
msgstr "&Gardar a lista de reprodución en «%1»"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time"
msgid "%1 track (%2)"
msgid_plural "%1 tracks (%2)"
msgstr[0] "%1 pista (%2)"
msgstr[1] "%1 pistas (%2)"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "%1 is number of tracks"
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 pista"
msgstr[1] "%1 pistas"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "No tracks"
msgstr "Ningunha pista"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Total playlist size: %1"
msgstr "Tamaño total da lista de reprodución: %1"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Queue size: %1"
msgstr "Tamaño da cola: %1"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Queue length: %1"
msgstr "Lonxitude da cola: %1"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:267 playlist/PlaylistModel.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Note:</b> This track is not playable.<br>%1"
msgstr "<b>Nota:</b> Non é posíbel reproducir esta pista. <br>%1"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:302
#, kde-format
msgid "(...)"
msgstr "(…)"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "%1: bitrate"
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:334
#, kde-format
msgid "No extra information available"
msgstr "Non hai información adicional dispoñíbel"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "The name of the file this track is stored in"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:929
#, kde-format
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "The Track number for this item"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:931
#, kde-format
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:933
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "The location on disc of this track"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:937
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:938
#, kde-format
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostra"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:940 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:941
#, kde-format
msgid "Play Count"
msgstr "Número de reproducións"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "Column name"
msgid "Last Played"
msgstr "Última reprodución"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:943
#, kde-format
msgid "Mood"
msgstr "Humor"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:944
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track"
msgid "%1: %2 - %3"
msgstr "%1: %2 - %3"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14
#, kde-format
msgid "Queue Editor"
msgstr "Editor da cola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dequeue Track"
msgstr "Quitar da fila a pista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Limpar a cola"
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Clear the playlist sorting configuration."
msgstr "Borrar a configuración da ordenación da lista de reprodución."
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add a playlist sorting level."
msgstr "Engadir un nivel á ordenación da lista de reprodución."
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84
#, kde-format
msgid "Search %1"
msgstr "Buscar %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1 layout"
msgstr "Deseño %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he "
"Playlist"
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Start typing to progressively search through the playlist"
msgstr "Comece a escribir para buscar progresivamente na lista de reprodución"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Composers"
msgstr "Compositores"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show only matches"
msgstr "Mostrar só as correspondencias"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferencias da busca"
#: playlist/UndoCommands.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tracks Added"
msgstr "Pistas engadidas"
#: playlist/UndoCommands.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tracks Removed"
msgstr "Pistas retiradas"
#: playlist/UndoCommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tracks moved"
msgstr "Pistas movidas"
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689
#, kde-format
msgid "Tracks have been hidden due to the active search."
msgstr "Agocháronse as pistas debido á busca activa."
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691
#, kde-format
msgid "Add some songs here by dragging them from all around."
msgstr "Engada aquí algunhas cancións arrastrándoas desde calquera sitio."
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34
#, kde-format
msgid "The following sources are available for this track:"
msgstr "Esta pista dispón das seguintes orixes:"
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:156
#, kde-format
msgid "Stop Playing After This Track"
msgstr "Deter a reprodución despois desta pista"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:170
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Retirar da lista de reprodución"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Escoller a orixe"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match Any\" group"
msgstr "Grupo «Emparellar con calquera»"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match All\" group"
msgstr "Grupo «Emparellar con todas»"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "Unknown match group"
msgstr "Grupo de emparellamento descoñecido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all"
"\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the "
"Generator will try to have the playlist match all the constraints within the "
"group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try "
"to have the playlist match any of the constraints within the group."
msgstr ""
"Un editor para grupos de restricións. Vostede pode estabelecer o tipo de "
"grupo a «emparellar con todo» ou a «emparellar con algún». Cando o tipo de "
"grupo está fixado a «emparellar con todo», o xerador intentará facer "
"coincidir a lista de reprodución con todas as restricións do grupo. Cando o "
"tipo de grupo está axustado a «emparellar con algún», o xerador intentará "
"facer coincidir a lista de reprodución con algunha das restricións do grupo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Constraint Group Settings"
msgstr "Preferencias de restricións de grupo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the "
"constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical "
"AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"."
msgstr ""
"O APG considerará que se satisfai o grupo de restricións só se se satisfán "
"todas as restricións do grupo. Isto é similar ao Y (AND) lóxico: «as pistas "
"deben coincidir coas propiedades A, B e C»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Match all constraints in the group"
msgstr "Emparellar con todas as restricións no grupo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the "
"constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: "
"\"the tracks should match properties A, B, or C\"."
msgstr ""
"O APG considerará que se satisfai o grupo de restricións só se se satisfai "
"unha das restricións do grupo. Isto é similar ao O (OR) lóxico: «as pistas "
"deben coincidir con algunha das propiedades A, B ou C»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Match any constraint in the group"
msgstr "Emparellar con calquera restrición no grupo"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58
#, kde-format
msgid "Checkpoint"
msgstr "Punto de control"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist"
msgstr ""
"Fixa unha pista. álbum ou intérprete nunha certa posición da lista de "
"reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170
#, kde-format
msgid "Checkpoint: %1"
msgstr "Punto de control: %1"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198
#, kde-format
msgid "unassigned"
msgstr "sen asignar"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"%1\" (track) by %2"
msgstr "«%1» (pista) por %2"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album) by %2"
msgstr "«%1» (álbum) por %2"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album)"
msgstr "«%1» (álbum)"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200
#, kde-format
msgid "\"%1\" (artist)"
msgstr "«%1» (intérprete)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, "
"or artist to be placed at a certain position in the playlist."
msgstr ""
"Un editor para unha restrición de punto de control. O usuario pode "
"estabelecer que a pista, álbum ou o intérprete se sitúen nunha certa "
"posición da lista de reprodución."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Checkpoint Constraint Settings"
msgstr "Preferencias de restricións de puntos de control"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint."
msgstr "Escolla a pista que quere utilizar como punto de control."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and "
"seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can "
"specify is 24 hours."
msgstr ""
"A posición desexada da canción na lista de reprodución, en horas, minutos e "
"segundos. Nota: debido a limitacións de Qt, a máxima duración que pode "
"especificar é 24 horas."
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507
#, kde-format
msgid "h:mm:ss"
msgstr "h:mm:ss"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about placing the selected track at the "
"specified time."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre colocar a pista seleccionada no "
"tempo especificado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655
#, kde-format
msgid "Match:"
msgstr "Coincidencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667
#, kde-format
msgid "fuzzy"
msgstr "dubidosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690
#, kde-format
msgid "exact"
msgstr "exacta"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52
#, kde-format
msgid "Playlist Duration"
msgstr "Duración da lista de reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sets the preferred duration of the playlist"
msgstr "Axusta la duración preferida da lista de reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: equals %1"
msgstr "Duración da lista de reprodución: igual a %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: more than %1"
msgstr "Duración da lista de reprodución: máis de %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: less than %1"
msgstr "Duración da lista de reprodución: menos de %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125
#, kde-format
msgid "Playlist duration: unknown"
msgstr "Duración da lista de reprodución: descoñecida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of "
"the constraint; the target duration and whether the playlist should be less "
"than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which "
"the APG should match that duration."
msgstr ""
"Un editor de restricións de duración da lista de reprodución. O usuario pode "
"configurar o nome da restrición; o obxectivo de duración e se a lista de "
"reprodución debería ser menor que, igual a ou maior que esa duración; e a "
"rixidez coa que o APG debería facer coincidir esa duración."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Duration Constraint Settings"
msgstr "Preferencias de restricións de lonxitude de listas de reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal "
"to, or longer than the specified value."
msgstr ""
"Se a duración da lista de reprodución xerada debería ser menor que, igual a, "
"ou maior que o valor especificado."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609
#, kde-format
msgid "equal to"
msgstr "é igual a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: "
"because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can "
"specify is 24 hours."
msgstr ""
"A duración desexada da lista de reprodución, en horas, minutos e segundos. "
"Nota: debido a limitacións de Qt, a duración máxima da lista de reprodución "
"que se pode especificar é de 24 horas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the playlist duration to the "
"specified time."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar a duración da pista de "
"reprodución co tempo especificado."
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55
#, kde-format
msgid "Total File Size of Playlist"
msgstr "Tamaño total dos ficheiros da lista de reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sets the preferred total file size of the playlist"
msgstr ""
"Axusta o tamaño total preferido para os ficheiros da lista de reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: equals %1"
msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: igual a %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: more than %1"
msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: máis de %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: less than %1"
msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: menos de %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129
#, kde-format
msgid "Total file size of playlist: unknown"
msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: descoñecido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An editor for a Playlist Length constraint. The user can the target "
#| "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, "
#| "or more than that number of tracks; and the strictness with which the APG "
#| "should match the target number of tracks."
msgid ""
"An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target "
"number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or "
"more than that number of tracks; and the strictness with which the APG "
"should match the target number of tracks."
msgstr ""
"Un editor de restricións de lonxitude da lista de reprodución. O usuario "
"pode fixar o nome da restrición; o obxectivo de duración e se a lista de "
"reprodución debería ser menor que, igual a ou maior que esa duración; e a "
"rixidez coa que o APG debería facer coincidir esa duración."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Total Size Constraint Settings"
msgstr "Preferencias de restricións do tamaño da lista de reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the total size of all files in the generated playlist should be less "
"than, equal to, or more than the specified value."
msgstr ""
"Se o tamaño total do conxunto dos ficheiros da lista xerada debería ser "
"menor, igual ou maior que o valor indicado."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017
#, kde-format
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "more than"
msgstr "maior que"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target total size of all the files in the playlist."
msgstr ""
"O obxectivo de tamaño de ficheiro total para a lista de reprodución xerada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB "
"is 1,000,000 bytes; and so forth."
msgstr ""
"As unidades de tamaño de ficheiro a usar na restrición. Teña en conta que 1 "
"kB son 1.000 bytes, 1 MB son 1.000.000 bytes, etc."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "kB"
msgstr "kB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>How strict the APG should be about matching the total "
"size of all files in the playlist to the specified size.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar o "
"tamaño total dos ficheiros da lista de reprodución co tamaño indicado.</p></"
"body></html>"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51
#, kde-format
msgid "Playlist Length"
msgstr "Lonxitude da lista de reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist"
msgstr "Estabelece el número de pistas preferido en la lista de reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: 1 track"
msgid_plural "Playlist length: %1 tracks"
msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: 1 pista"
msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: %1 pistas"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: more than 1 track"
msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks"
msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: máis de 1 pista"
msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: máis de %1 pistas"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: less than 1 track"
msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks"
msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: menos de 1 pista"
msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: menos de %1 pistas"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126
#, kde-format
msgid "Playlist length: unknown"
msgstr "Lonxitude da lista de reprodución: descoñecida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Length Constraint Settings"
msgstr "Preferencias de restricións de duración de listas de reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, "
"equal to, or more than the specified value."
msgstr ""
"Se o número de pistas da lista de reprodución xerada debería ser menor que, "
"igual a, ou maior que o valor especificado."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "fewer than"
msgstr "menor que"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target number of tracks for the generated playlist."
msgstr "O número de pistas de destino para a lista de reprodución xerada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the playlist length to the "
"specified number of tracks."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar a lonxitude da lista de "
"reprodución co número de pistas especificadas."
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51
#, kde-format
msgid "Prevent Duplicates"
msgstr "Impedir duplicados"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist"
msgstr ""
"Impide a aparición de pistas, álbums ou intérpretes duplicados na lista de "
"reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate tracks"
msgstr "Impedir as pistas duplicadas"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate artists"
msgstr "Impedir os intérpretes duplicados"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate albums"
msgstr "Impedir os álbums duplicados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it "
"will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in "
"the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent "
"more than one track from a given album or a given artist from ending up in "
"the playlist."
msgstr ""
"Un editor para restricións de prevención de duplicados. Cando se axusta a "
"«pista», intentará evitar que na lista de reprodución exista máis dunha "
"copia da mesma pista. Cando se axusta a «álbum» ou a «intérprete» intentará "
"evitar que na lista de reprodución exista máis dunha pista dun álbum ou "
"intérprete dado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings"
msgstr "Preferencias de restricións para evitar duplicados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the "
"least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive."
msgstr ""
"Controla que duplicados evitar. «Evitar pistas duplicadas» é a menos "
"restritiva e «Evitar intérpretes duplicados» é a máis restritiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate"
msgstr "Impedir duplicados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51
#, kde-format
msgid "tracks"
msgstr "pistas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "albums"
msgstr "álbums"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "artists"
msgstr "intérpretes"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match Tags"
msgstr "Emparellar etiquetas"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55
#, kde-format
msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic"
msgstr ""
"Fai que todas as pistas na lista de reprodución coincidan coas "
"características especificadas"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or "
"\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or "
"contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains "
"\"foo\""
msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4"
msgstr "Emparellar etiqueta:%1 %2 %3 %4"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175
#, kde-format
msgid " not"
msgstr " non"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "number of stars in the rating of a track"
msgid "%1 star"
msgid_plural "%1 stars"
msgstr[0] "%1 estrela"
msgstr[1] "%1 estrelas"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes"
msgid "\"%1\""
msgstr "«%1»"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value"
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021
#, kde-format
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233
#, kde-format
msgid "before"
msgstr "é anterior a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "en"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243
#, kde-format
msgid "after"
msgstr "despois do"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349
#, kde-format
msgid "within"
msgstr "incluído"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string"
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355
#, kde-format
msgctxt ""
"an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string"
msgid "starts with"
msgstr "comeza con"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string"
msgid "ends with"
msgstr "remata en"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string"
msgid "contains"
msgstr "contén"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361
#, kde-format
msgid "regexp"
msgstr "expresión regular"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040
#, kde-format
msgid "unknown comparison"
msgstr "comparación descoñecida"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 mes"
msgstr[1] "%1 meses"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383
#, kde-format
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 days"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 months"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "meses"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 years"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "ano"
msgstr[1] "anos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track "
"characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match "
"that characteristic. This functions similarity to the matching attributes "
"of the smart playlists in Amarok 1.4."
msgstr ""
"Un editor para restricións de emparellamento de etiquetas. O usuario pode "
"especificar unha característica dunha pista e o APG completará a lista de "
"reprodución con pistas que coincidan coas características. Isto funciona dun "
"xeito similar aos atributos de coincidencia das listas de reprodución "
"intelixentes de Amarok 1.4."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Match Tag Constraint Settings"
msgstr "Emparellar preferencias de restricións de etiquetas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Selects which track characteristic you want to match."
msgstr "Escolla con que característica de pista quere emparellar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Campo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Calibri'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The APG will choose all "
"tracks that do <span style=\" font-weight:600;\">not</span> match the "
"specified characteristics.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Calibri'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O APG elixirá todas as "
"pistas que <span style=\" font-weight:600;\">no</span> coincidan coas "
"características especificadas.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Invert:"
msgstr "Inverter:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified value."
msgstr ""
"Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que o "
"valor especificado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133
#, kde-format
msgid "The numerical value that the track characteristic should match."
msgstr "O valor numérico co que debería coincidir a característica da pista."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified value."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas co valor "
"especificado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a "
"specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain "
"time range."
msgstr ""
"Se o APG debería elixir pistas que estean antes, en, ou despois dunha data "
"específica; ou se debería elixir pistas que estean dentro dun certo "
"intervalo temporal."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248
#, kde-format
msgid "within the last"
msgstr "dentro do último"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266
#, kde-format
msgid "The specific date that the APG should use for matching."
msgstr "A data específica que o APG debería empregar para emparellar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300
#, kde-format
msgid "The relative time period that the APG should try to match."
msgstr ""
"O período de tempo relativo que o APG debería intentar para emparellar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified date."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas á data "
"indicada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or "
"contain the specified string."
msgstr ""
"Se o APG debería emparellar pistas que sexan igual, comecen con, rematen "
"con, ou conteñan a cadea especificada."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414
#, kde-format
msgid "starts with"
msgstr "comeza por"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419
#, kde-format
msgid "ends with"
msgstr "remata por"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contén"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432
#, kde-format
msgid "The string that the APG should use when matching tracks."
msgstr "A cadea que o APG debería empregar para emparellar pistas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified time."
msgstr ""
"Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que o "
"tempo especificado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487
#, kde-format
msgid "The time that the APG should try to match."
msgstr "O tempo que o APG debería intentar para emparellar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified time."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas ao tempo "
"especificado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified rating."
msgstr ""
"Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que a "
"cualificación indicada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624
#, kde-format
msgid "The rating that the APG should try to match."
msgstr "A cualificación coa que o APG debería intentar emparellar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas coa "
"cualificación indicada."
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "URL"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86
#, kde-format
msgid "title"
msgstr "título"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87
#, kde-format
msgid "artist name"
msgstr "nome do intérprete"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88
#, kde-format
msgid "album name"
msgstr "nome do álbum"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "xénero"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90
#, kde-format
msgid "composer"
msgstr "compositor"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "ano"
msgstr[1] "anos"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92
#, kde-format
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93
#, kde-format
msgid "track number"
msgstr "número de pista"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94
#, kde-format
msgid "disc number"
msgstr "número de disco"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "duración"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96
#, kde-format
msgid "added to collection"
msgstr "engadido á colección"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97
#, kde-format
msgid "score"
msgstr "puntuación"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98
#, kde-format
msgid "rating"
msgstr "cualificación"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99
#, kde-format
msgid "first played"
msgstr "primeira reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100
#, kde-format
msgid "last played"
msgstr "última reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101
#, kde-format
msgid "play count"
msgstr "contador de reproducións"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102
#, kde-format
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230
#, kde-format
msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection."
msgstr ""
"O xerador de listas de reprodución non puido cargar ningunha pista da "
"colección."
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will "
"find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the "
"constraints to find more tracks."
msgstr ""
"Non hai pistas que coincidan con todas as restricións. O xerador de listas "
"de reprodución atopará as pistas que mellor coincidan, pero vostede podería "
"considerar reducir as restricións para atopar máis pistas."
#: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58
#, kde-format
msgid "New playlist preset"
msgstr "Nova predefinición de lista de reprodución"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unnamed playlist preset"
msgstr "Predefinición de lista de reprodución sen nome"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:132
#, kde-format
msgid "Generating a new playlist"
msgstr "Xerando unha nova lista de reprodución"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The playlist generator created a playlist which does not meet all of your "
"constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or "
"removing some constraints and then generating a new playlist."
msgstr ""
"O xerador de listas de reprodución creou unha lista de reprodución que non "
"se axusta as súas restricións. Se non está satisfeito cos resultados, "
"intente reducir ou retirar algunhas restricións e xerar de novo unha lista "
"de reprodución."
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add new"
msgstr "Engadir nova"
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Constraint Group"
msgstr "Grupo de restricións"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15
#, kde-format
msgid "APG Preset Editor"
msgstr "Editor de predefinicións de APG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Constraint Tree"
msgstr "Árbore de restricións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "APG Preset Name"
msgstr "Nome de predefinición APG"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Import preset"
msgstr "Importar predefinición"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156 playlistgenerator/PresetModel.cpp:299
#, kde-format
msgid "Preset files (*.xml)"
msgstr "Predefinir ficheiros (*.xml)"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Preset exported to %1"
msgstr "Predefinición exportada a %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Preset could not be exported to %1"
msgstr "Non se puido exportar a predefinición a %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Presets could not be imported from %1"
msgstr "Non se puideron importar as predefinicións desde %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1 could not be opened for preset import"
msgstr "Non se puido abrir %1 para importar as predefinicións"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253
#, kde-format
msgid "Example 1: new tracks added this week"
msgstr "Exemplo 1: novas pistas engadidas esta semana"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254
#, kde-format
msgid "Example 2: rock or pop music"
msgstr "Exemplo 2: música rock ou pop"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists"
msgstr "Exemplo 3: arredor dunha hora de pistas de distintos intérpretes"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256
#, kde-format
msgid "Example 4: like my favorite radio station"
msgstr "Exemplo 4: como a miña emisora de radio preferida"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257
#, kde-format
msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial"
msgstr "Exemplo 5: un CD de 80 minutos de rock, metal e industrial"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297
#, kde-format
msgid "Export \"%1\" preset"
msgstr "Exportar predefinición «%1»"
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98
#, kde-format
msgid "Playlist Files on Disk"
msgstr "Ficheiros de listas de reprodución no disco"
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289
#, kde-format
msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded."
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro de lista de reprodución «%1»."
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok "
"version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). "
"Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write "
"operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an "
"older version of Amarok with a database written by newer version?"
msgstr ""
"Atopouse a versión %1 do esquema da base de datos da lista de reprodución; "
"porén, esta versión de Amarok só admite a versión %2 (e as versións "
"anteriores que comecen por %2). As listas de reprodución gardadas na base de "
"datos de Amarok probabelmente non funcionen e calquera operación de escrita "
"con elas podería ocasionar que se perdesen. Quizais iniciou unha versión "
"anterior de Amarok cunha base de datos escrita por unha versión máis recente?"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"the user's 'database version' is newer and unsupported by this software "
"version"
msgid "Future version of Playlist Database?"
msgstr "Versión futura da base de datos da lista de reprodución?"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45
#, kde-format
msgid "Amarok Database"
msgstr "Base de datos de Amarok"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:46
#, kde-format
msgid "Local playlists stored in the database"
msgstr "Listas de reprodución locais almacenadas na base de datos"
#: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid "<Empty>"
msgstr "<Baleiro>"
#: PluginManager.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem."
msgstr ""
"Amarok non puido atopar ningún complemento. Isto indica un problema de "
"instalación."
#: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scanning music"
msgstr "Buscando música"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:118
#, kde-format
msgid "Abort for scanner requested"
msgstr "Solicitouse interromper da exploración"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:147
#, kde-format
msgid "Aborting scanner with error: %1"
msgstr "Interrompendo a exploración co erro: %1"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:208
#, kde-format
msgid "Could not find amarokcollectionscanner!"
msgstr "Non se puido atopar amarokcollectionscanner!"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Unable to start Amarok collection scanner."
msgstr "Non se pode iniciar o explorador de coleccións de Amarok."
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were "
"encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Interrompeuse a exploración da colección; apareceron demasiadas quebras (%1) "
"durante ela. Os seguintes ficheiros foron os responsábeis das quebras:\n"
"\n"
"%2"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation. Exiting the console!"
msgstr ""
"Non se puido atopar ningún compoñente de editor de textos de KDE.\n"
"Comprobe a instalación de KDE. Saíndo da consola…"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82
#, kde-format
msgid "Debug Output"
msgstr "Saída de depuración"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loaded Scripts"
msgstr "Scripts cargados"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de parada"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stack"
msgstr "Montón"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Locais"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105
#, kde-format
msgid "Execute Script"
msgstr "Executar o guión"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109
#, kde-format
msgid "&New Script"
msgstr "&Novo script"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Delete Script"
msgstr "&Eliminar o script"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Clear All Scripts"
msgstr "Limpar todos os scripts"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119
#, kde-format
msgid "Previous Script"
msgstr "Script anterior"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next Script"
msgstr "Seguinte script"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Syntax error at line %1, continue anyway?\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Erro sintáctico na liña %1, quere continuar de todos xeitos?\n"
"Erro: %2"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "Erro sintáctico"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209
#, kde-format
msgid "This will stop this script! Continue?"
msgstr "Isto deterá o script. Quere continuar?"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221
#, kde-format
msgid "Choose where to save your scripts"
msgstr "Escolla onde gardar os scripts."
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370
#, kde-format
msgid "Remove script file from disk?"
msgstr "Quere retirar o ficheiro de script definitivamente?"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370
#, kde-format
msgid "Remove Script"
msgstr "Retirar o script"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400
#, kde-format
msgid "Are you absolutely certain?"
msgstr "Está completamente seguro?"
#: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'"
msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader"
msgstr "Debe cargarse qt.core para usar DataDownloader"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92
#, kde-format
msgid "Terminate"
msgstr "Terminar"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?"
msgstr "O script %1 leva avaliando máis de 5 segundos, quere terminalo?"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, "
"and %3 the author's email"
msgid ""
"The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script "
"author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release."
msgstr ""
"O script %1 usa chamadas obsoletas da API. Contacte co autor do script, %2 "
"(%3), e pídalle que o anove antes da seguinte versión principal de Amarok."
#: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Script error reported by: %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro de script comunicado por:%1\n"
"%2"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add new Ampache server"
msgstr "Engadir un novo servidor Ampache"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Successfully connected"
msgstr "Conectado satisfactoriamente"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Connection failure"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162
#, kde-format
msgid "Authentication failed."
msgstr "Fallou a autenticación."
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234
#, kde-format
msgid "Authentication Error"
msgstr "Erro de autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Add Server"
msgstr "Engadir un servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Remove Server"
msgstr "Retirar servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Server Address"
msgstr "Enderezo do servidor"
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:91
#, kde-format
msgid "Amarok frontend for your Ampache server"
msgstr "Interface de Amarok para o servidor Ampache."
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you "
"browse and play all the Ampache contents from within Amarok."
msgstr ""
"Utilizar Amarok como interface transparente para o seu servidor Ampache. "
"Isto permítelle navegar e reproducir os contidos de Ampache desde dentro de "
"Amarok."
#: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Ampache Server %1"
msgstr "Servidor Ampache %1"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68
#, kde-format
msgid "<p>No information found for this track.</p>"
msgstr "<p>Non se atopou información para esta pista</p>"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "<p>No information found for this album.</p>"
msgstr "<p>Non se atopou información para este álbum.</p>"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "<p>No information found for this artist.</p>"
msgstr "<p>Non se atopou información para este intérprete</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton)
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Comprobar a conexión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "gpodder.net Profile"
msgstr "Perfil en gpodder.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://www."
"gpodder.net/register/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0057ae;\">Sign up to gpodder.net</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop."
"mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Crear conta en gpodder.net</span></a></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Test Login"
msgstr "Co&mprobar o acceso"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291
#, kde-format
msgid "Gpodder Podcasts"
msgstr "Podcasts de gpodder"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468
#, kde-format
msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net"
msgstr "A intentar sincronizar os estados con gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528
#, kde-format
msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net"
msgstr "Intentando sincronizar as subscricións con gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 "
"seconds..."
msgstr ""
"O servizo de GPodder non puido obter datos do servidor. Volverase intentar "
"dentro de 10 segundos…"
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:113
#, kde-format
msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service"
msgstr "gpodder.net: servizo de directorio de podcast"
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:116
#, kde-format
msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service."
msgstr ""
"gpodder.net: servizo de directorio e sincronización de podcast con conexión."
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:222
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "gpodder.net credentials"
msgstr "credenciais de gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net "
"credentials in plaintext?"
msgstr ""
"Non se atopou ningunha instancia de KWallet en execución. Gustaríalle que "
"Amarok gardase as súas credenciais de gpodder.net en texto simple?"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Testing..."
msgstr "Probando…"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Either the username or the password is empty, please correct and try again."
msgstr ""
"Un dos datos fornecidos —o nome de usuario ou o contrasinal— estaba baleiro. "
"Corríxao e probe de novo."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "The operation completed as expected"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Either the username or the password is incorrect, please correct and try "
"again"
msgstr ""
"Ou o nome de usuario ou o contrasinal non era correcto. Corríxao e probe de "
"novo."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred."
msgstr "Non se pode conectar co servizo de gpodder.net ou produciuse un erro."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and "
"report a bug"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar a resposta; comprobe se gpodder.net está a "
"funcionar correctamente e informe do fallo"
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "No description available..."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel…"
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "From Jamendo.com"
msgstr "De Jamendo.com"
#: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132
#, kde-format
msgid "A site where artists can freely share their music"
msgstr "Un sitio onde os intérpretes poden compartir libremente as súa música"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music"
msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music"
msgstr "Un arquivo de música libre con licenza de Creative Commons"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site "
"allows artists to upload their own albums to share them with the world and "
"users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo."
"com contents from within Amarok."
msgstr ""
"Jamendo.com pon en contacto aos intérpretes cos amantes da música. O sitio "
"permite que os intérpretes envíen os seus álbums para compartilos con todo o "
"mundo e aos usuarios descargalos de balde. Escoite e descargue os contidos "
"de Jamendo.com desde Amarok."
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Fetch new information from the website"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:126
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n("Artist") );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) );
#.
#. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) );
#.
#. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) );
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:155
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223
#, kde-format
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Xénero / Artista"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:158
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226
#, kde-format
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Xénero / Artista / Álbum"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:193
#, kde-format
msgid "Downloading Jamendo.com database..."
msgstr "Descargando a base de datos de Jamendo.com…"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:215
#, kde-format
msgid "Updating the local Jamendo database."
msgstr "Actualizando a base de datos local de Jamendo."
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171
#, kde-format
msgctxt ""
"First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on "
msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on "
msgstr[0] ""
"Actualización da base de datos de Jamendo.com completada. Engadida 1 pista "
"en "
msgstr[1] ""
"Actualización da base de datos de Jamendo.com completada. Engadidas %1 "
"pistas en "
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "1 album from "
msgid_plural "%1 albums from "
msgstr[0] "1 álbum de "
msgstr[1] "%1 álbums de "
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173
#, kde-format
msgctxt ""
"Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "1 artist."
msgid_plural "%1 artists."
msgstr[0] "1 intérprete."
msgstr[1] "%1 intérpretes."
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias"
msgid "Last.fm similar"
msgstr "Similares en Last.fm"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias"
msgid ""
"The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds "
"similar tracks."
msgstr ""
"A tendencia similar a «Last.fm» consulta pistas en Last.fm e só engade "
"pistas similares."
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Last.fm bias representation"
msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)"
msgstr "Similar á pista anterior (tal e como o considera Last.fm)"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Last.fm bias representation"
msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)"
msgstr "Similar ao intérprete anterior (tal e como o considera Last.fm)"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</a> thinks the track is similar to"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</a> pensa que a pista é similar"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146
#, kde-format
msgid "the previous track"
msgstr "á pista anterior"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias"
msgid "Last.fm weekly top artist"
msgstr "O mellor intérprete da semana en Last.fm"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias"
msgid ""
"The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last."
"fm."
msgstr ""
"A tendencia «ParadaSemanal» engade pistas que están na lista de máis "
"populares semanal de Last.fm."
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "WeeklyTopBias bias representation"
msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2"
msgstr "Pistas das listas de éxitos de Last.fm desde %1 ata %2"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget"
msgid "from:"
msgstr "de:"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget"
msgid "to:"
msgstr "ata:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Last.fm Profile"
msgstr "Perfil de Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74
#, kde-format
msgid "<a href=\"http://www.last.fm:80/signup.php\">Sign up to Last.fm</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.last.fm:80/signup.php\">Crear conta en Last.fm</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Why not join the <a href=\"http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users\">Amarok "
"Last.fm group</a> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Por que non participar no <a href=\"http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users"
"\">grupo de Amarok en last.fm</a> e compartir os seus gostos musicais con "
"outros usuarios de Amarok?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Last.fm Services"
msgstr "Servizos de Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126
#, kde-format
msgid "&Submit tracks"
msgstr "&Enviar as pistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Obter intérpretes similares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146
#, kde-format
msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist"
msgstr ""
"&Usar os datos do compositor se están dispoñíbeis en Last.fm como intérprete"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Use Last.fm tags like <b>7 of 10 stars</b> to represent your Amarok ratings "
"during statistics synchronization"
msgstr ""
"Empregar etiquetas de Last.fm como <b>7 of 10 stars</b> (7 estrelas de 10) "
"para representar as súas puntuacións en Amarok durante a sincronización das "
"estatísticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Use fancy tags to represent ratings"
msgstr "Empregar etiquetas especiais para representar as puntuacións."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<html>When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in "
"track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this "
"happens and what the autocorrection was</html>"
msgstr ""
"<html>Ao enviar escoitas a Last.fm, corríxense automaticamente erros comúns "
"nas etiquetas das pistas, como o intérprete, o álbum ou o título. Marque "
"esta opción para ser notificado cando ocorra e informado de cal foi a "
"modificación.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Announce correction suggestions for track tags"
msgstr "Anunciar as suxestións de corrección das etiquetas das pistas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"<html>Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be "
"updated to Last.fm now playing</html>"
msgstr ""
"<html>Comprobe se quere que determinadas pistas non se escoiten nin se "
"actualicen en Last.fm</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not scrobble tracks with label:"
msgstr "Non escoitar as pistas coa etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"<html>Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label "
"will not be scrobbled</html>"
msgstr ""
"<html>Escolla a etiqueta que prefira (ou escriba unha nova). As pistas con "
"esta pista non serán escoitadas</html>"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:106
#, kde-format
msgid "Last.fm: The social music revolution"
msgstr "Last.fm: a revolución da música social"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations "
"and music recommendations. A personal listening station is tailored based on "
"your listening habits and provides you with recommendations for new music. "
"It is also possible to play stations with music that is similar to a "
"particular artist as well as listen to streams from people you have added as "
"friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\""
msgstr ""
"Last.fm é un popular servizo en internet que fornece emisoras de radio "
"persoal e recomendacións musicais. Unha estación persoal de escoita "
"estabelécese sobre a base dos seus hábitos de escoita e ofrécelle "
"recomendacións para nova música. Tamén é posíbel reproducir emisoras coa "
"música que é similar á dun intérprete en particular, así como escoitar "
"fluxos de persoas que ten engadidas como amigas ou que Last.fm considera "
"como «veciños» musicais."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:132 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24
#, kde-format
msgid "Last.fm: Love"
msgstr "Last.fm: Preferida"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+P"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect."
msgstr ""
"Ou ben o nome de usuario non foi recoñecido, ou o contrasinal é incorrecto."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
msgid ""
"There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Produciuse un problema coa comunicación cos servizos de Last.fm. Inténteo de "
"novo máis tarde."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:388
#, kde-format
msgid "Enter an artist name"
msgstr "Insira o nome dun intérprete"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:391
#, kde-format
msgid "Enter a tag"
msgstr "Insira unha etiqueta"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter a Last.fm user name"
msgstr "Insira un nome de usuario de Last.fm"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:407
#, kde-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Nome de usuario: %1"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:412
#, kde-format
msgid "Play Count: %1 play"
msgid_plural "Play Count: %1 plays"
msgstr[0] "Nº de reproducións: %1 reprodución"
msgstr[1] "Nº de reproducións: %1 reproducións"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:458
#, kde-format
msgid "Create a Custom Last.fm Station"
msgstr "Crear unha emisora de Last.fm personalizada"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:461
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:461
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32
#, kde-format
msgid "%1's Streams"
msgstr "Fluxos de %1"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Global Tags"
msgstr "Etiquetas globais"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Neighbors' Loved Radio"
msgstr "Radio preferida do veciño"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Neighbors' Personal Radio"
msgstr "Radio persoal do veciño"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Friends' Loved Radio"
msgstr "Radio preferida do amigo"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Friends' Personal Radio"
msgstr "Radio persoal do amigo"
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218
#, kde-format
msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials"
msgstr ""
"Non se puido abrir a carteira de KDE para ler as credenciais de Last.fm."
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "No running KWallet found."
msgstr ""
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm "
#| "credentials in plaintext?"
msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?"
msgstr ""
"Non se atopou ningunha instancia de KWallet en execución. Gustaríalle que "
"Amarok almacenase as súas credenciais en texto simple?"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "The operation was rejected by the server"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Test Login"
msgstr "Comprobar o acceso"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Unable to connect to Last.fm service."
msgstr "Non se pode conectar co servizo Last.fm."
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays"
msgid "%2 (%1 play)"
msgid_plural "%2 (%1 plays)"
msgstr[0] "%2 (%1 reprodución)"
msgstr[1] "%2 (%1 reproducións)"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Personal Radio"
msgstr "Radio persoal"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Neighborhood"
msgstr "Contorna"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357
#, kde-format
msgid "My Recommendations"
msgstr "As miñas recomendacións"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359
#, kde-format
msgid "My Radio Station"
msgstr "A miña emisora"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361
#, kde-format
msgid "My Mix Radio"
msgstr "O meu Mix Radio"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363
#, kde-format
msgid "My Neighborhood"
msgstr "A miña contorna"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368
#, kde-format
msgid "My Top Artists"
msgstr "Os meus intérpretes favoritos"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370
#, kde-format
msgid "My Tags"
msgstr "As miñas etiquetas"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Veciños"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80
#, kde-format
msgid "Last.fm: &Ban"
msgstr "Last.fm: &Expulsar"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+E"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82
#, kde-format
msgid "Ban this track"
msgstr "Evitar esta pista"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86
#, kde-format
msgid "Last.fm: &Skip"
msgstr "Last.fm: &Saltar"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88
#, kde-format
msgid "Skip this track"
msgstr "Salta esta pista"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268
#, kde-format
msgid "Global Tag Radio: \"%1\""
msgstr "Radio con etiqueta global: «%1»"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274
#, kde-format
msgid "User Tag Radio: \"%1\""
msgstr "Radio de etiqueta de usuario: «%1»"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282
#, kde-format
msgid "Similar Artists to \"%1\""
msgstr "Artistas similares a «%1»"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286
#, kde-format
msgid "Artist Fan Radio: \"%1\""
msgstr "Radio de fans do intérprete: «%1»"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Radio próxima a %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299
#, kde-format
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Radio persoal de %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303
#, kde-format
msgid "%1's Mix Radio"
msgstr "Radio de mix de %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Radio recomendada por %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)"
msgstr "Radio recomendada por %1 (Popularidade %2)"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318
#, kde-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Radio de grupo: %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326
#, kde-format
msgid "Track Radio"
msgstr "Radiar a pista"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330
#, kde-format
msgid "Artist Radio"
msgstr "Radio do intérprete"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430
#, kde-format
msgid "Last.fm is cool..."
msgstr "Last.fm é boa cousa…"
#: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm "
"subscriber and you need to stream from a <a href='http://www.last.fm/"
"announcements/radio2013'>supported country</a>. All other Last.fm features "
"work fine."
msgstr ""
"Para escoitar os fluxos de Last.fm e a radio ten que estar subscrito a Last."
"fm (pagando) e necesita un fluxo dun dos <a href='http://www.last.fm/"
"announcements/radio2013'>países incluídos</a>. O resto das funcionalidades "
"do Last.fm funcionan correctamente."
#: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106
#, kde-format
msgid "Error starting track from Last.fm radio"
msgstr "Erro ao iniciar a pista desde a radio de Last.fm"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "As in Last.fm"
msgid "Loved Track: %1"
msgstr "Pista preferida: %1"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "As in Last.fm"
msgid "Banned Track: %1"
msgstr "Pista evitada: %1"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the "
"corrected value"
msgid "%1 <b>%2</b> should be corrected to <b>%3</b>"
msgstr "%1 <b>%2</b> debería corrixirse, quedando en <b>%3</b>"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "%1 is artist, %2 is title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1, %2"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270
#, kde-format
msgid "Last.fm suggests that some tags of track <b>%1</b> should be corrected:"
msgstr ""
"Desde Last.fm suxírese a corrección dalgunhas etiquetas da pista <b>%1</b>:"
#: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27
#, kde-format
msgid "Play Similar Artists from Last.fm"
msgstr "Reproducir intérpretes similares desde Last.fm"
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider"
msgid "slows down track matching"
msgstr "Ralentiza a coincidencia de pistas."
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67
#, kde-format
msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com"
msgstr "Descargando «%1» de «%2» desde Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71
#, kde-format
msgid "Downloading album from Magnatune.com"
msgstr "Descargando álbum de Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100
#, kde-format
msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file"
msgstr ""
"Semella que fallou a descarga de Magnatune. Non se pode ler o ficheiro zip"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109
#, kde-format
msgid "Uncompressing Magnatune.com download..."
msgstr "Descomprimindo a descarga de Magnatune.com…"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133
#, kde-format
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Engadindo a portada do álbum á colección"
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Preview Tracks"
msgstr "Previsualizar as pistas"
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For "
"better quality and advert free streams, consider buying an album download. "
"Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you "
"buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%."
msgstr ""
"As pistas que está a piques de copiar son fluxos de previsualización de "
"Magnatune.com. Para fluxos de mellor calidade e sen publicidade, considere "
"comprar unha descarga de álbum. Lembre que ao mercar de Magnatune o "
"intérprete recibe o 50%. Ademais, se fai a súa compra usando Amarok, apoiará "
"o proxecto Amarok co 10%."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database "
"updates and download them automatically."
msgstr ""
"Se marca esta opción, Amarok buscará actualización da base de datos de "
"Magnatune de maneira periódica, e as descargará automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Update Magnatune database automatically"
msgstr "Actualizar a base de datos de Magnatune automaticamente."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Redownloads"
msgstr "Volver descargar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from "
"Magnatune directly from within Amarok."
msgstr ""
"Insira aquí o seu correo-e para poder volver descargar calquera compra "
"previa de Magnatune directamente desde Amarok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo-e:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Membership Options"
msgstr "Opcións dos membros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "I am a member"
msgstr "Son membro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Membership type:"
msgstr "Tipo de membro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Stream"
msgstr "Fluxo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129
#, kde-format
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:8pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">For more information about the Magnatune.com "
"memberships, and to sign up, go to </span><a href=\"http://magnatune.com/"
"compare_plans?referal_id=amarok\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">http://magnatune.com/"
"compare_plans</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:8pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">Para obter máis información sobre os membros "
"Magnatune.com, e para crear conta, vaia a </span><a href=\"http://"
"magnatune.com/compare_plans?referal_id=amarok\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; text-decoration: underline; color:#0000ff;\">http://"
"magnatune.com/compare_plans</span></a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Stream Options"
msgstr "Opcións do fluxo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Preview stream type:"
msgstr "Previsualizar o tipo de transmisión:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202
#, kde-format
msgid "High Quality Mp3"
msgstr "Mp3 de alta calidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Low Quality Mp3"
msgstr "Mp3 de baixa calidade"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Descargar o álbum desde Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19
#, kde-format
msgid "Download options"
msgstr "Opcións da descarga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25
#, kde-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Escoller o formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38
#, kde-format
msgid "Download to:"
msgstr "Descargar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Se descargou nun lugar que xa estea a ser vixiado por Amarok, o álbum será "
"engadido automaticamente á colección."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67
#, kde-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Información de magnatune"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Processing download"
msgstr "Procesando a descarga"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"There seems to be an error in the supplied membership information. Please "
"correct this and try again."
msgstr ""
"Semella que hai un erro na información de membro introducida. Corríxao e "
"probe de novo."
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not process download"
msgstr "Non se puido procesar a descarga"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune."
"com.\n"
"\n"
"Username: %3\n"
"Password: %4\n"
msgstr ""
"Volver descargar un álbum comprado anteriormente en Magnatune.com «%1» por "
"«%2».\n"
"\n"
"Nome de usuario: %3\n"
"Contrasinal: %4\n"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31
#, kde-format
msgid "Loading artist info..."
msgstr "Cargando información do intérprete…"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41
#, kde-format
msgid "Fetching %1 Artist Info"
msgstr "Obtendo a información do intérprete %1"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Loading album info..."
msgstr "Cargando información do álbum…"
#. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum->
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year: %1"
msgstr "Ano de publicación: %1"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81
#, kde-format
msgid "From Magnatune.com"
msgstr "De Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading Magnatune.com frontpage..."
msgstr "Cargando a páxina principal de Magnatune.com…"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Fetching Magnatune.com front page"
msgstr "Obtendo a páxina de inicio de Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..."
msgstr "Cargando a súa páxina de favoritos de Magnatune.com…"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216
#, kde-format
msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..."
msgstr "Cargando a súa páxina de recomendacións persoais de Magnatune.com…"
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215
#, kde-format
msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike"
msgstr ""
"O selo discográfico non malvado que é xusto cos intérpretes e cos clientes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Click this button to download Magnatune database now."
msgstr "Prema este botón para descargar a base de datos de Magnatune."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune "
"store."
msgstr ""
"Amarok necesita descargar a base de datos de Magnatune para activar a súa "
"tenda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates "
"and download them automatically. You can always disable this option later in "
"Magnatune service configuration."
msgstr ""
"Se activa a seguinte opción, Amarok comprobará se hai actualizacións de "
"Magnatune e as descargará automaticamente. Pode desactivar esta opción máis "
"adiante na configuración do servizo Magnatune."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Obter de novo o xestor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19
#, kde-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Estes son os álbums que descargou anteriormente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Re&download"
msgstr "&Descargar de novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60
#, kde-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artista - Álbum"
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149
#, kde-format
msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases"
msgstr "Obtendo unha lista de compras anteriores en Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14
#, kde-format
msgid "Magnatune.com member signup"
msgstr "Rexistro como membro de Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">By becoming a Magnatune."
"com member, you get unlimited download access and can download any album "
"from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also "
"listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The Amarok team gets 10% "
"of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting "
"the development of Amarok.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">As always, the artists get "
"50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you "
"download and stream.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To read more about "
"Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: <a href=\"http://"
"magnatune.com/downloads?referal_id=amarok\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Membership Info</span></a> </p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">After joining, go to the "
"Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your "
"membership information. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ao converterse en membro "
"de Magnatune.com, vostede obterá acceso ilimitado ás descargas e poderá "
"descargar calquera álbum en Amarok con só premer co rato. Ao unirse, vostede "
"escoitará todas as pistas de Magnatune.com libres de publicidade</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O equipo de Amarok recibe "
"o 10% da súa cota inicial de socio polo que, ao unirse, vostede tamén está a "
"apoiar o desenvolvemento de Amarok.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Como sempre, o intérprete "
"recibe o 50% da súa cota de socio, distribuído en relación cos intérpretes "
"que vostede descargue ou escoite.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para ler máis sobre a "
"pertenza a Magnatune.com ou como crear conta, prema: <a href=\"http://"
"magnatune.com/downloads?referal_id=amarok\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Información sobre os membros</span></a> </p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Despois unirse, acceda á "
"configuración de Magnatune en «Preferencias->Configurar Amarok-"
">Complementos» e insira a súa información de pertenza.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103
#, kde-format
msgid "\"Fair trade\" online music store"
msgstr "Almacén de música en internet de «comercio xusto»"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are "
"not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you "
"purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% "
"commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that "
"lets you download as much of their music as you like."
msgstr ""
"Magnatune.com é un tipo distinto de discográfica co lema «Non somos o "
"diaño!». O 50% de cada compra vai directamente ao intérprete e sei compra un "
"álbum desde Amarok, o proxecto Amarok recibe un 10% de comisión. Magnatune."
"com tamén fornece o tipo de membro «todo o que poida tragar» que lle permite "
"descargar toda a música que queira."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217
#, kde-format
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artista / Álbum"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241
#, kde-format
msgid "Re-download"
msgstr "Volver descargar"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244
#, kde-format
msgid "Update Database"
msgstr "Actualizar a base de datos"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Útiles"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268
#, kde-format
msgid "Download Album"
msgstr "Descargar o álbum"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275
#, kde-format
msgid "Signup"
msgstr "Rexistro"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326
#, kde-format
msgid "Downloading Magnatune.com database..."
msgstr "Descargando a base de datos de Magnatune.com…"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355
#, kde-format
msgid "Updating the local Magnatune database."
msgstr "Actualizando a base de datos local de Magnatune."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"The Magnatune.com service accepts the following messages: \n"
"\n"
"\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the "
"specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped "
"with %%20"
msgstr ""
"O servizo Magnatune.com acepta as seguintes mensaxes: \n"
"\n"
"\taddMoodyTracks ánimo cantidade: Engade á lista de reprodución un número de "
"pistas ao chou co ánimo especificado. O argumento ánimo debe ter os espazos "
"protexidos cun %%20"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:632
#, kde-format
msgid "ERROR: No arguments supplied"
msgstr "ERRO: Non se indicou ningún argumento"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:637
#, kde-format
msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks"
msgstr "ERRO: Número incorrecto de argumentos para addMoodyTracks"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:647
#, kde-format
msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )"
msgstr "ERRO: Erro de procesamento do argumento 2 (cantidade)"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651
#, kde-format
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:654
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown argument."
msgstr "ERRO: Argumento descoñecido."
#: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com "
"service"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on "
msgid_plural ""
"Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on "
msgstr[0] ""
"Completouse a actualización da base de datos de Magnatune.com. A base de "
"datos contén unha pista en "
msgstr[1] ""
"Completouse a actualización da base de datos de Magnatune.com. A base de "
"datos contén %1 pistas en "
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 album from "
msgid_plural "%1 albums from "
msgstr[0] "1 álbum de "
msgstr[1] "%1 álbums de "
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 artist."
msgid_plural "%1 artists."
msgstr[0] "1 intérprete."
msgstr[1] "%1 intérpretes."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon"
msgstr "Servizo de Harmony de MP3tunes para Amarok"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Casey Link"
msgstr "© 2008, Casey Link"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok."
msgstr "Xestiona o AutoSync do servizo MP3tunes en Amarok."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, "
"#amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"servidor: irc.freenode.net / canles: #amarok #amarok.de, #amarok.es, #amarok."
"fr\n"
"\n"
"Correo electrónico:\n"
"amarok@kde.org"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "The identifier the daemon should use."
msgstr "O identificador que debe empregar o servizo."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "The email to be used for authentication."
msgstr "O correo electrónico a empregar na autenticación."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The pin to be used for authentication."
msgstr "O PIN que empregar na autenticación."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16
#, kde-format
msgid "MP3tunes Login"
msgstr "Acceso a MP3tunes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22
#, kde-format
msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "The MP3Tunes password"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
"your music between computers and devices."
msgstr ""
"AutoSync é unha funcionalidade de MP3tunes que lle permite mover "
"automaticamente a súa música entre distintos computadores e dispositivos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
"your music between computers and devices. You can upload music from one "
"location and have it download instantly to other locations."
msgstr ""
"AutoSync é unha funcionalidade de MP3tunes que lle permite mover "
"automaticamente a súa música entre distintos computadores e dispositivos. "
"Pode enviar música desde un lugar e descargalo automaticamente nas outras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55
#, kde-format
msgctxt "Enable harmony"
msgid "Enable AutoSync"
msgstr "Activar AutoSync"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "PIN Code:"
msgstr "Código PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop."
"mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Get an MP3tunes locker</span></a></p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop."
"mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Obter un casilleiro de MP3tunes</span></a></p></"
"body></html>"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Online music locker where you can safely store and access your music: http://"
"mp3tunes.com"
msgstr ""
"Consigna con conexión de música onde pode gardar e acceder con seguridade á "
"súa música: http://mp3tunes.com"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104
#, kde-format
msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!"
msgstr "O bloqueador de MP3tunes: A súa música en todas partes!"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Enabled"
msgstr "O AutoSync de MP3tunes está activado"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Disabled"
msgstr "O AutoSync de MP3tunes está desactivado"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253
#, kde-format
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265
#, kde-format
msgid "MP3tunes failed to Authenticate."
msgstr "MP3tunes non se puido autenticar."
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected"
msgstr "Harmonía de MP3tunes: Desconectada"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input"
msgstr "Harmonía de MP3tunes: Agardando pola introdución do PIN"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected"
msgstr "Harmonía de MP3tunes: Conectouse"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"MP3tunes Harmony Error\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro en Harmony de MP3tunes\n"
"%1"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44
#, kde-format
msgid "MP3tunes Locker"
msgstr "Bloqueador de Mp3tunes"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, "
"m4a, m4p, aac, wma, and ogg. "
msgstr ""
"Só poden ser enviadas a MP3tunes pistas destes tipos: mp3, mp4, m4a, m4p, "
"aac, wma e ogg. "
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344
#, kde-format
msgid "Upload to MP3tunes Initiated"
msgstr "Comezou o envío a MP3tunes"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370
#, kde-format
msgid "Uploading Track %1/%2"
msgstr "Enviando a pista %1/%2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel)
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list."
msgstr "Engadir un ficheiro OPML local ou remoto para incluílo na lista."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit)
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "If left blank the title from the OPML will be used."
msgstr "Utilizarase se se deixa en branco o título do OPML."
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Loading Podcast Info..."
msgstr "Cargando a información do podcast…"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching Podcast Info"
msgstr "Obtendo información do podcast"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136
#, kde-format
msgid "Add OPML"
msgstr "Engadir OPML"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Heading of Add OPML dialog"
msgid "Add OPML"
msgstr "Engadir OPML"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:342
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50
#, kde-format
msgid "Podcast Directory"
msgstr "Directorio de podcast"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70
#, kde-format
msgid "A large listing of podcasts"
msgstr "Unha gran lista de podcasts"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to "
"directly from within Amarok."
msgstr ""
"Unha lista completa dos podcasts nos que se pode buscar aos que se pode "
"subscribir directamente desde Amarok."
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160
#, kde-format
msgid "Add an OPML file to the list."
msgstr "Engadir un ficheiro OPML á lista."
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Loading info..."
msgstr "Cargando información…"
#: services/ServiceBase.cpp:337
#, kde-format
msgid "This service does not accept any messages"
msgstr "Este servizo non acepta ningunha mensaxe"
#: services/ServiceBase.cpp:344
#, kde-format
msgid "ERROR: unknown message"
msgstr "ERRO: mensaxe descoñecida"
#: services/ServiceMetaBase.cpp:249
#, kde-format
msgid "Neither playable nor downloadable url specified."
msgstr "Non se indicou ningún URL que se poida reproducir ou descargar."
#: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163
#: services/ServicePluginManager.cpp:180
#, kde-format
msgid "No service named %1 is currently loaded"
msgstr "Actualmente non está cargado o servizo %1"
#: statsyncing/Config.cpp:101
#, kde-format
msgid "This collection is currently offline"
msgstr "Esta colección está desconectada."
#: statsyncing/Controller.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid ""
"%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or "
"rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n"
"\n"
"You can always change the decision in Amarok configuration."
msgstr ""
"%1 pode sincronizar os metadatos das pistas —número de escoitas, puntuación, "
"etc.— con outras coleccións. Quere que %1 se sincronice?\n"
"\n"
"Se cambia de parecer, poderá cambiar o comportamento na configuración de "
"Amarok."
#: statsyncing/Controller.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only "
"makes sense if there is more than one collection."
msgstr ""
"Só parece ter unha colección local. A sincronización das estatísticas só ten "
"sentido cando se ten máis dunha colección."
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "comma between list words"
msgid ", "
msgstr ", "
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source"
msgid_plural ""
"Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source"
msgstr[0] "Reproducida %2 veces, unha delas hai pouco e só nesta orixe."
msgstr[1] "Reproducida %2 veces, %1 delas hai pouco e só nesta orixe."
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ignored labels: %1"
msgstr "Etiquetas ignoradas: %1"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208
#, kde-format
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 (%2), %3"
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1: name, %2: description"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Can match tracks by: %1\n"
"Can synchronize: %2"
msgstr ""
"Pode coincidir con pistas por: %1\n"
"Pode sincronizarse con: %2"
#: statsyncing/Process.cpp:48
#, kde-format
msgid "Synchronize Statistics"
msgstr "Sincronizar as estatísticas"
#: statsyncing/Process.cpp:113
#, kde-format
msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization"
msgstr "Pistas coincidentes para a sincronización de estatísticas"
#: statsyncing/Process.cpp:230
#, kde-format
msgid "Synchronizing Track Statistics"
msgstr "Sincronizando as estatísticas das pistas"
#: statsyncing/Process.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "%2 is a list of collection names"
msgid "Synchronization of %2 done. <b>One</b> track was updated."
msgid_plural "Synchronization of %2 done. <b>%1</b> tracks were updated."
msgstr[0] "Completouse a sincronización de %2. Actualizouse <b>unha</b> pista."
msgstr[1] ""
"Completouse a sincronización de %2. Actualizáronse <b>%1</b> pistas."
#: statsyncing/Process.cpp:273
#, kde-format
msgid "<b>One</b> track was queued for scrobbling to %2."
msgid_plural "<b>%1</b> tracks were queued for scrobbling to %2."
msgstr[0] "Enviouse <b>unha</b> pista á fila de espera de escoita a %2."
msgstr[1] "Enviáronse <b>%1</b> pistas á fila de espera de escoita a %2."
#: statsyncing/Process.cpp:280
#, kde-format
msgid "<b>One</b> track's played time was too short to be scrobbled."
msgid_plural "<b>%1</b> tracks' played time was too short to be scrobbled."
msgstr[0] ""
"O tempo de reprodución de <b>unha</b> pista foi demasiado curto para a "
"escoita."
msgstr[1] ""
"O tempo de reprodución de <b>%1</b> pistas foi demasiado curto para a "
"escoita."
#: statsyncing/Process.cpp:284
#, kde-format
msgid "<b>One</b> track had insufficient metadata to be scrobbled."
msgid_plural "<b>%1</b> tracks had insufficient metadata to be scrobbled."
msgstr[0] ""
"<b>Unha</b> das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán "
"as súas escoitas."
msgstr[1] ""
"<b>%1</b> das pistas tiñan metadatos insuficientes para as escoitas."
#: statsyncing/Process.cpp:288
#, kde-format
msgid "<b>One</b> track was reported to have been played in the future."
msgid_plural ""
"<b>%1</b> tracks were reported to have been played in the future."
msgstr[0] "Parece que <b>unha</b> das pistas foi reproducida no futuro."
msgstr[1] "Parece que <b>%1</b> das pistas foron reproducidas no futuro."
#: statsyncing/Process.cpp:292
#, kde-format
msgid "<b>One</b> track was last played in too distant past to be scrobbled."
msgid_plural ""
"<b>%1</b> tracks were last played in too distant past to be scrobbled."
msgstr[0] ""
"<b>Unha</b> das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán "
"as súas escoitas."
msgstr[1] ""
"<b>%1</b> das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán as "
"súas escoitas."
#: statsyncing/Process.cpp:296
#, kde-format
msgid "Scrobbling of <b>one</b> track was skipped as configured by the user."
msgid_plural ""
"Scrobbling of <b>%1</b> tracks was skipped as configured by the user."
msgstr[0] ""
"Omitiuse a escoita de <b>unha</b> pista tal e como configurou o usuario."
msgstr[1] ""
"Omitiuse a escoita de <b>%1</b> pistas tal e como configurou o usuario."
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Synchronization..."
msgstr "Configurar a sincronización…"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Tracks matched by: %1"
msgstr "Pistas que coinciden con: %1"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as Rating"
msgid ""
"No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to "
"synchronize it."
msgstr ""
"Ningunha das coleccións seleccionadas permite escribir %1 — non ten sentido "
"sincronizala."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox)
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Collections to Synchronize"
msgstr "Seleccione as coleccións a sincronizar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox)
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49
#, kde-format
msgid "Select Fields to Synchronize"
msgstr "Seleccione os campos a sincronizar"
#: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configure Synchronization Target"
msgstr "Configurar o destino da sincronización…"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add Synchronization Target"
msgstr "Engadir un destino da sincronización…"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"<span style=\"color:red; font-weight:bold;\">Important:</span> before "
"synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the "
"database file is not currently in use!"
msgstr ""
"<span style=\"color:red; font-weight:bold;\">Importante:</span> antes de "
"sincronizar pistas cun destino baseado en ficheiros, asegúrese de que o "
"ficheiro da base de datos non se está a usar nestes momentos."
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Choose Target Type"
msgstr "Escoller o tipo de destino"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure Target"
msgstr "Configurar o destino"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"There are no tracks unique to one of the sources participating in the "
"synchronization"
msgstr ""
"Non hai pistas que estean só nunha das orixes que forman parte da "
"sincronización."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151
#, kde-format
msgid "There are no tracks excluded from synchronization"
msgstr "Non hai pistas excluídas da sincronización."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Expand Tracks With Conflicts"
msgstr "Expandir as pistas con conflitos"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Expand Updated"
msgstr "Expandir a actualización"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Collapse Tracks Without Conflicts"
msgstr "Pregar as pistas sen conflitos"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Collapse Not Updated"
msgstr "Pregar o que non estea actualizado"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reset All Ratings to Undecided"
msgstr "Restablecer todas as puntuacións"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Include Labels from %1"
msgstr "Incluír etiquetas de %1"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Exclude Labels from %1"
msgstr "Excluír etiquetas de %1"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)"
msgstr "Restablecer todas as etiquetas (non sincronizalas)"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228
#, kde-format
msgid "All Tracks"
msgstr "Todas as pistas"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Updated Tracks"
msgstr "Actualizar as pistas"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230
#, kde-format
msgid "Tracks With Conflicts"
msgstr "Pistas con conflitos"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239
#, kde-format
msgid "There are no tracks with conflicts"
msgstr "Non hai pistas con conflitos."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245
#, kde-format
msgid "There are no tracks going to be updated"
msgstr "Non se vai actualizar ningunha pista."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Tracks that are unique to their sources"
msgstr "Pistas que só aparecen nunha orixe."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290
#, kde-format
msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity"
msgstr "Pistas excluídas da sincronización por ambigüidade."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316
#, kde-format
msgid "<b>One</b> play"
msgid_plural "<b>%1</b> plays"
msgstr[0] "<b>Unha</b> reprodución"
msgstr[1] "<b>%1</b> reproducións"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'X plays message above'"
msgid "%2 of <b>one</b> track will be scrobbled to %3."
msgid_plural "%2 of <b>%1</b> tracks will be scrobbled to %3."
msgstr[0] "As escoitas de %2 de <b>unha</b> pista enviaranse a %3."
msgstr[1] "As escoitas de %2 de <b>%1</b> pistas enviaranse a %3."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message"
msgid "Showing %1 out of %2"
msgstr "Mostrando %1 de %2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21
#, kde-format
msgid "Matched Tracks"
msgstr "Pistas coincidentes"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216
#, kde-format
msgid "Filter Tracks..."
msgstr "Filtrar as pistas…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84
#, kde-format
msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones"
msgstr "Afecta a todas as pistas aplicábeis, non só as mostradas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68
#, kde-format
msgid "Take Ratings From"
msgstr "Coller as puntuacións de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126
#, kde-format
msgid "Collapse"
msgstr "Pregar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Unique Tracks"
msgstr "Pistas únicas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208
#, kde-format
msgid "Excluded Tracks"
msgstr "Pistas excluídas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267
#, kde-format
msgid "Scrobbling"
msgstr "Envío de escoitas"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196
#: statusbar/ProgressBar.cpp:48
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208
#, kde-format
msgid "Multiple background tasks running (click to show)"
msgstr "Varias tarefas de fondo en funcionamento (prema para mostralas)"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209
#, kde-format
msgid "Abort all background tasks"
msgstr "Interromper todas as tarefas en segundo plano"
#: toolbar/MainToolbar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: toolbar/MainToolbar.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rediscover Your Music"
msgstr "Volva descubrir a súa música"
#: toolbar/SlimToolbar.cpp:36
#, kde-format
msgid "Slim Toolbar"
msgstr "Alixeirar a barra de ferramentas"
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:116
#: widgets/Osd.cpp:202
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Volume: %1% (silenciado)"
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202
#: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Transcode Tracks"
msgstr "Transcodificar pistas"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Transc&ode"
msgstr "Transc&odificar"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"While copying, you can choose to transcode your music files into another "
"format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make "
"your files readable by a portable music player or a particular software "
"program."
msgstr ""
"Mentres copia pode transcodificar os seus ficheiros de musica a outro "
"formato cun codificador (códec). Isto pódese facer para aforrar espazo ou "
"para que os ficheiros sexan lexíbeis cun reprodutor portátil ou cun programa "
"específico."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Just copy the tracks without transcoding them."
msgstr "Copie soamente as pistas sen transcodificar."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"While moving, you can choose to transcode your music files into another "
"format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make "
"your files readable by a portable music player or a particular software "
"program. Only successfully transcoded files will be removed from their "
"original location."
msgstr ""
"Mentres copia pode transcodificar os seus ficheiros de música a outro "
"formato cun codificador (códec). Isto pódese facer para aforrar espazo ou "
"para que os ficheiros sexan lexíbeis cun reprodutor portátil ou cun programa "
"específico. Só se retiran do seu sitio orixinal os ficheiros "
"transcodificados satisfactoriamente."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Just move the tracks without transcoding them."
msgstr "Simplemente mover as pistas sen as transcodificar."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option"
msgid "Not currently available on your system."
msgstr "Non está dispoñíbel actualmente neste sistema."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Target collection indicates this format would not be playable."
msgstr ""
"A colección de destino indica que este formato non se podería reproducir."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Transcode all tracks to the selected format"
msgstr "Transcodificar todas as pistas ao formato escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229
#, kde-format
msgid "Transcode all tracks"
msgstr "Transcodificar todas as pistas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"Transcode tracks only when needed for playability in the destination "
"collection"
msgstr ""
"Transcodificar as pistas só cando for preciso para que poidan ser "
"reproducidas na colección de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Transcode only when needed for playability"
msgstr "Transcodificar só cando for preciso para que poidan ser reproducidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination file formats different"
msgstr ""
"Transcodificar só cando os formatos de ficheiro do orixinal e o de destino "
"foren distintos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination formats are different"
msgstr ""
"Transcodificar só cando os formatos do orixinal e do destino foren distintos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> No encoder is available. If you want to transcode tracks please "
"install <i>ffmpeg</i> or <i>libav</i> package (with <i>ffmpeg</i> wrapper) "
"with appropriate encoders. Otherwise you may check <i>Remember this choice "
"for the next time</i> option in order to skip this dialog for future "
"transfers."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Non hai dispoñíbel ningún codificador. Se quere cambiar a "
"codificación das pistas instale o paquete <i>ffmpeg</i> ou <i>libav</i> (coa "
"envoltura de <i>ffmpeg</i>) cos codificadores axeitados. Senón pode marcar a "
"opción <i>Lembrar esta escolla a vindeira vez</i> para ignorar este diálogo "
"nas ocasións futuras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275
#, kde-format
msgid "Remember this choice for the next time"
msgstr "Lembrar esta elección para a seguinte vez"
#: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"In order to configure the parameters of the transcoding operation, please "
"pick an encoder from the list."
msgstr ""
"Para configurar os parámetros da operación de transcodificación, elixa un "
"codificador da lista."
#: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid " (recommended)"
msgstr " (recomendado)"
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Ask before each transfer"
msgstr "Preguntar antes de cada transferencia"
#: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: TrayIcon.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: TrayIcon.cpp:158
#, kde-format
msgid "<i>Volume: %1</i>"
msgstr "<i>Volume: %1</i>"
#: TrayIcon.cpp:164
#, kde-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Puntuación: %1"
#: TrayIcon.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Cualificación: %1"
#: TrayIcon.cpp:188
#, kde-format
msgid "Play count: %1"
msgstr "Nº de reproducións: %1"
#: TrayIcon.cpp:192
#, kde-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Última reprodución: %1"
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Prema para máis analizadores"
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizacións"
#: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239
#, kde-format
msgid "List and run bookmarks, or create new ones"
msgstr "Listar e executar os marcadores, ou ben crealos novos"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257
#, kde-format
msgid "Amarok Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Amarok"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276
#, kde-format
msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard"
msgstr "Copiar a vista actual de marcadores ao portapapeis"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "A list of selectable filename scheme/format presets."
msgstr ""
"Unha lista de predefinicións de esquemas/formatos de nomes de ficheiro."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add preset"
msgstr "Engadir unha predefinición"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saves the current scheme/format above as a preset."
msgid "Saves the current scheme/format as new preset."
msgstr "Garda o esquema/formato actual de enriba como predefinición."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Update preset"
msgstr "Actualizar a predefinición"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saves the current scheme/format above as a preset."
msgid "Updates the preset with the current scheme/format."
msgstr "Garda o esquema/formato actual de enriba como predefinición."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove preset"
msgstr "Retirar a predefinición"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Removes the currently selected format preset"
msgid "Removes the currently selected preset."
msgstr "Retira a predefinición de formato seleccionada na actualidade"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Artist's Initial"
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Collection root"
msgstr "Raíz da colección"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Basic..."
msgstr "&Básico…"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avanzado…"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "New Preset"
msgstr "Nova predefinición"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome da predefinición"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "semana"
msgstr[1] "semanas"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "meses"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Simple Search"
msgstr "Busca simple"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Unit for sample rate"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Unit for file size in mega byte"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds"
msgid "h:m:ss"
msgstr "h:m:ss"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given fixed date"
msgid "before"
msgstr "é anterior a"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "The date is the same as the given fixed date"
msgid "on"
msgstr "en"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "The date is after the given fixed date"
msgid "after"
msgstr "despois do"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "The date is between the given fixed dates"
msgid "between"
msgstr "entre"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given time interval"
msgid "older than"
msgstr "máis antigo que"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "The date lies after the given time interval"
msgid "newer than"
msgstr "posterior a"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values"
msgid "between"
msgstr "entre"
#: widgets/Osd.cpp:188
#, kde-format
msgid "Rating changed"
msgstr "Cambiouse a cualificación"
#: widgets/Osd.cpp:264
#, kde-format
msgid "Volume: 100% (muted)"
msgstr "Volume: 100% (silenciado)"
#: widgets/Osd.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"On-Screen-Display preview\n"
"Drag to reposition"
msgstr ""
"Previsualización do OSD\n"
"Arrastre para recolocar"
#: widgets/Osd.cpp:760
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: widgets/Osd.cpp:769
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Detido"
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Track Progress"
msgstr "Progreso da pista"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The amount of time elapsed in current track"
msgstr "O tempo transcorrido da pista actual."
#: widgets/ProgressWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "The amount of time remaining in current track"
msgstr "O tempo restante da pista actual."
#: widgets/SearchWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter space-separated terms to search."
msgstr "Insira termos separados por espazos para buscalos."
#: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar o filtro"
#: widgets/SliderWidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: widgets/SliderWidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt ""
"Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the "
"position in the currently playing track that Amarok will seek to if you "
"click the mouse. Keep it concise."
msgid "Jump to: %1"
msgstr "Saltar a: %1"
#: widgets/TokenDropTarget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Drag in and out items from above."
msgstr "Arrastrar cara a dentro ou fóra os elementos da parte superior."
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:223
#, kde-format
msgid "[prefix]"
msgstr "[prefixo]"
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:234
#, kde-format
msgid "[suffix]"
msgstr "[sufixo]"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Checkpoint: <b>%1</b>"
msgstr "Punto de control: <b>%1</b>"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Track: %1"
msgstr "Pista: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Álbum: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artista: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?"
#~ msgstr[0] "Seguro que quere eliminar esta lista de reprodución?"
#~ msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estas %1 listas de reprodución?"
#~ msgctxt "%1 is playlist provider pretty name"
#~ msgid "Yes, delete from %1."
#~ msgstr "Si, eliminar de %1."
#~ msgid "Yes, delete folder."
#~ msgstr "Si, eliminar este cartafol."
#~ msgid "Recently Added Albums"
#~ msgstr "Álbums engadidos recentemente"
#~ msgid "Filter Albums"
#~ msgstr "Filtrar os álbums"
#~ msgid "Right align track lengths"
#~ msgstr "Aliñar á dereita as lonxitudes de pista"
#~ msgid "Number of recently added albums:"
#~ msgstr "Número de álbums engadidos recentemente:"
#~ msgid "Albums Applet Settings"
#~ msgstr "Preferencias do miniaplicativo de álbums"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Bolas"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "Blocky"
#~ msgstr "Blocky"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "ASCII"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Minúsculo"
#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Ampliada"
#~ msgid "Right-click to configure"
#~ msgstr "Prema co botón dereito para configurar"
#~ msgctxt "What artist is this track by"
#~ msgid "By"
#~ msgstr "Por"
#~ msgctxt "What album is this track on"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "Recently Played Tracks"
#~ msgstr "Pistas reproducidas recentemente"
#~ msgid "Last Played"
#~ msgstr "Última reprodución"
#~ msgid "Show Album in Media Sources"
#~ msgstr "Mostrar o álbum nas orixes de contido multimedia"
#~ msgid "Show Artist in Media Sources"
#~ msgstr "Mostrar o intérprete nas orixes de contido multimedia"
#~ msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store"
#~ msgstr "Buscar os intérprete no almacén de música en MP3"
#~ msgid "Show Composer in Media Sources"
#~ msgstr "Mostrar o compositor nas orixes de contido multimedia"
#~ msgid "Show Genre in Media Sources"
#~ msgstr "Mostrar o xénero nas orixes de contido multimedia"
#~ msgid "Show Year in Media Sources"
#~ msgstr "Mostrar o ano nas orixes de contido multimedia"
#~ msgid "Show Actions"
#~ msgstr "Mostrar as accións"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipos de letra"
#~ msgctxt "Used if the current track has no artist."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecida"
#~ msgid ""
#~ "While you were editing the lyrics of <b>%1 - %2</b> the track has "
#~ "changed. Do you want to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "A pista <b>%1 - %2</b> cambiou mentres editaba a letra da pista. Quere "
#~ "gardar os seus cambios?"
#~ msgid ""
#~ "The lyrics of <b>%1 - %2</b> changed while you were editing them. Do you "
#~ "want to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "A letra de <b>%1 - %2</b> cambiou mentres a editaba. Quere gardar os seus "
#~ "cambios?"
#~ msgid "Edit Lyrics"
#~ msgstr "Editar a letra da canción"
#~ msgid "Save Lyrics"
#~ msgstr "Gardar a letra da canción"
#~ msgid "Scroll automatically"
#~ msgstr "Desprazar automaticamente"
#~ msgid "Reload Lyrics"
#~ msgstr "Cargar de novo a letra da canción"
#~ msgid "Lyrics: No script is running"
#~ msgstr "Letras: non hai ningún script en execución"
#~ msgid "Lyrics: Fetching ..."
#~ msgstr "Letras: Obtendo…"
#~ msgid "Lyrics: Fetch error"
#~ msgstr "Letras: Produciuse un erro ao obter"
#~ msgid "Lyrics: Suggested URLs"
#~ msgstr "Letras: URL suxeridos"
#~ msgctxt "Lyrics: <artist> - <title>"
#~ msgid "Lyrics: %1 - %2"
#~ msgstr "Letras: %1 - %2"
#~ msgid "Lyrics: Not found"
#~ msgstr "Letras: non atopada"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may "
#~ "have made will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Seguro que quere volver obter as letras desta pista? Hanse perder todos "
#~ "os cambios que fixese."
#~ msgid "Lyrics Settings"
#~ msgstr "Configuración de letras de cancións"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Aliñamento"
#~ msgctxt "Left alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "Center alignment"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgid "artist: %1"
#~ msgstr "Artista: %1"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotos"
#~ msgctxt "animation type"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Interactive"
#~ msgstr "Interactivo"
#~ msgid "Photos: No Track Playing"
#~ msgstr "Fotos: non hai ningunha pista en reprodución"
#~ msgctxt "@title:window Number of photos of artist"
#~ msgid "1 Photo: %2"
#~ msgid_plural "%1 Photos: %2"
#~ msgstr[0] "1 Foto: %2"
#~ msgstr[1] "%1 Fotos: %2"
#~ msgid "Photos: %1"
#~ msgstr "Fotos: %1"
#~ msgid "Photos Settings"
#~ msgstr "Configuración das fotos"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animación"
#~ msgid "Fading"
#~ msgstr "Esvaecemento"
#~ msgid "Number of photos"
#~ msgstr "Número de fotos"
#~ msgid "Additional key words:"
#~ msgstr "Palabras clave adicionais:"
#~ msgid "Ex: band live 1977"
#~ msgstr "Exemplo: banda en vivo 1977"
#~ msgid ""
#~ "Add some more key words to the Flickr.com\n"
#~ "query, with a space separator. \n"
#~ "For example: band live 1977 "
#~ msgstr ""
#~ "Engada algunha palabra clave máis a consulta\n"
#~ "de Flickr.com, separadas por espazos.\n"
#~ "Por exemplo: banda en vivo 1977 "
#~ msgid "Use Wikipedia &mobile version"
#~ msgstr "Usar a versión para &móbiles de Wikipedia"
#~ msgid ""
#~ "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: A infraestrutura actual de Phonon é incompatíbel coas visualización."
#~ msgid ""
#~ "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Pode engadir miniaplicativos desde a barra de ferramentas situada na "
#~ "parte inferior da vista de contexto."
#~ msgid "Albums by %1"
#~ msgstr "Álbums de %1"
#~ msgctxt "Header text for current album applet"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Álbums"
#~ msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1"
#~ msgstr "Non se pode obter información de Flickr.com: %1"
#~ msgid "Remove Applet"
#~ msgstr "Retirar o miniaplicativo"
#~ msgid "Add Applets..."
#~ msgstr "Engadir miniaplicativos…"
#~ msgid "Add Applet..."
#~ msgstr "Engadir un miniaplicativo…"
#~ msgid "no applet name"
#~ msgstr "o miniaplicativo non ten nome"
#~ msgid "Configure Applets..."
#~ msgstr "Configurar os miniaplicativos…"
#~ msgid "Install, list, remove Amarok applets"
#~ msgstr "Instalar, listar ou retirar miniaplicativos de Amarok"
#~ msgid "Hide menu"
#~ msgstr "Agochar o menú"
#~ msgid "<strong>Applet Explorer</strong>"
#~ msgstr "<strong>Explorador de miniaplicativos</strong>"
#~ msgid "Containments"
#~ msgstr "Contedores"
#~ msgid "Context Applet"
#~ msgstr "Miniaplicativo de contexto"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Achegar"
#~ msgid "Track rating: %1"
#~ msgstr "Cualificación da pista: %1"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Anular a subscrición"
#~ msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish"
#~ msgstr "Agardando a que remate as descargas de podcast"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 de %2"
#~ msgid "Amarok is currently playing a track"
#~ msgstr "Amarok está a reproducir unha pista"
#~ msgid ""
#~ "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings "
#~ "package. Please install the package and restart Amarok for scripts to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiváronse os scripts porque falta o paquete QtScriptQtBindings. "
#~ "Instale ese paquete e reinicie Amarok para que funcionen os scripts."
#~ msgid "Scripts Disabled!"
#~ msgstr "Os scripts están desactivados!"
#~ msgid "Select Your Country"
#~ msgstr "Escolla o seu país"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "País"
#~ msgid ""
#~ "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. "
#~ "Please select the country you are located in. Note that changing the "
#~ "country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list "
#~ "are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in "
#~ "one of the listed countries."
#~ msgstr ""
#~ "A tenda de MP3 da Amazon ofrece elementos distintos dependendo do lugar. "
#~ "Seleccione o país no que se atopa. Teña en conta que cambiar o país "
#~ "invalida tamén o carro da compra. Os países que non aparezan na lista é "
#~ "porque a tenda aínda non os permite; só se poden comprar produtos se se "
#~ "vive nun dos países da lista."
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgid "Austria, Germany, Switzerland"
#~ msgstr "Austria, Alemaña, Suíza"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Xapón"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reino Unido"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Estados Unidos de América"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italia"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "España"
#~ msgid "none of the above (store won't work)"
#~ msgstr "ningún dos anteriores (o almacén non funciona)"
#~ msgid ""
#~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Unable to write temporary file. :-("
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Erro: non se pode escribir un "
#~ "ficheiro temporal. :-("
#~ msgid ""
#~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Querying MP3 Music Store database "
#~ "failed. :-("
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Erro: a busca na base de datos da "
#~ "tenda de música en MP3 fallou. :-("
#~ msgid "Add album to cart"
#~ msgstr "Engadir o álbum ao carro"
#~ msgid "Add to cart"
#~ msgstr "Engadir ao carro"
#~ msgid "<b>Artist:</b> "
#~ msgstr "<b>Artista:</b>"
#~ msgid "<b>Album:</b> "
#~ msgstr "<b>Álbum:</b>"
#~ msgid "<b>Price:</b> "
#~ msgstr "<b>Prezo:</b>"
#~ msgid "<b>Track:</b> "
#~ msgstr "<b>Pista:</b>"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prezo"
#~ msgid "Add to Cart"
#~ msgstr "Engadir ao carro"
#~ msgid "Add Preview to Playlist"
#~ msgstr "Engadir a previsualización á lista de reprodución"
#~ msgid "Load Details..."
#~ msgstr "A cargar os detalles…"
#~ msgid "Direct Checkout"
#~ msgstr "Pagamento directo"
#~ msgid "Search for Album..."
#~ msgstr "Buscar un álbum…"
#~ msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store"
#~ msgstr "Fragmento tomado do almacén de MP3 da Amazon"
#~ msgid ""
#~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> has been added to your "
#~ "shopping cart."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Engadiuse <em>%1</em> ao seu carro "
#~ "da compra."
#~ msgid "Shopping cart value: %1"
#~ msgstr "Valor do carro da compra: %1"
#~ msgid ""
#~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the "
#~ "checkout process. To simplify that process please click <a href="
#~ "\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader "
#~ "application for their MP3s installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer «Pagar», será dirixido a Amazon para o proceso de pagamento. "
#~ "Para simplificar o proceso, siga <a href=\"%1\">esta ligazón</a> para "
#~ "informar a Amazon de que ten un aplicativo instalado co que descargar os "
#~ "seus ficheiros en MP3."
#~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart"
#~ msgstr "Amarok - O seu carro da compra"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Pagar"
#~ msgid "Remove from Cart"
#~ msgstr "Retirar do carro"
#~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok"
#~ msgstr "Acceda ao almacén de MP3 da Amazon directamente desde Amarok"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the "
#~ "Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento permite buscar e comprar cancións e álbums do almacén de "
#~ "MP3 da Amazon. Amarok obtén unha parte dos beneficios obtidos mediante "
#~ "este servizo."
#~ msgid ""
#~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>You are now being redirected to Amazon "
#~ "for the checkout process.<br/>To simplify that process please click <a "
#~ "href=\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader "
#~ "application for their MP3s installed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Está sendo dirixido a Amazon para "
#~ "o proceso de pagamento.<br/>Para simplificar o proceso, siga <a href="
#~ "\"%1\">esta ligazón</a> para informar a Amazon de que ten un aplicativo "
#~ "instalado co que descargar os seus ficheiros en MP3."
#~ msgid ""
#~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Please select a valid country in the "
#~ "settings to make the store work."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Almacén de música en MP3</b><br/><br/>Escolla un país correcto na "
#~ "configuración para que funcione o almacén."
#~ msgid "Select results page to show"
#~ msgstr "Escolla a páxina de resultados que desexa ver"
#~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart"
#~ msgid "Add to Cart"
#~ msgstr "Engadir ao carro"
#~ msgid "Add selected item to your shopping cart"
#~ msgstr "Engadir o elemento escollido ao seu carro da compra"
#~ msgctxt "View your shopping cart contents"
#~ msgid "View Cart"
#~ msgstr "Ver o carto"
#~ msgid "View your shopping cart contents"
#~ msgstr "Ver o contido do seu carro da compra"
#~ msgctxt "Checkout your shopping cart"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Pagar"
#~ msgid "Checkout your shopping cart"
#~ msgstr "Pagar o carro da compra"
#~ msgid ""
#~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Received an invalid reply. :-("
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Erro: a resposta recibida é "
#~ "incorrecta. :-("
#~ msgctxt ""
#~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music "
#~ "Store service"
#~ msgid "Amazon"
#~ msgstr "Amazon"
#~ msgid "Select Country"
#~ msgstr "Escolla o seu país"
#~ msgid ""
#~ "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country "
#~ "of residence."
#~ msgstr ""
#~ "Para mercar pistas da tenda de Amazon, ten que escoller o seu país de "
#~ "residencia."
#~ msgid ""
#~ "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in "
#~ "the box below. In this case Amazon Store will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Se non quere que Amarok lle envíe esta información a Amazon, escolla "
#~ "«ningún» na seguinte caixa; nese caso, non poderá empregar a tenda de "
#~ "Amazon desde este aplicativo."
#~ msgid "Select your country in the box below:"
#~ msgstr "Escolla o seu país na seguinte caixa:"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon "
#~ "Store using the provided data:"
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para gardar as súas preferencias, e acceda á tenda de "
#~ "Amazon empregando os datos fornecidos:"
#~ msgid "Save and Log on to Amazon Store"
#~ msgstr "Gardar e acceder á tenda de Amazon"
#~ msgid "Last.fm credentials"
#~ msgstr "Credenciais de Last.fm"
#~ msgid ""
#~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a "
#~ "second of the audio track.<br>The <b>AAC</b> encoder used by Amarok "
#~ "supports a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate "
#~ "(VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along "
#~ "the track based on the complexity of the audio content. More complex "
#~ "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex "
#~ "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than "
#~ "having a constant bitrate throughout the track.<br>For this reason, the "
#~ "bitrate measure in this slider is just an estimate of the <a href=http://"
#~ "www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track."
#~ "<br><b>150kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable "
#~ "player.<br/>Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for "
#~ "music and anything above <b>200kb/s</b> is probably overkill."
#~ msgstr ""
#~ "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para "
#~ "representar un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>AAC</b></b> "
#~ "utilizado por Amarok admite unha configuración de <a href=http://en."
#~ "wikipedia.org/wiki/"
#~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>taxa de bits "
#~ "variábel (VBR)</a>, o que significa que o valor da taxa de bits varía ao "
#~ "longo da pista en función da complexidade do contido do son. Os "
#~ "intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa de bits máis "
#~ "elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre todo unha "
#~ "mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits "
#~ "constante ao longo da pista. <br>Por este motivo, a medida da taxa de "
#~ "bits neste esvarador é só unha estimación da <a href=http://www.ffmpeg."
#~ "org/faq.html#SEC21>taxa media de bits</a> da pista codificada. "
#~ "<br><b>150kb/s</b> é unha boa elección para escoitar música nun "
#~ "reprodutor portátil. <br/>Calquera valor inferior a <b>120kb/s</b> "
#~ "podería non ser satisfactorio para música e calquera superior a <b>200kb/"
#~ "s</b> é probabelmente esaxerado."
#~ msgid "AAC (Non-Free)"
#~ msgstr "AAC (Non libre)"
#~ msgid "New Format Preset"
#~ msgstr "Nova predefinición de formato"
#~ msgid "Use &SSL"
#~ msgstr "Usar &SSL"
#~ msgctxt "Number of playlists is >= 2"
#~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists"
#~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists"
#~ msgstr[0] "Retirar unha pista de %2 listas de reprodución"
#~ msgstr[1] "Retirar %1 pistas de %2 listas de reprodución"
#~ msgid " by "
#~ msgstr " de "
#~ msgctxt "When this track first played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgctxt "When this track was last played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid ""
#~ "The embedded database was not found; you must set up a database server "
#~ "connection.\n"
#~ "You must restart Amarok after doing this."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou a base de datos incrustada; hai que configurar unha "
#~ "conexión a un servidor de base de datos.\n"
#~ "Debe reiniciar o Amarok despois de facelo."
#~ msgid ""
#~ "The connection details for the database server were invalid.\n"
#~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this."
#~ msgstr ""
#~ "O detalles da conexión ao servidor de base de datos no son correctos.\n"
#~ "Debe introducir a configuración correcta e reiniciar o Amarok despois de "
#~ "facelo."
#~ msgid "Flac"
#~ msgstr "Flac"
#~ msgid "Mp3"
#~ msgstr "Mp3"
#~ msgctxt "Random bias representation"
#~ msgid "Random songs"
#~ msgstr "Cancións ao chou"
#~ msgid "Yahoo!"
#~ msgstr "Yahoo!"
#~ msgid "Unable to start K3b."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b."
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "Houbo un erro de comunicación de DCOP con K3b."
#~ msgid ""
#~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD "
#~ "suitable for computers and other digital music players?"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un CD de son correcto para reprodutores de CD ou un CD de datos "
#~ "correcto para computadores e outros reprodutores dixitais?"
#~ msgid "Create K3b Project"
#~ msgstr "Crear un proxecto de K3b"
#~ msgid "Audio Mode"
#~ msgstr "Modo de son"
#~ msgid "Data Mode"
#~ msgstr "Modo de datos"
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(silenciado)"
#~ msgid "Volume: %1% %2"
#~ msgstr "Volume: %1 %2"
#~ msgid ""
#~ "<p>Script successfully installed.</p><p>Please restart Amarok to start "
#~ "the script.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Script instalado correctamente.</p><p>Reinicie o Amarok para "
#~ "inicializar o script.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Script successfully uninstalled.</p><p>Please restart Amarok to "
#~ "totally remove the script.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Script desinstalado correctamente.</p><p>Reinicie o Amarok para "
#~ "retirar totalmente o script.</p>"
#~ msgid "Forget about Selected Collections"
#~ msgstr "Esquecer as coleccións seleccionadas"
#~ msgid "Perform Synchronization..."
#~ msgstr "Sincronizar…"
#~ msgid "Match tracks by meta tags"
#~ msgstr "Emparellar pistas con meta etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting "
#~ "file renames. See <b>What's This</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Busca meta información de ficheiros que non existen, probabelmente "
#~ "detectará cambios de nomes de ficheiros. Vexa <b>Que é isto</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in "
#~ "the file system are searched for (by metadata) in the current collection. "
#~ "If a match is found, statistics for the matched track are updated, even "
#~ "if the file locations differ."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, as pistas da colección anterior que xa non "
#~ "existan no sistema de ficheiros, búscanse (por metadatos) na colección "
#~ "actual. De atoparse unha coincidencia, actualízanse as estatísticas de "
#~ "pistas coincidentes incluso se difiren as localizacións dos ficheiros."
#~ msgid "Import downloaded artwork"
#~ msgstr "Importar o material gráfico obtido"
#~ msgid "Artwork directory"
#~ msgstr "Directorio de material gráfico"
#~ msgid "No database driver was selected"
#~ msgstr "Non seleccionou ningún controlador de bases de datos"
#~ msgid "Database could not be found at: %1"
#~ msgstr "Atopouse unha base de datos en: %1"
#~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos de Amarok 1.4: %1"
#~ msgid "Could not execute import query: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel executar a consulta de importación: %1"
#~ msgid ""
#~ "(track exists, but does not belong in any of your configured collection "
#~ "folders)"
#~ msgstr ""
#~ "(a pista existe, mais non pertence a ningún dos cartafoles configurados "
#~ "para a súa colección)"
#~ msgid "Adding <b>1 new track</b> to Amarok collection <b>%2</b>."
#~ msgid_plural "Adding <b>%1 new tracks</b> to Amarok collection <b>%2</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Engadindo <b>unha nova pista</b> á colección de Amarok <b>%2</b>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Engadindo <b>%1 novas pistas</b> á colección de Amarok <b>%2</b>."
#~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel executar a consulta de importación de etiquetas: %1; a "
#~ "consulta foi: %2"
#~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..."
#~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Actualizando as letras de cancións e as etiqueta sna caché para 1 pista..."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Actualizando as letras de cancións e as etiquetas na caché para %1 "
#~ "pistas..."
#~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao actualizar as letras de cancións ou as etiquetas "
#~ "para a pista %1"
#~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track"
#~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks"
#~ msgstr[0] "Foron actualizadas as letras de cancións na caché para 1 pista"
#~ msgstr[1] "Foron actualizadas as letras de cancións na caché para %1 pistas"
#~ msgid "labels added to 1 track"
#~ msgid_plural "labels added to %1 tracks"
#~ msgstr[0] "etiquetas engadidas a 1 pista"
#~ msgstr[1] "etiquetas engadidas a %1 pistas"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to "
#~ "3 tracks"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Importing downloaded album art..."
#~ msgstr "Importar álbums descargados..."
#~ msgid "Copied 1 cover image."
#~ msgid_plural "Copied %1 cover images."
#~ msgstr[0] "Copiada 1 imaxe de cuberta."
#~ msgstr[1] "Copiadas %1 imaxes de cuberta."
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid ""
#~ "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch "
#~ "scanner or media players."
#~ msgstr ""
#~ "Importar a colección e/ou estatísticas de versións anteriores de Amarok, "
#~ "da exploración por lotes ou dos reprodutores multimedia."
#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to import track information and<br>statistical data "
#~ "from another music application.<br><br>Any statistical data in your "
#~ "database will be <i>overwritten</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Esta ferramenta permite importar información da pista e<br>datos "
#~ "estatísticos de outro aplicativo de música.<br><br><i>Sobrescribiranse</"
#~ "i> todos os datos estatísticos na base de datos"
#~ msgid "Amarok collection scanner"
#~ msgstr "Explorador de coleccións de Amarok"
#~ msgid "Select Importer"
#~ msgstr "Escoller o importador"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid ""
#~ "<p>Amarok could not find any collection plugins. It is possible that "
#~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation "
#~ "using:<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall"
#~ "\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c "
#~ "\"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ amarok</pre>More "
#~ "information can be found in the README file. For further assistance join "
#~ "us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Non foi posíbel atopar ningún engadido para a colección. É posíbel que "
#~ "Amarok fose instalado cun prefixo incorrecto; para arranxalo execute o "
#~ "seguinte:<pre>$ cd /ruta/ao/codigo/fonte/de/Amarok/<br>$ su -c \\\"make "
#~ "uninstall\\\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && "
#~ "su -c \\\"make install\\\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ "
#~ "amarok</pre>Pode atopar máis información no ficheiro README. Se precisa "
#~ "de axuda pode entrar na canle #amarok en irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid " (running)"
#~ msgstr " (en execución)"
#~ msgid " (stopped)"
#~ msgstr " (detido)"
#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr " (activado)"
#~ msgid " (disabled)"
#~ msgstr " (desactivado)"
#~ msgid ""
#~ "Amarok Scripts:\n"
#~ " %1\n"
#~ "Amarok Plugins:\n"
#~ " %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scripts do Amarok:\n"
#~ " %1\n"
#~ "Engadidos do Amarok:\n"
#~ " %2\n"
#~ msgid "Jamendo.com: &Download"
#~ msgstr "Jamendo.com: &Descargar"
#~ msgid "&Download Album"
#~ msgstr "&Obter o álbum"
#~ msgid "Magnatune.com: &Download Album"
#~ msgstr "Magnatune.com: &Obter o álbum"
#~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites"
#~ msgstr "Engadir a &favoritos de Magnatune.com"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
#~ msgid ""
#~ "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in "
#~ "paused state."
#~ msgstr ""
#~ "Se o escolle, Amarok recomeza a reprodución da última pista reproducida "
#~ "ao reiniciarse."
#~ msgid "Playlist in database"
#~ msgstr "Lista de reprodución na base de datos"
#~ msgid "Synchronized on: %1"
#~ msgstr "Sincronizado en: %1"
#~ msgid "&Send a Comment to the Developers"
#~ msgstr "Enviarlles un comentario aos de&senvolvedores"
#~ msgid "Show &Feedback Icons"
#~ msgstr "Mostrar iconas de comentarios e su&xestións"
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps"
#~ msgid "Welcome to this testing version of %1."
#~ msgstr "Benvido/a a esta versión de proba de %1."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps"
#~ msgid "Welcome to %1."
#~ msgstr "Benvido/a a %1."
#~ msgctxt ""
#~ "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons"
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the "
#~ "appropriate face below the window title bar, briefly describe what you "
#~ "like or dislike and click on 'Send'."
#~ msgstr ""
#~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia especial ou frustrante, prema "
#~ "sobre a faciana axeitada baixo a barra de título da xanela, describindo "
#~ "brevemente que lle gusta ou desgusta e prema «Enviar»."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone"
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a great experience, please click on the smiling face "
#~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click on "
#~ "'Send'."
#~ msgstr ""
#~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia especial, prema sobre a "
#~ "faciana sorrinte baixo a barra de título da xanela, describindo "
#~ "brevemente que sente e prema «Enviar»."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone"
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning "
#~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and "
#~ "click on 'Send'."
#~ msgstr ""
#~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia frustrante, prema a faciana "
#~ "anoxada baixo a barra de título da xanela, describindo brevemente que lle "
#~ "desgusta e prema «Enviar»"
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button"
#~ msgid ""
#~ "If you experience an improper behavior in the application, just click on "
#~ "the bug icon in the top-right corner of the window and follow the "
#~ "instructions to submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Se experimenta un comportamento inadecuado no aplicativo, só ten que "
#~ "premer sobre a icona de fallos no canto superior esquerdo da xanela e "
#~ "seguir as instrucións para enviar un informe de fallo."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
#~ msgstr "<b>Gústame</b> o novo traballo gráfico. Moi refrescante."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid ""
#~ "<b>I dislike</b> the welcome page of this assistant. Too time consuming."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Desgústame</b> a páxina de benvida deste asistente. Fai perder "
#~ "demasiado tempo."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid ""
#~ "<b>The application shows an improper behavior</b> when clicking the Add "
#~ "button. Nothing happens."
#~ msgstr ""
#~ "<b>O aplicativo mostra un comportamento non inadecuado</b> ao premer o "
#~ "botón «Engadir». Non pasa nada."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Gustaríame unha nova característica</b> que me permita enviar o meu "
#~ "traballo por correo electrónico."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application"
#~ msgid "To help us improve it, your comments are important."
#~ msgstr "Os seus comentarios son moi importantes para axudarnos a mellorar."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples"
#~ msgid "Example"
#~ msgid_plural "Examples"
#~ msgstr[0] "Exemplo"
#~ msgstr[1] "Exemplos"
#~ msgctxt "Welcome dialog title"
#~ msgid "Help Improve the Application"
#~ msgstr "Axudar a mellorar o aplicativo"
#~ msgid "Tell the developers about something you liked"
#~ msgstr "Dígalles aos desenvolvedores algo que lle guste"
#~ msgid ""
#~ "<html>Click on one of these icons to send your feedback to the developers "
#~ "of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback "
#~ "Icons\" checkbox in the Help menu.</html>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "<html>Prema unha destas iconas para enviar os seus comentarios e "
#~ "suxestións aos desenvolvedores deste aplicativo. Vostede pode desactivar "
#~ "as iconas na caixiña de verificación «Mostrar iconas de comentarios e "
#~ "suxestións» no menú Axuda.</html>\n"
#~ " "
#~ msgid "Tell the developers about something you did not like"
#~ msgstr "Dígalles aos desenvolvedores algo que non lle guste"
#~ msgid "Tell the developers about a problem in the application"
#~ msgstr ""
#~ "Dígalles aos desenvolvedores algún problema acontecido co aplicativo"
#~ msgid ""
#~ "Tell the developers about new features you would like to have in this "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Dígalles aos desenvolvedores que novas características lle gustaría que "
#~ "estiveran dispoñíbeis neste aplicativo."
#~ msgid "Send a Comment to the Developers"
#~ msgstr "Enviarlles un comentario aos desenvolvedores"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments"
#~ msgid ""
#~ "Please, write it in <b>%1</b> (you may want to use an <a href="
#~ "\"%2\">online translation tool</a> for this).<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba en <b>%1</b> (pódelle axudar empregar unha <a href="
#~ "\"%2\">ferramenta de tradución en liña</a> para isto).<br/>"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the "
#~ "comments"
#~ msgid ""
#~ "Please, write it in <b>%1 or %2</b> (you may want to use an <a href="
#~ "\"%3\">online translation tool</a> for this).<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba en <b>%1 ou %2</b> (pódelle axudar usar unha <a href="
#~ "\"%3\">ferramenta de tradución en liña</a> para isto).<br/>"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes"
#~ msgid ""
#~ "<b>This feedback tool is used for statistical reasons only, you will not "
#~ "get an answer if you ask questions. For support, please ask <a href="
#~ "\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">in the forum</a> or join the "
#~ "#amarok channel on irc.freenode.net</b>. To make the comments you have "
#~ "sent more useful in improving this application, try to send the same "
#~ "amount of positive and negative comments.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Esta ferramenta de retro-alimentación emprégase só por motivos "
#~ "estatísticos, non se recibe unha resposta se se fan preguntas. Para "
#~ "axuda, pregunte <a href=\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">no "
#~ "foro</a> ou pase pola canle #amarok en irc.freenode.net</b>. Para facer "
#~ "que os comentarios que envíe axuden máis a mellorar este aplicativo, "
#~ "tente enviar a mesma cantidade de comentarios positivos que negativos.<br/"
#~ ">"
#~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests"
#~ msgid ""
#~ "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored."
#~ "<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "Non pida novas características; peticións dese tipo será ignoradas.<br/>"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of "
#~ "accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance "
#~ "the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests."
#~ msgid ""
#~ "<p>You can provide the developers a brief description of your opinions "
#~ "about %1.<br/>%2 %3%4</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pode fornecer aos desenvolvedores unha breve descrición das súas "
#~ "opinións sobre %1.<br/>%2 %3%4</p>"
#~ msgid ""
#~ "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo de correo introducido non é válido e non pode empregarse: «%1»"
#~ msgid ""
#~ "Please double check your email address for errors, because it appears to "
#~ "be an exotic one.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Comprobe ben que o seu enderezo de correo electrónico non teña erros "
#~ "porque ten unha aparencia ben rara.\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Dialog box text"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your comment has been sent successfully.</p><p>Thank you for your time."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O seu comentario foi enviado satisfactoriamente.</p><p>Grazas polo seu "
#~ "tempo.</p>"
#~ msgctxt "Dialog box title"
#~ msgid "Comment Sent"
#~ msgstr "Comentario enviado"
#~ msgctxt "Dialog box text"
#~ msgid ""
#~ "<p>There has been an error while trying to send the comment.</"
#~ "p><p>Please, try again later.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Produciuse un erro cando se tentaba enviar o comentario.</p><p>Ténteo "
#~ "de novo máis tarde.</p>"
#~ msgctxt "Dialog box title"
#~ msgid "Comment Sending Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o comentario"
#~ msgid "Your comment:"
#~ msgstr "O seu comentario:"
#~ msgid "Your comment is about:"
#~ msgstr "O seu comentario é sobre:"
#~ msgid "Something you like"
#~ msgstr "Algo que lle gusta"
#~ msgid "Something you dislike"
#~ msgstr "Algo que lle desgusta"
#~ msgid "An improper behavior of the application"
#~ msgstr "Un comportamento inadecuado do aplicativo"
#~ msgid "A new feature you desire"
#~ msgstr "Unha nova característica que desexa"
#~ msgid "Specify an email address to be contacted back:"
#~ msgstr "Especifique un enderezo de correo-e co que contactar con vostede:"
#~ msgid ""
#~ "<html>Specifying an email address will allow the developers to ask you "
#~ "for more information on your report, or to tell you when your feature "
#~ "will be implemented.<br/>\n"
#~ "<b>Your email address will not be used for anything else but this report."
#~ "</b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Especificar un enderezo de correo permitiralle aos desenvolvedores "
#~ "pedirlle máis información sobre o seu informe ou comunicarlle cando se "
#~ "incorpore esta característica.<br/>\n"
#~ "<b>O seu enderezo de correo non será empregado para nada máis que para "
#~ "aquilo que estea relacionado con este informe.</b></html>"
#~ msgid "Album / Artist"
#~ msgstr "Álbum / Artista"
#~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann"
#~ msgstr "Mark Kretschmann"
#~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, Amarok esvaerá a música ao saír do programa."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on "
#~ "stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback "
#~ "immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Se está activada, Amarok esvaecerá lentamente o volume da pista ao "
#~ "rematar a reprodución ou na fin da lista de reprodución, no canto de "
#~ "deter de súpeto a reprodución."
#~ msgid ""
#~ "<b>Quit Behavior</b>\n"
#~ "<p>On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which "
#~ "is configurable), or stop playback immediately.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Comportamento na saída</b>\n"
#~ "<p>Ao saír, Amarok pode diminuír lentamente o volume da pista en "
#~ "reprodución (isto é configurábel) ou deter inmediatamente a reprodución.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Fadeout &duration:"
#~ msgstr "&Duración do amortecemento:"
#~ msgid "Whether to animate the systray icon"
#~ msgstr "Se debe animar a icona da área de notificación"
#~ msgid "Enable/Disable tray icon animation."
#~ msgstr "Activar/Desactivar a animación da icona da área de notificación."
#~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
#~ msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos"
#~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
#~ msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos."
#~ msgid "Whether to crossfade between tracks"
#~ msgstr "Se debe incluír esvaecemento entre pistas"
#~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
#~ msgstr "Activar/desactivar o esvaecemento nos cambios de pista."
#~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
#~ msgstr "A duración do esvaecemento entre pistas en milisegundos"
#~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
#~ msgstr "A duración do esvaecemento entre pistas en milisegundos."
#~ msgid "When to Crossfade"
#~ msgstr "Cando esvaecer"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track "
#~ "changes only."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se aplicar o esvaecemento entre pistas sempre, ou só nos "
#~ "cambios automáticos ou manuais."
#~ msgid "Whether to fade out when exiting the program."
#~ msgstr "Se debe esvaecerse o volume ao saír do programa."
#~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
#~ msgstr "Se debe mostrar unha imaxe de presentación ao iniciarse o Amarok"
#~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para que apareza a imaxe de presentación durante o "
#~ "inicio de Amarok."
#~ msgid "Sho&w splash-screen on startup"
#~ msgstr "Mostrar a pantalla inicial ao come&zo"
#~ msgid "Updating Nepomuk Collection"
#~ msgstr "Actualizando a colección de Nepomuk"
#~ msgctxt "Score of a track"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Puntuación:"
#~ msgid "%1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 - %2 (%3)"
#~ msgid "Create Smart Playlist"
#~ msgstr "Crear unha lista de reprodución intelixente"
#~ msgid "Edit Smart Playlist"
#~ msgstr "Editar a lista de reprodución intelixente"
#~ msgid "Track #"
#~ msgstr "Pista num."
#~ msgid "Play Counter"
#~ msgstr "Contador de reproducións"
#~ msgid "First Play"
#~ msgstr "Primeira reprodución"
#~ msgid "Last Play"
#~ msgstr "Última reprodución"
#~ msgid "Modified Date"
#~ msgstr "Data de modificación"
#~ msgid "File Path"
#~ msgstr "Ruta do ficheiro"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Punto de montaxe"
#~ msgid "Playlist name:"
#~ msgstr "Nome da lista de reprodución:"
#~ msgid "Match Any of the following conditions"
#~ msgstr "Satisfacer calquera das seguintes condicións"
#~ msgid "Match All of the following conditions"
#~ msgstr "Satisfacer todas as seguintes condicións"
#~ msgid "Order by"
#~ msgstr "Ordenar por"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Ao chou"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Limitar a"
#~ msgid "Expand by"
#~ msgstr "Expandir por"
#~ msgid "Completely Random"
#~ msgstr "Completamente ao chou"
#~ msgid "Score Weighted"
#~ msgstr "Puntuación ponderada"
#~ msgid "Rating Weighted"
#~ msgstr "Cualificación ponderada"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "is between"
#~ msgstr "está entre"
#~ msgid "is in the last"
#~ msgstr "está na última"
#~ msgid "is not in the last"
#~ msgstr "non está na última"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "non contén"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "é"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "non é"
#~ msgid "does not start with"
#~ msgstr "non comeza por"
#~ msgid "does not end with"
#~ msgstr "non remata por"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "é maior que"
#~ msgid "is after"
#~ msgstr "está despois de"
#~ msgid "is smaller than"
#~ msgstr "é menor que"
#~ msgid "is before"
#~ msgstr "está antes"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Segundos"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"
#~ msgid ""
#~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao gardar o ficheiro. Verifique os permisos e máis o espazo "
#~ "dispoñible no disco."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Moving to trash: 1 file"
#~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files"
#~ msgstr[0] "Movendo ao lixo: 1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "Movendo ao lixo: %1 ficheiros"
#~ msgid "Unit test options:"
#~ msgstr "Opcións de probas unitarias:"
#~ msgid "Run integrated unit tests"
#~ msgstr "Executar probas unitarias integradas"
#~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'"
#~ msgstr "Destino da saída da proba: «stdout», «log»"
#~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'"
#~ msgstr "Formato da saída da proba: «xml», «lightxml», «plaintext»"
#~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)"
#~ msgstr "Detalle de 0-3 (máis alta)"
#~ msgid "Change playlist"
#~ msgstr "Cambiar a lista de reprodución"
#~ msgid "Enter new name for playlist:"
#~ msgstr "Introduza un nome novo para a lista de reprodución:"
#~ msgid "Proxy Collection"
#~ msgstr "Colección do proxy"
#~ msgid "LinearLayout requires a parent"
#~ msgstr "LinearLayout require dun pai"
#~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem"
#~ msgstr "O pai debe ser un QGraphicsLayoutItem"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() leva como mínimo 1 argumento"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos"
#~ msgid "dataEngine() takes one argument"
#~ msgstr "dataEngine() require un argumento"
#~ msgid "Could not extract the AppletObject"
#~ msgstr "Non foi posíbel extraer o AppletObject"
#~ msgid "Could not extract the Applet"
#~ msgstr "Non foi posíbel extraer o applet"
#~ msgid "service() takes two arguments"
#~ msgstr "service() require dous argumentos"
#~ msgid "loadui() takes one argument"
#~ msgstr "loadui() require un argumento"
#~ msgid "Unable to open '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»"
#~ msgid "Constructor takes at least 1 argument"
#~ msgstr "O construtor leva como mínimo 1 argumento"
#~ msgid "CreateWidget takes one argument"
#~ msgstr "CreateWidget require un argumento"
#~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget"
#~ msgstr "O pai debe ser un QGraphicsWidget"
#~ msgid "This operation was not supported, %1"
#~ msgstr "Esta operación non está admitida, %1"
#~ msgid "print() takes one argument"
#~ msgstr "print() require un argumento"
#~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt ""
#~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options"
#~ msgid "Always (%1)"
#~ msgstr "Sempre (%1)"
#~ msgid "One file could not be copied.<br>"
#~ msgid_plural "%1 files could not be copied.<br>"
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel copiar un ficheiro.<br>"
#~ msgstr[1] "Non foi posíbel copiar %1 ficheiros.<br>"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "Downloading Playlist"
#~ msgstr "Descargando a lista de reprodución"
#~ msgid "Database import requested"
#~ msgstr "Petición de importación de base de datos"
#~ msgid ""
#~ "<p>The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n"
#~ "does not match your Amarok version.</p><p>Please note that Collection "
#~ "Scanning may not work correctly.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A versión da ferramenta «amarokcollectionscanner»\n"
#~ "non coincide coa súa versión de Amarok</p><p>Por favor, teña en conta que "
#~ "a exploración de coleccións pode non funcionar correctamente.</p>"
#~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\""
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro a exploración por lotes «%1»."
#~ msgid "Found one directory"
#~ msgid_plural "Found %1 directories"
#~ msgstr[0] "Atopouse un directorio"
#~ msgstr[1] "Atopáronse %1 directorios"
#~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner."
#~ msgstr "Obtívose o directorio «%1» desde o explorador."
#~ msgid "Scanner aborted."
#~ msgstr "Exploración interrompida."
#~ msgid "Failed to scrobble <b>one</b> track."
#~ msgid_plural "Failed to scrobble <b>%1</b> tracks."
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel enviar as escoitas de <b>unha</b> pista."
#~ msgstr[1] "Non foi posíbel enviar as escoitas de <b>%1</b> pistas."
#~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a mesma información na OSD que nas columnas da lista de "
#~ "reprodución."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same "
#~ "order as the columns in the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, a OSD mostrará a mesma información e na mesma "
#~ "orde que as columnas da lista de reprodución."
#~ msgid "The OSD text to show"
#~ msgstr "Texto OSD que se mostrará"
#~ msgid "Customize the OSD display text."
#~ msgstr "Personalizar o texto que mostrará a OSD."
#~ msgid "Whether the album cover should be shown"
#~ msgstr "Se debería mostrar a portada"
#~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
#~ msgstr "Se escolle esta opción, mostra a portada na OSD."
#~ msgid ""
#~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All "
#~ "the other Last.fm features are unaffected."
#~ msgstr ""
#~ "Para escoitar este fluxo é necesario ser un subscritor de pago de Last."
#~ "fm. As demais características de Last.fm non están afectadas."
#~ msgid "Previous Browser"
#~ msgstr "Navegador anterior"
#~ msgid "Press Shift key for move"
#~ msgstr "Prema Maiúsculas para mover"
#~ msgid "Press Shift key to delete"
#~ msgstr "Prema Maiúsculas para eliminar"
#~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to"
#~ msgstr "EchoNest pensa que a pista é semellante a"
#~ msgid "the previous Track"
#~ msgstr "a pista anterior"
#~ msgid ""
#~ "Whether organize files will group directories according to their filetype."
#~ msgstr ""
#~ "Se ao organizar os ficheiros agrupará os cartafoles segundo o tipo de "
#~ "ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "If set, Organize files will group directories containing the same "
#~ "filetype."
#~ msgstr ""
#~ "Se o sinala, ao organizar os ficheiros agrupará os cartafoles que "
#~ "conteñan o mesmo tipo de ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "Se organiza os ficheiros agrupará aos artistas cuxos nomes comecen co "
#~ "mesmo carácter."
#~ msgid ""
#~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "Activado, ao organizar os ficheiros agrupará aos artistas cuxos nomes "
#~ "comecen co mesmo carácter."
#~ msgid "Artist Name"
#~ msgstr "Nome do artista"
#~ msgid "Album Name"
#~ msgstr "Nome do álbum"
#~ msgid "Album Artist Name"
#~ msgstr "Nome do artista do álbum"
#~ msgid "File type"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro"
#~ msgid "Disc number"
#~ msgstr "Num. de disco"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro"
#~ msgctxt ""
#~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used "
#~ "internally by a parser to describe a filename."
#~ msgid ""
#~ "The following tokens can be used to define a filename "
#~ "scheme: <br>%track%, %title%, %artist%, "
#~ "%composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial"
#~ "%, %folder%, %filetype%, %discnumber%."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes símbolos poden empregarse para definir un esquema de nome de "
#~ "ficheiro: <br>%track%, %title%, "
#~ "%artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, "
#~ "%initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">The following tokens can be "
#~ "used to define a filename scheme: %track, %title, </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, "
#~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">Os seguintes símbolos poden "
#~ "empregarse para definir un esquema de nome de ficheiro: %track, %title, </"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, "
#~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>"
#~ msgid "Format Presets:"
#~ msgstr "Predefinicións de formatos:"
#~ msgid "Save Preset"
#~ msgstr "Gardar a predefinición."
#~ msgid "Use full file path"
#~ msgstr "Utilice a ruta de ficheiro completa"
#~ msgid "Reduce directories nesting level to:"
#~ msgstr "Reducir o nivel de aniñamento de directorios a:"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Pista:"
#~ msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
#~ msgstr "<h3>Cadea de formato personalizada</h3>"
#~ msgid "Filename Layout Chooser"
#~ msgstr "Selector de sistema de nomes de ficheiro"
#~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Álbum"
#~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Album artist"
#~ msgstr "Artista do álbum"
#~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artista"
#~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Taxa de bits"
#~ msgctxt ""
#~ "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "BPM"
#~ msgstr "BPM"
#~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Compositor"
#~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Disc number"
#~ msgstr "Número de disco"
#~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "File size"
#~ msgstr "Tamaño do ficheiro"
#~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Xénero"
#~ msgctxt ""
#~ "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token "
#~ "for playlist layouts"
#~ msgid "Last played"
#~ msgstr "Última reprodución"
#~ msgctxt ""
#~ "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist "
#~ "layouts"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Duración"
#~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Num. de reproducións"
#~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Cualificación"
#~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Taxa de mostra"
#~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuación"
#~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Número de pista"
#~ msgctxt ""
#~ "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Ano"
#~ msgid "Enter the server name and a password"
#~ msgstr "Introduza o nome do servidor e o contrasinal"
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "&Ecualizador"
#~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature"
#~ msgstr "A configuración actual non admite a función do ecualizador"
#~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Desactivado"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "A versión actual da infraestrutura Phonon no fornece recursos para "
#~ "ecualizadores."
#~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Cannot delete this preset"
#~ msgstr "Non se pode eliminar esta predefinición"
#~ msgid "Default presets can not be deleted"
#~ msgstr "As predefinicións predeterminadas non se poden eliminar"
#~ msgid "Error deleting preset"
#~ msgstr "Erro ao eliminar a predefinición"
#~ msgid "Cannot restore this preset"
#~ msgstr "Non se pode restaurar esta predefinición"
#~ msgid "Only default presets can be restored"
#~ msgstr "Só se poden restaurar as predefinicións predeterminadas"
#~ msgid "Error restoring preset"
#~ msgstr "Erro ao restaurar a predefinición"
#~ msgid "Cannot save this preset"
#~ msgstr "Non se pode gardar a predefinición"
#~ msgid ""
#~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n"
#~ " Please choose different "
#~ "name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "A predefinición «Manual» está reservada para configuracións momentáneas.\n"
#~ " Elixa un nome diferente e "
#~ "ténteo de novo."
#~ msgid "Error saving preset"
#~ msgstr "Erro ao gardar a predefinición"
#~ msgid "Sound Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador de son"
#~ msgid "Delete Preset"
#~ msgstr "Eliminar predefinición"
#~ msgid "The name of the artist is required for searching Wikipedia..."
#~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do artista…"
#~ msgid "The name of the composer is needed before searching wikipedia"
#~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do compositor…"
#~ msgid "The name of this songs album is needed before searching Wikipedia"
#~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do álbum da canción…"
#~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Similar Artists of %1"
#~ msgstr "Artistas semellantes a %1"
#~ msgid "Your system has no OpenGL support"
#~ msgstr "Este sistema non admite OpenGL"
#~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un contexto de renderizado de OpenGL."
#~ msgid "Your system has no sample buffer support."
#~ msgstr "Este sistema non admite buffer de mostras."
#~ msgid "Your system has no stencil buffer support."
#~ msgstr "Este sistema non admite buffer stencil."
#~ msgid "Your system has no double buffer support."
#~ msgstr "Este sistema non admite dobre buffer."
#~ msgid "Your system has no accumulation buffer support."
#~ msgstr "Este sistema non admite buffer de acumulación."
#~ msgid "Your system has no direct rendering support."
#~ msgstr "Este sistema non admite o renderizado directo."
#~ msgid "Spectrum-Analyzer"
#~ msgstr "Analizador de espectro"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Desprender"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Pantalla completa"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Potencia"
#~ msgid "Switch Mode"
#~ msgstr "Modo de conmutación"
#~ msgid "Spectrum Analyzer Settings"
#~ msgstr "Preferencias de applet de álbums"
#~ msgid "Analyzer Mode"
#~ msgstr "Modo do Analizador"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Barras"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Onda"
#~ msgid "Waterfall Diagram"
#~ msgstr "Diagrama de fervenza"
#~ msgid "3D Frequency Waves"
#~ msgstr "Ondas de frecuencia en 3D"
#~ msgid "Amount of Data (in %)"
#~ msgstr "Cantidade de datos (en %)"
#~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)"
#~ msgstr "Mostrar os picos (Só no modo de barras)"
#~ msgid "Peaks Sinkrate"
#~ msgstr "Picos de sinkrate"
#~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)"
#~ msgstr "Mostrar a onda (Só no modo de barras)"
#~ msgid "Cut out lower frequencies"
#~ msgstr "Recortar as frecuencias máis baixas"
#~ msgid "Default Dynamic Playlist"
#~ msgstr "Lista de reprodución dinámica predeterminada"
#~ msgctxt "duration of playlist equals some time"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "é igual a"
#, fuzzy
#~| msgid "equals"
#~ msgctxt "total file size of playlist equals some number"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "é igual a"
#~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "é igual a"
#~ msgid "Shopping cart value: "
#~ msgstr "Valor do carro da compra: "
#, fuzzy
#~| msgid "Playlist Files on Disk"
#~ msgid "Playlist Total File Size"
#~ msgstr "Ficheiros de listas de reprodución no disco"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'"
#~| msgid "Playlist length: %2 1 track"
#~| msgid_plural "Playlist length: %2 %1 tracks"
#~ msgctxt ""
#~ "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. "
#~ "'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'"
#~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3"
#~ msgstr "Lonxitude da lista de reprodución %2 1 pista"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unit for file size in mega byte"
#~| msgid "MiB"
#~ msgctxt "megabytes"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown type"
#~ msgid "unknown unit"
#~ msgstr "tipo descoñecido"
#~ msgid "David Roth"
#~ msgstr "David Roth"
#~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck"
#~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck"
#~ msgid ""
#~ "The collection scanner reported the following errors:\n"
#~ "%1\n"
#~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n"
#~ "Further errors will only be reported on the console."
#~ msgstr ""
#~ "A analizador da colección informou dos erros seguintes:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Na maioría dos casos isto significa que non se importaron todas as "
#~ "pistas.\n"
#~ "Pode haber erros adicionais dos que só se informa a través da consola."
#~ msgid "Rokymoter (apachelogger)"
#~ msgstr "Rokymoter (apachelogger)"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "A&gradecementos"
#~| msgid "New playlist layout"
#~ msgid "No playlists"
#~ msgstr "Non hai ningunha lista de reprodución"
#~ msgid "Media Devices"
#~ msgstr "Dispositivos de medios"
#~ msgid "Generic Devices and Volumes..."
#~ msgstr "Dispositivos xenéricos e volumes..."
#~ msgid "Add Device..."
#~ msgstr "Engadir un dispositivo..."
#~| msgid "Local Collection"
#~ msgid "Local Collection Backends"
#~ msgstr "Infraestruturas de colección local"
#~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)"
#~ msgstr "Colección de Nepomuk (lenta, Redland)"
#~ msgid "Cannot import statistics for %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel importar estatísticas para %1"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgctxt ""
#~ "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on "
#~ "4 albums from 5 artists."
#~ msgid "1 album from "
#~ msgid_plural "%1 albums from "
#~ msgstr[0] "1 álbum de "
#~ msgstr[1] "%1 álbumes de "
#~ msgctxt ""
#~ "Last part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
#~ "albums from 5 artists."
#~ msgid "1 artist."
#~ msgid_plural "%1 artists."
#~ msgstr[0] "1 artista."
#~ msgstr[1] "%1 artistas."
#~ msgid "Trying to synchronize with gpodder.net"
#~ msgstr "A tentar sincronizar con gpodder.net"
#~ msgid "Select your Amazon locale - Amarok"
#~ msgstr "Escolla o sitio no que está Amazon - Amarok"
#~ msgid ""
#~ "<p>Phonon claims it <b>cannot</b> play MP3 files. You may want to examine "
#~ "the installation of the backend that phonon uses.</p><p>You may find "
#~ "useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>Amarok Handbook</"
#~ "i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Phonon di que <b>non pode</b> reproducir ficheiros MP3. Se quer, pode "
#~ "examinar a instalación da infraestrutura utilizada por phonon.</p><p>Pode "
#~ "atopar información útil na sección <i>FAQ</i> do <i>Manual de Amarok</i>."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "Amarok currently cannot play MP3 files. Do you want to install support "
#~ "for MP3?"
#~ msgstr ""
#~ "Nestes momentos, Amarok non pode reproducir ficheiros MP3. Desexa "
#~ "instalar o soporte para MP3?"
#~ msgid "No MP3 Support"
#~ msgstr "Sen soporte de MP3"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to parse avatar image data."
#~ msgid "Error: Unable to open temporary file. :-("
#~ msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da imaxe de avatar."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to parse avatar image data."
#~ msgid "Error: Unable to parse temporary file. :-("
#~ msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da imaxe de avatar."
#, fuzzy
#~| msgid "Organize Files"
#~ msgid "Organizing files"
#~ msgstr "Organizar os ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "Organize Files"
#~ msgid "Organize files"
#~ msgstr "Organizar os ficheiros"
#~ msgid "Moving tracks"
#~ msgstr "Movendo pistas"
#~ msgid "Copying tracks"
#~ msgstr "Copiando pistas"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying tracks"
#~ msgid "Transferring one track to %2"
#~ msgid_plural "Transferring %1 tracks to %2"
#~ msgstr[0] "Copiando pistas"
#~ msgstr[1] "Copiando pistas"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying tracks"
#~ msgid "Transcoding one track to %2"
#~ msgid_plural "Transcoding %1 tracks to %2"
#~ msgstr[0] "Copiando pistas"
#~ msgstr[1] "Copiando pistas"
#~ msgid "Enter &fullscreen"
#~ msgstr "Ver a pantalla &completa"
#~ msgid "E&xit fullscreen"
#~ msgstr "&Saír da vista a pantalla completa"
#~ msgid "Append and &Play"
#~ msgstr "Engadir e &reproducir"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Vídeoclip"
#~ msgid "Video Clip: Fetching"
#~ msgstr "Vídeoclip: obtendo"
#, fuzzy
#~| msgid "Video Clip: No information found"
#~ msgid "Video Clip: No Information Found"
#~ msgstr "Vídeoclip: non se atopa información"
#~ msgid "Video Clip Settings"
#~ msgstr "Configuración dos vídeoclips"
#~ msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1"
#~ msgstr "Non se puido obter a información de YouTube: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve Dailymotion information: %1"
#~ msgstr "Non se puido obter a información de Dailymotion: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve Vimeo information: %1"
#~ msgstr "No é posíbel obter información de Vimeo: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve Vimeo Bis information: %1"
#~ msgstr "No é posíbel obter información de Vimeo Bis: %1"
#~ msgid "No video clip found..."
#~ msgstr "Non se atopou vídeoclip ningún..."
#~ msgid "Youtube HQ"
#~ msgstr "Youtube HQ"
#~ msgid "Dynamic Mode Enabled"
#~ msgstr "Activado o modo dinámico"
#~ msgid "application/x-amarok-tag-token"
#~ msgstr "application/x-amarok-tag-token"
#~ msgid ""
#~ "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Attempt to "
#~ "initialize your iPod?"
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivo de medios: non se puido atopar iTunesDB no dispositivo "
#~ "montado en %1. Debería tentar inicializar o seu iPod?"
#~ msgid "Initialize iPod?"
#~ msgstr "¿Inicializar iPod?"
#~ msgid "&Initialize"
#~ msgstr "&Inicializar"
#~ msgid "Set iPod Model"
#~ msgstr "Configurar o modelo de iPod"
#~ msgid "iPod Models"
#~ msgstr "Modelos do iPod"
#~ msgid "%1 the iPod Model is necessary to initialize the iPod"
#~ msgstr "%1 para inicializar o iPod é preciso indicar o modelo"
#~ msgid ""
#~ "%1 failed to write to iPod, make sure you have write permissions on the "
#~ "iPod"
#~ msgstr ""
#~ "%1 non se puido gardar no iPod. Comprobe que ten permiso de escritura"
#~ msgid "%1 failed to initialize the iPod"
#~ msgstr "%1 non se puido inicializar o iPod"
#~ msgid "iPod Initialized"
#~ msgstr "O iPod está inicializado"
#~ msgid ""
#~ "%1 you chose not to initialize the iPod. It will not be usable until it "
#~ "is initialized."
#~ msgstr ""
#~ "%1 decidiu non inicializar o iPod, e ata que o faga non se poderá usar."
#~ msgid "&Stale and Orphaned"
#~ msgstr "&Obsoletas e orfas"
#~ msgid ""
#~ "Amarok is about to search for stale tracks. This may take a while, do you "
#~ "want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Amarok vai buscar as pistas obsoletas, e pódelle levar un chisco. Desexa "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Find Stale Tracks"
#~ msgstr "Buscar as pistas obsoletas"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One stale track removed from the database. Scan for orphaned tracks?"
#~ msgid_plural ""
#~ "%1 tracks removed from the database. Scan for orphaned tracks?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Retirouse unha pista obsoleta da base de datos. Desexa buscar as pistas "
#~ "orfas?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Retiraronse %1 pistas obsoletas da base de datos. Desexa buscar as pistas "
#~ "orfas?"
#~ msgid ""
#~ "Amarok is about to synchronize artwork on <i>%1</i>. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Amarok vai sincronizar o material gráfico en <i>%1</i>. Desexa continuar?"
#~ msgid "Artwork synchronized"
#~ msgstr "Material gráfico sincronizado"
#~ msgid "iPod artwork could not be synchronized"
#~ msgstr "Non se puido sincronizar o material gráfico do iPod"
#~ msgid ""
#~ "Amarok requires sudo access to get the FirewireGuid required to connect "
#~ "to your device. Please enter your sudo password"
#~ msgstr ""
#~ "Debe introducir o contrasinal do superusuario co fin de acadar o "
#~ "identificador FirewireGuid requirido para que Amarok se poida conectar ao "
#~ "dispositivo"
#~ msgid "Select Stale Tracks To Delete"
#~ msgstr "Seleccione as pistas obsoletas a eliminar"
#~ msgid "Adding Orphaned Tracks to iPod Database"
#~ msgstr "Engadindo as pistas orfas á base de datos do iPod"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One orphaned track added to the database."
#~ msgid_plural "%1 tracks added to the database."
#~ msgstr[0] "Engadiuse unha pista orfa á base de datos."
#~ msgstr[1] "%1 pistas engadidas á base de datos"
#~ msgid "Orphaned Tracks Added"
#~ msgstr "Engadíronse as pistas orfas"
#~ msgid "Remove tracks"
#~ msgstr "Retirar pistas"
#~ msgid "Yes, delete from disk."
#~ msgstr "Si, eliminar do disco."
#~ msgid "Confirm Rename"
#~ msgstr "Confirmar o renomeado"
#~ msgid "Are you sure you want to rename this playlist to '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten a certeza de que desexa renomear esta lista de reprodución a «%1»?"
#~ msgid "Yes, rename this playlist."
#~ msgstr "Si, renomear esta lista de reprodución."
#~ msgid "Yes, delete from database."
#~ msgstr "Si, eliminar da base de datos."
#~ msgctxt ""
#~ "Attention translators. This description *must* fit in 2 rows, because of "
#~ "a hardcoded constraint in QCommandLinkButton."
#~ msgid ""
#~ "As you copy, transcode the tracks using the preset encoding parameters.\n"
#~ "Medium compression, high quality Ogg Vorbis (lossy)."
#~ msgstr ""
#~ "Ao copiar, transcodificar as pistas empregando os parámetros de "
#~ "codificación predefinidos.\n"
#~ "Compresión media, alta calidade Ogg Vorbis (con perda)."
#~ msgid "Transcode With Custom &Parameters"
#~ msgstr "Transcodificar con &parámetros personalizados"
#~ msgid ""
#~ "Configure your own encoding parameters for this transcoding operation."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar os parámetros de codificación propios para esta operación de "
#~ "transcodificación."
#~ msgid "Format Name"
#~ msgstr "Nome de formato"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "Media Devices"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos de medios"
#~ msgid "&Configure %1"
#~ msgstr "&Configurar %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes"
#~ msgid ""
#~ "To make the comments you send more useful in improving this application, "
#~ "try to send the same amount of positive and negative comments.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "Para facer que os comentarios que vostede envía sexan mais útiles para "
#~ "mellorar o aplicativo, tente enviar a mesma cantidade de comentarios "
#~ "positivos e negativos.<br/>"
#~ msgid "%1% used"
#~ msgstr "Usados %1%"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to initialize this iPod? Its database will be cleared "
#~ "of all information, but the files will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Realmente desexa inicializar o iPod? Limparase toda a información da base "
#~ "de datos, aínda que os ficheiros non se eliminarán."
#~ msgid "The iPod has been initialized"
#~ msgstr "O iPod foi inicializado"
#~ msgid "The iPod was unable to be initialized"
#~ msgstr "Non se puido inicializar o iPod"
#~ msgid "Benoît AlK Zugmeyer"
#~ msgstr "Benoît AlK Zugmeyer"
#~ msgid "Edward Karavakis"
#~ msgstr "Edward Karavakis"
#~ msgid "Hekkro"
#~ msgstr "Hekkro"
#~ msgid "Maik Keller"
#~ msgstr "Maik Keller"
#~ msgid "Nathan Caza"
#~ msgstr "Nathan Caza"
#~ msgid "Paul Erntges"
#~ msgstr "Paul Erntges"
#~ msgid "Robert Štětka"
#~ msgstr "Robert Štětka"
#~ msgid "Robert Tell"
#~ msgstr "Robert Tell"
#~ msgid "Ryan Rix"
#~ msgstr "Ryan Rix"
#~ msgid "Thomas Kahle"
#~ msgstr "Thomas Kahle"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/kaudiocreator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/kaudiocreator.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/kaudiocreator.po (revision 1514546)
@@ -1,1680 +1,1680 @@
# translation of kaudiocreator.po to galician
# Tradución de kaudiocreator.po ó galego
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2010.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-06 03:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:15+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_performCDDBauto)
#: cdconfig.ui:28
#, kde-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "&Buscar automaticamente na CDDB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRip)
#: cdconfig.ui:35
#, kde-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "Extraer &automaticamente todas as pistas tras unha obtención de CDDB."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFilesButton)
#: encodefile.ui:51
#, kde-format
msgid "Add Files"
msgstr "Engadir ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton)
#: encodefile.ui:58
#, kde-format
msgid "Add Directory"
msgstr "Engadir un directorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelectedButton)
#: encodefile.ui:65
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Retirar os seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: encodefile.ui:72
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: encodefile.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit Selected Tracks"
msgstr "Editar as pistas seleccionadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: encodefile.ui:91 infodialog.ui:72 infodialog.ui:103 tracks.ui:164
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, artistEdit)
#: encodefile.ui:101
#, kde-format
msgid "Set the artist for the selected tracks."
msgstr "Definir o artista das pistas seleccionadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignArtistButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignAlbumButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignCommentButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignGenreButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignTrackButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignYearButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignEncoderButton)
#: encodefile.ui:108 encodefile.ui:132 encodefile.ui:156 encodefile.ui:189
#: encodefile.ui:228 encodefile.ui:258 encodefile.ui:288
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: encodefile.ui:115 infodialog.ui:116 tracks.ui:181
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, albumEdit)
#: encodefile.ui:125
#, kde-format
msgid "Set the album for the selected tracks."
msgstr "Definir o álbum das pistas seleccionadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: encodefile.ui:139 infodialog.ui:40 infodialog.ui:168 tracks.ui:191
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: encodefile.ui:149
#, kde-format
msgid "Set the comment for the selected tracks."
msgstr "Definir o comentario das pistas seleccionadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: encodefile.ui:163 infodialog.ui:152 tracks.ui:231
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Xénero:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, genreBox)
#: encodefile.ui:179
#, kde-format
msgid "Set the genre for the selected tracks."
msgstr "Definir o xénero das pistas seleccionadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: encodefile.ui:196
#, kde-format
msgid "Track counting starts at:"
msgstr "A conta de pistas comeza en:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, trackStart)
#: encodefile.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"Set the track numbers for the selected tracks. This is the number for the "
"first track."
msgstr ""
"Definir o número de pista das seleccionadas. Este é o número para a primeira "
"das pistas."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, trackStart)
#: encodefile.ui:221 encodefileimp.cpp:76
#, kde-format
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: encodefile.ui:235 infodialog.ui:139 tracks.ui:208
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, yearInput)
#: encodefile.ui:251
#, kde-format
msgid "Set the year for the selected tracks."
msgstr "Definir o ano das pistas seleccionadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: encodefile.ui:265
#, kde-format
msgid "Encoder:"
msgstr "Codificador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, encoderBox)
#: encodefile.ui:281
#, kde-format
msgid "Set the encoder to use for the selected tracks."
msgstr "Definir o codificador das pistas seleccionadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignAllButton)
#: encodefile.ui:298
#, kde-format
msgid "Assign all to selected tracks"
msgstr "Asignalo todo ás pistas seleccionadas."
#: encodefileimp.cpp:62
#, kde-format
msgid "Encode Files"
msgstr "Codificar os ficheiros"
#: encodefileimp.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fit Columns to Content"
msgstr "Axustas as columnas ao contido."
#: encodefileimp.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Add to queue"
msgstr "&Engadir á cola"
#: encodefileimp.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Add to queue and close"
msgstr "&Engadir á cola e pechar"
#: encodefileimp.cpp:68
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: encodefileimp.cpp:233 encodefileimp.cpp:262 encodefileimp.cpp:273
#, kde-format
msgid "track_%1"
msgstr "pista_%1"
#: encodefileimp.cpp:237 encodefileimp.cpp:241 encodefileimp.cpp:249
#: encodefileimp.cpp:263 encodefileimp.cpp:264 encodefileimp.cpp:274
#: encodefileimp.cpp:275
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecida"
#: encodefileimp.cpp:412 tracksimp.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr ""
"Iniciáronse %1 traballo(s). Pode observar o seu avance na sección de "
"traballos."
#: encodefileimp.cpp:414 tracksimp.cpp:539
#, kde-format
msgid "Jobs have started"
msgstr "Iniciáronse os traballos"
#: encodefilemodel.cpp:29
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: encodefilemodel.cpp:29 tracksimp.cpp:51 tracksimp.cpp:167 tracksimp.cpp:179
#: tracksimp.cpp:608
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: encodefilemodel.cpp:29 tracksimp.cpp:51 tracksimp.cpp:167 tracksimp.cpp:179
#: tracksimp.cpp:608
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: encodefilemodel.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: encodefilemodel.cpp:30 tracksimp.cpp:51 tracksimp.cpp:167 tracksimp.cpp:179
#: tracksimp.cpp:608
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: encodefilemodel.cpp:30
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: encodefilemodel.cpp:31 tracksimp.cpp:51 tracksimp.cpp:167 tracksimp.cpp:179
#: tracksimp.cpp:608
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: encodefilemodel.cpp:31
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: encodefilemodel.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encoder"
msgstr "Codificador"
#: encoder.cpp:76 encoderconfigimp.cpp:150 encoderconfigimp.cpp:189
#: encoderconfigimp.cpp:230
#, kde-format
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "Non se escolleu ningún codificador"
#: encoder.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"Non se escolleu ningún codificador.\n"
"Por favor, escolla un na configuración."
#: encoder.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "Codificando (%1): %2 - %3"
#: encoder.cpp:199
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: encoder.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr "Non se pode emprazar o ficheiro, non se poden crear os directorios."
#: encoder.cpp:220 encoder.cpp:322 encoder.cpp:327 encoder.cpp:344
#, kde-format
msgid "Encoding Failed"
msgstr "Fallou a codificación"
#: encoder.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"Non se atopou o codificador seleccionado.\n"
"O ficheiro wav foi retirado. A orde foi: %1"
#: encoder.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"O codificador pechouse cun erro. Por favor comprobe que se crease o "
"ficheiro.\n"
"Quere ver a saída completa do codificador?"
#: encoder.cpp:327 encoder.cpp:344
#, kde-format
msgid "Show Output"
msgstr "Mostrar a saída"
#: encoder.cpp:327 encoder.cpp:344
#, kde-format
msgid "Skip Output"
msgstr "Omitir a saída"
#: encoder.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"O ficheiro codificado non foi creado.\n"
"Comprobe as opcións do codificador.\n"
"O ficheiro wav foi retirado.\n"
"Quere ver a saída completa do codificador?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentEncoderText)
#: encoderconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Current default encoder:"
msgstr "Codificador predeterminado actual:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addEncoder)
#: encoderconfig.ui:61
#, kde-format
msgid "Add a new encoder configuration."
msgstr "Engade unha configuración do codificador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEncoder)
#: encoderconfig.ui:64
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyEncoder)
#: encoderconfig.ui:71
#, kde-format
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeEncoder)
#: encoderconfig.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove encoder from list."
msgstr "Retira da lista ao codificador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEncoder)
#: encoderconfig.ui:81
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, configureEncoder)
#: encoderconfig.ui:88
#, kde-format
msgid "Set encoder details."
msgstr "Indica os detalles do codificador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureEncoder)
#: encoderconfig.ui:91
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultButton)
#: encoderconfig.ui:98
#, kde-format
msgid "Set as default"
msgstr "Facer predeterminado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: encoderconfig.ui:133
#, kde-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "Localización dos ficheiros codificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: encoderconfig.ui:139
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, encoderWizardButton)
#: encoderconfig.ui:152
#, kde-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Asistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: encoderconfig.ui:162
#, kde-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "&Número de ficheiros wav a codificar simultaneamente:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, niceLevelBox)
#: encoderconfig.ui:185
#, kde-format
msgid "Encoder nice level"
msgstr "Prioridade do codificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: encoderconfig.ui:218
#, kde-format
msgid "-19"
msgstr "-19"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: encoderconfig.ui:244
#, kde-format
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, niceLevelLabel)
#: encoderconfig.ui:257
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: encoderconfig.ui:283
#, kde-format
msgid "19"
msgstr "19"
#: encoderconfigimp.cpp:101
#, kde-format
msgid "The default encoder has to accept wav as input."
msgstr "O codificador predeterminado debe aceptar «wav» como entrada."
#: encoderconfigimp.cpp:101 encoderconfigimp.cpp:194 encoderconfigimp.cpp:235
#, kde-format
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permitido"
#: encoderconfigimp.cpp:128
#, kde-format
msgid "Add Encoder"
msgstr "Engadir un codificador"
#: encoderconfigimp.cpp:150 encoderconfigimp.cpp:189 encoderconfigimp.cpp:230
#, kde-format
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Escolla un codificador."
#: encoderconfigimp.cpp:173
#, kde-format
msgid "Copy Encoder"
msgstr "Copiar o codificador"
#: encoderconfigimp.cpp:194
#, kde-format
msgid "WAV is not allowed to be removed."
msgstr "Non se permite retirar «wav»."
#: encoderconfigimp.cpp:198
#, kde-format
msgid "Delete encoder?"
msgstr "Eliminar o codificador?"
#: encoderconfigimp.cpp:198
#, kde-format
msgid "Delete Encoder"
msgstr "Eliminar o codificador"
#: encoderconfigimp.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"WAV is not allowed to be changed.\n"
"You can copy it to adjust it to your needs."
msgstr ""
"Non se permite cambiar «wav».\n"
"Pode copialo para axustalo ás súas necesidades."
#: encoderconfigimp.cpp:250
#, kde-format
msgid "Configure Encoder"
msgstr "Configurar o codificador"
#: encoderconfigimp.cpp:383 kaudiocreator.cpp:426
#, kde-format
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "Configuración do Codificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: encoderedit.ui:16
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_encoderName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_encoderName)
#: encoderedit.ui:32 encoderedit.ui:35
#, kde-format
msgid "An unique and descriptive name for the encoder."
msgstr "Un nome único e descritivo para o codificador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_encoderName)
#: encoderedit.ui:38
#, kde-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Codificador descoñecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: encoderedit.ui:45
#, kde-format
msgid "Command line:"
msgstr "Liña de ordes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_commandLine)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_commandLine)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_extension)
#: encoderedit.ui:55 encoderedit.ui:58 encoderedit.ui:81
#, kde-format
msgid "The command line for the encoder."
msgstr "A liña de ordes para o codificador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_commandLine)
#: encoderedit.ui:61
#, no-c-format, kde-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: encoderedit.ui:68
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extension)
#: encoderedit.ui:78
#, kde-format
msgid "The extension for output files."
msgstr "A extensión para os ficheiros de saída."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_extension)
#: encoderedit.ui:84
#, kde-format
msgid "ext"
msgstr "ext"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: encoderedit.ui:91
#, kde-format
msgid "Input types:"
msgstr "Tipos de entrada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_inputTypes)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_inputTypes)
#: encoderedit.ui:98 encoderedit.ui:101
#, kde-format
msgid "A comma separated list of supported input types."
msgstr "Unha lista —separada por comas— de tipos de entrada compatíbeis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: encoderedit.ui:108
#, kde-format
msgid "Percent length"
msgstr "Lonxitude porcentual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkOutput)
#: encoderedit.ui:135
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Check if output files should be checked for existence if possible (if you "
"use %o)."
msgstr ""
"Márquese se quere que se comprobe a existencia previa dos ficheiros de saída "
"cando sexa posíbel (se emprega %o)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_checkOutput)
#: encoderedit.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"Check if output files should be checked for existence, if the files are "
"placed by the encoder itself, not kaudiocreator leave this unchecked."
msgstr ""
"Márquese se quere que se comprobe a existencia previa dos ficheiros de "
"saída. Se os ficheiros os coloca o propio codificador e non kaudiocreator, "
"déixese desmarcada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkOutput)
#: encoderedit.ui:141
#, kde-format
msgid "Check output files if possible"
msgstr "Comprobar os ficheiros de saída cando sexa posíbel."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EncoderOutput)
#: encoderoutput.ui:13
#, kde-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "Saída do codificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#: encoderoutput.ui:65 infodialog.ui:222 wizard.ui:232
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: general.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"The replacement string still contains incompatible characters (%1).\n"
"Copying to FAT32 might not work as expected."
msgstr ""
"A cadea de substitución aínda contén caracteres incompatíbeis (%1).\n"
"Copiar a FAT32 podería non funcionar correctamente."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General)
#: general.ui:14 kaudiocreator.cpp:403
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeCompletedJobs)
#: general.ui:20
#, kde-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Retirar &automaticamente os traballos ao rematalos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_promptIfIncompleteInfo)
#. i18n: ectx: label, entry (promptIfIncompleteInfo), group (CD)
#: general.ui:27 kaudiocreator.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "Preguntar se a información do álbum non está completa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: general.ui:34
#, kde-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "Substitución de expresións regulares do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: general.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Expresión regular usada en todos os nomes de ficheiro. Por exemplo, empregue "
"a selección « » e substitúaa con «_» de xeito que se substitúan todos os "
"espazos en branco por riscos.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: general.ui:56
#, kde-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: general.ui:69
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituír con:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: general.ui:87
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputlabel)
#: general.ui:93
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, example)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exampleOutput)
#: general.ui:103 general.ui:120
#, kde-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Artista xenial - exemplo de ficheiro de son.wav"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputLabel)
#: general.ui:110
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_fat32compatible)
#: general.ui:133
#, kde-format
msgid "Check if you want FAT32-incompatible characters to be replaced."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que se substitúan os caracteres incompatíbeis "
"con FAT32."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_fat32compatible)
#: general.ui:136
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Check if you want FAT32-incompatible characters to be replaced. Of course "
"this only works if the output is created by this program (%f), not the "
"encoder itself."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que se substitúan os caracteres incompatíbeis "
"con FAT32. Por suposto, isto só funciona se a saída a crea este programa "
"(%f), non o propio codificador."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_fat32compatible)
#: general.ui:139
#, kde-format
msgid "Use FAT32-compatible Filenames"
msgstr "Empregar nomes de ficheiro compatíbeis con FAT32."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: general.ui:150
#, kde-format
msgid "Replace incompatible characters with:"
msgstr "Substituír os caracteres incompatíbeis con:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_replaceFatIncompatible)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_replaceFatIncompatible)
#: general.ui:157 general.ui:160
#, kde-format
msgid "Replace FAT32-incompatible characters with that text."
msgstr "Substituír os caracteres incompatíbeis con FAT32 con ese texto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_seperateMultiArtist)
#: general.ui:172
#, kde-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "Separar automaticamente as entradas de CDDB Multi-Artista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
#: general.ui:184
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_format_titleArtist)
#: general.ui:190
#, kde-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Título - Artista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_format_artistTitle)
#: general.ui:197
#, kde-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Artista - Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delimiterLabel)
#: general.ui:215
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genArtistLabel)
#: general.ui:225
#, kde-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Artista xenérico:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AlbumEditor)
#: infodialog.ui:16
#, kde-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Editor do álbum"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: infodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Current Track"
msgstr "Pista actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: infodialog.ui:56
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: infodialog.ui:91
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonPrevious)
#: infodialog.ui:208
#, kde-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "&Pista anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNext)
#: infodialog.ui:215
#, kde-format
msgid "&Next Track"
msgstr "P&ista seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: infodialog.ui:235 wizard.ui:245
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: job.h:35
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: jobdelegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "Na cola"
#: jobdelegate.cpp:49
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Executándose"
#: jobdelegate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: jobdelegate.cpp:53 jobqueimp.cpp:119 jobqueimp.cpp:212
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queLabel)
#: jobque.ui:17 jobqueimp.cpp:159 jobqueimp.cpp:220
#, kde-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "Non hai traballos na lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDoneJobs)
#: jobque.ui:76
#, kde-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "Retirar os traballos completados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: jobque.ui:83
#, kde-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Retirar todos os traballos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: jobque.ui:90
#, kde-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "Retirar os traballos escollidos"
#: jobqueimp.cpp:51
#, kde-format
msgid "Job"
msgstr "Traballo"
#: jobqueimp.cpp:51
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: jobqueimp.cpp:51
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: jobqueimp.cpp:84 jobqueimp.cpp:162 jobqueimp.cpp:223
#, kde-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "Número de traballos na lista: %1"
#: jobqueimp.cpp:145
#, kde-format
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "KAudioCreator non rematou %1. Desexa retirar aínda así?"
#: jobqueimp.cpp:145 jobqueimp.cpp:197
#, kde-format
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Traballo na lista non rematado"
#: jobqueimp.cpp:145 jobqueimp.cpp:197
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: jobqueimp.cpp:197
#, kde-format
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr ""
"KAudioCreator aínda non rematou todos os traballos. Desexa retiralos aínda "
"así?"
#: kaudiocreator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&CD Tracks"
msgstr "Pistas do &CD"
#: kaudiocreator.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Jobs"
msgstr "Traba&llos"
#: kaudiocreator.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Eject CD"
msgstr "&Expulsar o CD"
#: kaudiocreator.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "&Configurar KAudioCreator…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllTracksButton)
#: kaudiocreator.cpp:110 tracks.ui:38
#, kde-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "Escoller &todas as pistas"
#: kaudiocreator.cpp:115
#, kde-format
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "&Anular a selección de todas as pistas"
#: kaudiocreator.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Rip"
msgstr "&Extraer"
#: kaudiocreator.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rip &Selection"
msgstr "E&xtraer a selección"
#: kaudiocreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "Retirar os traballos &rematados"
#: kaudiocreator.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Edit Album..."
msgstr "E&ditar o álbum…"
#: kaudiocreator.cpp:156
#, kde-format
msgid "Encode &Files from disk"
msgstr "Codificar os &ficheiros do disco"
#: kaudiocreator.cpp:160
#, kde-format
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "&Buscar en CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:176
#, kde-format
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: kaudiocreator.cpp:207 kaudiocreator.cpp:245
#, kde-format
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: kaudiocreator.cpp:215
#, kde-format
msgid "Ogg Default"
msgstr "OGG (predeterminado)"
#: kaudiocreator.cpp:223
#, kde-format
msgid "MP3 Lame Standard"
msgstr "MP3 Lame (estándar)"
#: kaudiocreator.cpp:231
#, kde-format
msgid "FLAC Best"
msgstr "FLAC (mellor)"
#: kaudiocreator.cpp:296
#, kde-format
msgid "No CD drive"
msgstr "Non hai unidade de CD."
#: kaudiocreator.cpp:301 tracksimp.cpp:665
#, kde-format
msgid "No disc"
msgstr "Sen disco"
#: kaudiocreator.cpp:306
#, kde-format
msgid "Loading disc"
msgstr "Cargando o disco"
#: kaudiocreator.cpp:310
#, kde-format
msgid "Audio CD inserted"
msgstr "Inseriuse in CD de son"
#: kaudiocreator.cpp:315
#, kde-format
msgid "Disc inserted - No Audio"
msgstr "Inseriuse un CD, non é de son"
#: kaudiocreator.cpp:325
#, kde-format
msgid "Default encoder: %1"
msgstr "Codificador predeterminado: %1"
#: kaudiocreator.cpp:330
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: kaudiocreator.cpp:339
#, kde-format
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "A extraer (%1 activo, %2 na lista)"
#: kaudiocreator.cpp:343
#, kde-format
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
-msgstr "A codificar (%1 activo, %2 na lista)"
+msgstr "Codificando (%1 activo, %2 na lista)"
#: kaudiocreator.cpp:353
#, kde-format
msgid "Jobs:"
msgstr "Traballos:"
#: kaudiocreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr "Hai traballos pendentes na lista. Desexa saír aínda así?"
#: kaudiocreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "Traballos sen rematar na lista"
#: kaudiocreator.cpp:404
#, kde-format
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración xeral"
#: kaudiocreator.cpp:406
#, kde-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kaudiocreator.cpp:407
#, kde-format
msgid "CD Configuration"
msgstr "Configuración do CD"
#: kaudiocreator.cpp:417
#, kde-format
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:417
#, kde-format
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "Configuración de CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ripper"
msgstr "Extractor"
#: kaudiocreator.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Configuración do extractor"
#: kaudiocreator.cpp:426
#, kde-format
msgid "Encoder"
msgstr "Codificador"
#. i18n: ectx: label, entry (performCDDBauto), group (CD)
#: kaudiocreator.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "Buscar automaticamente na CDDB."
#. i18n: ectx: label, entry (autoRip), group (CD)
#: kaudiocreator.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr ""
"Extraer automaticamente todas as pistas despois de recibir a información da "
"CDDB"
#. i18n: ectx: label, entry (lastUsedDevice), group (CD)
#: kaudiocreator.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Last used CD device"
msgstr "Último dispositivo de CD usado"
#. i18n: ectx: label, entry (removeCompletedJobs), group (General)
#: kaudiocreator.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Retirar automaticamente os traballos ao rematar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeRippedWavs)
#. i18n: ectx: label, entry (removeRippedWavs), group (General)
#: kaudiocreator.kcfg:34 ripconfig.ui:101
#, kde-format
msgid "Remove ripped wav files after encoding"
msgstr "Retirar os ficheiros «wav» extraídos despois de codificalos."
#. i18n: ectx: label, entry (replaceInput), group (General)
#: kaudiocreator.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Buscar os ficheiros empregando a expresión regular"
#. i18n: ectx: label, entry (replaceOutput), group (General)
#: kaudiocreator.kcfg:41
#, kde-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr ""
"Cadea empregada para substituír as partes que se axusten á expresión regular "
"de selección"
#: kaudiocreator.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Various Artists"
msgstr "Varios artistas"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultEncoder), group (Encoder)
#: kaudiocreator.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Current default encoder"
msgstr "Codificador predeterminado actual"
#. i18n: ectx: label, entry (inputTypesList), group (Encoder)
#: kaudiocreator.kcfg:71
#, kde-format
msgid "List of available input types"
msgstr "Lista de tipos de entrada dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfCpus), group (Encoder)
#: kaudiocreator.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Número de ficheiros a codificar simultaneamente"
#. i18n: ectx: label, entry (fileFormat), group (Encoder)
#: kaudiocreator.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Padrón da ruta aos ficheiros codificados"
#. i18n: ectx: label, entry (NiceLevel), group (Encoder)
#: kaudiocreator.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "Prioridade do codificador"
#. i18n: ectx: label, entry (FullDecoderDebug), group (Encoder)
#: kaudiocreator.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "Activar a depuración total do decodificador"
#. i18n: ectx: label, entry (beepAfterRip), group (Ripper)
#: kaudiocreator.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Pitar tras extraer"
#. i18n: ectx: label, entry (autoEjectAfterRip), group (Ripper)
#: kaudiocreator.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "Expulsar o CD tras extraer a derradeira pista"
#. i18n: ectx: label, entry (autoEjectDelay), group (Ripper)
#: kaudiocreator.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Retardo da autoexpulsión"
#. i18n: ectx: label, entry (enableTempDir), group (Ripper)
#: kaudiocreator.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Especificar un directorio temporal"
#. i18n: ectx: label, entry (tempDir), group (Ripper)
#: kaudiocreator.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Ruta ao directorio temporal a empregar"
#. i18n: ectx: label, entry (encoderName), group ($(encoder))
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "Nome do codificador"
#. i18n: ectx: label, entry (commandLine), group ($(encoder))
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "Liña de ordes para invocar o codificador"
#. i18n: ectx: label, entry (extension), group ($(encoder))
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, kde-format
msgid "File extension"
msgstr "Extensión do ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (inputTypes), group ($(encoder))
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Input Types"
msgstr "Tipos de entrada"
#. i18n: ectx: label, entry (checkOutput), group ($(encoder))
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Check output files"
msgstr "Comprobar os ficheiros de saída"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kaudiocreatorui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "Interface para extraer pistas de CD e codificar o son"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2003-2005, Benjamin Meyer\n"
"(c) 2008-2011, Gerd Fleischer\n"
"(c) 2016, Leslie Zhai"
msgstr ""
"© 2003-2005 Benjamin Meyer\n"
"© 2008-2011 Gerd Fleischer\n"
"© 2016 Leslie Zhai"
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Gerd Fleischer"
msgstr "Gerd Fleischer"
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantedor orixinal."
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "CD device path"
msgstr "Ruta do dispositivo de CD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_beepAfterRip)
#: ripconfig.ui:17
#, kde-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "&Pitar tras a extracción de cada pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoEjectAfterRip)
#: ripconfig.ui:24
#, kde-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "&Expulsar o CD tras extraer a última pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoEjectLabel)
#: ripconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "Atraso da &expulsión:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_autoEjectDelay)
#: ripconfig.ui:58
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableTempDir)
#: ripconfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Use custom temporary directory"
msgstr "Empregar un directorio temporal personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, temporaryDirectoryLabel)
#: ripconfig.ui:82
#, kde-format
msgid "Temporary directory:"
msgstr "Directorio temporal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_removeRippedWavs)
#: ripconfig.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"After encoding, remove wav files that were ripped from CD (files encoded "
"from disk are always kept)."
msgstr ""
"Despois da codificación, retirar os ficheiros «wav» que se extraesen do CD "
"(os ficheiros codificador desde o disco nunca se retiran)."
#: ripper.cpp:140
#, kde-format
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "Extraendo: %1 - %2"
#: ripper.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"There is a problem with the custom temporary directory.\n"
"Please check existence and permissions of \"%1\".\n"
"The KDE standard temporary directory will be used instead."
msgstr ""
"Hai un problema co directorio temporal personalizado.\n"
"Comprobe a existencia e os permisos de «%1».\n"
"No seu lugar empregarase o directorio temporal estándar de KDE."
#: ripper.cpp:179
#, kde-format
msgid "Problem with the temporary directory"
msgstr "Problema co directorio temporal"
#: ripper.cpp:197 ripper.cpp:202
#, kde-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tracks)
#: tracks.ui:14
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllTracksButton)
#: tracks.ui:45
#, kde-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "&Anular a selección de todas as pistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tracks.ui:62
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, deviceCombo)
#: tracks.ui:82
#, kde-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumInfoLabel)
#: tracks.ui:114
#, kde-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Artista descoñecido - Álbum descoñecido"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tracks.ui:158
#, kde-format
msgid "Album properties"
msgstr "Propiedades do álbum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, artistEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, commentEditButton)
#: tracks.ui:174 tracks.ui:201
#, kde-format
msgid "Assign to all tracks"
msgstr "Asignar a todas as pistas"
#: tracksimp.cpp:51 tracksimp.cpp:167 tracksimp.cpp:179 tracksimp.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Rip"
msgstr "Extraer"
#: tracksimp.cpp:51 tracksimp.cpp:167 tracksimp.cpp:179 tracksimp.cpp:608
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: tracksimp.cpp:116 tracksimp.cpp:269 tracksimp.cpp:284
#, kde-format
msgid "none detected"
msgstr "non se detectou ningún"
#: tracksimp.cpp:163 tracksimp.cpp:175
#, kde-format
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista descoñecido"
#: tracksimp.cpp:163 tracksimp.cpp:175
#, kde-format
msgid "Unknown Album"
msgstr "Álbum descoñecido"
#: tracksimp.cpp:295
#, kde-format
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Por favor, insira un disco."
#: tracksimp.cpp:296 tracksimp.cpp:322
#, kde-format
msgid "CDDB Failed"
msgstr "Fallou a CDDB"
#: tracksimp.cpp:322
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "Non se pode obter información da CDDB."
#: tracksimp.cpp:343
#, kde-format
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "Escolla a entrada da CDDB"
#: tracksimp.cpp:344
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Escolla unha entrada da CDDB:"
#: tracksimp.cpp:434
#, kde-format
msgid "CD Editor"
msgstr "Editor de CD"
#: tracksimp.cpp:481
#, kde-format
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "Non escolleu ningunha pista. Desexa extraer o CD enteiro?"
#: tracksimp.cpp:482
#, kde-format
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Non escolleu ningunha pista"
#: tracksimp.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rip CD"
msgstr "Extraer o CD"
#: tracksimp.cpp:491
#, kde-format
msgid "Could not find audiocd:/ protocol. Please install the audiocd ioslave"
msgstr ""
"Non se puido atopar o protocolo audiocd:/. Por favor instale o ioslave "
"audiocd"
#: tracksimp.cpp:492
#, kde-format
msgid "Protocol Not Found"
msgstr "Non se atopou o protocolo"
#: tracksimp.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"Parte do álbum non está configurada: %1.\n"
" (Para cambiar a información prema o botón «Editar información»)\n"
" Quere extraer as pistas escollidas aínda así?"
#: tracksimp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Información incompleta sobre o álbum"
#: tracksimp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Rip"
msgstr "Extraer"
#: tracksimp.cpp:663
#, kde-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: wizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Exemplo: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fileWizard)
#: wizard.ui:20
#, kde-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Asistente para localización do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: wizard.ui:38
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"Cando se remata de procesar os ficheiros, gárdanse de acordo coa <i>ruta aos "
"ficheiros</i>. A información sobre a canción debería empregarse dentro dese "
"texto. Hai once palabras especiais, que comezan por %, que serán "
"substituídas pola correspondente información sobre a pista. Cada un dos "
"botóns en baixo inserirá a súa palabra substituta correspondente no <i>nome "
"do ficheiro</i> onde estea o cursor. Empregue polo menos unha palabra "
"substituta na cadea para estar seguro de que o <i>nome do ficheiro</i> é "
"único."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: wizard.ui:78
#, kde-format
msgid "&File location:"
msgstr "&Situación do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, fileFormat)
#: wizard.ui:88
#, no-c-format, kde-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exampleLabel)
#: wizard.ui:97
#, kde-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "Exemplo: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, artistButton)
#: wizard.ui:112
#, kde-format
msgid "&Artist"
msgstr "&Artista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, homeDirButton)
#: wizard.ui:119
#, kde-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Cartafol persoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackNumberButton)
#: wizard.ui:126
#, kde-format
msgid "&Track Number"
msgstr "N&úmero de pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extensionButton)
#: wizard.ui:133
#, kde-format
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackTitleButton)
#: wizard.ui:140
#, kde-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "T&ítulo da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackCommentButton)
#: wizard.ui:147
#, kde-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "Comenta&rios da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genreButton)
#: wizard.ui:154
#, kde-format
msgid "&Genre"
msgstr "&Xénero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, yearButton)
#: wizard.ui:161
#, kde-format
msgid "&Year"
msgstr "&Ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, albumButton)
#: wizard.ui:168
#, kde-format
msgid "Al&bum"
msgstr "Ál&bum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackArtistButton)
#: wizard.ui:175
#, kde-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "Artista da &pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, commentButton)
#: wizard.ui:182
#, kde-format
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&mentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, artistInitialButton)
#: wizard.ui:189
#, kde-format
msgid "Arti&st's Initial"
msgstr "Inicial do arti&sta"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/choqok.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/choqok.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/choqok.po (revision 1514546)
@@ -1,3681 +1,3681 @@
# translation of choqok.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2011.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: choqok\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-03 04:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:40+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: choqok/choqokui.rc:4
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: choqok/choqokui.rc:11 plugins/filter/filterui.rc:4
#: plugins/nowlistening/nowlisteningui.rc:4
#: plugins/quickfilter/quickfilterui.rc:4
#: plugins/searchaction/searchactionui.rc:4
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settingsTab)
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: choqok/choqokui.rc:15 plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:82
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: choqok/choqokui.rc:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cannot load the %1 plugin. Please check your installation."
msgstr "Non se pode cargar o complemento %1. Comprobe a instalación."
#: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cannot find the desired account."
msgstr "Non se pode atopar a conta desexada."
#: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the selected account?"
msgstr "Seguro que quere retirar a conta seleccionada?"
#: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot remove the account."
msgstr "Non se pode retirar esta conta."
#: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select Micro-Blogging Service"
msgstr "Seleccionar o servizo de MicroBlog"
#: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"You need to restart Choqok for the accounts priority changes to take effect."
msgstr ""
"Hai que reiniciar Choqok para que se fagan efectivos os cambios na "
"prioridade das contas."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountsWidgetBase)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:14
#: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add New Account"
msgstr "Engadir unha nova conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:40
#, kde-format
msgid "Add a new account"
msgstr "Engadir unha nova conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:43
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:57
#, kde-format
msgid "Modify the selected account"
msgstr "Modificar a conta seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:60
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRemove)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:74
#, kde-format
msgid "Remove the selected account"
msgstr "Retirar a conta seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:77
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:162
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alcume"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:165
#, kde-format
msgid "An alias for the account"
msgstr "Un alcume para a conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:170
#, kde-format
msgid "Micro-Blog"
msgstr "MicroBlogue"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:173
#, kde-format
msgid "The type of the account"
msgstr "O tipo de conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:178
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:181
#, kde-format
msgid "Whether the microblog is enabled or disabled"
msgstr "Se o microblogue está activado ou desactivado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só para ler"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:189
#, kde-format
msgid "Read Only account"
msgstr "A conta só é para ler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:194 choqok/mainwindow.cpp:218
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Post"
msgstr "Mensaxe rápida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Show in Quick Post"
msgstr "Mostrar en «Mensaxe rápida»"
#: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The Account registration failed."
msgstr "O rexistro de conta fallou."
#: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:76
#: choqok/config/accounts/editaccountdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Cannot validate your input information.\n"
"Please check the fields' data.\n"
"Maybe a required field is empty?"
msgstr ""
"Non se pode validar a información de entrada.\n"
"Comprobe os datos dos campos.\n"
"Quizais un dos campos requiridos estea baleiro?"
#: choqok/config/accounts/editaccountdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar a conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isEmoticonsEnabled)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Activar as emoticonas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useReverseOrder)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:24
#, kde-format
msgid "Show posts in reverse order (Needs restart to take effect)"
msgstr ""
"Mostrar as mensaxes en orde invertida (hai que reiniciar para que se faga "
"efectivo)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showRetweetsInChoqokWay)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"You will see post with retweeter name as author, plus Retweeted from "
"original author note."
msgstr ""
"Verá as mensaxes co nome de quen as reenviou como autor, máis unha de que "
"foi reenviado, con mención do autor orixinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showRetweetsInChoqokWay)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid "Show Retweeted/Repeated posts in Choqok way"
msgstr "Mostrar as mensaxes reenviadas ou repetidas ao xeito de Choqok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isCustomUi)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Use custom appearance"
msgstr "Usar unha aparencia personalizada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Post font:"
msgstr "Tipo de letra das mensaxes:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:95
#, kde-format
msgid "Post Color Preferences"
msgstr "Preferencias de cor do que se publique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Default color:"
msgstr "Cor predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Unread post color:"
msgstr "Cor das mensaxes sen ler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:194
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:204
#, kde-format
msgid "Own post color:"
msgstr "Cor das mensaxes sen ler:"
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Notificacións"
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:91
#, kde-format
msgid "URL &Shortening"
msgstr "Abreviat&ura de URL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:17
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSplashScreen)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:23
#, kde-format
msgid "Show splash-screen on startup"
msgstr "Mostrar a xanela de presentación no inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllAsReadOnExit)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:33
#, kde-format
msgid "Mark all posts as read on exit"
msgstr "Marcar todas as mensaxes como lidas ao saír."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableSpellChecker)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:43
#, kde-format
msgid "Enable automatic spellchecking in the message editor"
msgstr "Activar a corrección ortográfica no editor de mensaxes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableSysTray)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:50
#, kde-format
msgid "Enable System &Tray"
msgstr "Activar a área de notificacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllAsReadOnHideToSystray)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:62
#, kde-format
msgid "Mark all unread posts as read, when hiding to system tray"
msgstr ""
"Marcar todas as mensaxes sen ler como lidas ao agochar na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomBrowser)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83
#, kde-format
msgid "Use &custom web browser:"
msgstr "Usar un &navegador web personalizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomRT)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:101
#, kde-format
msgid "Use custom prefix for ReSend [ReTweet]:"
msgstr "Usar un prefixo personalizado para reenviar [ReTweet]:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:120
#, kde-format
msgid "Timelines Options"
msgstr "Opcións das liñas de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130
#, kde-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Inter&valo de actualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:149
#, kde-format
msgid "&Number of posts to show in timelines:"
msgstr "Ca&ntidade de mensaxes que se mostran nas liñas de tempo:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_updateInterval)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:166
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_updateInterval)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:169
#, kde-format
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAllNotifiesInOne)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:17
#, kde-format
msgid "&Show all new posts in one notification"
msgstr "Mo&strar todas as mensaxes novas nunha notificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:26
#, kde-format
msgid "&Notification duration:"
msgstr "Duración da &notificación:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_notifyInterval)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:39
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:57
#, kde-format
msgid "New post notifications"
msgstr "Notificacións das mensaxes novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_knotify)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:63
#, kde-format
msgid "Show notification using KNotify"
msgstr "Mostrar as notificacións mediante o KNotify"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_libindicate)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:70
#, kde-format
msgid "Show notification using Message Indicator"
msgstr "Mostrar as notificacións mediante o Indicador de Mensaxe"
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "No shortener service"
msgid "None"
msgstr "Nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_shortenOnPaste)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:17
#, kde-format
msgid "Shorten &URLs on paste"
msgstr "Abreviar os &URL ao pegalos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeHttp)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:24
#, kde-format
msgid "Remove \"http://\" from shortened URLs"
msgstr "Retirar «http://» dos URL abreviados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:33
#, kde-format
msgid "Shortening ser&vice:"
msgstr "Ser&vizo de abreviación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, configPlugin)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:56
#: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Configure plugin"
msgstr "Configurar o complemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, aboutPlugin)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:72
#: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:90
#, kde-format
msgid "About plugin"
msgstr "Sobre o complemento"
#: choqok/config/plugins/choqokpluginconfig.cpp:55
#, kde-format
msgid "General Plugins"
msgstr "Complementos xerais"
#: choqok/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE Micro-Blogging Client."
msgstr "Cliente de microblogging para KDE."
#: choqok/main.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2008-2010 Mehrdad Momeny\n"
"(C) 2011-2018 Choqok Developers"
msgstr ""
"© 2008-2010 Mehrdad Momeny\n"
"© 2011-2018 Desenvolvedores de Choqok"
#: choqok/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Mehrdad Momeny"
msgstr "Mehrdad Momeny"
#: choqok/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Author, Developer and Maintainer"
msgstr "Autor, desenvolvedor e mantedor."
#: choqok/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Andrey Esin"
msgstr "Andrey Esin"
#: choqok/main.cpp:54 choqok/main.cpp:56 choqok/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: choqok/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Andrea Scarpino"
msgstr "Andrea Scarpino"
#: choqok/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Roozbeh Shafiee"
msgstr "Roozbeh Shafiee"
#: choqok/main.cpp:59 choqok/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Artworks"
msgstr "Gráficos,"
#: choqok/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Shahrzad Shojaei"
msgstr "Shahrzad Shojaei"
#: choqok/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Daniel Schaal"
msgstr "Daniel Schaal"
#: choqok/main.cpp:61 choqok/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "UI improvements"
msgstr "Melloras da interface de usuario."
#: choqok/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Stephen Henderson"
msgstr "Stephen Henderson"
#: choqok/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search API implementation"
msgstr "Realización da funcionalidade de busca."
#: choqok/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tejas Dinkar"
msgstr "Tejas Dinkar"
#: choqok/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Emanuele Bigiarini"
msgstr "Emanuele Bigiarini"
#: choqok/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "D-Bus and Konqueror plugin"
msgstr "Complemento de D-Bus e de Konqueror."
#: choqok/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alex Infantes"
msgstr "Álex Infantes"
#: choqok/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Improvements on Image preview plugin"
msgstr "Melloras no complemento de vista previa de imaxes."
#: choqok/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bardia Daneshvar"
msgstr "Bardia Daneshvar"
#: choqok/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Atanas Gospodinov"
msgstr "Atanas Gospodinov"
#: choqok/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Twitter photo upload"
msgstr "Envío de imaxes a Twitter."
#: choqok/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Daniel Kreuter"
msgstr "Daniel Kreuter"
#: choqok/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Twitter microblog developer"
msgstr "Desenvolvedor da compatibilidade co servizo Twitter."
#: choqok/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lim Yuen Hoe"
msgstr "Lim Yuen Hoe"
#: choqok/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bug fixes and improvements"
msgstr "Correccións de fallos e melloras."
#: choqok/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Ahmed I. Khalil"
msgstr "Ahmed I. Khalil"
#: choqok/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Various improvements"
msgstr "Varias melloras."
#: choqok/mainwindow.cpp:85 choqok/mainwindow.cpp:540 choqok/mainwindow.cpp:604
#: choqok/mainwindow.cpp:659 choqok/systrayicon.cpp:113
#: choqok/systrayicon.cpp:119 plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48
#: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:45
#, kde-format
msgid "Choqok"
msgstr "ChoqoK"
#: choqok/mainwindow.cpp:212
#, kde-format
msgid "Update Timelines"
msgstr "Actualizar as liñas de tempo"
#: choqok/mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "Mark All As Read"
msgstr "Marcar todas como lidas"
#: choqok/mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: choqok/mainwindow.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: choqok/mainwindow.cpp:243
#, kde-format
msgid "Enable Update Timer"
msgstr "Activar o cronómetro de actualización"
#: choqok/mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Activar as notificacións"
#: choqok/mainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Agochar a barra do menú"
#: choqok/mainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "Clear Avatar Cache"
msgstr "Limpar a caché de avatares"
#: choqok/mainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "You have to restart Choqok to load avatars again"
msgstr "Hai que reiniciar o Choqok para cargar de novo os avatares"
#: choqok/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "Upload Medium..."
msgstr "Enviar un recurso…"
#: choqok/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Donate"
msgstr "Doar"
#: choqok/mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"No account created. You have to create an account before being able to make "
"posts."
msgstr ""
"Non hai ningunha conta creada. Hai que crear unha conta antes de poder "
"publicar nada."
#: choqok/mainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"In order to use Choqok you need an account at one of the supported micro-"
"blogging services.\n"
"Would you like to add your account now?"
msgstr ""
"Para empregar o Choqok precísase cando menos dunha conta nun dos servizos de "
"microblogging admitidos.\n"
"Desexa engadir a súa conta agora?"
#: choqok/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Choqok (%1)"
msgstr "Choqok (%1)"
#: choqok/mainwindow.cpp:593
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: choqok/mainwindow.cpp:599
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: choqok/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgid "Loading timelines..."
-msgstr "A cargar as liñas de tempo…"
+msgstr "Cargando as liñas de tempo…"
#: choqok/systrayicon.cpp:113
#, kde-format
msgid "1 unread post"
msgid_plural "%1 unread posts"
msgstr[0] "1 mensaxe sen ler"
msgstr[1] "%1 mensaxes sen ler"
#: choqok/systrayicon.cpp:122
#, kde-format
msgid "Choqok - Disabled"
msgstr "ChoqoK - Desactivado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAttach)
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:64
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:90 microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:61
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:90
#: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar un ficheiro"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:102
#: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:137
#: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:94
#: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:122
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:443
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:698
#: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "New post for account %1 submitted successfully"
msgstr "A nova mensaxe da conta %1 publicouse correctamente."
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:136
#: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:141
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:183
#: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select Media to Upload"
msgstr "Escolla o recurso que quere enviar"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:147
#: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:152
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:194
#: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Discard Attachment"
msgstr "Retirar o anexo"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:154
#: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:159
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:201
#: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Attaching <b>%1</b>"
msgstr "Anexando <b>%1</b>"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Conversation %1"
msgstr "Conversa %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:38
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:141
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde un anaco…"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:66
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapishowthread.cpp:52
#, kde-format
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:61
#: microblogs/laconica/laconicamicroblog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Timeline name"
msgid "Repeated"
msgstr "Repetido"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:62
#: microblogs/laconica/laconicamicroblog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Your posts that were repeated by others"
msgstr "Mensaxes súas que foron repetidas por outros"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:198
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:206
#: libchoqok/mediamanager.cpp:188 libchoqok/mediamanager.cpp:195
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:159
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Uploading medium failed: cannot read the medium file."
msgstr "Fallou o envío do recurso: non se pode ler o ficheiro do recurso."
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Repeat of %1"
msgstr "Repetición de %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Repeated by %1"
msgstr "Repetido por %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Repetir este aviso?"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:284
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1502
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1528
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the friends list failed. The data returned from the server is "
"corrupted."
msgstr ""
"Fallou a obtención da lista de amizades. Os datos devoltos polo servidor "
"están corrompidos."
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:343
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"Friends list for account %1 could not be updated:\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se puido actualizar a lista de amizades da conta %1:\n"
"%2"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:407
#, kde-format
msgid "Fetching conversation failed. %1"
msgstr "A descarga da conversa fallou. %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:88
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Manual ReSend"
msgstr "Reenviar manualmente"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Repeat post using API"
msgstr "Repetir a mensaxe empregando a API"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Buscar %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Open tag page in browser"
msgstr "Abrir a páxina de etiquetas no navegador"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show latest group posts"
msgstr "Mostrar as últimas mensaxes do grupo"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Open group page in browser"
msgstr "Abrir a páxina do grupo no navegador"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:192
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Who is user"
msgid "Who is %1"
msgstr "Quen é %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:194
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Posts from user"
msgid "Posts from %1"
msgstr "Mensaxes de %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:196
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Replies to user"
msgid "Replies to %1"
msgstr "Respostas a %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:200
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Open profile page in browser"
msgid "Open profile in browser"
msgstr "Abrir o perfil no navegador"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:217
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:218
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Write a message to user attention"
msgid "Write to %1"
msgstr "Escribirlle a %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:223
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Send direct message to user"
msgid "Send private message to %1"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe privada a %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Unsubscribe from user"
msgid "Unsubscribe from %1"
msgstr "Anular a subscrición a %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Subscribe to user"
msgid "Subscribe to %1"
msgstr "Suscribirse a %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:238
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Block user"
msgid "Block %1"
msgstr "Bloquear %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Dents are Identica posts"
msgid "Dents Including This Hashtag"
msgstr "Marcas que inclúen esta hashtag"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Dents are Identica posts"
msgid "Dents Including This Group"
msgstr "Marcas que inclúen este grupo"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Dents are Identica posts"
msgid "Dents From This User"
msgstr "Marcas deste usuario"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Dents are Identica posts"
msgid "Dents To This User"
msgstr "Marcas feitas a este usuario"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:143
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:130
#, kde-format
msgid "Unable to fetch search results."
msgstr "Non se poden obter os resultados da busca."
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:151
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Unable to fetch search results: %1"
msgstr "Non se poden obter os resultados da busca: %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Send Private Message"
msgstr "Enviar unha mensaxe privada…"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Send message to"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Reload friends list"
msgstr "Cargar de novo a lista de amizades"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Send private message"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "You and your friends"
msgstr "As súas amizades e vostede"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Reply"
msgstr "Resposta"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Replies to you"
msgstr "O que lle responderon"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:112
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Your incoming private messages"
msgstr "As mensaxes privadas recibidas"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:118
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Outbox"
msgstr "Saída"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Private messages you have sent"
msgstr "As mensaxes privadas que enviou"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Your favorites"
msgstr "Os seus favoritos"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Public timeline"
msgstr "Liña temporal pública"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "ReTweets"
msgstr "ReTweets"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Your posts that were ReTweeted by others"
msgstr "As súas mensaxes que outros repetiron"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:152
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Send Private Message..."
msgstr "A enviar unha mensaxe privada…"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:157
#: plugins/searchaction/searchaction.cpp:45
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnReload)
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:162
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Friends List"
msgstr "Actualizar a lista de amizades"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:314
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Creating the new post failed. Text is empty."
msgstr "A creación da nova mensaxe fallou. O texto está baleiro."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Creating the new post failed: %1"
msgstr "Fallou a creación da nova mensaxe: %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:435
#, kde-format
msgid "Creating the new post failed. The result data could not be parsed."
msgstr ""
"Fallou a creación da nova mensaxe. Non se puideron analizar os datos "
"resultantes."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Creating the new post failed, with error: %1"
msgstr "Fallou a creación da nova mensaxe co erro: %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Private message sent successfully"
msgstr "A mensaxe privada enviouse correctamente."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:515
#, kde-format
msgid "Fetching the new post failed. %1"
msgstr "Fallou a obtención da nova mensaxe. %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:525
#, kde-format
msgid "Fetching new post failed. The result data could not be parsed."
msgstr ""
"Fallou a obtención da nova mensaxe. Non se puideron analizar os datos "
"resultantes."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:530
#, kde-format
msgid "Fetching new post failed, with error:%1"
msgstr "Fallou a obtención da nova mensaxe co erro:%1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:580
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:589
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:979
#, kde-format
msgid "Removing the post failed. %1"
msgstr "Fallou a retiración da mensaxe. %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Favorite creation failed. %1"
msgstr "Fallou a creación do favorito. %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Removing the favorite failed. %1"
msgstr "Fallou a retiración da mensaxe. %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Updating friends list for account %1..."
msgstr "Actualizando a lista de amizades da conta %1…"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Friends list for account %1 has been updated."
msgstr "Actualizouse a lista de amizades da conta %1."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:814
#, kde-format
msgid "Updating followers list for account %1..."
msgstr "Actualizando a lista de seguidores da conta %1…"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:835
#, kde-format
msgid ""
"Followers list for account %1 could not be updated:\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se puido actualizar a lista de seguidores da conta %1:\n"
"%2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:850
#, kde-format
msgid "Followers list for account %1 has been updated."
msgstr "Actualizouse a lista de seguidores da conta %1."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:932
#, kde-format
msgid "Timeline update failed: %1"
msgstr "Fallou a actualización da liña temporal: %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Creating friendship with %1 failed. %2"
msgstr "Fallou a creación de amizade con %1. %2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1108
#, kde-format
msgid "You are now listening to %1's posts."
msgstr "Está a seguir as mensaxes de %1."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Creating friendship with %1 failed: the server returned invalid data."
msgstr ""
"Fallou a creación de amizade con %1: os datos devoltos polo servidor son "
"incorrectos."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Creating friendship with %1 failed: %2"
msgstr "Fallou a creación de amizade con %1: %2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Destroying friendship with %1 failed. %2"
msgstr "Fallou a destrución da amizade con %1. %2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1171
#, kde-format
msgid "You will not receive %1's updates."
msgstr "Non recibirá máis as actualizacións de %1."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Destroying friendship with %1 failed: the server returned invalid data."
msgstr ""
"Fallou a destrución da amizade con %1: os datos devoltos polo servidor son "
"incorrectos."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Destroying friendship with %1 failed: %2"
msgstr "Fallou a destrución da amizade con %1: %2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Blocking %1 failed. %2"
msgstr "Fallou o bloqueo de %1: %2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1260
#, kde-format
msgid "You will no longer be disturbed by %1."
msgstr "%1 non o vai amolar máis."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Blocking %1 failed: the server returned invalid data."
msgstr ""
"Fallou o bloqueo de %1: os datos devoltos polo servidor son incorrectos."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Reporting %1 failed. %2"
msgstr "Fallou o bloqueo de %1. %2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "O informe enviouse correctamente."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Reporting %1 failed: the server returned invalid data."
msgstr ""
"O informe de %1 fallou: os datos devoltos polo servidor son incorrectos."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1334
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1353
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Could not parse the data that has been received from the server."
msgstr "Non se puideron analizar os datos recibidos do servidor."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1556
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the followers list failed. The data returned from the server is "
"corrupted."
msgstr ""
"Fallou a obtención da lista de seguidores. Os datos devoltos polo servidor "
"están corrompidos."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "(The search result is empty.)"
msgstr "(O resultado da busca está baleiro.)"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:237
#: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Mark timeline as read"
msgstr "Marcar a liña de tempo como lida"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Close Timeline"
msgstr "Pechar a liña de tempo"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechalo todo"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:74
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reply"
msgstr "Resposta"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:79
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Reply to %1"
msgstr "Responder a %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Write to %1"
msgstr "Escribirlle a %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Reply to all"
msgstr "Responder a todos"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "<a href='%1' title='Sent from %2 via OStatus'>%2</a>"
msgstr "<a href='%1' title='Sent from %2 via OStatus'>%2</a>"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show Conversation"
msgstr "Mostrar a conversa"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<a href='replyto://%1'>in reply to</a> @<a href='user://%4'>%4</a>&nbsp;<a "
"href=\"%2\" title=\"%2\">%3</a>"
msgstr ""
"<a href='replyto://%1'>respondendo a</a> @<a href='user://%4'>%4</a>&nbsp;<a "
"href=\"%2\" title=\"%2\">%3</a>"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Search query"
msgid "Query:"
msgstr "Solicitude:"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:73
#: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a timeline"
msgid "Search results for %1"
msgstr "Resultados da busca de %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Close Search"
msgstr "Pechar a busca"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de páxina"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot load user information."
msgstr "Non se pode cargar a información do usuario."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "User posts"
msgid "Posts"
msgstr "Mensaxes"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "User friends"
msgid "Friends"
msgstr "Amizades"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "User followers"
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "<table><tr><b>Last Status:</b> %1</tr></table>"
msgstr "<table><tr><b>Última situación:</b> %1</tr></table>"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anular a subscrición"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: libchoqok/accountmanager.cpp:117 libchoqok/accountmanager.cpp:155
#, kde-format
msgid "There is no account with alias %1."
msgstr "Non hai ningunha conta co alcume %1."
#: libchoqok/accountmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"An account with this alias already exists: a unique alias has to be "
"specified."
msgstr "Xa hai unha conta con este alcume: hai que indicar un que sexa único."
#: libchoqok/choqoktools.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Custom web browser \"%1\" is unable to open url \"%2\".\n"
"Please update the custom web browser in Configurations."
msgstr ""
"O navegador web personalizado «%1» non pode abrir o URL «%2».\n"
"Actualice o navegador web personalizado na configuración."
#: libchoqok/choqoktools.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open url \"%1\".\n"
"Please check Qt installation or set a custom web browser in Configurations."
msgstr ""
"Non se pode abrir o URL «%1».\n"
"Revise a instalación de Qt ou defina un navegador web personalizado na "
"configuración."
#: libchoqok/mediamanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Cannot create a KDE Job. Please check your installation."
msgstr "Non se pode crear un traballo de KDE. Comprobe a instalación."
#: libchoqok/mediamanager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Cannot download image from %1."
msgstr "Non se pode descargar a imaxe de %1."
#: libchoqok/mediamanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "The request failed. Cannot get image file."
msgstr "A solicitude fallou. Non se pode obter o ficheiro de imaxe."
#: libchoqok/mediamanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "No pluginId specified, And last used plugin is null."
msgstr ""
"Non se indicou o identificador do complemento. E o último complemento "
"empregado foi «null»."
#: libchoqok/microblog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The server returned an error"
msgstr "O servidor devolveu un erro"
#: libchoqok/microblog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Error on communication with server"
msgstr "Produciuse un erro na comunicación co servidor"
#: libchoqok/microblog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Error on parsing results"
msgstr "Produciuse un erro ao examinar os resultados"
#: libchoqok/microblog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticación"
#: libchoqok/microblog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The server does not support this feature"
msgstr "O servidor non admite esta funcionalidade"
#: libchoqok/microblog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido"
#: libchoqok/notifymanager.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Show Choqok MainWindow"
msgid "Show Choqok"
msgstr "Mostrar o ChoqoK"
#: libchoqok/notifymanager.h:39
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: libchoqok/notifymanager.h:40
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Listo!"
#: libchoqok/notifymanager.h:42
#, kde-format
msgid "New posts"
msgstr "Mensaxes novas"
#: libchoqok/notifymanager.h:43
#, kde-format
msgid "Shortening a URL"
msgstr "Abreviando un URL"
#: libchoqok/passwordmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open KDE Wallet manager, your secrets will be stored as plain text. "
"You can install KWallet to fix this."
msgstr ""
"Non se pode abrir o xestor de carteiras de KDE, polo que os segredos vanse "
"almacenar como texto simple. Instale KWallet para solucionar o problema."
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:772
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:773
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:774
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:775
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:776
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:777
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:778
#, kde-format
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:779
#, kde-format
msgid "Styled Panel"
msgstr "Panel con estilo"
#: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>Note:</b><br/><i>Ctrl+S</i> to enable/disable auto spell checker."
msgstr ""
"<b>Nota:</b><br/><i>Ctrl+S</i> para activar/desactivar a corrección "
"ortográfica automática."
#: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set spell check language"
msgstr "Configuración do idioma para a corrección ortográfica"
#: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Replace URLs by a shortened URL"
msgid "Shorten URLs"
msgstr "Abreviar os URL"
#: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Discard Reply"
msgstr "Descartar a resposta"
#: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:111
#: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Replying to <b>%1</b>"
msgstr "Respondendo a <b>%1</b>"
#: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Mark all timelines as read"
msgstr "Marcar todas as liñas de tempo como lidas"
#: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Latest update:"
msgstr "Última actualización:"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "ReSend"
msgstr "Reenviar"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Just now"
msgstr "Só agora"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "1 sec ago"
msgid_plural "%1 secs ago"
msgstr[0] "hai un segundo"
msgstr[1] "hai %1 segundos"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "1 min ago"
msgid_plural "%1 mins ago"
msgstr[0] "hai un minuto"
msgstr[1] "hai %1 minutos"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "hai unha hora"
msgstr[1] "hai %1 horas"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "hai un día"
msgstr[1] "hai %1 días"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove this post from the server?"
msgstr "Seguro que quere retirar esta mensaxe do servidor?"
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Submit post"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot create a post without any text."
msgstr "Non se pode crear unha mensaxe sen texto."
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Please configure at least one account to be included in \"Quick Post\".\n"
"Settings -> Configure Choqok... -> Accounts"
msgstr ""
"Configure polo menos unha conta para incluír en «Mensaxe rápida».\n"
"Pode facelo desde «Configuración → Configurar Choqok… → Contas»."
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Link to uploaded medium will be added here after uploading process succeed."
msgstr ""
"Aquí engádese unha ligazón ao recurso enviado logo de completarse o envío."
#: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Copy text"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:126
#, kde-format
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Select all text"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "1 new post in %2 (%3)"
msgid_plural "%1 new posts in %2 (%3)"
msgstr[0] "1 mensaxe nova en %2 (%3)"
msgstr[1] "%1 mensaxes novas en %2 (%3)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Medium to upload:"
msgstr "Recurso para enviar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Upload via:"
msgstr "Enviar mediante:"
#: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Upload Medium"
msgstr "Enviar un recurso"
#: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Uploading..."
msgstr "A enviar…"
#: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Medium uploading failed."
msgstr "Fallou o envío do medio."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:21
#, kde-format
msgid "Friendica Account"
msgstr "Conta de Friendica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:29
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:29
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:27
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:27
#, kde-format
msgid "A&lias:"
msgstr "&Alcume:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, cfg_alias)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_alias)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:42
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:42
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:32
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:40
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:40
#, kde-format
msgid "The account alias"
msgstr "O alcume da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, cfg_alias)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_alias)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:45
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:45
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:35
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:43
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The alias is the name you want to give to your account. It should be unique. "
"You can have several connections to the same service so the alias lets you "
"give them names."
msgstr ""
"O alcume é o nome que lle quere dar á conta. Ha de ser único. Pódense ter "
"varias conexións co mesmo servizo, polo que o alcume permite darlles nomes "
"distintos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:62
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:62
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:52
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:60
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">Note:</span><span style=\" font-size:8pt;\"> "
"The alias must be unique.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">Nota:</span><span style=\" font-size:8pt;\"> o "
"alcume ten que ser único.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:77
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:83
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:83
#, kde-format
msgid "API path:"
msgstr "Ruta á API:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:103
#, kde-format
msgid "&Friendica server:"
msgstr "Servidor de &Friendica:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_BasicBox)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:122
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:122
#, kde-format
msgid "Basic Authentication"
msgstr "Autenticación básica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_basicUsername)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_basicPassword)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:128
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:145
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:128
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:145
#, kde-format
msgid "The name you use to connect to the service"
msgstr "O nome que emprega para se conectar a este servizo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:135
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:135
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:92
#: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:47
#: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:74
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:155
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:155
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:79
#: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:34
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTimelines)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:182
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:182
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:175
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:183
#, kde-format
msgid "Timelines Configuration"
msgstr "Configuración das liñas de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:194
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:194
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:187
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Which timelines do you like to be enabled?"
msgstr "Que liñas de tempo desexa activar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, timelinesTable)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:202
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:202
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:195
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, timelinesTable)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:207
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:207
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:200
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:208
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:216
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_changeExclamationMark)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:224
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"To prevent spamming on some groups, you can set here to change the "
"exclamation point (that used to refer to a group), to something else (e.g. "
"nothing.)"
msgstr ""
"Para evitar o correo lixo nalgúns grupos, aquí pódese configurar que o signo "
"de exclamación (que adoitaba referirse a un grupo) cambie para outra cousa "
"(p.ex. a nada)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_changeExclamationMark)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:227
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:227
#, kde-format
msgid "On re-dent, change exclamation mark to:"
msgstr "Ao re-marcar, cambiar o signo de exclamación por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_changeToString)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:237
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:237
#, kde-format
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount)
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:21
#, kde-format
msgid "GNU social Account"
msgstr "Conta de GNU social"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:103
#, kde-format
msgid "&GNU social server:"
msgstr "Servidor de &GNU social:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:19
#, kde-format
msgid "&Alias:"
msgstr "&Alcume:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:67
#, kde-format
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:73
#, kde-format
msgid "Select a social desktop provider to use:"
msgstr "Escolla un fornecedor de escritorio social para usar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"You can manage Social Desktop providers in the KDE Social Desktop "
"configuration."
msgstr ""
"Pode xestionar os fornecedores de escritorio social nas configuración de "
"escritorio social de KDE."
#: microblogs/ocs/ocsconfigurewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading..."
-msgstr "A cargar…"
+msgstr "Cargando…"
#: microblogs/ocs/ocsconfigurewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "You have to wait for providers list to be loaded."
msgstr "Hai que agardar que se cargue a lista de fornecedores."
#: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:157
#, kde-format
msgid "OCS plugin is not initialized yet. Try again later."
msgstr ""
"Aínda non se inicializou o complemento de OCS. Inténteo de novo máis tarde."
#: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:192 microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Not Supported"
msgstr "Non admitido"
#: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:265
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Social activities"
msgstr "Actividades sociais"
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:110
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:105
#, kde-format
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter the verifier code received from %1"
msgstr "Insira o código de verificación recibido de %1."
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:119
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:114
#, kde-format
msgid "Choqok is authorized successfully."
msgstr "Choqok está autorizado satisfactoriamente."
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:119
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:114
#, kde-format
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizado"
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:121
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authorization Error"
msgstr "Erro de autorización"
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:121
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:116
#, kde-format
msgid "OAuth authorization error"
msgstr "Erro de autorización de OAuth."
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:142
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:126
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kcfg_authenticateStatus)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:146
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:136
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:130
#, kde-format
msgid "Not Authenticated"
msgstr "Non autenticado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "PumpIO Account"
msgstr "Conta de PumpIO"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_basicAuth)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:73
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:73
#, kde-format
msgid "Credentials"
msgstr "Credenciais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Webfinger ID:"
msgstr "Identificador de WebFinger:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_credentialsBox)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:98
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:112
#, kde-format
msgid "OAuth Authentication"
msgstr "Autenticación OAuth"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Pump.io "
"website to allow access to Choqok."
msgstr ""
"Prema o botón de embaixo Se todo vai ben, abrirase un navegador en Pump.io "
"para que permita o acceso a Choqok."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kcfg_authorize)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:143
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:151
#, kde-format
msgid "Verify credentials"
msgstr "Verificar as credenciais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kcfg_authorize)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "&Authenticate with Pump.io Service"
msgstr "&Autenticarse co servizo Pump.io"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PumpIOMessageDialog)
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:46
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "CC:"
msgstr "Copia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:70
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Creating the new post failed. %1"
msgstr "Fallou a creación da nova mensaxe. %1"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:730
#, kde-format
msgid "Cannot set/unset the post as favorite. %1"
msgstr "Non se pode marcar ou desmarcar a mensaxe como favorita. %1"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Cannot fetch post. %1"
msgstr "Non se pode obter a mensaxe. %1"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:811
#, kde-format
msgid "Cannot fetch replies. %1"
msgstr "Non se poden obter as respostas. %1"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:834
#, kde-format
msgid "Following list for account %1 has been updated."
msgstr "Actualizouse a lista de seguimento da conta %1."
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:857
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve the following list. %1"
msgstr "Non se pode obter a lista de seguimento. %1"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:879
#, kde-format
msgid "Lists for account %1 has been updated."
msgstr "Actualizáronse as listas da conta %1."
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:906
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve the lists. %1"
msgstr "Non se poden obter as listas. %1"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:927
#, kde-format
msgid "The post has been shared."
msgstr "Compartiuse a mensaxe."
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:941
#, kde-format
msgid "Cannot share the post. %1"
msgstr "Non se pode compartir a mensaxe. %1"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:968
#, kde-format
msgid "Post removed successfully"
msgstr "Retirouse a mensaxe."
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1014
#, kde-format
msgid "An error occurred when updating the post"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a mensaxe."
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1033
#, kde-format
msgid "An error occurred when fetching the timeline"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a liña do tempo."
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1083
#, kde-format
msgid "An error occurred when uploading the media"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro."
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1267
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "You and people you follow"
msgstr "Vostede e a xente que segue"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1273
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1274
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Posts you favorited"
msgstr "Mensaxes favoritas"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1281
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Posts sent to you"
msgstr "Mensaxes recibidas"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1288
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Posts you sent"
msgstr "Mensaxes enviadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_forpublic)
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:107
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:130
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:121
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:110
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:112
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:135
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "You"
msgstr "Vostede"
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Shared by:"
msgstr "Compartido por:"
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show conversation"
msgstr "Mostrar a conversa"
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Like"
msgstr "Gústame"
#: microblogs/pumpio/pumpioshowthread.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Thread of specified user"
msgid "Choqok: %1's thread"
msgstr "Choqok: fío de %1"
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter the PIN received from Twitter:"
msgstr "Insira o PIN recibido de Twitter:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount)
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:21
#, kde-format
msgid "Twitter Account"
msgstr "Conta de Twitter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Twitter "
"website to allow access to Choqok."
msgstr ""
"Prema o botón de embaixo Se todo vai ben, abrirase un navegador en Twitter "
"para que permita o acceso a Choqok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kcfg_authorize)
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:154
#, kde-format
msgid "&Authenticate with Twitter Service"
msgstr "&Autenticarse co servizo Twitter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:73 plugins/filter/filterprefs.ui:81
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "You should provide both list author username and list name."
msgstr ""
"Hai que fornecer tanto o nome de usuario do autor da lista como o nome da "
"lista."
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "No user."
msgstr "Ningún usuario."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TwitterListDialogBase)
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Add List"
msgstr "Engadir unha lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:26
#, kde-format
msgid "List name:"
msgstr "Nome da lista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:52
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadUserLists)
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Load user lists"
msgstr "Cargar as listas de usuarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadUserLists)
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:81
#, kde-format
msgid "Load Lists"
msgstr "Cargar as listas"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Mentions"
msgstr "Mencións"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Mentions of you"
msgstr "Mencións a vostede"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Verify credentials failed. %1"
msgstr "Fallou a verificación das credenciais. %1"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Retweet of %1"
msgstr "ReTweet de %1"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Retweeted by %1"
msgstr "ReTweet por %1"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Retweet to your followers?"
msgstr "Retweet aos seus seguidores?"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Add User List..."
msgstr "Engadir unha lista de usuarios…"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:344
#, kde-format
msgid "Fetching %1's lists failed. %2"
msgstr "Fallou a obtención das listas de %1. %2"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:354
#, kde-format
msgid "There is no list record for user %1"
msgstr "Non hai ningún rexistro de listas do usuario %1"
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Retweet"
msgstr "ReTweet"
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Retweet post using API"
msgstr "Repetir a mensaxe empregando a API"
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Including user name"
msgid "Including %1"
msgstr "Incluíndo %1"
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Unfollow user"
msgid "Unfollow %1"
msgstr "Deixar de seguir a %1"
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Follow user"
msgid "Follow %1"
msgstr "Seguir a %1"
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Report user"
msgid "Report %1 as spam"
msgstr "Informar de %1 por publicidade molesta"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Posts sent to user"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Posts from user, Sent by user"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:53
#, kde-format
msgid "Custom Search"
msgstr "Busca personalizada"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Tweets are Twitter posts"
msgid "Tweets To This User"
msgstr "Tweets para este usuario"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Tweets are Twitter posts"
msgid "Tweets From This User"
msgstr "Tweets deste usuario"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Tweets are Twitter posts"
msgid "Tweets Including This Username"
msgstr "Tweets que conteñen o nome deste nome de usuario"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Tweets are Twitter posts"
msgid "Tweets Including This Hashtag"
msgstr "Tweets que conteñen esta hashtag"
#: plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48
#, kde-format
msgid "KDE Rocks! :)"
msgstr "KDE é xenial! :)"
#: plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: plugins/betternotify/notification.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:21
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:29
#, kde-format
msgid "Foreground Color:"
msgstr "Cor de primeiro plano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:39
#, kde-format
msgid "Background Color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:59
#, kde-format
msgid "Notify Interval:"
msgstr "Intervalo de notificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:78
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, adjustPosition)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:123
#, kde-format
msgid "Adjust Notification's Position"
msgstr "Axustar a posición da notificación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:159
#, kde-format
msgid "Timeline Selection"
msgstr "Selección de liñas do tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:171
#, kde-format
msgid "Select Timelines"
msgstr "Seleccione liñas do tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:181
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:197
#, kde-format
msgid "Select timelines you wish to see notifications for their new posts:"
msgstr ""
"Seleccione as liñas de tempo das que quere recibir notificacións de novas "
"mensaxes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:249
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> Any "
"change, needs plugin re-load (disable/enable) to take effect.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> Para "
"que xurda efecto calquera dos cambios, terá que recargar o complemento "
"(activalo e desactivalo).</p></body></html>"
#: plugins/filter/addeditfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify filter rules"
msgstr "Modificar as regras de filtraxe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddEditFilterBase)
#: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Define new filter rules"
msgstr "Definir regras de filtraxe novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Fi&lter field:"
msgstr "Campo de fi&ltro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:52
#, kde-format
msgid "Fi&lter type:"
msgstr "Tipo de fi&ltro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:82
#, kde-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&xto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:102
#, kde-format
msgid "Filter action:"
msgstr "Acción de filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontHideReplies)
#: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Do not hide replies to me"
msgstr "Non agochar as respostas a min."
#: plugins/filter/filtermanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure Filters..."
msgstr "Configurar os filtros…"
#: plugins/filter/filtermanager.cpp:58
#, kde-format
msgid "Hide Post"
msgstr "Agochar a mensaxe"
#: plugins/filter/filtermanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Hide all posts from <b>@%1</b>?"
msgstr "Desexa agochar todas a mensaxes de <b>@%1</b>?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, mFilteringCtl)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Filters"
msgstr "Configurar os filtros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:24
#, kde-format
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:43
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:53
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:58
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:91
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRemove)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSpecial)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:127
#, kde-format
msgid "Special Rules"
msgstr "Regras especiais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cfg_hideRepliesNotRelatedToMe)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:133
#, kde-format
msgid "You will see just replies came to you, or mentions you."
msgstr "Só verá respostas dirixidas a vostede ou que o mencionen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hideRepliesNotRelatedToMe)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:136
#, kde-format
msgid "Just show replies to me"
msgstr "Só mostrar as respostas a min."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cfg_hideNoneFriendsReplies)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:143
#, kde-format
msgid "You will see just replies between your friends."
msgstr "Só verá respostas entre as súas amizades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hideNoneFriendsReplies)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:146
#, kde-format
msgid "Just show replies to me and my friends"
msgstr "Só mostrar respostas a min e ás miñas amizades."
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:45
#, kde-format
msgid "Author Username"
msgstr "Nome de usuario do autor"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:46
#, kde-format
msgid "Post Text"
msgstr "Texto da mensaxe"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:47
#, kde-format
msgid "Author Client"
msgstr "Cliente do autor"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reply to User"
msgstr "Responder ao usuario"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:50
#, kde-format
msgid "Contain"
msgstr "Contén"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Non contén"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:52
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide Posts"
msgstr "Agochar as mensaxes"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Highlight Posts"
msgstr "Realzar as mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_im)
#: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:19
#, kde-format
msgid "Instant Messenger:"
msgstr "Mensaxaría instantánea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_reply)
#: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:31
#, kde-format
msgid "Add replies to status"
msgstr "Enviar respostas á situación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_status_templ)
#: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:38
#, kde-format
msgid "Status template"
msgstr "Modelo de situación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:64
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<table border=\"0\" style=\"-qt-table-type: root; margin-top:4px; margin-"
"bottom:4px; margin-left:4px; margin-right:4px;\">\n"
"<tr>\n"
"<td style=\"border: none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt;\">Available markup:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%status%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> "
"- new status</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%time%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> - "
"time of adding new status</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%url%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> - "
"URL of new status</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%username%</span><span style=\" font-size:8pt;"
"\"> - your username</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%fullname%</span><span style=\" font-size:8pt;"
"\"> - your full name</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%client%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> "
"- add </span><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;\">Choqok</"
"span><span style=\" font-size:8pt;\"> to status</span></p></td></tr></"
"table></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<table border=\"0\" style=\"-qt-table-type: root; margin-top:4px; margin-"
"bottom:4px; margin-left:4px; margin-right:4px;\">\n"
"<tr>\n"
"<td style=\"border: none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt;\">Marcaxe dispoñíbel:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%status%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> "
"- nova situación</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%time%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> - "
"hora de engadir a nova situación</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%url%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> - "
"URL da nova situación</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%username%</span><span style=\" font-size:8pt;"
"\"> - o seu nome de usuario</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%fullname%</span><span style=\" font-size:8pt;"
"\"> - o seu nome completo</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%client%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> "
"- engadir </span><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;\">Choqok</"
"span><span style=\" font-size:8pt;\"> á situación</span></p></td></tr></"
"table></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_repeat)
#: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:87
#, kde-format
msgid "Add repeats to status"
msgstr "Engadir as repeticións á situación"
#: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:51 plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:106
#, kde-format
msgid "Post Text with Choqok"
msgstr "Publicar o texto co Choqok"
#: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:56
#, kde-format
msgid "Shorten URL on Paste"
msgstr "Abreviar os URL ao pegalos."
#: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:105
#, kde-format
msgid "You need to select text to post."
msgstr "Ten que seleccionar o texto que desexe publicar."
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugins/konqueror/konqchoqok.rc:4
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:49
#, kde-format
msgid "Now Listening"
msgstr "A escoitar"
#: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Player is running, But it's not playing."
msgid "Play your desired music player."
msgstr "Reproduza o reprodutor de música que desexe."
#: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:245
#, kde-format
msgid "No supported player found."
msgstr "Non se atopou ningún reprodutor compatíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:17
#, kde-format
msgid "Valid metadata:"
msgstr "Metadatos correctos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:51
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Filter by author"
msgstr "Filtrar por autor"
#: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Filter by content"
msgstr "Filtrar por contido"
#: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Filter out timeline by author"
msgstr "Filtrar a liña de tempo por autor"
#: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter out timeline by text"
msgstr "Retirar mensaxes con certo texto da liña do tempo"
#: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/searchaction/searchaction.cpp:65
#, kde-format
msgid "The Search action plugin does not support the current microblog."
msgstr "O complemento de buscas non admite este microblogue."
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:85
#, kde-format
msgid "API key is invalid"
msgstr "A chave da API é incorrecta"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:88
#, kde-format
msgid "Login is invalid"
msgstr "A identificación é incorrecta"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rate limit exceeded. Try another shortener."
msgstr "Excedeuse o límite. Inténteo con outro abreviador."
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:94
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:69
#: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:81 plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:69
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:207
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:213
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:174
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:179
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:248
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:253
#: plugins/uploaders/imageshack/imageshack.cpp:126
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypicture.cpp:160
#: plugins/uploaders/posterous/posterous.cpp:184
#: plugins/uploaders/twitgoo/twitgoo.cpp:123
#: plugins/uploaders/twitpic/twitpic.cpp:131
#, kde-format
msgid "Malformed response"
msgstr "A resposta está mal escrita"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:94
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:97
#, kde-format
msgid "Bit.ly error"
msgstr "Erro de bit.ly"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:96
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:71
#: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:84
#: plugins/shorteners/tighturl/tighturl.cpp:69
#: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws.cpp:73
#: plugins/shorteners/ur1_ca/ur1_ca.cpp:74
#: plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:73
#: plugins/shorteners/yourls/yourls.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create a short URL.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode crear un URL curto.\n"
"%1"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"The your_api_key part of the URL is a fixed part of the URL and should "
"probably not be changed in localization."
msgid ""
"You can find your API key <a href=\"http://bit.ly/a/your_api_key\">here</a>"
msgstr ""
"Pode atopar a chave da API <a href=\"http://bit.ly/a/your_api_key\">aquí</a>"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:111
#, kde-format
msgid "Checking..."
-msgstr "A comprobar…"
+msgstr "Comprobando…"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"The your_api_key part of the URL is a fixed part of the URL and should "
"probably not be changed in localization."
msgid ""
"Provided data is invalid. Try another login or API key.\n"
"You can find it on http://bit.ly/a/your_api_key"
msgstr ""
"Os datos fornecidos son incorrectos. Intente con outra identificación ou "
"outra chave de API·\n"
"Pódea atopar en http://bit.ly/a/a_sua_chave_de_api"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:140
#, kde-format
msgid "You entered valid information."
msgstr "A información que inseriu é correcta."
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:143
#, kde-format
msgid "bit.ly Config Error"
msgstr "Erro de configuración de bit.ly"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, validate_button)
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:147
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:49
#, kde-format
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, login)
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:19
#, kde-format
msgid "Bit.ly login:"
msgstr "Acceso a bit.ly:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, api_key)
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:32
#, kde-format
msgid "Bit.ly API key:"
msgstr "Chave da API de bit.ly:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, help_label)
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:58
#, kde-format
msgid "You can find your API key here"
msgstr "Pode atopar aquí a súa chave da API"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domain)
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:73
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:86
#, kde-format
msgid "(No matter for Bit.ly Pro accounts)"
msgstr "(Non importa nas contas Bit.ly Pro)"
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:52
#, kde-format
msgid "Error when creating job"
msgstr "Erro ao crear o traballo"
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:52
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:64
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:69
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:71
#, kde-format
msgid "Goo.gl Error"
msgstr "Erro de goog.gl"
#: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:73 plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:81
#: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:84
#, kde-format
msgid "is.gd Error"
msgstr "Erro de is.gd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logstats)
#: plugins/shorteners/is_gd/is_gd_prefs.ui:19
#, kde-format
msgid "Generate Statistics"
msgstr "Xerar estatísticas"
#: plugins/shorteners/tighturl/tighturl.cpp:70
#, kde-format
msgid "TightUrl Error"
msgstr "Erro de TightUrl"
#: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tinyarro.ws error"
msgstr "Erro de tinyarro.ws"
#: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Random host"
msgstr "Máquina ao chou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHostLabel)
#: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws_prefs.ui:40
#, kde-format
msgid "Shortener URL host:"
msgstr "Servidor abreviador de URL:"
#: plugins/shorteners/ur1_ca/ur1_ca.cpp:74
#, kde-format
msgid "ur1.ca Error"
msgstr "Erro de ur1.ca"
#: plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:69 plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:74
#, kde-format
msgid "Ur.ly Error"
msgstr "Erro de ur.ly"
#: plugins/shorteners/yourls/yourls.cpp:86
#, kde-format
msgid "Yourls Error"
msgstr "Erro de Yourls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:17
#, kde-format
msgid "Yourls API URL:"
msgstr "URL da API de Yourls:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, kcfg_yourlsHost)
#: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:27
#, kde-format
msgid "http://SomeDomain.com/yourls/yourls-api.php"
msgstr "http://UnDominioCalquera.com/yourls/yourls-api.php"
#: plugins/translator/sharedtools.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Translation Language"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"
#: plugins/translator/sharedtools.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Translation Language"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
#: plugins/translator/sharedtools.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Translation Language"
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
#: plugins/translator/sharedtools.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Translation Language"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Crioulo haitiano"
#: plugins/translator/sharedtools.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Translation Language"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: plugins/translator/sharedtools.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Translation Language"
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegués"
#: plugins/translator/translator.cpp:53
#, kde-format
msgid "Translate to..."
msgstr "Traducir ao…"
#: plugins/translator/translator.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the source language in localized form"
msgid ""
"<span style=\"color:%2; font-size:small;\">Translated from %1: (<a "
"href='choqok://showoriginalpost' style=\"text-decoration:none\" >original "
"post</a>)</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:%2; font-size:small;\">Traducido do %1: (<a "
"href='choqok://showoriginalpost' style=\"text-decoration:none\" >mensaxe "
"orixinal</a>)</span>"
#: plugins/translator/translator.cpp:116
#, kde-format
msgid "Translation failed: %1"
msgstr "Fallou a tradución: %1"
#: plugins/translator/translator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Translator"
msgstr "Configurar o tradutor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/translator/translatorprefs.ui:17
#, kde-format
msgid "Select languages to be shown in translate menu"
msgstr "Seleccionar os idiomas que quere que aparezan non menú de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useUntinyDotCom)
#: plugins/untiny/untinyprefs.ui:17
#, kde-format
msgid "Use untiny.com service"
msgstr "Empregar o servizo untiny.com"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:171
#, kde-format
msgid "The photo required argument was missing"
msgstr "Falta o argumento da foto requirida"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:174
#, kde-format
msgid "The file was not correctly uploaded"
msgstr "O ficheiro non se enviou correctamente"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:177
#, kde-format
msgid "The file was zero bytes in length"
msgstr "O ficheiro tiña cero bytes de tamaño"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:180
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognised"
msgstr "Non se recoñeceu este tipo de ficheiro"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:183
#, kde-format
msgid "The calling user has reached their monthly bandwidth limit"
msgstr "O usuario que chama acadou o límite mensual de largura de banda"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:187
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid "Signature problem. Please try again later"
msgstr "Problema de sinatura. Inténteo de novo máis tarde."
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:194
#, kde-format
msgid "Login failed. Please re-authenticate Choqok"
msgstr "Fallou o acceso. Autentique Choqok de novo"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:197
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:166
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "The requested service is temporarily unavailable. Try again later"
msgstr ""
"O servizo solicitado non está dispoñíbel temporalmente. Inténteo de novo "
"máis tarde"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:200
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unknown Error:%1. Please try again later"
msgstr "Erro descoñecido:%1. Inténteo de novo máis tarde."
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:185
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:260
#, kde-format
msgid "Flickr authorization"
msgstr "Autorización de Flickr"
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:237
#, kde-format
msgid "Something happens with signature. Please retry"
msgstr "Ocorre algo coa sinatura. Inténteo de novo."
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:243
#, kde-format
msgid "Something happens wrong. Error %1. Try again later"
msgstr "Ocorre algo malo. Erro %1. Inténteo de novo máis tarde."
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:280
#, kde-format
msgid "Authorized as %1"
msgstr "Autorizado como %1"
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:287
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Non autorizado"
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:301
#, kde-format
msgid "Click here when you authorized Choqok"
msgstr "Prema aquí cando autorice o Choqok"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authTab)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:24
#, kde-format
msgid "Authorization"
msgstr "Autorización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Flickr."
"com website to allow access to Choqok."
msgstr ""
"Prema o botón de embaixo Se todo vai ben, abrirase un navegador en Flickr "
"para que permita o acceso a Choqok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authButton)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:61
#, kde-format
msgid "Click here to authorize Choqok on Flickr.com"
msgstr "Prema aquí para autorizar o Choqok en Flickr.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:90
#, kde-format
msgid "Who can view photo"
msgstr "Quen pode ver a foto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_forprivate)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:96
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_forfriends)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:105
#, kde-format
msgid "Visible for friends"
msgstr "Visíbel para as amizades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_forfamily)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:112
#, kde-format
msgid "Visible for family"
msgstr "Visíbel para a familia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:134
#, kde-format
msgid "Set safety level"
msgstr "Axustar o nivel de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_safe)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:140
#, kde-format
msgid "Safe"
msgstr "Segura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_moderate)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:150
#, kde-format
msgid "Moderate"
msgstr "Moderada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_restricted)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:157
#, kde-format
msgid "Restricted"
msgstr "Restrinxida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hidefromsearch)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:169
#, kde-format
msgid "Hide picture from public search"
msgstr "Agochar a imaxe das buscas públicas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_shorturl)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:176
#, kde-format
msgid "Use Flic.kr to short URLs"
msgstr "Empregar Flick.kr para abreviar os URL"
#: plugins/uploaders/imageshack/imageshack.cpp:53
#, kde-format
msgid "Just supporting image uploading"
msgstr "Só permite enviar imaxes"
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypicture.cpp:62
#: plugins/uploaders/posterous/posterous.cpp:117
#: plugins/uploaders/twitgoo/twitgoo.cpp:59
#: plugins/uploaders/twitpic/twitpic.cpp:60
#, kde-format
msgid "There is no Twitter account configured to use."
msgstr "Non se configurou ningunha conta de Twitter para usar."
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureconfig.cpp:92
#: plugins/uploaders/posterous/posterousconfig.cpp:93
#: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooconfig.cpp:81
#: plugins/uploaders/twitpic/twitpicconfig.cpp:78
#, kde-format
msgid "You have to configure at least one Twitter account to use this plugin."
msgstr ""
"Ten que configurar polo menos unha conta de Twitter para empregar este "
"complemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_oauth)
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:40
#: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:40
#, kde-format
msgid "&Twitter account"
msgstr "Conta de &Twitter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_basic)
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:47
#, kde-format
msgid "Mobypicture &login and password:"
msgstr "Nome de &usuario e contrasinal de Mobypicture:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:57
#: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:57
#, kde-format
msgid "Upload files using:"
msgstr "Enviar ficheiros mediante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:64
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:74
#, kde-format
msgid "Password (PIN):"
msgstr "Contrasinal (PIN):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_basic)
#: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:47
#, kde-format
msgid "Posterous &login and password:"
msgstr "Nome de &usuario e contrasinal de Posterous:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:64
#, kde-format
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooprefs.ui:17
#: plugins/uploaders/twitpic/twitpicprefs.ui:17
#, kde-format
msgid "Twitter account:"
msgstr "Conta de Twitter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_directLink)
#: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooprefs.ui:50
#, kde-format
msgid "Get direct link to file"
msgstr "Obter unha ligazón directa ao ficheiro"
#~ msgid "No Error"
#~ msgstr "Sen erro"
#~ msgid "Bad request"
#~ msgstr "A petición é mala"
#~ msgid "Consumer Key or Secret has not been provided"
#~ msgstr "Non se forneceu o chave do consumidor ou o segredo"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Prohibido"
#~ msgid "Timeout on server"
#~ msgstr "Esgotouse o tempo de espera do servidor"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Houbo un erro interno"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido"
#~ msgid "Include in Quick Post"
#~ msgstr "Incluír en «Mensaxe rápida»"
#~ msgid "View replies"
#~ msgstr "Ver as respostas"
#~ msgid "Thread"
#~ msgstr "Fío"
#~ msgid "&Text:"
#~ msgstr "&Texto:"
#~ msgid " Second"
#~ msgid_plural " Seconds"
#~ msgstr[0] " segundo"
#~ msgstr[1] " segundos"
#~ msgid "The download failed. The returned file is corrupted."
#~ msgstr "Fallou a descarga. O ficheiro devolto está corrompido."
#~ msgid "StatusNet Account"
#~ msgstr "Conta de StatusNet"
#~ msgid "StatusNet server:"
#~ msgstr "Servidor de StatusNet:"
#~ msgid "Author and Core Developer"
#~ msgstr "Autor e desenvolvente principal"
#~ msgid "Twitter API v1.1 support"
#~ msgstr "Compatibilidade coa API de Twitter v1.1"
#~ msgid "Malformed response\n"
#~ msgstr "A resposta está mal escrita\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, OAuth Method just works with Identi.ca server. You have to use "
#~ "basic authentication for other StatusNet servers."
#~ msgstr ""
#~ "O método OAuth só funciona co servidor de Identi.ca. Para outros "
#~ "servidores StatisNet ten que empregar a autenticación básica."
#~ msgid "Authentication Error"
#~ msgstr "Erro de autenticación"
#~ msgid "Security code"
#~ msgstr "Código de seguranza"
#~ msgctxt "Security code recieved from StatusNet"
#~ msgid "Enter security code:"
#~ msgstr "Introduza o código de seguranza:"
#~ msgid "Authentication Type:"
#~ msgstr "Tipo de autenticación:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nome de &usuario:"
#~ msgid ""
#~ "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to "
#~ "Identi.ca website to allow access to Choqok."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón de embaixo. Se todo vai ben, abrirase un navegador en "
#~ "Identi.ca para que permita o acceso a Choqok."
#~ msgid "&Authenticate with StatusNet service"
#~ msgstr "&Autenticarse co servizo StatusNet"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Contrasinal:"
#~ msgid "No User!"
#~ msgstr "Non hai ningún usuario!"
#~ msgid "Shorten Url on Paste"
#~ msgstr "Abreviar os URL ao apegalos"
#~ msgid "OAuth Authentication "
#~ msgstr "Autenticación OAuth "
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Notifications"
#~ msgid "Ignore notifications"
#~ msgstr "Activar as notificacións"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kio5_gopher.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kio5_gopher.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kio5_gopher.po (revision 1514546)
@@ -1,49 +1,49 @@
# translation of kio_gopher.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_gopher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-24 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kio_gopher.cpp:94
#, kde-format
msgid "Connecting to %1..."
-msgstr "A conectar con %1…"
+msgstr "Conectando con %1…"
#: kio_gopher.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Retrieving data..."
msgstr "Contactou con %1. Recuperando os datos…"
#: kio_gopher.cpp:110
#, kde-format
msgid "Retrieved %1 bytes from %2..."
msgstr "Obtivéronse %1 byter de %2…"
#: kio_gopher.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter a search term:"
msgstr "Insira un termo a buscar:"
#: kio_gopher.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Text on a search button, like at a search engine"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1514546)
@@ -1,3681 +1,3681 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-22 03:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-23 21:38+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157
#, kde-format
msgid "The mount process crashed."
msgstr "O proceso de montar quebrou."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174
#, kde-format
msgid "The mount process could not be started."
msgstr "Non se puido comezar o proceso de montar."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235
#, kde-format
msgid "The mountpoint %1 is invalid."
msgstr "O punto de montaxe %1 é incorrecto."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285
#, kde-format
msgid "The unmount process crashed."
msgstr "O proceso de desmontar quebrou."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302
#, kde-format
msgid "The unmount process could not be started."
msgstr "Non se puido comezar o proceso de desmontar."
#: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71
#, kde-format
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#: smb4k/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility"
msgstr ""
"O navegador avanzado da veciñanza de rede e a ferramenta para montar "
"comparticións de Samba de KDE."
#: smb4k/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt"
msgstr "© 2003-2018 Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Alexander Reinholdt"
msgstr "Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: smb4k/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Wolfgang Geisendörfer"
msgstr "Wolfgang Geisendörfer"
#: smb4k/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Donator"
msgstr "Contribuidor."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (network)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:9 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&Network"
msgstr "&Rede"
#. i18n: ectx: Menu (search)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:11 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: ectx: Menu (shares)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:13
#, kde-format
msgid "Sh&ares"
msgstr "Comp&articións"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:15
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:17
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (networkToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:29
#, kde-format
msgid "Network Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de rede"
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de busca"
#. i18n: ectx: ToolBar (sharesViewToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:33
#, kde-format
msgid "Shares Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de comparticións"
#. i18n: ectx: ToolBar (altMainToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:35
#, kde-format
msgid "Alternative Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal alternativa"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:46
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:57
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar os marcadores"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:143 smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:613
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un grupo"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:144
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:98
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:358
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:568
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:145
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Baleirar"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:159
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:163
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Inicio de sesión:"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:137
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:397
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:607
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "Enderezo IP:"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:171
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:613
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:164
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:164 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:187
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editar os marcadores"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:173 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:131
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:207 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add &Bookmark"
msgstr "Engadir un &marcador"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:216 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:282
#, kde-format
msgid "Mount All Bookmarks"
msgstr "Montar todos os marcadores"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do usuario"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:164 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:267
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:407
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:165 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:274
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:375
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Comparticións"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:166 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:92
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:103
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:306
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:516
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:693
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Mounting"
msgstr "Montaxe"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Opcións personalizadas"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70
#: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:319
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:342 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An incorrect setting has been found. You are now taken to the "
"corresponding configuration page to fix it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Atopouse unha opción incorrecta. Abrirase a páxina de configuración "
"correspondente para que a corrixa.</qt>"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "Enter the default login information."
msgstr "Insira os datos de acceso predeterminados."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69
#, kde-format
msgid "Password Storage"
msgstr "Almacenamento de contrasinais"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638
#, kde-format
msgid "Default Login"
msgstr "Acceso predeterminado"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:135 smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:151
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128
#, kde-format
msgid "Load the entries stored in the wallet."
msgstr "Cargar as entradas almacenadas na carteira."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
"wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have "
"no effect."
msgstr ""
"A información de acceso que Smb4K almacenou cargarase desde a carteira. Se "
"escolleu non usar a carteira, premer este botón non terá ningún efecto."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136
#, kde-format
msgid "Save the entries to the wallet."
msgstr "Gardar as entradas na carteira."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137
#, kde-format
msgid "All modifications you applied are saved to the wallet."
msgstr "Todas as modificacións que aplicou gardáronse na carteira."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show the details of the selected entry."
msgstr "Mostrar os detalles da entrada seleccionada."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Marking this check box will show the details of the selected login "
"information below."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar os detalles da información de acceso "
"seleccionada a continuación."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:101
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:361
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:571
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:95
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:355
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:565
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236
#, kde-format
msgid "Wallet Entries"
msgstr "Entradas da carteira"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:339
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Workgroup"
msgstr "Grupo de traballo"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:579
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Acceso"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:121
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:381
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:591
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:78
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:341
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:438
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:130
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:390
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:600
#, kde-format
msgid "UNC Address:"
msgstr "Enderezo UNC:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:144
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:404
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Sempre montar de novo esta compartición."
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:179
#, kde-format
msgid "Filesystem Port:"
msgstr "Porto do sistema de ficheiros:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Write Access:"
msgstr "Acceso de escritura:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Security Mode:"
msgstr "Modo de seguranza:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:223
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador do usuario:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:236
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Group ID:"
msgstr "Identificador do grupo:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:284
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:494
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:671
#, kde-format
msgid "MAC address:"
msgstr "Enderezo MAC:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:293
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:503
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:680
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "Enviar un paquete máxico antes de examinar a veciñanza de rede."
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:295
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:505
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:682
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "Enviar un paquete máxico antes de montar a compartición."
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:307
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:517
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:694
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Espertar na rede"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:85 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:426
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcións comúns"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:105 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:446
#, kde-format
msgid "Choose a different user"
msgstr "Escoller un usuario distinto"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:490
#, kde-format
msgid "Choose a different group"
msgstr "Escoller un grupo distinto"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:281
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Opcións comúns"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:291
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:382
#, kde-format
msgid "Edit the additional CIFS options."
msgstr "Editar as opcións de CIFS adicionais."
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:406 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:542
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:736
#, kde-format
msgid "Additional CIFS Options"
msgstr "Opcións de CIFS adicionais"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:737
#, kde-format
msgid "<qt>Enter the desired options as a comma separated list:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira as opcións que queira en forma de lista de elementos separados "
"por comas:</qt>"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following entry is going to be removed from the additional options: "
"%2. Please read the handbook for details.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The following %1 entries are going to be removed from the additional "
"options: %2. Please read the handbook for details.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>A seguinte entrada retirarase das opcións adicionais: %2. Consulte o "
"manual para máis información.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>As seguintes %1 entradas retirarase das opcións adicionais: %2. Consulte "
"o manual para máis información.</qt>"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64
#, kde-format
msgid "Browse List"
msgstr "Examinar a lista"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:76
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:146
#, kde-format
msgid "Periodic Scanning"
msgstr "Exame periódico"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:158 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:96
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:182
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Define os servidores para espertar mediante o diálogo de configuración "
"personalizada.</qt>"
#: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:60
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:121
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:163
#, kde-format
msgid "smbclient"
msgstr "smbclient"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:179
#, kde-format
msgid " Bytes"
msgstr " Bytes"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:190
#, kde-format
msgid "nmblookup"
msgstr "nmblookup"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:210
#, kde-format
msgid "smbtree"
msgstr "smbtree"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:225
#, kde-format
msgid "Utility Programs"
msgstr "Ferramentas"
#: smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:56
#, kde-format
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default Destination"
msgstr "Destino predeterminado"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:162
#, kde-format
msgid "File Permissions, etc."
msgstr "Permisos dos ficheiros, etc."
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:206
#, kde-format
msgid "Copying"
msgstr "Copiado"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:218
#, kde-format
msgid "File Deletion"
msgstr "Eliminación de ficheiros"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:265
#, kde-format
msgid "Restrictions"
msgstr "Restricións"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:281
#, kde-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:292
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:300
#, kde-format
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:329
#, kde-format
msgid "File Deletion && Transfer"
msgstr "Eliminación e transferencia de ficheiros"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:391
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regras de filtrado"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:404
#, kde-format
msgid "Special filter rules:"
msgstr "Regras de filtrado especiais:"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:426
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrado"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:475
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copias de seguranza"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:506
#, kde-format
msgid "Checksums"
msgstr "Sumas de comprobación"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:73
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:92
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Axudiñas"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:107 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Veciñanza de rede"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:119
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:352
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Comparticións montadas"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:177
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Opcións diversas"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Dock Widgets"
msgstr "Trebellos acoplábeis"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "The network browser could not be created."
msgstr "Non se puido crear o navegador de rede."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid "Network Search"
msgstr "Busca na rede"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:322
#, kde-format
msgid "The search dialog could not be created."
msgstr "Non se puido crear o diálogo de buscas."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "The shares view could not be created."
msgstr "Non se puido crear a vista de comparticións."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use "
"<i>Quit</i> from the <i>File</i> menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se pecha a xanela principal, Smb4K seguirá a executarse na área de "
"notificación. Use o menú <i>Ficheiro → Saír</i> para saír do aplicativo.</qt>"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Docking"
msgstr "Ancoraxe"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "There are currently no shares mounted."
msgstr "Non hai comparticións montadas actualmente."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "There is currently %1 share mounted."
msgid_plural "There are currently %1 shares mounted."
msgstr[0] "Hai %1 compartición montada actualmente."
msgstr[1] "Hai %1 comparticións montadas actualmente."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid "The wallet is used."
msgstr "A carteira úsase."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "The password dialog is used."
msgstr "O diálogo de contrasinal úsase."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:700 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Looking for workgroups and domains..."
-msgstr "A buscar grupos de traballo e dominios…"
+msgstr "Buscando grupos de traballo e dominios…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:706 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Looking for hosts in domain %1..."
-msgstr "A buscar as máquinas do dominio %1…"
+msgstr "Buscando as máquinas do dominio %1…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:712 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Looking for shares provided by host %1..."
-msgstr "A buscar as comparticións fornecidas pola máquina %1…"
+msgstr "Buscando as comparticións fornecidas pola máquina %1…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:717
#, kde-format
msgid "Waking up remote hosts..."
msgstr "Espertando os servidores remotos…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:743 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:796
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:973 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1003
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1033 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1065
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1568
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:604 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:741
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:760 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Mounting..."
msgstr "Montando…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:765 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:728
#, kde-format
msgid "Unmounting..."
msgstr "Desmontando…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:770
#, kde-format
msgid "Waking up host..."
msgstr "Espertando o servidor…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "%1 has been mounted successfully."
msgstr "%1 montouse correctamente."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:867
#, kde-format
msgid "%1 has been unmounted successfully."
msgstr "%1 desmontouse correctamente."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:954 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:576
#, kde-format
msgid "Searching for \"%1\"..."
-msgstr "A buscar \"%1\"…"
+msgstr "Buscando \"%1\"…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:984
#, kde-format
msgid "Sending file to printer %1..."
msgstr "A enviar o ficheiro á impresora %1…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1"
msgstr "Sincronizando %1"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Retrieving preview from %1..."
msgstr "A obter a previsualización desde %1…"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:335
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:376 smb4k/smb4ktooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:398
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:491
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:382
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:190
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:535
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:548
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:572
#, kde-format
msgid "Scan Netwo&rk"
msgstr "Examinar a &rede"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "C&ancelar"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:198 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Open Mount Dialog"
msgstr "&Abrir o diálogo de montar"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:201
#, kde-format
msgid "Au&thentication"
msgstr "Au&tenticación"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Custom Options"
msgstr "Op&cións personalizadas"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:210
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Pre&visualización"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Print File"
msgstr "Im&primir un ficheiro"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:217 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Montar"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:218 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:167
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmontar"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:340
#, kde-format
msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:341
#, kde-format
msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K"
msgstr "A KPart do navegador da veciñanza de rede de Smb4K."
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:342 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:203
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:310
#, kde-format
msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt"
msgstr "© 2007-2015 Alexander Reinholdt"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:431
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:447
#, kde-format
msgid "Scan Compute&r"
msgstr "Examina&r o computador"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:492
#, kde-format
msgid "Scan Wo&rkgroup"
msgstr "Examinar o g&rupo de traballo"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Waking up remote servers..."
msgstr "Espertando os servidores remotos…"
#: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:56
#, kde-format
msgid "Search item:"
msgstr "Elemento buscado:"
#: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter the search string here."
msgstr "Insira aquí a cadea de busca."
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:154
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:201
#, kde-format
msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
msgstr "Smb4KNetworkSearchPart"
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:202
#, kde-format
msgid "The network search KPart of Smb4K"
msgstr "KPart do buscador de rede de Smb4K"
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:537 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:545
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#. i18n: ectx: Menu (search)
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.rc:4
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: smb4k/smb4knetworksearchitem.cpp:86
#, kde-format
msgid "The search returned no results."
msgstr "A busca non ofreceu ningún resultado."
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:122 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:216
#, kde-format
msgid "U&nmount All"
msgstr "Desmo&ntar todo"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:189
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:204
#, kde-format
msgid "Open with Konsole"
msgstr "Abrir con Konsole"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:216
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Abrir co xestor de ficheiros"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:179
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Modos de vista"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:185
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de iconas"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:190
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:219
#, kde-format
msgid "S&ynchronize"
msgstr "S&incronizar"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:222
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open with Konso&le"
msgstr "Abrir con Konso&le"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:227
#, kde-format
msgid "Open with F&ile Manager"
msgstr "Abrir co Xestor de Fic&heiros"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:308
#, kde-format
msgid "Smb4KSharesViewPart"
msgstr "Smb4KSharesViewPart"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:309
#, kde-format
msgid "The shares view KPart of Smb4K"
msgstr "A KPart de vista de comparticións do Smb4K"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There is no active connection to the share <b>%1</b>! You cannot drop "
"any files here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non hai ningunha conexión activa á compartición <b>%1</b>. Non pode "
"soltar ningún ficheiro nela.</qt>"
#. i18n: ectx: Menu (shares)
#: smb4k/smb4ksharesview_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&Shares"
msgstr "Compartición&s"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:187 smb4k/smb4ktooltip.cpp:470
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:751
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:191 smb4k/smb4ktooltip.cpp:475
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:755
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 of %2 free (%3 used)"
msgstr "%1 de %2 libres (%3 usado)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:230 smb4k/smb4ktooltip.cpp:590
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 smb4k/smb4ktooltip.cpp:599
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:625 smb4k/smb4ktooltip.cpp:805
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:820
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:341
#, kde-format
msgid "Master browser"
msgstr "Navegador mestre"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:380 smb4k/smb4ktooltip.cpp:485
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:443
#, kde-format
msgid "Share (%1)"
msgstr "Compartición (%1)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:461
#, kde-format
msgid "Mounted"
msgstr "Montada"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:507 smb4k/smb4ktooltip.cpp:567
#, kde-format
msgid "UNC"
msgstr "UNC"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:573
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto de montaxe"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:593
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604
#, kde-format
msgid "File system"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:610
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:617 smb4k/smb4ktooltip.cpp:813
#, kde-format
msgid "%1 free of %2 (%3 used)"
msgstr "%1 de %2 libres (%3 empregado)"
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "Navegador avanzado da veciñanza de rede"
#~ msgid "Checks"
#~ msgstr "Verificacións"
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "A procurar máis información acerca da máquina %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "Mounting share..."
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "Sistema operativo"
#~ msgid "The wallet is not in use."
#~ msgstr "A carteira non está en uso."
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "Non foi posíbel montar %1."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "Non foi posíbel desmontar %1."
#~ msgid "Shares View"
#~ msgstr "Vista de comparticións"
#~ msgid "Settings for the list view:"
#~ msgstr "Configuración da vista de lista:"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Dispoñíbel"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Utilizado"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uso"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Suxestión do protocolo:"
#~ msgid "net"
#~ msgstr "rede"
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Portos remotos"
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Funcionamento en portátiles"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are "
#~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares "
#~ "manually.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Smb4K só detecta alteracións de estado do seu hardware. Se vai "
#~ "proceder a unha suspensión por software ou algo semellante, debería "
#~ "desmontar as comparticións manualmente.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgid ""
#~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "[Synchronization] The directory where partially transferred files should "
#~| "be stored is empty."
#~ msgid ""
#~ "The directory where partially transferred files should\n"
#~ "be stored has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "[Sincronización] O directorio no que se deben almacenar os ficheiros "
#~ "transferidos parcialmente está baleiro."
#~ msgid "Mounting && Unmounting"
#~ msgstr "Montaxe e desmontaxe"
#~ msgid "Remote Shares"
#~ msgstr "Comparticións remotas"
#~ msgid "Hidden Files && Directories"
#~ msgstr "Ficheiros e directorios acochados"
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de previsualización"
#, fuzzy
#~| msgid "Restrictions"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Restricións"
#, fuzzy
#~| msgid "Password dialog mode is used and logins are not remembered."
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered."
#~ msgstr ""
#~ "Emprégase o modo de diálogo de contrasinais e non se lembran os inicios "
#~ "de sesión."
#~ msgid "Show custom bookmark label if available"
#~ msgstr "Mostrar a etiqueta co marcador personalizado se estiver dispoñíbel"
#~ msgid ""
#~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
#~ "the custom label that was defined in the bookmark editor."
#~ msgstr ""
#~ "Non mostrar o nome da compartición que está representada polo marcador, "
#~ "senón unha etiqueta personalizada definida no editor de marcadores."
#~ msgid "Start docked"
#~ msgstr "Iniciar ancorado"
#~ msgid ""
#~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system "
#~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the "
#~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing "
#~ "\"Restore\" from its popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar o aplicativo ancorado na bandexa do sistema, ou sexa, só apatrece "
#~ "o widget da bandexa do sistema e a xanela principal fica acochada. Pódese "
#~ "abrir a xanela principal premendo o widget da bandexa do sistema ou "
#~ "escollendo \"Restaurar\" no seu menú emerxente."
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Mostrar as comparticións montadas nunha vista de iconas"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha vista de iconas."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Mostrar as iconas montadas nunha vista de lista"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha lista de vista."
#~ msgid "Show printer shares"
#~ msgstr "Mostrar as impresoras compartidas"
#~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "As impresoras compartidas aparecen no navegador de rede."
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Mostrar as comparticións acochadas"
#~ msgid ""
#~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are "
#~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$."
#~ msgstr ""
#~ "As comparticións acochadas aparecen no navegador de rede. As "
#~ "comparticións acochadas rematan co símbolo $, p.ex. Musik$ ou IPC$."
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Mostrar as comparticións IPC$ acochadas"
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "As comparticións IPC$ acochadas aparecen no navegador de rede."
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Mostrar as comparticións ADMIN$ acochadas"
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "As comparticións ADMIN$ acochadas aparecen no navegador de rede."
#~ msgid "Show the type of the share"
#~ msgstr "Mostrar o tipo de compartición"
#~ msgid ""
#~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
#~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de compartición aparece nunha columna separada no navegador de "
#~ "rede. Pode ser Disco, Impresora ou IPC."
#~ msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgstr "Mostrar o enderezo IP do servidor"
#~ msgid ""
#~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in "
#~ "the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo IP do servidor aparece nunha columna separada do navegador de "
#~ "rede."
#~ msgid "Show the comment"
#~ msgstr "Mostrar o comentario"
#~ msgid ""
#~ "The comment describing the server or share will be displayed in a "
#~ "separate column in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "O comentario que describe o servidor ou compartición aparece nunha "
#~ "columna separada do navegador de rede."
#~ msgid "Show a tooltip with information about the network item"
#~ msgstr "Mostrar unha axudiña con información acerca do elemento de rede"
#~ msgid ""
#~ "The tooltip shows various information about the current network item."
#~ msgstr ""
#~ "A axudiña mostra información diversa acerca do elemento de rede actual."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Mostrar o punto de montaxe no canto do nome da compartición"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, as comparticións móstranse co seu nome na vista de "
#~ "comparticións. Ao escoller esta opción, cámbiase o nome da compartición "
#~ "polo punto de montaxe."
#~ msgid "Show all shares that are mounted on the system"
#~ msgstr "Mostrar todas as comparticións que estean montadas no sistema"
#~ msgid ""
#~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, "
#~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are "
#~ "present on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Vense non só as comparticións montadas por vostede e da súa propiedade, "
#~ "senón todo o demais que se montaxe empregando o sistema de ficheiros "
#~ "SMBFS e CIFS que estean presentes no sistema."
#~ msgid "Show a tooltip with information about the share"
#~ msgstr "Mostrar unha axudiña con información acerca da compartición"
#~ msgid "The tooltip shows various information about the current share."
#~ msgstr "A axudiña mostra información diversa acerca da compartición actual."
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Mostrar o propietario e o grupo"
#~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o UID (identificador de usuario) e o GID (identificador de grupo) "
#~ "que posúen todos os ficheiros do sistema de ficheiros montado."
#, fuzzy
#~| msgid "Show the login"
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Mostrar o inicio de sesión"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show the login that was used to authenticate to the server. The column "
#~| "will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS file "
#~| "system."
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The "
#~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o inicio de sesión que se empregou para autenticarse diante do "
#~ "servidor. A columna só contén unha entra se a compartición fose montada "
#~ "co sistema de ficheiros CIFS."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Mostrar o sistema de ficheiros"
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o sistema de ficheiros que se empregou para montar a compartición."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Mostrar o espazo dispoñíbel no disco"
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr "Mostrar o espazo libre do disco que fica na compartición."
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Mostrar o espazo utilizado do disco"
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr "Mostrar o espazo do disco que xa está utilizado na compartición."
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Mostrar o espazo total do disco"
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr "Mostrar o espazo de disco total da compartición."
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Mostrar o uso do disco"
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o espazo que está utilizado na compartición (como porcentaxe)."
#~ msgid "Preview hidden files and directories"
#~ msgstr "Vista previa dos ficheiros e directorios acochados"
#~ msgid ""
#~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden "
#~ "files and directories are those whose names begin with a period. They "
#~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration "
#~ "information for an application, etc.). Since they are not of any "
#~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this "
#~ "feature."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar os ficheiros e directorios acochadios no diálogo de "
#~ "previsualización. Os ficheiros e directorios acochadas son aqueles cuxo "
#~ "nome comeza cun punto. Normalmente son precisos para propósitos moi "
#~ "específicos (almacenar a información de configuración dun aplicativo, "
#~ "etc.). Dado que non son importantes para o traballo normal, habitualmente "
#~ "non hai que activar esta funcionalidade."
#~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgstr ""
#~ "Procurar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios "
#~ "dispoñíbeis"
#~ msgid ""
#~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It "
#~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master "
#~ "browsers on your network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o método por omisión para obter a lista inicial que examinar. "
#~ "Descobre todos os grupos de traballo e dominios pesquisando en todos os "
#~ "navegadores mestre da veciñanza local."
#~ msgid "Query the current workgroup master browser"
#~ msgstr "Consultar o navegador mestre do grupo de traballo actual"
#~ msgid ""
#~ "This method queries the current master browser of your workgroup or "
#~ "domain to retrieve the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Este método consulta o navegador mestre actual do grupo de traballo ou "
#~ "dominio actuais para obter a lista inicial que examinar."
#~ msgid "Query this custom master browser:"
#~ msgstr "Consultar este navegador mestre personalizado:"
#~ msgid ""
#~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial "
#~ "browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Este método consulta un navegador mestre personalizado para obter a lista "
#~ "inicial que examinar."
#~ msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be "
#~ "queried to compile the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza aquí o nome ou enderezo IP dun navegador mestre ao que "
#~ "consultar para recompilar a lista de incicial que examinar."
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Examinar estas áreas de difusión:"
#~ msgid ""
#~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all "
#~ "registered hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Este método examina as áreas de difusión dadas e procura todas as "
#~ "máquinas rexistradas."
#~ msgid "A custom list of broadcast addresses"
#~ msgstr "Unha lista personalizada de enderezos de difusión"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in "
#~ "the respective broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza aquí unha lista separada por vírgulas de enderezos de difusión "
#~ "(p.ex. 192.168.0.255, 192.168.1.255). Emprégase para procurar todas as "
#~ "máquinas coñecidas das áreas de difusión respectivas."
#~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
#~ msgstr ""
#~ "Os navegadores mestres requiren autenticación para entregar a lista de "
#~ "navegación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The master browsers in your network neighborhood require a login and "
#~| "password to return the browse list. This setting is rarely needed and "
#~| "might even cause a master browser to return an empty browse list. It "
#~| "will not have any effect when you let Smb4K scan broadcast areas."
#~ msgid ""
#~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to "
#~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even "
#~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have "
#~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Os navegadores mestres da veciñanza local requiren un inicio de sesión "
#~ "con contrasinal para entregar a lista de navegación. Esta opción "
#~ "requírese poucas veces e podería mesmo facer que un navegador mestre "
#~ "entregase unha lista de navegación baleira. Non ten ningún efecto cando "
#~ "se permite que Smb4K examine as áreas de difusión."
#, fuzzy
#~| msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgid "Scan the network neighborhood periodically"
#~ msgstr ""
#~ "Procurar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios "
#~ "dispoñíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgid ""
#~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
#~ "hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Procurar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios "
#~ "dispoñíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Interval between checks:"
#~ msgid "Interval between scans:"
#~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
#~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Procurar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios "
#~ "dispoñíbeis"
#~ msgid "Mount prefix:"
#~ msgstr "Prefixo de montaxe:"
#~ msgid ""
#~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
#~ "remote shares."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o prefixe no que o Smb4K crea os puntos de montaxe e monta as "
#~ "comparticións remotas."
#~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
#~ msgstr "Obrigar a que os subdirectorios xerados estean en minúscula"
#~ msgid ""
#~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix "
#~ "will be lowercase."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os nomes dos subdirectorios creados polo Smb4K por baixo do prefixo "
#~ "de montaxe están en minúscula."
#~ msgid "Unmount all personal shares on exit"
#~ msgstr "Desmontar todas as comparticións persoais ao saír"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
#~ "are owned by other users are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Desmontar todas as comparticións da súa propiedade ao saír do programa. "
#~ "As comparticións propiedade doutros usuarios ignóranse."
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr ""
#~ "Montar de novo as comparticións utilizadas recentementes ao iniciar o "
#~ "programa"
#~ msgid ""
#~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If "
#~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares "
#~ "that were mounted by other users are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Montar de novo todas as comparticións que se montaron ao saír do "
#~ "programa. Se volver a montar unha compartición falla, o Smb4K tentará de "
#~ "novo a seguinte vez que se inicie. Ignóranse as comparticións montadas "
#~ "por outros usuarios."
#, fuzzy
#~| msgid "Interval between checks:"
#~ msgid "Number of remount attempts:"
#~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Interval between checks:"
#~ msgid "Interval between remount attempts:"
#~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:"
#~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
#~ msgstr "Permitir desmontar as comparticións propiedade doutros usuarios"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. In most "
#~| "cases you need super user privileges for this. Please think before you "
#~| "enable this option."
#~ msgid ""
#~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
#~ "think before you enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir desmontar as propiedades montadas por outros usuarios. Na "
#~ "maioría dos casos son precisos privilexios de superusuario para facelo. "
#~ "Pénseo antes de activar esta opción."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use super user privileges to force the unmounting of (inaccessible) "
#~| "shares"
#~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar os privilexios de superusuario para obrigar a que se desmonten "
#~ "as comparticións (inaccesíbeis)"
#~ msgid "Interval between checks:"
#~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the time that elapses until Smb4K checks again for new mounts "
#~| "and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one 300000 ms. Please "
#~| "note that the smaller the interval gets the higher is your system load."
#~ msgid ""
#~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again "
#~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one "
#~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is "
#~ "your system load."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o tempo que pasa até que o Smb4K verifica de novo se hai "
#~ "comparticións montadas ou desmontadas novas. O límite inferior é 500 ms e "
#~ "o superior 300.000 m.s Lembre que canto menor sexa o intervalo maior será "
#~ "a carga do sistema."
#~ msgid "Save logins in a wallet"
#~ msgstr "Gardar os inicios de sesión nunha carteira"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use a wallet to store the authentication data. The login name and the "
#~| "password name are stored encrypted on your hard drive. If this setting "
#~| "is disabled, the authentication data is not stored permanently but only "
#~| "temporarily."
#~ msgid ""
#~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
#~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is "
#~ "not stored permanently but only temporarily."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar unha carteira para gardar os datos de autenticación. O nome e o "
#~ "contrasinal gárdanse cifrados no disco duro. Se esta opción estiver "
#~ "desactivada, os datos de autenticación non se almacenan permanente, só "
#~ "temporalmente."
#~ msgid "Remember logins during program run"
#~ msgstr "Lembrar os inicios de sesión durante a execución do programa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you decided to store your logins temporarily, Smb4K will remember "
#~| "them only until the program exits. If you disable this setting, you will "
#~| "have to provide the authentication data every time it is needed."
#~ msgid ""
#~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them "
#~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have "
#~ "to provide the login every time it is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Se decidiu almacenar os inicios de sesión temporalmente, o Smb4K "
#~ "lembraraos só até que se saia do programa. Se se desactiva esta opción, "
#~ "terá que fornecer os datos de autenticación cada vez que se precisen."
#~ msgid "Use a default login"
#~ msgstr "Empregar un inicio de sesión por omisión"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enable the usage of a default login name and password. The "
#~| "authentication data provided below is then used by default to "
#~| "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are "
#~| "working in an Active Directory environment or an NT domain."
#~ msgid ""
#~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default "
#~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are "
#~ "working in an Active Directory environment or an NT domain."
#~ msgstr ""
#~ "Activar o uso dun nome e contrasinal de inicio de sesión por omisión. Os "
#~ "datos de autenticación fornecidos embaixo empréganse por omisión para "
#~ "autenticarse diante dun servidor remoto. Isto é moi útil, por exemplo, se "
#~ "se está a traballar nun contorno Active Directorio ou nun dominio NT."
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "Nome NetBIOS:"
#~ msgid ""
#~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By "
#~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf "
#~ "file or the host name."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o nome NetBIOS deste computador para que o utilice o Smb4K. Por "
#~ "omisión, é o nome NetBIOS definido no ficheiro smb.conf ou o nome da "
#~ "máquina."
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid ""
#~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
#~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o grupo de traballo ou o dominio no que está ou debería estar este "
#~ "computador. Por omisiónkl é o grupo de traballo definido no ficheiro smb."
#~ "conf."
#~ msgid "Socket options:"
#~ msgstr "Opcións de socket:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "These are the TCP socket options that are used by nmblookup, smbmount "
#~| "and smbclient. Socket options are controls on the networking layer of "
#~| "the operating systems which allow the connection to be tuned. See the "
#~| "manual page of smb.conf for more information."
#~ msgid ""
#~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and "
#~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
#~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
#~ "page of smb.conf for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Estas son as opcións do socket de TCP empregados por nmblookup, smbmount "
#~ "e smbclient. As opcións de socket son controis sobre a capa de rede dos "
#~ "sistemas operativos que permiten axustar a conexión. Vexa a páxina do "
#~ "manual de smb.conf para máis información."
#~ msgid "NetBIOS scope:"
#~ msgstr "Ámbito NetBIOS:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This sets the NetBIOS scope that nmblookup, smbmount and smbclient will "
#~| "operate under. It should not be set unless every machine on your network "
#~| "neighborhood sets this value."
#~ msgid ""
#~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate "
#~ "under. It should not be set unless every machine on your network "
#~ "neighborhood sets this value."
#~ msgstr ""
#~ "Isto configurar o ámbito NetBIOS baixo o que funcionan nmblookup, "
#~ "smbmount e smbclient. Non o hai que configurar a non ser que todas as "
#~ "máquinas da veciñanza de rede configuren este valor."
#~ msgid "SMB port:"
#~ msgstr "Porto SMB:"
#~ msgid ""
#~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
#~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
#~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o porto empregado para ligar con servidor remotos cos programas "
#~ "cliente net, smbclient e smbtree. O valor por omisión é 139 (NetBIOS). "
#~ "Esta opción non se emprega para montar."
#~ msgid "File system port:"
#~ msgstr "Porto do sistema de ficheiros:"
#~ msgid ""
#~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
#~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o porto empregado exclusivamente para montar as comparticións dos "
#~ "servidores remotos. O valor por omisión é 445 (sistema de ficheiros CIFS)."
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgstr "Tentar autenticarse con Kerberos"
#~ msgid ""
#~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
#~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Tentar autenticarse con Kerberos. Isto só é útil nun contorno Active "
#~ "Directory. A opción afecta as orde smbclient e smbtree."
#~ msgid "Authenticate with local machine account"
#~ msgstr "Autenticarse coa conta da máquina local"
#~ msgid ""
#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
#~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Consultar o servidor remoto empregando a conta da máquina do servidor "
#~ "local. Esta opción afecta as ordes net, smbclient e smbtree."
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Use Winbind ccache for authentication"
#~ msgstr "Autenticación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~| "command."
#~ msgid ""
#~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient "
#~ "and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar o estado de sinatura. Esta opción afecta as ordes smbclient e "
#~ "smbtree."
#~ msgid "Signing state:"
#~ msgstr "Estado de sinatura:"
#~ msgid ""
#~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar o estado de sinatura. Esta opción afecta as ordes smbclient e "
#~ "smbtree."
#, fuzzy
#~| msgid "none"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ningún"
#, fuzzy
#~| msgid "off"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "desactivado"
#, fuzzy
#~| msgid "required"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "requirido"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~| "command."
#~ msgid ""
#~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting "
#~ "affects the smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar o estado de sinatura. Esta opción afecta as ordes smbclient e "
#~ "smbtree."
#~ msgid "Client character set:"
#~ msgstr "Conxunto de caracteres do cliente:"
#~ msgid ""
#~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your "
#~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, "
#~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you "
#~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the "
#~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o conxunto de caracteres empregado do lado do cliente (isto é, o "
#~ "seu lado), tanto para converter os nomes dos camiños locais de e para "
#~ "Unicode (CIFS, Linux) ou para as traducións de páxina de códigos a "
#~ "conxunto de caracteres (SMBFS, FreeBSD). Se se mantén a opción por "
#~ "omisión, o Smb4K tenta determinar automaticamente o conxunto de "
#~ "caracteres procurando a opción \"unix charset\" de smb.conf."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "por omisión"
#~ msgid "iso8859-1"
#~ msgstr "iso8859-1"
#~ msgid "iso8859-2"
#~ msgstr "iso8859-2"
#~ msgid "iso8859-3"
#~ msgstr "iso8859-3"
#~ msgid "iso8859-4"
#~ msgstr "iso8859-4"
#~ msgid "iso8859-5"
#~ msgstr "iso8859-5"
#~ msgid "iso8859-6"
#~ msgstr "iso8859-6"
#~ msgid "iso8859-7"
#~ msgstr "iso8859-7"
#~ msgid "iso8859-8"
#~ msgstr "iso8859-8"
#~ msgid "iso8859-9"
#~ msgstr "iso8859-9"
#~ msgid "iso8859-13"
#~ msgstr "iso8859-13"
#~ msgid "iso8859-14"
#~ msgstr "iso8859-14"
#~ msgid "iso8859-15"
#~ msgstr "iso8859-15"
#~ msgid "utf8"
#~ msgstr "utf8"
#~ msgid "koi8-r"
#~ msgstr "koi8-r"
#~ msgid "koi8-u"
#~ msgstr "koi8-u"
#~ msgid "koi8-ru"
#~ msgstr "koi8-ru"
#~ msgid "cp1251"
#~ msgstr "cp1251"
#~ msgid "gb2312"
#~ msgstr "gb2312"
#~ msgid "big5"
#~ msgstr "big5"
#~ msgid "euc-jp"
#~ msgstr "euc-jp"
#~ msgid "euc-kr"
#~ msgstr "euc-kr"
#~ msgid "tis-620"
#~ msgstr "tis-620"
#~ msgid "Server codepage:"
#~ msgstr "Páxina de códigos do servidor:"
#~ msgid ""
#~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
#~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, "
#~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the "
#~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a páxina de códigos empregada polo servidor. A opción só está "
#~ "dispoñíbel co sistema de ficheiros SMBFS. Se se mantén a opción por "
#~ "omisión, o Smb4K tenta determinar automaticamente a páxina de códigos "
#~ "consultando a opción \"dos charset\" do ficheiro smb.conf."
#~ msgid "cp437"
#~ msgstr "cp437"
#~ msgid "cp720"
#~ msgstr "cp720"
#~ msgid "cp737"
#~ msgstr "cp737"
#~ msgid "cp775"
#~ msgstr "cp775"
#~ msgid "cp850"
#~ msgstr "cp850"
#~ msgid "cp852"
#~ msgstr "cp852"
#~ msgid "cp855"
#~ msgstr "cp855"
#~ msgid "cp857"
#~ msgstr "cp857"
#~ msgid "cp858"
#~ msgstr "cp858"
#~ msgid "cp860"
#~ msgstr "cp860"
#~ msgid "cp861"
#~ msgstr "cp861"
#~ msgid "cp862"
#~ msgstr "cp862"
#~ msgid "cp863"
#~ msgstr "cp863"
#~ msgid "cp864"
#~ msgstr "cp864"
#~ msgid "cp865"
#~ msgstr "cp865"
#~ msgid "cp866"
#~ msgstr "cp866"
#~ msgid "cp869"
#~ msgstr "cp869"
#~ msgid "cp874"
#~ msgstr "cp874"
#~ msgid "cp932"
#~ msgstr "cp932"
#~ msgid "cp936"
#~ msgstr "cp936"
#~ msgid "cp949"
#~ msgstr "cp949"
#~ msgid "cp950"
#~ msgstr "cp950"
#~ msgid "cp1250"
#~ msgstr "cp1250"
#~ msgid "cp1252"
#~ msgstr "cp1252"
#~ msgid "cp1253"
#~ msgstr "cp1253"
#~ msgid "cp1254"
#~ msgstr "cp1254"
#~ msgid "cp1255"
#~ msgstr "cp1255"
#~ msgid "cp1256"
#~ msgstr "cp1256"
#~ msgid "cp1257"
#~ msgstr "cp1257"
#~ msgid "cp1258"
#~ msgstr "cp1258"
#~ msgid "unicode"
#~ msgstr "unicode"
#~ msgid ""
#~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the "
#~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o identificador do usuario (un número) que terán os ficheiros e "
#~ "directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de "
#~ "ficheiros CIFS e o servidor remoto admite as Extensións de CIFS de UNIX, "
#~ "esta opción ignórase."
#~ msgid ""
#~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
#~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o identificador do grupo (un número) que terán os ficheiros e "
#~ "directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de "
#~ "ficheiros CIFS e o servidor remoto admite as Extensións de CIFS de UNIX, "
#~ "esta opción ignórase."
#~ msgid "File mask:"
#~ msgstr "Máscara de ficheiros:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
#~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes "
#~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a máscara que se utiliza ao crear ficheiros. Haina que definir en "
#~ "octal. no caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a opción "
#~ "só é efectiva se o servidor non admite as Extensións de CIFS de Unix."
#~ msgid "Directory mask:"
#~ msgstr "Máscara de directorio:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
#~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
#~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a máscara que se utiliza ao crear directorios. Haina que definir "
#~ "en octal. no caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a "
#~ "opción só é efectiva se o servidor non admite as Extensións de CIFS de "
#~ "Unix."
#~ msgid "Write access:"
#~ msgstr "Acceso de escrita:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can choose if the shares should be mounted in read and write "
#~| "mode or only read-only."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
#~ "only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pódese escoller se as comparticións se montan en modo de lectura e "
#~ "escrita ou só para ler."
#~ msgid "read-write"
#~ msgstr "ler e escribir"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "só para ler"
#~ msgid "Do permission checks"
#~ msgstr "Verificar os permisos"
#~ msgid ""
#~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID "
#~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature "
#~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not "
#~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect "
#~ "the normal ACL check."
#~ msgstr ""
#~ "O lado do cliente (isto é, o seu lado) verifica que tén o UID/GID "
#~ "correcto para manipular un ficheiro ou directorio. Pode querer desactivar "
#~ "esta funcionalidade se o(s) servidor(es) admiten as Extensións de CIFS de "
#~ "Unix e non se lle permite acceder aos ficheiros e directorios. Esta "
#~ "opción non afecta a verificación ACL normal."
#~ msgid "Attempt to set UID and GID"
#~ msgstr "Tentar asignar UID e GID"
#~ msgid ""
#~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i."
#~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current "
#~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature "
#~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be "
#~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs "
#~ "before you change this setting."
#~ msgstr ""
#~ "No caso de que o servidor admita as Extensións de CIFS de Unix, o lado do "
#~ "cliente (isto é, o seu lado) tenta asignarlles os UID e GID efectivos do "
#~ "proceso actual aos ficheiros, directorios e dispositivos novos que se "
#~ "creen. Se esta funcionalidade estiver desactivada, empréganse os UID e "
#~ "GID por omisión definidos para a compartición. Recoméndase ler a páxina "
#~ "do manual de mount.cifs antes de alterar esta opción."
#~ msgid "Use server inode numbers"
#~ msgstr "Empregar os números de inodo do servidor"
#~ msgid ""
#~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
#~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
#~ "client side."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar os números de inodo (identificadores de ficheiros persistentes "
#~ "únicos) devolvidos polo servidor no canto de xerar automaticamente "
#~ "números de inodo temporais por parte do cliente."
#~ msgid "Do not cache inode data"
#~ msgstr "Non gardar na caché os datos dos inodos"
#~ msgid ""
#~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
#~ "this can provide better performance than the default behavior which "
#~ "caches reads and writes."
#~ msgstr ""
#~ "Ler e escribir directamente os ficheiros abertos da compartición. Nalgúns "
#~ "casos isto pode proporcionar un desempeño mellor que o comportamento "
#~ "predefinido con lecturas e escritas na caché."
#~ msgid "Translate reserved characters"
#~ msgstr "Traducir os caracteres reservados"
#~ msgid ""
#~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
#~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but "
#~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open "
#~ "files that were created with such characters. This has no effect if the "
#~ "server does not support Unicode."
#~ msgstr ""
#~ "Traducir seis dos sete caracteres reservados (incluídos os caracteres "
#~ "punto e vírgula, símbolo de interrogación, tubería, asterisco, maior que "
#~ "e menor que, mais non a barra para tras) para remapear o intervalo (por "
#~ "riba de 0xF000). Isto permite abrir ficheiros que se creasen con eses "
#~ "caracteres. Isto non é efectivo se no servidor non admite Unicode."
#~ msgid "Do not use locking"
#~ msgstr "Non empregar o bloqueo"
#~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
#~ msgstr "Non empregar o bloqueo. Non iniciar lockd."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
#~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). "
#~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please "
#~ "do not enter options that have already been defined in the configuration "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pódense introducir opcións adicionais para o sistema de ficheiros "
#~ "CIFS nunha lista separada por vírgulas (consulte a páxina do manual de "
#~ "mount.cifs para saber máis). A lista engádese COMO ESTIVER ao argumento "
#~ "\"-o\" de mount.cifs. Non introduza opcións que xa se definisen antes no "
#~ "diálogo de configuración."
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Suxestión do protocolo:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
#~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
#~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the "
#~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC "
#~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP "
#~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need "
#~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been "
#~ "implemented yet, so you can ignore that one for now."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pódese escoller o protocolo que empregue a orde net para a "
#~ "comunicación cos servidores remotos, de ser apropiado. Na maioría dos "
#~ "casos a detección automática funciona ben e non hai por que alterar a "
#~ "opción predefinida. Porén, se atopa problemas, empregue o protocolo RPC "
#~ "para os sistemas operativos máis novos (Windows NT4 e superior) e o "
#~ "protocolo RAP para os máis antigos (Windows 98/NT3 e anteriores). Aínda "
#~ "non se incorporaron as funcións que precisan o protocolo ADS (para os "
#~ "contornos Active Directory), polo que se pode ignorar iso."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Detección automática"
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: Sistemas operativos modernos"
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: Sistemas operativos máis antigos"
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: Contorno Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "Name resolve order:"
#~ msgstr "Orde de resolución de nomes:"
#~ msgid ""
#~ "This option is used to determine what naming services and in what order "
#~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-"
#~ "separated list of up to four different name resolution options. Those "
#~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción emprégase para determinar que servizos de nomes e en que orde "
#~ "se empregan para resolver os nomes das máquinas e os enderezos IP. "
#~ "Consiste nunha lista separada por espazos de até catro opcións de "
#~ "resolución de nomes diferentes. Son: Imhost, host, wins, bcast. Consulte "
#~ "a páxina do manual de smbclient para máis información."
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Tamaño do búfer:"
#~ msgid ""
#~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting "
#~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
#~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows "
#~ "9x servers."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción altera o tamaño do búfer de transmisión/envío ao obter ou pór "
#~ "un ficheiro do/no servidor. Por omisión é de 65.520 bytes. Tense "
#~ "observado que un valor menor acelera as transferencias de ficheiros cos "
#~ "servidores de Windows 9x."
#~ msgid "Broadcast address:"
#~ msgstr "Enderezo de difusión:"
#~ msgid ""
#~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
#~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries "
#~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-"
#~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "As consultas realizadas con nmblookup envíanse ao enderezo de difusión "
#~ "dado. Sen esta opción, o comportamento por omisión é enviar as consultas "
#~ "ao enderezo de rede da interface de rede que se detectou automaticamente "
#~ "ou se definiu no parámetro \"interfaces\" do ficheiro smb.conf."
#~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
#~ msgstr ""
#~ "Entar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de UDP"
#~ msgid ""
#~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The "
#~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source "
#~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. "
#~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to "
#~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Tentar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de UDP. "
#~ "O motivo desta opción é un erro do Windows 95 polo que este ignora o "
#~ "punto de orixe do paquete solicitante e só resposta polo porto 137 de "
#~ "UDP. Desafortunadamente, na maioría dos sistemas Unix precísanse "
#~ "privilexios de superusuario para ligar con este proto. Lea a páxina do "
#~ "manual de nmblookup para máis información."
#~ msgid "Send requests as broadcasts"
#~ msgstr "Enviar solicitudes como difusións"
#~ msgid ""
#~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
#~ "instead of querying the local master browser."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que smbtree consulte os nodos da rede enviando solicitudes como "
#~ "difusións no canto de consultar o navegador mestre local."
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication"
#~ msgstr "Autenticación"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
#~ msgstr "Autenticación"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "NTLM protocol and packet signing"
#~ msgstr "Autenticación"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
#~ msgstr "Autenticación"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgid "Synchronization prefix:"
#~ msgstr "Prefixo de sincronización:"
#~ msgid "Archive mode"
#~ msgstr "Modo de arquivo"
#~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o modo de arquivo (-a, --archive). Esta é unha forma abreviada "
#~ "de -rlptgoD."
#~ msgid "Recurse into subdirectories"
#~ msgstr "Baixar nos subdirectorios"
#~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
#~ msgstr "Baixar nos subdirectorios (-r, --recursive)."
#~ msgid "Update files"
#~ msgstr "Anovar os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Update files in the destination directory that are older than in the "
#~ "source directory (-u, --update)."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar os ficheiros do directorio de destino que sexan máis antigos "
#~ "que os do directorio de orixe (-u, --update)."
#~ msgid "Update files in place"
#~ msgstr "Anovar os ficheiros no sitio"
#~ msgid ""
#~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
#~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
#~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
#~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
#~ "this is if you combine this option with --backup."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar os ficheiros de destino \"no sitio\" (--inplace). Por omisión, "
#~ "rsync crea primeiro unhacopia nova dun ficheiro e móveo ao seu sitio "
#~ "despois de rematar a transferencia. Se se activa esta funcionalidade, non "
#~ "se crea ningunha copia, senón que o ficheiro de destino se substitúe "
#~ "inmediatamente. Unha excepción a isto consiste en combinar esta opción "
#~ "con --backup."
#~ msgid "Use relative path names"
#~ msgstr "Empregar nomes de camiño relativos"
#~ msgid ""
#~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
#~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the "
#~ "last parts of the file names."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar camiños relativos (-R, --relative). Isto significa que os nomes "
#~ "completos de camiño especificados na liña de orde se envían ao servidor "
#~ "no canto de só as últimas partes dos nomes de ficheiro."
#~ msgid "Do not send implied directories"
#~ msgstr "Non enviar os directorios implícitos"
#~ msgid ""
#~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
#~ "means that the corresponding path elements on the destination system are "
#~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
#~ "created with default attributes. This even allows these implied path "
#~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory "
#~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side."
#~ msgstr ""
#~ "Non enviar os directorios implícitos con --relative (--no-implied-dirs). "
#~ "Isto significa que os elementos do camiño correspondente do sistema de "
#~ "destino fichan sen alterar, de existiren, e que todos os directorios "
#~ "implícitos que falten se crean cos atributos por omisión. isto mesmo "
#~ "permite que estes elementos de camiño implícitos teñan diferenzas "
#~ "grandes, tales como ser ligazóns simbólicas a un directorio dun dos lados "
#~ "da transferencia e o directorio real do outro lado."
#~ msgid "Transfer directories without recursing"
#~ msgstr "Transferir os directorios sen baixar neles"
#~ msgid ""
#~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all "
#~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents."
#~ msgstr ""
#~ "Transferir os directorios sen baixar neles (-d, --dirs). Isto significa "
#~ "que todos os subdirectorios do nivel superior se transfiren, mais sen o "
#~ "seu contido."
#~ msgid "Compress data during transfer"
#~ msgstr "Comprimir os datos durante a transferencia"
#~ msgid ""
#~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly "
#~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use "
#~ "this option, if you have a slow connection."
#~ msgstr ""
#~ "Comprimir os datos durante a transferencia (-z, --compress). Isto reduce "
#~ "de maneira notoria a cantidade de datos que se transfire. Pódese recorrer "
#~ "a esta opción se se dispón dunha conexión lenta."
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Conservar as ligazóns simbólicas"
#~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar as ligazóns simbólicas como ligazóns simbólicas (-l, --links)."
#~ msgid "Transform symlinks"
#~ msgstr "Transformar as ligazóns simbólicas"
#~ msgid ""
#~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
#~ msgstr ""
#~ "Transformar as ligazóns simbólicas nos elementos para os que apuntan (-L, "
#~ "--copy-links)."
#~ msgid "Only transform unsafe symlinks"
#~ msgstr "Transformar só as ligazóns simbólicas inseguras"
#~ msgid ""
#~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-"
#~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that "
#~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are "
#~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-"
#~ "links has also been specified."
#~ msgstr ""
#~ "Transformar as ligazóns simbólicas inseguras nos elementos para os que "
#~ "apuntan (--copy-unsafe-links)."
#~ msgid "Ignore unsafe symlinks"
#~ msgstr "Ignorar as ligazóns simbólicas inseguras"
#~ msgid ""
#~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
#~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
#~ "with --relative you might get unexpected results."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar as ligazóns simbólicas que apunten para fóra da árbore copiada (--"
#~ "safe-links). Tamén se ignoran todas as ligazóns simbólicas. Se se emprega "
#~ "esta opción en combinación con --relative pódense obter resultados "
#~ "inesperados."
#~ msgid "Preserve hard links"
#~ msgstr "Conservar as ligazóns duras"
#~ msgid ""
#~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
#~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, "
#~ "hard links are treated as though they were separate files."
#~ msgstr ""
#~ "Conservar as ligazóns duras (-H, --hard-links). Esta opción fai que rsync "
#~ "conserve as ligazóns seguras atopadas durante a transferencia. Sen ela, "
#~ "as ligazóns duras trátanse como se foren ficheiros separados."
#~ msgid "Keep directory symlinks"
#~ msgstr "Manter as ligazóns simbólicas a directorios"
#~ msgid ""
#~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were "
#~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a "
#~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's "
#~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory."
#~ msgstr ""
#~ "Tratar os directorios con ligazóns simbólicas no lado receptor como se "
#~ "foren reais (-K, --keep-dirlinks). Isto só funciona se a ligazón "
#~ "simbólica coincide cun directorio real do lado que envía. Sen esta "
#~ "opción, a ligazón simbólica do receptor elimínase e substitúese por un "
#~ "directorio real."
#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Conservar os permisos"
#~ msgid ""
#~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination "
#~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is "
#~ "switched off, please read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Conservar os permisos (-p, --perms). Os permisos do ficheiro de destino "
#~ "son os mesmos que os do ficheiro de orixe. Para o que acontece cando se "
#~ "desactiva esta opción, consulte a páxina do manual de rsync."
#~ msgid "Preserve group"
#~ msgstr "Conservar o grupo"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will "
#~ "be set to the same value as the source file."
#~ msgstr ""
#~ "Conservar o grupo (-g, --group). O grupo do ficheiro de destino terá o "
#~ "mesmo valor que o do ficheiro de orixe."
#~ msgid "Preserve owner"
#~ msgstr "Conservar o propietario"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will "
#~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving "
#~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to "
#~ "the invoking user on the receiving side."
#~ msgstr ""
#~ "Conservar o propietario (-o, --owner). O propietario do ficheiro de "
#~ "destino ten o mesmo valor que o do ficheiro de orixe, mais só se o rsync "
#~ "receptor se executa como superusuario. Sen esta opción, o propietario "
#~ "asígnase ao usuario que invoca no lado que recibe."
#~ msgid "Preserve device and special files"
#~ msgstr "Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais"
#~ msgid ""
#~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
#~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
#~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync "
#~ "is not run as super user and the --super option is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais (-D, --devices --"
#~ "specials). Esta opción fai que rsync transfira os dispositivos de "
#~ "carácter e de bloque, así como os ficheiros especiais, como os sockets "
#~ "con nome e os fifos. Só funciona particalmente se rsync non se executa "
#~ "como superusuario e non se indica a opción --super."
#~ msgid "Preserve times"
#~ msgstr "Conservar as horas"
#~ msgid ""
#~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred "
#~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, "
#~ "please read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Conservar as horas (-t, --times). As horas de modificación transfírense "
#~ "xunto cos ficheiros. Para o que acontece cando se desactiva esta opción "
#~ "lea a páxina do manual de rsync."
#~ msgid "Omit directories when preserving times"
#~ msgstr "Omitir os directorios ao conservar as horas"
#~ msgid ""
#~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
#~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. "
#~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times."
#~ msgstr ""
#~ "Omitir os directorios ao conservar as horas (-O, --omit-dir-times). isto "
#~ "significa que os directorios se omiten cando se conservan as horas de "
#~ "modificación. Así, esta funcionalidade só funciona en combinación con --"
#~ "times."
#~ msgid "Remove synchronized source files"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros de orixe sincronizados"
#~ msgid ""
#~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
#~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
#~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the "
#~ "receiving side."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar todos os ficheiros de orixe que se sincronizasen (--remove-"
#~ "source-files). Isto indícalle a rsync que elimine do lado que envía os "
#~ "elementos que non sexan directorios que sexan parte da transferencia e "
#~ "fosen duplicados correctamente do lado que recibe."
#~ msgid "Delete extraneous files"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros superfluos"
#~ msgid ""
#~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
#~ "delete all files from the receiving side that are not present on the "
#~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar do destino os ficheiros superfluos (--delete). Isto indícalle a "
#~ "rsync que elimine todos os ficheiros do lado que recibe que non estean "
#~ "presentes no lado que envía, mais só dos directorios que se estean a "
#~ "sincronizar."
#~ msgid "Delete files before transfer"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros antes da transferencia"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
#~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
#~ "specified without one of the --delete-WHEN options."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar do lado que recibe os ficheiros antes de que se inicie a "
#~ "transferencia (--delete-before). Este é o comportamento normal se se "
#~ "indica --delete ou --delete-excluden sen unha das opcións --delete-CANDO."
#~ msgid "Delete files after transfer"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros despois da transferencia"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
#~ "delete-after, --del)."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar do lado que recibe os ficheiros despois de rematar a "
#~ "transferencia (--delete-after, --del)."
#~ msgid "Delete files during transfer"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros durante a transferencia"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
#~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is "
#~ "only supported with rsync 2.6.4 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar do lado que recibe os ficheiros durante a transferencia (--"
#~ "delete-during). Este método é máis rápido que --delete-before ou --delete-"
#~ "after, mais só o admite rsync 2.6.4 e posteriores."
#~ msgid "Also delete excluded files"
#~ msgstr "Eliminar tamén os ficheiros excluídos"
#~ msgid ""
#~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-"
#~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that "
#~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on "
#~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar tamén do directorio de destino os ficheiros excluídos (--delete-"
#~ "excluded). Alén de eliminar os ficheiros do lado que recibe que non "
#~ "estean no lado que envía, isto indícalle a rsync que elimine tamén os "
#~ "ficheiros do lado que recibe que estean excluídos. Consulte a páxina do "
#~ "manual de rsync para máis información."
#~ msgid "Delete even if I/O errors occur"
#~ msgstr "Eliminar mesmo se acontecen erros de E/S"
#~ msgid ""
#~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
#~ "specified in conjunction with --delete to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar mesmo se acontecen erros de entrada/saída (--ignore-errors). "
#~ "Esta opción haina que especificar en combinación con --delete para que "
#~ "sexa efectiva."
#~ msgid "Force deletion of non-void directories"
#~ msgstr "Forzar a eliminación dos directorios que non estean baleiros"
#~ msgid ""
#~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
#~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be "
#~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not "
#~ "active."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar a eliminación dos directorios mesmo se non estiveren baleiros (--"
#~ "force). Esta opción indícalle a rsync que elimine un directorio que non "
#~ "estea baleiro cando vai ser substituído por algo que non sexa un "
#~ "directorio. Isto só é relevante se as eliminacións non estiveren activas."
#~ msgid "Do not delete more than this many files:"
#~ msgstr "Non eliminar máis deste número de ficheiros:"
#~ msgid ""
#~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
#~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
#~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent "
#~ "disasters."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar só o número de ficheiros que se indica aquí (--max-delete=NUM). "
#~ "Isto indícalle a rsync que non elimine máis de NUM ficheiros ou "
#~ "directorios (NUM ha de ser distinto de cero). Isto é útil cando se fan "
#~ "réplicas de árbores moi grandes para evitar desastres."
#~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
#~ msgstr "Valor da entrada de configuración DeleteMaximum"
#~ msgid "Do not transfer any file smaller than:"
#~ msgstr "Non transferir ningún ficheiro menor de:"
#~ msgid ""
#~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than "
#~ "the specified size (--min-size=SIZE)."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro menor do tamaño "
#~ "indicado (--min-size=TAMAÑO)."
#~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
#~ msgstr "Valor da entrada de configuración MinimalTransferSize"
#~ msgid "Do not transfer any file larger than:"
#~ msgstr "Non transferir ningún ficheiro maior de:"
#~ msgid ""
#~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
#~ "specified size (--max-size=SIZE)."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro maior do tamaño "
#~ "indicado (--max-size=TAMAÑO)."
#~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
#~ msgstr "Valor da entrada de configuración MaximalTransferSize"
#~ msgid "Keep partially transferred files"
#~ msgstr "Manter os ficheiros transferidos parcialmente"
#~ msgid ""
#~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is "
#~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Manter os ficheiros transferidos parcialmente (--partial). O "
#~ "comportamento por omisión é que os ficheiros transferidos parcialmente "
#~ "elimínanse se se interrompe a transferencia."
#~ msgid "Put partially transferred files into:"
#~ msgstr "Colocar os ficheiros transferidos parcialmente en:"
#~ msgid ""
#~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
#~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
#~ "because the partially transferred file is kept in a different directory "
#~ "and the destination file is not overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Colocar os ficheiros transferidos parcialmente neste directorio (--"
#~ "partial-dir=DIR). Este é un modo máis seguro que a opción --partial para "
#~ "manter os ficheiros parciais porque o ficheiro transferido parcialmente "
#~ "mantense nun directorio diferente e o ficheiro de destino non se "
#~ "substitúe."
#~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
#~ msgstr "Os datos da opción UsePartialDirectory"
#~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
#~ msgstr "Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS"
#~ msgid ""
#~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
#~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do "
#~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm "
#~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS (-C, --"
#~ "cvs-exclude). Este é un atallo útil para excluír unha grande variedade de "
#~ "ficheiros que normalmente non se queren transferir entre sistemas. Esta "
#~ "opción emprega o mesmo algarismo que CVS para determinar se hai que "
#~ "ignorar un ficheiro."
#~ msgid "Exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:"
#~ msgid ""
#~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
#~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
#~ "manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--"
#~ "exclude=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis "
#~ "información acerca das regras de filtrado vexa a páxina do manual de "
#~ "rsync."
#~ msgid "Pattern that is used for file exclusion"
#~ msgstr "Padrón empregado para excluír ficheiros"
#~ msgid "Read exclude patterns from:"
#~ msgstr "Ler os padróns de exclusión en:"
#~ msgid ""
#~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
#~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns "
#~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further "
#~ "information on filter rules see rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Ler os padróns de exclusión nun ficheiro (--exclude-from=FICHEIRO). Esta "
#~ "opción é semellante á opción --exclude=PADRÓN, excepto que os padróns de "
#~ "exclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. "
#~ "Para máis información acerca das regras de filtrado vexa a páxina do "
#~ "manual de rsync."
#~ msgid "The file from which the exclude patterns are read"
#~ msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de exclusión"
#~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Non excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:"
#~ msgid ""
#~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This "
#~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see "
#~ "rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Non excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--"
#~ "include=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis "
#~ "información acerca das regras de filtrado vexa a páxina do manual de "
#~ "rsync."
#~ msgid "Pattern that is used for file inclusion"
#~ msgstr "Padrón que se emprega para a inclusión de ficheiros"
#~ msgid "Read include patterns from:"
#~ msgstr "Ler os padróns de inclusión en:"
#~ msgid ""
#~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
#~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns "
#~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further "
#~ "information on filter rules see rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Ler os padróns de inclusión nun ficheiro (--include-from=FICHEIRO). Esta "
#~ "opción é semellante á opción --include=PADRÓN, excepto que os padróns de "
#~ "inclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. "
#~ "Para máis información acerca das regras de filtrado vexa a páxina do "
#~ "manual de rsync."
#~ msgid "The file from which the include patterns are read"
#~ msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de inclusión"
#~ msgid "Custom filter rules:"
#~ msgstr "Regras de filtrado personalizadas:"
#~ msgid ""
#~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows "
#~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of "
#~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command "
#~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
#~ msgstr ""
#~ "Engadir regras personalizadas para filtrar os ficheiros (-f, --"
#~ "filter=REGRA). Esta opción permite engadir regras para excluír "
#~ "selectivamente determinados ficheiros da lista de ficheiros que se desexa "
#~ "transferir. Estas regras engádense á orde rsync tal e como están. Así, "
#~ "cada regra ten que comezar co argumento --filter=..."
#~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
#~ msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='dir-merge /.rsync-filter'"
#~ msgid ""
#~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter "
#~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules "
#~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose "
#~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule."
#~ msgstr ""
#~ "Esta regra de filtrado indícalle a rsync que procure ficheiros .rsync-"
#~ "filter en cada directorio que se espallaron pola xerarquía e empregar as "
#~ "súas regras para filtrar os ficheiros na transferencia. Se non é "
#~ "efectiva, tamén se pode escoller empregar a regra filter='exclude .rsync-"
#~ "filter'"
#~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
#~ msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='exclude .rsync-filter'"
#~ msgid ""
#~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These "
#~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the "
#~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
#~ msgstr ""
#~ "Esta regra filtra os ficheiros .rsync-filter e déixaos fóra da "
#~ "transferencia. Estes ficheiros normalmente conteñen regras de filtrado "
#~ "que se poden activar escollendo a regra filter='dir-merge /.rsync-filter' "
#~ "e anulando a selección desta."
#~ msgid "Handle sparse files efficiently"
#~ msgstr "Manipular eficazmente os ficheiros dispersos"
#~ msgid ""
#~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
#~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For "
#~ "further information read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Manipular eficazmente os ficheiros dispersos (-S, --sparse) para que "
#~ "ocupen menos espazo no destino. Esta opción entra en conflito con --"
#~ "inplace. Para máis información lea a páxina do manual de rsync."
#~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
#~ msgstr "Copiar os ficheiros completos (sen o algarismo de rsync)"
#~ msgid ""
#~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental "
#~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar os ficheiros completos (-W, --whole-file). Con esta opción non se "
#~ "emprega o algarismo incremental de rsync e no seu contao envíase o "
#~ "ficheiro completo tal e como está."
#~ msgid "Do not cross file system boundaries"
#~ msgstr "Non cruzar os límites do sistema de ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
#~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
#~ "information on this option, read the manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Non cruzar os límites do sistema de ficheiros (-x, --one-file-system). "
#~ "Isto indícalle a rsync que evite cruzar o límite dun sistema de ficheiros "
#~ "ao baixar polos directorios. Para máis información acerca desta opción "
#~ "lea a páxina do manual."
#~ msgid "Only update files that already exist"
#~ msgstr "Actualizar só os ficheiros que xa existan"
#~ msgid ""
#~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells "
#~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist "
#~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-"
#~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you "
#~ "want to do is to delete extraneous files)."
#~ msgstr ""
#~ "Omitir a creación de ficherios novos no lado que recibe (--existing). "
#~ "Isto indícalle a rsync que omita crear ficheiros (incluídos directorios) "
#~ "que non existan xa no destino. Se esta opción se combina coa opción --"
#~ "ignore-existing, non se actualiza ningún ficheiro (o que pode resultar "
#~ "útil se o único que se quere é eliminar os ficheiros superfluos."
#~ msgid "Ignore files that already exist"
#~ msgstr "Ignorar os ficheiros que xa existan"
#~ msgid ""
#~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
#~ "existing). Existing directories are not ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Omitir actualizar os ficheiros que xa existan no lado que recibe (--"
#~ "ignore-existing). Non se ignoran os directorios existentes."
#~ msgid "Delay updates until the end of transfer"
#~ msgstr "Demorar as actualizacións até o final da transferencia"
#~ msgid ""
#~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This "
#~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding "
#~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are "
#~ "renamed and copied into place in rapid succession."
#~ msgstr ""
#~ "Demorar as actualizacións até o final da transferencia (--delay-updates). "
#~ "Esta opción coloca o ficheiro temporal de cada ficheiro actualizado nun "
#~ "directorio até o final da transferencia, momento no que se lles muda o "
#~ "nome a todos os ficheiros e se copian ao seu sitio en sucesión rápida."
#~ msgid "Make backups"
#~ msgstr "Facer copias de seguranza"
#~ msgid ""
#~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination "
#~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control "
#~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using "
#~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
#~ msgstr ""
#~ "Facer copias de seguranza (-b, --backup). Con esta opción, múdaselle o "
#~ "nome aos ficheiros de destino xa existentes segundo se vai transferindo "
#~ "ou eliminando cada ficheiro. Pódese controlar a onde vai o ficheiro de "
#~ "seguranza e que sufixo (de existir) se lle engade coas opcións backup-"
#~ "dir=DIR e --suffix=SUFIXO."
#~ msgid "Backup suffix:"
#~ msgstr "Sufixo das copias de seguranza:"
#~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
#~ msgstr "Empregar este sufixo para as copias de seguranza (--suffix=SUFIXO)."
#~ msgid "Backup suffix"
#~ msgstr "Sufixo das copias de seguranza"
#~ msgid "Backup directory:"
#~ msgstr "Directorio das copias de seguranza:"
#~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
#~ msgstr ""
#~ "Almacenar as copias de seguranza neste directorio (--backup-dir=DIR)."
#~ msgid "Backup directory"
#~ msgstr "Directorio das copias de seguranza"
#~ msgid "Force fixed checksum block size:"
#~ msgstr "Forzar o tamaño de bloque de suma de verificación fixo:"
#~ msgid ""
#~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces "
#~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar un tamaño de bloque de suma verificación fixo (-B, --block-"
#~ "size=TAMAÑO). Isto obriga a que o tamaño de bloque empregado no algarismo "
#~ "de rsync teña un valor fixo."
#~ msgid "The block size"
#~ msgstr "O tamaño do bloque"
#~ msgid "Set block/file checksum seed:"
#~ msgstr "Definir a semente da suma de verificación do bloque/ficheiro:"
#~ msgid ""
#~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
#~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
#~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is "
#~ "generated by the server and defaults to the current time."
#~ msgstr ""
#~ "Definir a semente da suma de verificación do bloque/ficheiro (--checksum-"
#~ "seed=NÚM). Configurar a semente da suma de verificación MD4 como este "
#~ "enteiro. Esta semente de suma de verificación de 4 bytes inclúese en cada "
#~ "bloque e ficheiro de cálculo da suma de verificación MD4. Por omisión, a "
#~ "semente da suma de verificación xéraa o servidor e é a hora actual."
#~ msgid "The checksum seed"
#~ msgstr "A semente da suma de verificación"
#~ msgid "Skip files based on checksum"
#~ msgstr "Omitir os ficheiros baseándose na suma de verificación"
#~ msgid ""
#~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and "
#~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works "
#~ "read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Omitir os ficheiros baseándose nunha suma de verificación e non "
#~ "baseándose na hora de modificación e o tamaño (-c, --checksum). Para máis "
#~ "información acerca de como funciona isto lea a páxina do manual de rsync."
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de durmir"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de durmir. As "
#~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda "
#~ "de novo."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se fecha a tampa."
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The "
#~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again."
#~ msgstr ""
#~ "Desmontar todas as comparticións despois de fechar a tampa do portátil. "
#~ "As comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador "
#~ "acorda de novo."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de apagado"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de apagado. As "
#~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda "
#~ "de novo."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se desconecte a rede"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unmount all shares when the user disconnects from the network or the "
#~| "connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~| "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~| "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~| "suspend the computer."
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or "
#~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~ "suspend the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Desmontar todas as comparticións cando o usuario desconecte a rede ou se "
#~ "perda a conexión por diferentes razóns. Empregar esta opción en "
#~ "combinación con durmir ou hibertar pode provocar efectos colaterais "
#~ "indesexados. Neste caso hai que desmontar as comparticións manualmente "
#~ "antes de suspender o computador."
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "Engadir marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>All checked shares will be bookmarked. To add a descriptive label to "
#~| "a bookmark, double click the respective field.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click "
#~ "the respective bookmark entry."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vanse marcar todas as comparticións seleccionadas. Para engadir unha "
#~ "etiqueta descritiva a un marcador, faga duplo clic no campo respectivo.</"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Clear Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "The share could not be unmounted."
#~ msgid "<p>Define custom options for share <b>%1</b> at host <b>%2</b>.</p>"
#~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición."
#, fuzzy
#~| msgid "SMB port:"
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "Porto SMB:"
#, fuzzy
#~| msgid "IP Address:"
#~ msgid "MAC Address:"
#~ msgstr "Enderezo IP:"
#~ msgid "%1 is not a version 1.0 file."
#~ msgstr "%1 non é un ficheiro da versión 1.0."
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Indicar o usuario"
#, fuzzy
#~| msgid "Please specify a user name."
#~ msgid "Please specify a username."
#~ msgstr "Indique un nome de usuario."
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuario:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mount Share"
#~ msgid "Foreign Share"
#~ msgstr "Montar a compartición"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting share %1..."
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "A desmontar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting share %1..."
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "A desmontar a compartición %1..."
#~ msgid "Mount Share"
#~ msgstr "Montar a compartición"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The format of the share you entered is not correct. It must have the "
#~| "form //HOST/SHARE."
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "O formato da compartición que introduciu non é correcto. Ha de ter a "
#~ "forma //MÁQUINA/COMPARTICIÓN."
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Grupo de traballo:"
#~ msgid "Add this share to the bookmarks"
#~ msgstr "Engadir esta compartición aos marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "The share could not be unmounted."
#~ msgid "<p>The share <b>%1</b> has been mounted to <b>%2</b>.</p>"
#~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición."
#, fuzzy
#~| msgid "The share could not be unmounted."
#~ msgid "<p>The share <b>%1</b> has been unmounted from <b>%2</b>.</p>"
#~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición."
#, fuzzy
#~| msgid "The share could not be unmounted."
#~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been mounted.</p>"
#~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been mounted.</p>"
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel desmontar a compartición."
#~ msgstr[1] "Non foi posíbel desmontar a compartición."
#, fuzzy
#~| msgid "The share could not be unmounted."
#~ msgid "<p>All shares have been mounted.</p>"
#~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición."
#, fuzzy
#~| msgid "The share could not be unmounted."
#~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been unmounted.</p>"
#~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been unmounted.</p>"
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel desmontar a compartición."
#~ msgstr[1] "Non foi posíbel desmontar a compartición."
#, fuzzy
#~| msgid "The share could not be unmounted."
#~ msgid "<p>All shares have been unmounted.</p>"
#~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "<p>Opening the wallet <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The mimetype \"%1\" is not supported. Please convert the file to "
#~| "PostScript or PDF.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The mimetype <b>%1</b> is not supported for printing. Please convert "
#~ "the file to PDF or Postscript and try again.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non se recoñece o tipo mime \"%1\". Convirta o ficheiro a PostScript "
#~ "ou PDF.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of available domains failed:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgid "<p>Retrieving the list of available domains failed.</p>"
#~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr "Examinar estas áreas de difusión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgid "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed.</p>"
#~ msgstr "Examinar estas áreas de difusión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of servers belonging to domain <b>%1</b> failed.</"
#~ "p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of servers belonging to domain <b>%1</b> failed.</"
#~ "p>"
#~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</"
#~ "tt></p>"
#~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgid "<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid ""
#~ "<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</"
#~ "tt></p>"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed.</p>"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>You are not allowed to unmount this share. It is owned by another "
#~| "user.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are not allowed to unmount the share <b>%1</b> from <b>%2</b>. It "
#~ "is owned by the user <b>%3</b>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non se lle permite desmontar esta compartición. É propiedade doutro "
#~ "usuario.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid ""
#~ "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</tt></p>"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed.</p>"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgid ""
#~ "<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> "
#~ "failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgid ""
#~ "<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> "
#~ "failed.</p>"
#~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>The command \"%1\" could not be found.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The command <b>%1</b> could not be found. Please check your "
#~ "installation.</p>"
#~ msgstr "<qt>Non foi posíbel atopar a orde \"%1\".</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Printers cannot be bookmarked.</qt>"
#~ msgid "<p>The share <b>%1</b> is a printer and cannot be bookmarked.</p>"
#~ msgstr "<qt>As impresoras non se poden marcar.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>The command \"%1\" could not be found.</qt>"
#~ msgid "<p>The file <b>%1</b> could not be found.</p>"
#~ msgstr "<qt>Non foi posíbel atopar a orde \"%1\".</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>The process failed to start (error code: %1).</qt>"
#~ msgid "<p>The process failed to start (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr "<qt>Fallou o inicio do proceso (código do erro: %1).</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>The process crashed (error code: %1).</qt>"
#~ msgid "<p>The process crashed (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr "<qt>O proceso tivo un erro fatal (código do erro: %1).</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>The process timed out (error code: %1).</qt>"
#~ msgid "<p>The process timed out (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Esgotouse o tempo de espera do proceso (código do erro: %1).</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Could not write to the process (error code: %1).</qt>"
#~ msgid "<p>Could not write to the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr "<qt>Non foi posíbel escribir no proceso (código do erro: %1).</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Could not read from the process (error code: %1).</qt>"
#~ msgid "<p>Could not read from the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr "<qt>Non foi posíbel ler do proceso (código do erro: %1).</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>The process reported an unknown error.</qt>"
#~ msgid "<p>The process reported an unknown error.</p>"
#~ msgstr "<qt>O proceso informou dun erro descoñecido.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "<p>The system call <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>The process timed out (error code: %1).</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Executing an action with root privileges failed (error code:<tt>%1</"
#~ "tt>).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Esgotouse o tempo de espera do proceso (código do erro: %1).</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgid "<p>Executing an action with root privileges failed.</p>"
#~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "The share could not be mounted."
#~ msgid "<p>There are no broadcast areas defined.</p>"
#~ msgstr "Non foi posíbel montar a compartición."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualizar"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Anovar"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Recuar"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanzar"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Print File"
#~ msgstr "Imprimir un ficheiro"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impresora"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Ficheiro:"
#~ msgid "Copies:"
#~ msgstr "Copias:"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disco"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing..."
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "A sincronizar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonte:"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination:"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino:"
#~ msgid "Synchronize the destination with the source"
#~ msgstr "Sincronizar o destino coa orixe"
#~ msgid "Swap Paths"
#~ msgstr "Intercambiar os camiños"
#~ msgid "Swap source and destination"
#~ msgstr "Intercambiar a fonte e o destino"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Fonte:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Update files in the destination directory that are older than in the "
#~| "source directory (-u, --update)."
#~ msgid ""
#~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written "
#~ "to the destination directory."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar os ficheiros do directorio de destino que sexan máis antigos "
#~ "que os do directorio de orixe (-u, --update)."
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destino:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Update files in the destination directory that are older than in the "
#~| "source directory (-u, --update)."
#~ msgid ""
#~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from "
#~ "the source directory."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar os ficheiros do directorio de destino que sexan máis antigos "
#~ "que os do directorio de orixe (-u, --update)."
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Please enter a username and a password for the host %1.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Please enter a username and a password for the host <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Introduza un nome de usuario e un contrasinal para a máquina %1.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Please enter a username and a password for the share %1.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Please enter a username and a password for the share <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Introduza un nome de usuario e un contrasinal para a compartición %1."
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting"
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "Montaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "U&nmount All"
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Desmo&ntar todo"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting share %1..."
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr "A desmontar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "IP Address:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Enderezo IP:"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"
#, fuzzy
#~| msgid "One or more utility programs could not be found."
#~ msgid "<p>Some required programs could not be found:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ou máis programas de utilidades."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kile.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1514546)
@@ -1,13539 +1,13539 @@
# translation of kile.po to galician
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 1904, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# marce, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-16 03:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-22 08:48+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Martina Ramilo Pereira,\n"
"Xabi G. Feal,\n"
"mvillarino,\n"
"Xosé"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"martina.ramilo@hispalinux.es, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge."
"net,\n"
"xosecalvo@gmail.com"
#: abbreviationmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the local abbreviation list.\n"
"Error code %1."
msgstr "Non se puido gardar a lista de abreviaturas local. Código de erro %1."
#: abbreviationmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Saving Problem"
msgstr "Problema de garda"
#: configtester.cpp:223
#, kde-format
msgid "Running in Kile"
msgstr "Estase a executar en Kile"
#: configtester.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Tool not found.\n"
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a ferramenta.\n"
"Kile non está configurado correctamente. Abra «Configuración → Configurar "
"Kile → Ferramentas» e solucione o problema ou cambie as opcións "
"predeterminadas."
#: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: configtester.cpp:298
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: configtester.cpp:325
#, kde-format
msgid "Embedding of Okular is supported"
msgstr "Permítese a incrustación de Okular."
#: configtester.cpp:337
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: configtester.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1"
msgstr "Non se puido atopar o executábel desta utilidade esencial. %1"
#: configtester.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "No executable '%1' found. %2"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1». %2"
#: configtester.cpp:373
#, kde-format
msgid "Could not find the binary for this essential tool"
msgstr "Non se puido atopar o binario desta utilidade esencial."
#: configtester.cpp:376
#, kde-format
msgid "No executable '%1' found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»"
#: configtester.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "executable => path"
msgid "Found (%1 => %2)"
msgstr "Atopado ( %1 => %2)"
#: configtester.cpp:397
#, kde-format
msgid "Simple Test"
msgstr "Proba simple"
#: configtester.cpp:474
#, kde-format
msgid "This essential tool does not work; please check your installation."
msgstr "Esta utilidade esencial non funciona; comprobe a instalación."
#: configtester.cpp:489
#, kde-format
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Conmutar a trazabilidade da orixe"
#: configtester.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse "
"and forward search capabilities."
msgstr ""
"Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para "
"activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Non se admite; use o paquete srcltx para activar as capacidades de busca "
"inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:539
#, kde-format
msgid "SyncTeX Support"
msgstr "Compatibilidade con SyncTeX"
#: configtester.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para "
"activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:555
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Non admitido"
#: configtester.cpp:797
#, kde-format
msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Non poden usarse as vistas previas de PNG para mathgroups no panel de vista "
"previa do fondo."
#: configtester.cpp:807
#, kde-format
msgid ""
"PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' "
"in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Non poden usarse as vistas previas de PNG empregada coas conversións «dvi-"
">ps->png» en «pdf->png» no panel de vista previa do fondo."
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Engadir unha abreviatura"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Editar a abreviatura"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Abreviatura:"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "Texto &expandido:"
#: dialogs/cleandialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: dialogs/cleandialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Seguro que quere eliminar estes ficheiros?"
#: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Fallo crítico; Kile non funcionará correctamente"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Fallou, pero non é crítico."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "System Check"
msgstr "Comprobación do sistema"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>This configuration assistant will check whether your system is set up "
"correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the "
"configuration of Kile while taking the results of the tests into account.</"
"p><p>It is recommended to run this assistant before using Kile for the first "
"time.</p><p>Please press 'Next' now to start the test procedure.</p>"
msgstr ""
"<p>Este asistente de configuración comproba se o sistema está configurado "
"axeitadamente para procesar documentos en LaTeX. Tamén permite afinar a "
"configuración do Kile tendo en conta os resultados das probas.</"
"p><p>Recoméndase executar este asistente antes de empregar o Kile pola "
"primeira vez.</p><p>Prema «Seguinte» agora para iniciar o procedemento de "
"proba.</p>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "System Check & Configuration Assistant"
msgstr "Asistente de comprobación do sistema e configuración"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Checking whether the system is set up correctly..."
-msgstr "A comprobar se o sistema está correctamente configurado…"
+msgstr "Comprobando se o sistema está correctamente configurado…"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer"
msgstr ""
"Configurar as ferramentas de visualización para empregar o visor de "
"documentos"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools"
msgstr ""
"Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de TeX, PDFTeX e LaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools"
msgstr ""
"Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de PDFLaTeX, LuaLaTeX "
"e XeLaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<br/>Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration "
"changes."
msgstr ""
"<br/>Prema «Rematar» agora para aceptar os cambios de configuración "
"recomendados."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Resultados da proba"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The following <b>critical</b> tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/"
">Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test "
"results<br/>to determine which programs have to be fixed."
msgstr ""
"As seguintes probas <br/>críticas<br/> non superaron satisfactorias:<b></b>"
"%1<br/><br/>Kile non pode funcionar correctamente neste sistema. Consulte os "
"resultados das probas<br/>para determinar que programas hai que arranxar."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The following tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/>You will still be "
"able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work."
msgstr ""
"As probas seguintes non foron satisfactorias:<br/><br/>%1<br/><br/>Aínda "
"así, pódese usar o Kile; porén, non se garante que funcionen todas as "
"funcionalidades."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"<b>No problems were detected. Kile will work correctly on your system.</b>"
msgstr ""
"<b>Non se detectaron problemas. Kile pode funcionar correctamente neste "
"sistema.</b>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available and live preview is supported."
msgstr ""
"O visor de documentos incorporado está dispoñíbel e admítese a "
"previsualización ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available, but the installed version of "
"PDFLaTeX is<br/><b>not compatible</b> with live preview."
msgstr ""
"O visor de documentos incorporado está dispoñíbel, pero a versión do "
"PDFLaTeX instalada<br/><b>non é compatíbel</b> coa previsualización ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is <b>not available</b> (as Okular is either "
"not available or the installed<br/>version is too old). Live preview is "
"hence not supported."
msgstr ""
"O visor de documentos incorporado <b>non está dispoñíbel</b> (dado que "
"Okular ou non está dispoñíbel ou<br/>a versión instalada é vella de máis). "
"Por esta razón non son posíbeis as previsualizacións ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>The tests could not be finished correctly. "
"Please check the available disk space.</b></font>"
msgstr ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>Non se puideron rematar as probas "
"correctamente. Comprobe o espazo de disco que hai dispoñíbel.</b></font>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:59
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:667 kile.cpp:1014
#: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20
#: widgets/latexconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:534
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Opcións xerais"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Xerar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Funcionalidade de scripting"
#. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69
#, kde-format
msgid "User Menu"
msgstr "Menú do usuario"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Completado de código"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:717
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141
#, kde-format
msgid "Quick Preview"
msgstr "Vista previa rápida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:323
#: widgets/helpconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138
#, kde-format
msgid "Live Preview"
msgstr "Previsualizar ao vivo"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Environments"
msgstr "Ambientes"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "not installed"
msgstr "non instalado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Structure View"
msgstr "Vista da estrutura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Vista de símbolos"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:96 dialogs/projectdialogs.cpp:58
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:102 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:105 dialogs/findfilesdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:120 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrón:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:144 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Command[]"
msgstr "Orde[]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:146 dialogs/floatdialog_base.ui:19
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:125 kile.cpp:935
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:128
#: kilestdactions.cpp:129 usermenu/usermenu.cpp:908
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 kilestdactions.cpp:134
#: usermenu/usermenu.cpp:913
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:150 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
#: dialogs/projectdialogs.cpp:234
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Directory Options"
msgstr "Configuración do directorio"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Examinar os directorios recursivamente"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:217 dialogs/findfilesdialog.cpp:587
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Insira aquí a expresión regular que queira buscar.<br>Os posíbeis meta-"
"caracteres son:<br> <ul> <li>&nbsp;<b>.</b> -Calquera carácter coincide</li> "
"<li>&nbsp;<b>^</b> - O inicio dunha liña coincide</li> <li>&nbsp;<b>$</b> - "
"O final dunha liña coincide</li> <li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - O inicio "
"dunha palabra coincide</li> <li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b>. - A fin dunha "
"palabra coincide</li> </ul> Existen os seguintes operadores de repetición: "
"<ul> <li>&nbsp;<b>?</b> - O elemento precedente coincide como moito unha "
"vez</li> <li>&nbsp;<b>*</b> - O elemento precedente coincide ningunha ou "
"máis veces</li> <li>&nbsp;<b>+</b> - O elemento precedente coincide unha ou "
"máis veces</li> <li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - O elemento precedente coincide "
"exactamente <i>n</i> veces</li> <li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - O elemento "
"precedente coincide <i>n</i> ou máis veces</li> <li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> "
"- O elemento precedente coincide como moito <i>n</i> veces</li> <li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O elemento precedente coincide a lo menos <i>n</"
"i>, pero menos de <i>m</i> veces.</li> </ul> Ademais, están dispoñíbeis "
"referencias cara atrás para subexpresións entre corchetes coa notación \\"
"\\<i>n</i>."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Insira aquí o padrón dos nomes dos ficheiros a buscar. Pode fornecer varios "
"formatos separados por comas."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern "
"'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with "
"pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Escolla un modo de busca. Para os primeiros modos, o padrón de buscas é "
"obtido a partir do modelo editábel, onde «%s» é substituído polo padrón "
"dado. <br> <br>Hai modos fixos adicionais predefinidos para ambientes, "
"gráficos, marcas, referencias e campos de entrada. Se o padrón estiver "
"baleiro, Kile busca por todas os ordes do modo. Se se indicar un padrón, "
"insírese como parámetro. Por exemplo, no modo ambiente con padrón "
"«centrado», Kile busca «\\begin{center}» e no modo gráficos co padrón '.*\\."
"png', Kile busca todos os ficheiros png."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa "
"de selección e editalo aquí. A cadea %s no modelo é substituída polo padrón "
"do campo de entrada, resultando na expresión regular a buscar. Nos outros "
"modos este modelo é ignorado."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Insira o directorio que contén os ficheiros nos que quere buscar."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Marque esta opción para buscar en todos os subdirectorios."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Aquí lístanse os resultados da busca con grep. Escolla unha combinación de "
"nome de ficheiro e número de liña premendo o elemento co rato ou co cursor "
"para mostrar a liña correspondente no editor."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Find in Files"
msgstr "Atopar nos ficheiros"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Find in Project"
msgstr "Atopar no proxecto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "no project opened"
msgstr "non hai ningún proxecto aberto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:559 dialogs/findfilesdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Erro da utilidade Grep"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "A expresión regular é incorrecta: %1"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: dialogs/floatdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Figure Environment"
msgstr "Ambiente de figura"
#: dialogs/floatdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Table Environment"
msgstr "Ambiente de táboa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:51
#, kde-format
msgid "Here exact"
msgstr "Aquí exactamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Bottom of page"
msgstr "Fondo da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid "Top of page"
msgstr "Cume da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Extra page"
msgstr "Páxina extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Incluír gráficos"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Gráficos\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
msgstr ""
"Debe instalar o paquete wrapfig para empregar as opcións de rodeo de texto"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Missing Package"
msgstr "Falta un paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Picture:"
msgstr "Imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Información:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Center picture"
msgstr "Centrar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Empregar a orde \\graphicspath de LaTeX"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
#, kde-format
msgid "Image options"
msgstr "Opcións da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Caixa contedora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Use bounding box"
msgstr "Empregar a caixa contedora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Trim image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Trim image by the specified lengths"
msgstr "Recortar a imaxe nas lonxitudes indicadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Trim Image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "0pt"
msgstr "0pt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "figure"
msgstr "figura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Use figure environment"
msgstr "Empregar o ambiente de figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
#, kde-format
msgid "fig:"
msgstr "figura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
#, kde-format
msgid "Bottom of page (b)"
msgstr "Fondo da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Extra page (p)"
msgstr "Páxina extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
#, kde-format
msgid "Here (h)"
msgstr "Aquí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Top of page (t)"
msgstr "Cume da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Force Positioning (!)"
msgstr "Forzar a posición (!)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "wrapfigure"
msgstr "rodearfigura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
#, kde-format
msgid "Use wrapfigure environment"
msgstr "Empregar o ambiente de rodeo de figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
#, kde-format
msgid "3.5in"
msgstr "3.5in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Lines to break:"
msgstr "Liña que quebrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
#, kde-format
msgid "Left (L/l)"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Outside (O/o)"
msgstr "Fóra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Right (R/r)"
msgstr "Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
#, kde-format
msgid "Inside (I/i)"
msgstr "Dentro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
#, kde-format
msgid "Float figure"
msgstr "Figura flutuante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
#, kde-format
msgid "Overhang:"
msgstr "Suspensión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Colocación:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Incluír *-&versión:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "O nome do grupo ao que pertence este ambiente ou orde."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "O nome do novo ambiente ou orde."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "O nome do ambiente ou orde a editar."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Existe este ambiente ou orde tamén nunha versión con estrela?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ é fin de &liña:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Precisa do modo &matemático:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulador:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Debe a «Nova liña intelixente» inserir \\\\?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Precisa este ambiente do modo matemático?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Definir o tabulador estándar deste ambiente."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Opt&ion:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Does this command need an optional parameter?"
msgstr "Precisa esta orde dun parámetro adicional?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parámetro:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Precisa este ambiente dun parámetro adicional como {n} para un número "
"enteiro, {w} para unha lonxitude ou { } para calquera outro parámetro?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Precisa esta orde dun argumento?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Defina un novo ambiente LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Defina unha nova orde de LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Editar un ambiente de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Editar unha orde de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:311 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2310
#, kde-format
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Non se permite unha cadea baleira."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "This environment already exists."
msgstr "Este ambiente xa existe."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "This command already exists."
msgstr "Esta orde xa existe."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Configuración de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Matemática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84
#: kile.cpp:968 kileui.rc:563
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Matemáticas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kile.cpp:964 kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tabular"
msgstr "Tabular"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:395 kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Verbatim"
msgstr "Copia literal"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397 widgets/structurewidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Bibliographies"
msgstr "Bibliografías"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "Citations"
msgstr "Citas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Inclusións"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Ambientes de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:632 dialogs/latexcommanddialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Ordes de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:671
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Quere eliminar este ambiente?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:675
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Quere eliminar esta orde?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:680 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1906
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2079
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "'environment'"
msgstr "«ambiente»"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "'command'"
msgstr "«orde»"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Todas as súas opcións de %1 serán sobrescritas coas opcións predeterminadas, "
"seguro que quere continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30
#, kde-format
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Definir os ambientes e ordes de LaTeX para Kile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
"environments."
msgstr ""
"Unha lista de ambientes coñecidos con moita información adicional, que "
"quizais poida empregar Kile. Pode engadir outros ambientes, que se "
"recoñecerán pola completado automático dos ambientes, por exemplo «Nova liña "
"intelixente» e «Tabulador intelixente». Por suposto só pode editar e "
"eliminar ambientes definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Starred"
msgstr "Estrelada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "EOL"
msgstr "Fin de liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176
#, kde-format
msgid "Add a new environment."
msgstr "Engade un ambiente novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:245
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Delete a user-defined environment."
msgstr "Eliminar un ambiente definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:257
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196
#, kde-format
msgid "Edit a user-defined environment."
msgstr "Editar un ambiente definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show only user-defined environments and commands"
msgstr "Mostrar só os ambientes e ordes definidos polo usuario"
#: dialogs/listselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "1 item found."
msgid_plural "%1 items found."
msgstr[0] "Atopouse un elemento."
msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos."
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Ficheiro local"
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add File?"
msgstr "Engadir un ficheiro?"
#: dialogs/listselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Add selected files"
msgstr "Engadir os ficheiros escollidos"
#: dialogs/listselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add all the selected files"
msgstr "Engadir todos os ficheiros escollidos"
#: dialogs/listselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Install custom files"
msgstr "Instalar ficheiros personalizados"
#: dialogs/listselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Install your own completion files"
msgstr "Instalar os seus propios ficheiros de completado"
#: dialogs/listselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Manage custom files"
msgstr "Xestionar os ficheiros personalizados"
#: dialogs/listselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
msgstr "Xestionar os ficheiros de completado locais no xestor de ficheiros"
#: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263
#: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:199
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption)
#: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:204
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
msgstr "Escolla os ficheiros de completado que desexe instalar localmente"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Completion files (*.cwl)"
msgstr "Ficheiros de completado (*.cwl)"
#: dialogs/listselector.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to replace this file?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro de completado local co nome «%1».\n"
"Quere substituír este ficheiro?"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Replace Local File?"
msgstr "Substituír o ficheiro local?"
#: dialogs/listselector.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
"Please check the file permissions."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retirar o ficheiro «%1».\n"
"Comprobe os permisos do ficheiro."
#: dialogs/listselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Remove Error"
msgstr "Erro ao retirar"
#: dialogs/listselector.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
msgstr ""
"Non se pode copiar o ficheiro ao directorio local!\n"
"Comprobe os permisos de acceso ao directorio «%1»."
#: dialogs/listselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Copy Error"
msgstr "Erro de copiado"
#: dialogs/listselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
msgstr ""
"Os ficheiros personalizados foron instalados e preseleccionados para seren "
"engadidos."
#: dialogs/listselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "Installation Successful"
msgstr "A instalación tivo éxito"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Escoller…"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "marked"
msgid "M"
msgstr "M"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Existing Templates"
msgstr "Modelos existentes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:169
#: widgets/newdocumentwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo do documento"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show all the templates"
msgstr "Mostrar todos os modelos"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Escolla un modelo se quere sobrescribir este co seu novo modelo.\n"
"Recorde que non pode sobrescribir modelos marcados cun asterisco:\n"
"se escolleu un destes modelos crearase un novo modelo co mesmo nome\n"
"nun lugar no que teña acceso de escritura."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Escolla o modelo que queira retirar.\n"
"Recorda que non pode eliminar modelos marcados cun asterisco (nestes non ten "
"permisos para eliminalos)."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"O nome do modelo que inseriu é incorrecto.\n"
"Insira un nome novo."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Escolla antes unha icona."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"The icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"O ficheiro da icona: %1\n"
"semella non existir. Escolla unha icona nova."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"The file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"O ficheiro: %1\n"
"semella non existir. Esquecería gardar o ficheiro?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"A template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Xa existe un modelo chamado «%1».\n"
"Retíreo primeiro."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de substituír o modelo %1. Está seguro de que quere isto?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Non se puido crear o modelo."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Escolla o modelo que deba ser retirado."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Non ten os permisos para retirar o modelo escollido."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Está a piques de retirar o modelo «%1». Está seguro de que quere isto?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "The template could not be removed."
msgstr "Non se puido retirar o modelo."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Math Environments"
msgstr "Ambientes Matemáticos"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Sen n&umeración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Número de &filas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Número de c&olumnas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Orde de espazo\n"
"para &separar grupos:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "&Tabulador estándar:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Display&math mode:"
msgstr "&Modo «displaymath»:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Usar &viñetas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Choose an environment."
msgstr "Escoller un ambiente."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Empregar a versión estrelada deste ambiente."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Escoller o número de filas da táboa."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Escoller o número de columnas da táboa ou grupos de aliñamento."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Definir unha orde extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Escoller unha das tabulacións predefinidas."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Algúns ambientes só son correctos no modo matemático. O usuario poderá "
"rodealos cun destes modos de visualización matemática."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda "
"moverase moi rápido dunha cela a outra."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Number of cols:"
msgstr "Número de columnas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Number of groups:"
msgstr "Número de grupos:"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:48
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Documento LaTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Documento BibTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kile Script"
msgstr "Script de Kile"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:23
#, kde-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Nome da ferramenta"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:27
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:47
#, kde-format
msgid "<Custom>"
msgstr "<Personalizado>"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "Error: A tool by this name exists already."
msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra «/»."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
msgstr "Erro: O nome non pode conter (,),[ nin ]."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
#: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Escolla o comportamento (clase) predeterminado\n"
"desta ferramenta. Herdará todas as propiedadeda ferramenta na que está "
"baseada.\n"
"\n"
"Por exemplo, se escolle «LaTeX» fará que a\n"
"ferramenta se comporte como a ferramenta «LaTeX» estándar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
#: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18
#, kde-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Escriba aquí un nome descritivo curto para a &ferramenta:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "PDF Wizard"
msgstr "Asistente de PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:104 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "*.pdf|PDF Files"
msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:114 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:730
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:855
#, kde-format
msgid "Re&arrange"
msgstr "Reestrutur&ar"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 Page + Empty Page --> 2up"
msgstr "1 Páxina + Páxina baleira --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "1 Page + Duplicate --> 2up"
msgstr "1 Páxina + Duplicado --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "2 Pages --> 2up"
msgstr "2 Páxinas --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "2 Pages (landscape) --> 2up"
msgstr "2 Páxinas (horizontal) --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "4 Pages --> 4up"
msgstr "4 Páxinas --> 4"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "4 Pages (landscape) --> 4up"
msgstr "4 Páxinas (horizontal) --> 4"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 dialogs/postscriptdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Escoller as páxinas pares"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 dialogs/postscriptdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Escoller as páxinas impares"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Escoller as páxinas pares (orde inversa)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Escoller as páxinas impares (orde inversa)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Inverter todas as páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Descifrar"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Select Pages"
msgstr "Escoller as páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Delete Pages"
msgstr "Eliminar as páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Apply a background watermark"
msgstr "Aplicar unha marca de auga ao fondo"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Apply a background color"
msgstr "Aplicar unha cor de fondo"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Apply a foreground stamp"
msgstr "Aplicar unha marca no primeiro plano"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "pdftk: Choose Parameter"
msgstr "pdftk: Escolla o parámetro"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "pdfpages: Choose Parameter"
msgstr "pdfpages: Escolla o parámetro"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "(encrypted)"
msgstr "(cifrado)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "Error: unknown number of pages"
msgstr "Erro: descoñécese o número de páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "PDFTK-Password"
msgstr "PDFTK-Contrasinal"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n"
"Please enter the password for this PDF file\n"
" or leave it blank to try another method: "
msgstr ""
"Este ficheiro de PDF está cifrado e «pdftk» non o pode abrir.\n"
"Insira o contrasinal deste ficheiro de PDF\n"
"ou déixeo en branco para intentar con outro método: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:575
#, kde-format
msgid "A password is necessary to set or change the current settings."
msgstr ""
"Fai falta un contrasinal para configurar ou cambiar as opcións actuais."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "The permissions of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Pódense cambiar os permiso deste documento con <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no permission can be changed."
msgstr ""
"<i>pdftk</i> non está dispoñíbel, polo que non se poden cambiar os permisos."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no property can be changed."
msgstr ""
"<i>pdftk</i> non está dispoñíbel, polo que non se pode cambiar a propiedade."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "The properties of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Pódense cambiar as propiedades deste documento con <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, so only <i>pdftk</i> works."
msgstr ""
"Este ficheiro de entrada está cifrado, polo que só funciona <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:596
#, kde-format
msgid "A password is necessary to rearrange pages."
msgstr "Fai falta un contrasinal para reestruturar as páxinas."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:597
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, but <i>pdftk</i> is not installed."
msgstr ""
"Este ficheiro de entrada está cifrado, pero <i>pdftk</i> non está instalado."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will use <i>pdftk</i> and the LaTeX package <i>pdfpages</i>."
msgstr ""
"Este asistente vai empregar <i>pdftk</i> e o paquete <i>pdfpages</i> de "
"LaTeX."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> is not "
"installed)."
msgstr ""
"Ese asistente só vai empregar <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> non está "
"instalado)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use the LaTeX package <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> "
"was not found)."
msgstr ""
"Este asistente só vai empregar o paquete de LaTeX <i>pdfpages</i> (non foi "
"posíbel atopar <i>pdftk</i>)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:606
#, kde-format
msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)."
msgstr ""
"Este asistente non pode funcionar porque non se foi posíbel atopar ningunha "
"ferramenta (vexa a sección de axuda)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"<i>(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)</"
"i>"
msgstr ""
"<i>(Compilado sen a biblioteca libpoppler para pdf. Non todas as tarefas "
"están dispoñíbeis.)</i>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:730
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Pages:"
msgstr "Páxinas:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:794
#, kde-format
msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9"
msgstr "Lista de páxinas separadas por comas: 1,4-7,9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:799 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:804
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:499
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parámetro:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "All options for 'pdftk'"
msgstr "Todas as opcións de «pdftk»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:805
#, kde-format
msgid "All options for 'pdfpages'"
msgstr "Todas as opcións de «pdfpages»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses "
"only the first page from the background PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page."
msgstr ""
"Aplica unha marca de auga de PDF ao fondo dun único PDF de entrada. Pdftk "
"emprega só a primeira páxina do PDF de fondo e aplícaa a todas as páxinas do "
"PDF de entrada. Esta páxina cámbiase de escala e rótase como se precise para "
"cadrar coa páxina de entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:832
#, kde-format
msgid ""
"Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk "
"uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background."
msgstr ""
"Aplica unha marca de primeiro plano por enriba das páxinas do documento en "
"PDF de entrada. Pdftk só emprega a primeira páxina do PDF coa marca e "
"aplícaa a todas as páxinas do PDF de saída. Esta páxina cámbiase de escala e "
"rótase como sexa preciso para cadrar coa páxina de entrada. Isto funciona "
"mellor se a páxina coa marca de PDF tiver un fondo transparente."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:852
#, kde-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:885
#, kde-format
msgid ""
"<center>PDF-Wizard</center><br>This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX "
"package 'pdfpages' to<ul><li>rearrange pages of an existing PDF document</"
"li><li>read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)</"
"li><li>read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). "
"A password is necessary to set or change this document settings. "
"Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this "
"password.</li></ul><p>The package 'pdfpages' will only work with non-"
"encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a "
"password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is "
"not available, the possible rearrangements are reduced.</p><p><i>Warning:</"
"i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The "
"content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a "
"polite but firm request to respect the author's wishes.</p>"
msgstr ""
"<center>Asistente para PDF</center><br>Este asistente emprega «pdftk» e o "
"paquete «pdfpages» de LaTeX para<ul><li>arrumbar as páxinas dun documento en "
"PDF existente</li><li>ler e actualizar a información do documento dun "
"documento en PDF (só pdftk)</li><li>ler, configurar ou cambiar algúns "
"permisos dun documento en PDF (só pdftk). Fai falta un contrasinal para "
"configurar ou cambiar as opcións do documento. Alén disto, faise o cifrado "
"de PDF para bloquear o contido do ficheiro detrás deste contrasinal.</li></"
"ul><p>O paquete «pdfpages» só funciona con documentos sen cifrar. «pdftk» "
"pode manexar ambos os dous tipos de documentos, pero precísase un "
"contrasinal para os ficheiros cifrados. Se faltan «pdftk» ou «pdfpages», as "
"reestruturacións posíbeis vense reducidas.</p><p><i>Aviso:</i> O cifrado e "
"un contrasinal non fornecer seguranza real ao PDF. O contido está cifrado, "
"pero a chave é coñecida. Deberíase ver isto máis como unha solicitude amábel "
"pero firme de respectar os desexos do autor.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Information: </i>This version of Kile was compiled without libpoppler "
"library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not "
"possible.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Información</i>Esta versión do Kile foi compilada sen a biblioteca "
"libpoppler. Non é posíbel configurar, cambiar e retirar as propiedades nin "
"os permisos.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:906 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1699
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 kile.cpp:970
#, kde-format
msgid "PDF Tools"
msgstr "Ferramentas de PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921
#, kde-format
msgid "LaTeX with 'pdfpages' package"
msgstr "LaTeX co paquete «pdfpages»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921
#, kde-format
msgid "pdftk"
msgstr "pdftk"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:922
#, kde-format
msgid "Rearranging PDF file: "
msgstr "A reestruturar o ficheiro PDF: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:930 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1044
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "***** tool: "
msgstr "***** utilidade: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:931 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1045
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "***** input file: "
msgstr "***** ficheiro de entrada: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 dialogs/postscriptdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "***** output file: "
msgstr "***** ficheiro de saída: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "***** param: "
msgstr "***** parámetros: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:934
#, kde-format
msgid "***** command: "
msgstr "***** orde: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** visor: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1094
#, kde-format
msgid "An error occurred while executing the task."
msgstr "Produciuse un erro ao executar a tarefa."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Finished with an error (wrong password)"
msgstr "Rematou cun erro (o contrasinal é erróneo)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Finished with an error"
msgstr "Rematou cun erro"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Could not create the ViewPDF tool"
msgstr "Non se puido crear a ferramenta VerPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "ViewPDF"
msgstr "VerPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1615
#, kde-format
msgid "The utility needs some parameters in this mode."
msgstr "A utilidade precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2."
msgstr "Lista de páxinas inaceptábel «desde-ata»: %1 é maior que %2."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1637 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Illegal pagenumber: %1."
msgstr "Número de páxinas inaceptábel: %1."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1657
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp."
msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do primeiro plano."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1658
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as background watermark."
msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do fondo."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: neste modo só se acepta «.pdf» como "
"ficheiro de saída."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1670
#, kde-format
msgid "The given file doesn't exist."
msgstr "Este ficheiro non existe."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1683
#, kde-format
msgid "You need to define an output file."
msgstr "Debe definir un ficheiro de saída."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.pdf» como ficheiro de saída."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696 dialogs/postscriptdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Seguro que quere sobrescribilo?"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1729 dialogs/postscriptdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "No input file is given."
msgstr "Non se indicou ningún ficheiro de entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só se aceptan os «.pdf» como ficheiros de "
"entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1741 dialogs/postscriptdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Este ficheiro de entrada non existe."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753
#, kde-format
msgid "No password is given."
msgstr "Non se indicou ningún contrasinal."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1758
#, kde-format
msgid "The password should be at least 6 characters long."
msgstr "O contrasinal debe ter un mínimo de seis caracteres."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "pages"
msgstr "páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:164
#, kde-format
msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'."
msgstr "Este asistente vai empregar «pdftk» e o paquete «pdfpages» de LaTeX."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Rearrangements"
msgstr "Reestruturacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:212 dialogs/postscriptdialog_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to "
"overwrite the original file."
msgstr ""
"O nome do ficheiro de saída. Esta estrada tamén pode estar baleira se quere "
"substituír o ficheiro orixinal."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:222 dialogs/postscriptdialog_base.ui:56
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73
#, kde-format
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr "*.ps|Ficheiros PS\\n*.ps.gz|Ficheiros PS comprimidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:229 dialogs/postscriptdialog_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Tarefa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:236
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101
#, kde-format
msgid "Viewer:"
msgstr "Visor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Visualiza o resultado do proceso de conversión. Sempre se considera Okular "
"como visor externo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:246
#, kde-format
msgid "Show the resulting PDF file"
msgstr "Mostrar o ficheiro PDF resultante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:259
#, kde-format
msgid "Overwrite the original file"
msgstr "Substituír o ficheiro orixinal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:273
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"«Escoller as páxinas» e «Parámetro libre» precisan dun parámetro máis "
"específico, que pode inserir aquí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:287
#, kde-format
msgid "PDF file:"
msgstr "Ficheiro PDF:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:329
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:376 dialogs/projectdialogs.cpp:430
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:388
#, kde-format
msgid "Properties of this PDF document"
msgstr "Propiedades deste documento PDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:422
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:432
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:442
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:462
#, kde-format
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:497
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:507
#, kde-format
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:514
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:531
#, kde-format
msgid "Creation date:"
msgstr "Data de creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:541
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:558
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:548
#, kde-format
msgid "Modification date:"
msgstr "Data de modificación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:571
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:583
#, kde-format
msgid "Permissions (under 128-bit-security)"
msgstr "Permisos (baixo seguranza de 128 bits)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:606
#, kde-format
msgid "Printing:"
msgstr "Impresión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:616
#, kde-format
msgid "Copy text or graphics:"
msgstr "Copiar o texto ou os gráficos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:626
#, kde-format
msgid "Modify contents:"
msgstr "Modificar o contido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:636
#, kde-format
msgid "Fill form fields with data:"
msgstr "Encher os campos de formulario con datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:652
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:665
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:678
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:691
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:717
#, kde-format
msgid "allowed"
msgstr "permitido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:698
#, kde-format
msgid "Change or add annotations or fill form fields:"
msgstr "Cambiar ou engadir anotacións ou encher os campos de formulario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:776
#, kde-format
msgid "Allow only Printing"
msgstr "Só permitir imprimir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:783
#, kde-format
msgid "Allow all features"
msgstr "Permitir todas as funcionalidades"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Reestruturar o ficheiro PostScript"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A5 + Páxina baleira --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina baleira --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Copiar todas as páxinas (ordenado)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Copiar todas as páxinas (sen ordenar)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: Escolla o parámetro"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "pselect: Escolla o parámetro"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:325 quickpreview.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "reestruturar o ficheiro ps: "
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "An error occurred while rearranging the file."
msgstr "Produciuse un erro ao reestruturar o ficheiro."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só «ps» e «ps.gz» son aceptados como "
"ficheiros de entrada."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "pselect precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Hai que definir un ficheiro de saída ou escoller o visor."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.ps» como ficheiro de saída."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:969
#, kde-format
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Ferramentas Postcript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Os ficheiros ps son convertidos por «pstops» e «pselect».\n"
"Asegúrese de chamar por «dvips» coa opción «-t a4» e,\n"
"se o precisar, o paquete hyperref coa opción «a4paper»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "O ficheiro de entrada, o que debe converterse."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"O nome do ficheiro de saída. Se só quere ver o resultado sen gardalo déixeo "
"baleiro, neste caso debe marcar a opción do visor."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Escolla unha das 18 operacións para converter un ficheiro postscript. As "
"últimas catro operacións precisan de parámetros específicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111
#, kde-format
msgid "Show ps file with 'okular'"
msgstr "Mostrar o ficheiro ps con «okular»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Cando queira copiar páxinas, debe inserir o número de copias"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:59
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:65
#, kde-format
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Insira aquí un nome descritivo curto do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Insira unha lista (separada por espazos) de extensións de ficheiro que deben "
"ser tratadas tamén como ficheiros do tipo correspondente neste proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:70
#, kde-format
msgid "Project &title:"
msgstr "&Título do proxecto:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Project &folder:"
msgstr "Carta&fol do proxecto:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:85
#, kde-format
msgid "Insert the path to your project here."
msgstr "Insira aquí a ruta ao proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:97
#, kde-format
msgid "(use global settings)"
msgstr "(empregar as opcións globais)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:98
#, kde-format
msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name."
msgstr ""
"Extensión gráfica predeterminada que abrir cando o nome do ficheiro non "
"indique ningunha."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Source Files"
msgstr "Ficheiros de fonte"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package Files"
msgstr "Ficheiros de paquete"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bibliography Files"
msgstr "Ficheiros de bibliografía"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default Graphics Extension:"
msgstr "Extensión gráfica predeterminada:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:121
#, kde-format
msgid "Predefined:"
msgstr "Predefinido:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid "Error in extension"
msgstr "Hai un erro na extensión"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr "Todas as extensión definidas polo usuario deben ser á maneira «.xyz»"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid "Invalid extension"
msgstr "A extensión é incorrecta"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:224
#, kde-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear un proxecto novo"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:238
#, kde-format
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Crear un ficheiro novo e engadilo a este proxecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:240
#, kde-format
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Se quere que Kile cree un ficheiro novo e o engada ao proxecto, marque esta "
"opción e escolla un modelo na lista que aparece embaixo."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project "
"name will be set to \"Untitled\".\n"
"Do you want to create the project nevertheless?"
msgstr ""
"Non lle deu nome ao proxecto Se decide continuar, o nome pasará a ser «Sen "
"título».\n"
"Quere crear o proxecto aínda así?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:338
#, kde-format
msgid "No Project Name Given"
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to."
msgstr "Insira o cartafol no que desexa gardar o ficheiro do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Empty Location"
msgstr "Lugar baleiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
#, kde-format
msgid "Please enter an absolute path to the project folder."
msgstr "Insira o a ruta absoluta ao cartafol do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
#, kde-format
msgid "Invalid Location"
msgstr "Lugar incorrecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Insira un nome de ficheiro para o ficheiro que desexa engadir a este "
"proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid "No File Name Given"
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373
#, kde-format
msgid "The project file exists already. Please choose another name."
msgstr "O ficheiro de proxecto xa existe. Escolla outro nome."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379
#, kde-format
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "O ficheiro do proxecto xa existe"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"The GUI settings file exists already. Please choose another project name."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración da interface gráfica xa existe. Escolla outro "
"nome de proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "O ficheiro «%1» xa existe, desexa substituílo?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opcións do proxecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:421
#, kde-format
msgid "(use global setting)"
msgstr "(empregar a configuración global)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:436
#, kde-format
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Escolla o documento mestre predeterminado. Déixeo baleiro para detectalo "
"automaticamente."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:441
#, kde-format
msgid "&Master document:"
msgstr "Documento &mestre:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:447
#, kde-format
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(detección automática)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:464
#, kde-format
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Configuración de &QuickBuild:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:483
#, kde-format
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Opcións de &MakeIndex"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not create the project folder \"\n"
"%1\"</p>.<p>Please check whether you have write permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido crear o cartafol de proxecto «\n"
"%1».</p><p>Comprobe se ten permisos de escritura.</p>"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project folder \"(%1)\" is not writable.</p><p>Please check the "
"permissions of the project folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Non é posíbel escribir no cartafol do proxecto («%1»).</p> <p>Revise os "
"permisos do cartafol.</p>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Opcións da &clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paquetes"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Propiedades do documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Clase de &documento:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:154 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:176
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Add an entry to this combo box"
msgstr "Engadir unha entrada a esta lista de selección"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:160 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:182
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Remove current entry from this combo box"
msgstr "Retirar esta entrada desta lista"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Tamaño do &tipo de letra:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:192 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:596
#, kde-format
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Tamaño do &papel:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codificación:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:223 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:279
#: kilestdactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Opcións da &clase:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add a new class option"
msgstr "Engadir unha opción de clase nova"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:251 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Editar…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Editar a opción actual da clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Retirar a actual opción de clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Paquetes de LaTe&X:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "&Add Package..."
msgstr "Eng&adir un paquete…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Add a new package"
msgstr "Engadir un paquete novo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Engadir unha &opción…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Add a new package option"
msgstr "Engadir unha nova opción do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Editar a opción actual do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Retirar a opción actual do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Repor as predefinicións"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Reiniciar coa lista predeterminada de paquetes"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "Dat&e:"
msgstr "&Data:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Estabelece a orientación do documento como apaisado"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "As marxes están axustadas para imprimir nunha soa cara"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "As páxinas esquerda e dereita teñen marxes distintas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Marca as «caixas horizontais desbordantes» na saída con caixas negras"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr ""
"Sen marcas especiais para as «caixas horizontais desbordantes» na saída"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Pon os números das fórmulas no lado esquerdo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Aliña as fórmulas no lado esquerdo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Pon o título e o resumo nunha páxina adicional"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Pon o título e o resumo na mesma páxina co texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Pon o texto nunha columna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Pon o texto en dúas columnas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Formata a bibliografía con estilo aberto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Os capítulos deben comezar na parte superior de cada páxina"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:671
#, kde-format
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Os capítulos só poden comezar na parte superior das páxinas dereitas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Contar a cabeceira como texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Contar a cabeceira como bordo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Contar o rodapé como texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Contar o rodapé como bordo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681
#, kde-format
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Contar as nota na marxe como corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "A marxe normal emprégase para a área da nota na marxe"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Escribe o tamaño do papel como un especial no ficheiro DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Escribe o tamaño do papel no rexistro da páxina pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Emprega o mecanismo correcto co ficheiro PDF ou DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Activa o predeterminado para unha páxina esquerda baleira"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina plano"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina baleiro"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Usar unha liña para separar a cabeceira do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Non usar liña ningunha para separar a cabeceira do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Usar unha liña para separar o rodapé do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Non usar liña ningunha para separar o rodapé do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Separación normal de parágrafo dunha liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Separación normal, polo menos 1/3 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Separación normal, polo menos 1/4 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Separación normal, sen provisión especial para a última liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Separación entre parágrafos de media liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Separando 1/2 liña, polo menos 1/3 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Separando 1/2, a lo menos 1/4 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Separación 1/2 liña, non hai provisión para a última liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Non hai separación entre parágrafos, tabular a primeira liña en 1 em"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Os títulos dunha liña son centrados, os de varias liñas xustificados á "
"esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Non hai xestión especial para os títulos dunha só liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Tamaños de tipo de letra grandes (normais) para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705
#, kde-format
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Tamaños de tipo de letra pequenos para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706
#, kde-format
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Tamaños de tipo de letra ananos para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707
#, kde-format
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Inserir listas de figuras e táboas no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Inserir a bibliografía no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Inserir o índice de materias no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Numerar as listas e figuras e táboas no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Numerar a bibliografía no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "As unidades de seccións distintas teñen sangrados distintos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Todos os números empregan fontes de anchura fixa"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "A numeración das unidades de seccións teñen un punto no fin"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "A numeración das unidades de seccións non teñen un punto no fin"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "A orde título actúa como \\captionabove"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "A orde título actúa como \\captionbelow"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:720
#, kde-format
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Os títulos do paquete «longtable» non deberan ser redefinidos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Empregar unha liña á parte para o número de título"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Empregar a mesma liña para o número do título e o título"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Empregar unha liña á parte para o nome dos apéndices"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:729
#, kde-format
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Non hai liña á parte para o nome do apéndice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Inserir o título do resumo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:736
#, kde-format
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Excluír o título do resumo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "O ficheiro está compilado no modo borrador"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743
#, kde-format
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "O ficheiro está compilado no modo final"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "As diapositivas empregarán moitas cores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745
#, kde-format
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "As diapositivas empregarán un conxunto restrinxido de cores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746
#, kde-format
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Ver o número da diapositiva e o número total"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747
#, kde-format
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Ver só o número da diapositiva"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "O fondo da diapositiva é sempre branco"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "A cor do fondo depende do estilo actual"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PostScript"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algunhas macros interpretan os seus argumentos no modo ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algunhas macros non interpretan os seus argumentos no modo ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr ""
"O ficheiro PS será traducido nun ficheiro PDF empregando o Adobe Distiller"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "O ficheiro LaTeX ha procesarse con YandY LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "O ficheiro PS ha ser convertido nun ficheiro PDF empregando ps2pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "O ficheiro LaTeX ha ser procesado con MicroPres VTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Non engadir ningún título na parte inferior das diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr ""
"Colocar o texto das diapositivas na parte de enriba (vertical) das "
"diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Colocar o texto das diapositivas no centro (vertical) das diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr "Título, rodapé e barras laterais substitúense por rectángulos grises"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Facer todas as barras de navegación tan pequenas como sexa posíbel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768
#, kde-format
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Suprimir a xeración dalgunhas entradas na información do pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Desactiva a definición dos bloques predeterminados como teoremas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Non carga amsthm nin amsmath"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Precísase cando se usa o paquete CJK para tipos de letra asiáticos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772
#, kde-format
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Usar un tipo de letra sans-serif durante a presentación"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Usar un tipo de letra serif durante a presentación"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra sans-serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776
#, kde-format
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr ""
"Desactivar as substitucións de tipos de letra internos nos textos matemáticos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Crear un PDF de distribución"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Para diapositivas de PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en azul"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en vermello"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en branco e negro"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en marrón"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid " Notes are not shown"
msgstr " As notas non son mostradas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Inserir as notas no ficheiro de saída"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:785
#, kde-format
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Inserir só as notas e suprimir os marcos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:982
#, kde-format
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 «%2» xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Ambientes e ordes matemáticos especiais (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Colección de tipos de letra e símbolos para o modo matemático (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr "Define os nomes de símbolo para todos os símbolos en MSAM e MSBM (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Configuración mellorada de teorema (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Mellora as posibilidades dos títulos para figuras e táboas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Usar dvips como controlador de hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Usar pdftex como controlador de hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Facer marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Pór os números de sección nos marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Abrir a árbore de marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Texto do campo Autor do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Texto do campo Creador do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049
#, kde-format
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX co paquete hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Axustar o tamaño da xanela co documento ao tamaño deste"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Texto do campo Palabras clave do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Texto do campo Produtor do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Estase a iniciar a vista do documento PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Texto do campo Asunto do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Texto do campo Título do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usar o tipo de letra Palatino como tipo de letra roman (tanto en texto como "
"modo matemático)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usar o tipo de letra Times como tipo de letra roman (tanto no texto como "
"modo matemático)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Enable index generation"
msgstr "Activar a xeración de índices de materias"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Activar os ambientes multi-columna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Cargar todos os paquetes pstricks"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Rotates text"
msgstr "Rota o texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Activa as subfiguras dentro das figuras"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Estanse a empregar letras gregas en maiúsculas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Estasnse a aumentar os recursos de cor de LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Engade compatibilidade específica do idioma"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Usar un sistema de codificación de tipo de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Funcionalidade para incluír gráficos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para dvips"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Mostrar os marcos só das gráficas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1365 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1559 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1575
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020
#, kde-format
msgid "<default>"
msgstr "<predeterminado>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1367 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1660 kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid "Document Class"
msgstr "Clase de documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Insira a &clase do novo documento:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1664
#, kde-format
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "&Escoller todas as opcións desde esta clase estándar (opcional):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Usar &tamaños de tipo de letra estándar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Usar tamaños de &papel estándar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de clases de documentos?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Retirar unha clase de documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1768
#, kde-format
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Engadir tamaño de tipo de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "&Insira os tamaños do tipo de letras (lista separada por comas):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños de letra?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Retirar un tamaño de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Add Papersize"
msgstr "Engadir un tamaño de papel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Insira os tamaños do &papel (lista separada por comas):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños do papel?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Retirar o tamaño do papel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1844 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1956
#, kde-format
msgid "Add Option"
msgstr "Engadir unha opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1846 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1881
#, kde-format
msgid "Name of &option:"
msgstr "Nome da &opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1848 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1883
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1934 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1965
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2030 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2037
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1850 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1967
#, kde-format
msgid "&Select this option"
msgstr "&Escoller esta opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1879 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Edit Option"
msgstr "Editar a opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Quere eliminar esta opción da clase?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Add Package"
msgstr "Engadir un paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1932 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2008
#, kde-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquete:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1936
#, kde-format
msgid "&Select this package"
msgstr "&Escoller este paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1958
#, kde-format
msgid "&Option:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1958 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2002
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2278
#, kde-format
msgid "package:"
msgstr "paquete:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960
#, kde-format
msgid "&Editable"
msgstr "&Editábel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1961 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2026
#, kde-format
msgid "De&fault value:"
msgstr "Valores &predeterminados:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1963 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2028
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2002
#, kde-format
msgid "Op&tion:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007
#, kde-format
msgid "Edit Package"
msgstr "Editar un paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package option?"
msgstr "Quere eliminar esta opción do paquete?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Quere eliminar este paquete?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Quere reiniciar esta lista de paquetes?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reset Package List"
msgstr "Reiniciar a lista de paquetes"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2293
#, kde-format
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "Non se permite %1 «%2»."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2317
#, kde-format
msgid "This document class already exists."
msgstr "Esta clase de documento xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2323
#, kde-format
msgid "This name is not allowed for a document class."
msgstr "Este non é un nome permitido para unha clase de documento."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2330
#, kde-format
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Xa existe esta opción de clase de documento."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2336
#, kde-format
msgid "This package already exists."
msgstr "Este paquete xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2344
#, kde-format
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Non se puido identificar o nome do paquete."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2348
#, kde-format
msgid "This package option already exists."
msgstr "Esta opción de paquete xa existe."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "New Key Sequence"
msgstr "Nova secuencia de teclas"
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script."
msgstr ""
"Empregar unha secuencia de teclas escrita no editor para a execución dos "
"scripts."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use a shortcut to execute a script."
msgstr "Empregar un atallo para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Choose the type of the key sequence:"
msgstr "Escolla o tipo de secuencia de teclas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "Editor key sequence"
msgstr "Secuencia de teclas do editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Please enter a key sequence for this script:"
msgstr "Insira unha secuencia de teclas para este script:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Please enter a shortcut for this script:"
msgstr "Insira un atallo para este script:"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Copiar como LaTex"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Para obter información sobre a exactitude consulte a Axuda."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estatísticas de %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abrilos "
"todos."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "ADVERTENCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Estatísticas de Sen título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Number of &columns:"
msgstr "Número de &columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Espazado:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Ambientes tabulares"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:210
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 kilestdactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Join Cells"
msgstr "Xuntar as celas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividir as celas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Editar o marco"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Clear Text"
msgstr "Limpar o texto"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Limpar os atributos"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste content from clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de filas:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use starred version"
msgstr "Usar a versión estrelada"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Table width:"
msgstr "Anchura da táboa:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use booktabs package"
msgstr "Usar o paquete booktabs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Insert bullets"
msgstr "Inserir viñetas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
"adjacent cell will become selected."
msgstr ""
"Os datos de entrada. Insira o texto cando se escolla unha cela. Cando prema "
"Intro, escollerase a cela anexa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Parámetro opcional para o ambiente escollido."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Escoller o número de columnas da táboa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "A táboa centrarase."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Empregar ordes de liña do paquete booktabs."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set the width of the table."
msgstr "Indicar a anchura da táboa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quickly from one cell to another."
msgstr ""
"Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda "
"moverase moi rápido dunha cela a outra."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set bold font series."
msgstr "Pon o tipo de letra en letra grosa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Pon o tipo de letra en itálicas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set underlined font shape."
msgstr "Pon o tipo de letra subliñado."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "O texto aliñarase no bordo esquerdo da cela."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The text will be centered."
msgstr "O texto centrarase."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "O texto aliñarase no bordo dereito da cela."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
msgstr "Xunta celas adxacentes cando están na mesma fila."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Splits joined cells."
msgstr "Divide celas fusionadas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
"current border will be applied to the selected cells."
msgstr ""
"Escolla o bordo das celas escollidas. Se preme o botón, o bordo escollido "
"aplicarase ás celas escollidas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Cambiar a cor de fondo (precisa o paquete «color»)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Cambiar a cor do texto (precisa o paquete «color»)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
"and font shape."
msgstr ""
"Limpa o texto das celas escollidas pero mantén os atributos tales como "
"aliñamento e o aspecto do tipo de letra."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
"the text."
msgstr ""
"Repón os atributos das celas escollidas aos valores predeterminados pero "
"mantén o texto."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
msgstr "Limpa o texto das celas escollidas e repón os atributos."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
msgstr "Pega unha táboa gardada no portapapeis neste asistente."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
"the new size?"
msgstr ""
"Se estabelece este novo tamaño para a táboa eliminará o contido. Está seguro "
"de que quere pór o novo tamaño?"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681
#, kde-format
msgid "Resizing table"
msgstr "Cambiando o tamaño da táboa"
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
#, kde-format
msgid "p{w} Alignment"
msgstr "p{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
#, kde-format
msgid "b{w} Alignment"
msgstr "b{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "m{w} Alignment"
msgstr "m{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "X Alignment"
msgstr "Aliñamento en X"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert Before Declaration"
msgstr "Inserir antes da declaración"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert After Declaration"
msgstr "Inserir despois da declaración"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Suppress Space"
msgstr "Suprimir o espazo"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do not Suppress Space"
msgstr "Non suprimir o espazo"
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
msgstr ""
"Non hai contido que inserir na táboa porque o portapapeis está baleiro."
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "Empty Clipboard"
msgstr "O portapapeis está baleiro"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:58 kile.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Navegador da documentación"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:67 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Unha lista dos documentos dispoñíbeis, que están listados en «texdoctk.dat», "
"que vén con TexLive/teTeX. Cun duplo-clique co rato ou premendo a tecla de "
"espazo abrirá un visor para mostrar este ficheiro."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Pode escoller unha palabra clave para mostrar só ficheiros de documentación "
"relacionados con ela."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Iniciar a busca para a palabra clave escollida."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Reset list to all available documentation files."
msgstr "Reiniciar a lista de todos os ficheiros de documentación dispoñíbeis."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cancel &Search"
msgstr "Cancelar a &busca"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Non se puido ler «texdoctk.dat»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de estilo."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "No KDE service found for this file."
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Non se puido atopar «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "No keyword given."
msgstr "Non se indicou ningunha palabra clave."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Resultados da busca para a palabra clave «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra clave «%1»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive/teTex nin o ficheiro "
"«texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo non pode fornecer información "
"útil."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Diálogo de TexDoc"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive nin o ficheiro "
"«texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo non pode fornecer información "
"útil."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure User Help"
msgstr "Configurar a axuda ao usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:58 dialogs/userhelpdialog.cpp:379 kile.cpp:1033
#: widgets/helpconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "User Help"
msgstr "Axuda para o usuario"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Menu item:"
msgstr "Elemento do &menú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:77 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Separator"
msgstr "&Separador"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:119 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:183
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Engadir un ficheiro de axuda para o usuario"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Entrada de &menú:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "&Help file:"
msgstr "Ficheiro de a&xuda:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diálogo de abrir ficheiros"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "O elemento do menú para este ficheiro de axuda."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL correcto da Web."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
"Iniciar un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *."
"dvi *.epub);;All Files (*)"
msgstr ""
"Sitios web (HTML) (*html *.htm);;Documentos (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf "
"*.dvi *.epub);;Todos os ficheiros (*)"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:435 kileactions.cpp:380 kiledocmanager.cpp:2138
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:442 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:296
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:322 usermenu/usermenu.cpp:338
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43 usermenu/usermenu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit User Menu"
msgstr "Editar o menú do usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:54
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Menu Entry"
msgstr "Entrada de menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Insert file contents"
msgstr "Inserir o contido do ficheiro"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Execute program"
msgstr "Executar o programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders "
"are available: <ul><li>%M - selected (marked) text</li><li>%C - cursor "
"position</li><li>%B - bullet</li><li>%E - indentation in environments</"
"li><li>%R - select label from list</li><li>%T - select citation key from "
"list</li></ul>"
msgstr ""
"Texto a inserir se se executa a acción. Disponse de varios marcadores de "
"posición: <ul><li>%M - texto escollido (marcado)</li><li>%C - posición do "
"cursor</li><li>%B - viñeta</li><li>%E - sangría nos ambientes</li><li>%R - "
"escoller etiqueta de lista</li><li>%T - escoller chave de cita de lista</"
"li></ul>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Available placeholders:\n"
"%M: Selected (marked) text\n"
"%C: Cursor position\n"
"%B: Bullet\n"
"%E: Indentation in environments\n"
"%R: Select label from list\n"
"%T: Select citation key from list\n"
"%S: Source file name without extension"
msgstr ""
"Marcadores de posición dispoñíbeis:\n"
"%M: Texto escollido (marcado)\n"
"%C: Posición do cursor\n"
"%B: Viñeta\n"
"%E: Sangría en ambientes\n"
"%R: Escoller etiqueta de lista\n"
"%T: Escoller chave de citación de lista\n"
"%S: Nome de ficheiro orixe sen extensión"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can create, change and install a user-defined menu, which will appear "
"as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons "
"on the left side. Even more possible actions are available in the context "
"menu of already existing menu items.</p><p>Like a standard menu, three "
"different kinds of menu items are available:</p><ul><li><i>standard entries</"
"i>, which are assigned to an action</li><li><i>submenus</i>, which contain "
"more menu items</li><li><i>separators</i>, to get a visible structure of all "
"entries</li></ul><p>Each standard menu item is assigned to one of three "
"action types:</p><ul><li><i>insert text</i>: this action will insert your "
"text at the current cursor position. Some metachars are available: <tt>%M</"
"tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>"
"%S</tt>: see the <i>What's This</i> or <i>Tool Tip</i> feature of this "
"widget to get more information.</li><li><i>file content</i>: inserts the "
"complete contents of a given file (metachars are also available)</"
"li><li><i>run an external program</i>: The output of this program can be "
"inserted into the opened document. Metachar <tt>%M</tt> is also possible in "
"the commandline of this program, as the selected text will be saved in a "
"temporary file. Use <tt>%M</tt> for the filename of this temporary file.</"
"li></ul><p>If some important information for an action is missing, menu "
"items are colored red. More information is available using the <i>What's "
"this</i> feature of most widgets.</p>"
msgstr ""
"<p>Pódese crear, cambiar e instalar un menú definido polo usuario que "
"apareza como parte do menú do Kile. Para crear ou cambiar este menú, "
"empregue os seis botóns da parte esquerda. Hai máis accións posíbeis no menú "
"de contexto dos elementos de menú existentes.</p><p>Como nun menú estándar, "
"existen tres tipos distintos de elementos de menú:</p><ul><li><i>entradas "
"estándar</i>, que se asignan a unha acción</li><li><i>submenús</i>, que "
"conteñen máis elementos de menú</li><li><i>separadores</i>, para obter unha "
"estrutura visíbel de todas as entradas</li></ul><p>Cada elemento estándar do "
"menú asígnase a un de tres tipos de acción:</p><ul><li><i>inserir texto</i>: "
"esta acción insire o texto na posición do cursor. hai algúns meta-caracteres "
"dispoñíbeis: <tt>%M</tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</"
"tt>, <tt>%T</tt>, <tt>%S</tt>: vexa a <i>Axuda</i> <i>Que é isto</i> dese "
"trebello para obter máis información.</li><li><i>contido dun ficheiro</i>: "
"insire o contido completo dun ficheiro dado (tamén hai meta-caracteres "
"dispoñíbeis)</li><li><i>executar un programa externo</i>: A saída deste "
"programa pódese inserir no documento aberto. Tamén é posíbel empregar o meta-"
"carácter <tt>%M</tt> na liña da ordes dese programa, dado que o texto "
"escollido se garda nun ficheiro temporal. Empregue <tt>%M</tt> para o nome "
"de ficheiro deste ficheiro temporal.</li></ul><p>Se falta información "
"importante para unha acción, os elementos do menú aparecen en vermello. Hai "
"máis información dispoñíbel empregando a funcionalidade <i>Que é isto</i> da "
"maioría dos trebellos.</p>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "UserMenu Dialog"
msgstr "Diálogo do menú do usuario"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:261
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Current menu tree was modified, but not saved.\n"
"Discard this tree?"
msgstr ""
"Modificouse a árbore do menú actual, pero non se gardou.\n"
"Descártase esta árbore?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:285
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:386 usermenu/usermenu.cpp:330
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "User Menu Files (*.xml)"
msgstr "Ficheiros de menú de usuario (*.xml)"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:287 usermenu/usermenu.cpp:332
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select Menu File"
msgstr "Escoller un ficheiro de menú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Save Menu File"
msgstr "Gardar o ficheiro de ficheiro"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"File '%1' does already exist.\n"
"Overwrite this file?"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» xa existe\n"
"Desexa substituílo?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"The menu tree contains some errors and installing this file may lead to "
"unpredictable results.\n"
"Do you really want to save this file?"
msgstr ""
"A árbore do menú contén algúns erros e instalar este ficheiro pode provocar "
"resultados impredicíbeis.\n"
"Seguro que quere gardar este ficheiro?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Menutype"
msgstr "Tipo de menú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Please choose a menutype"
msgstr "Escolla un tipo de menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:973
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "LaTeX Usermenu"
msgstr "Menú de usuario de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below "
"the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context "
"menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop."
msgstr ""
"A árbore de menú definida polo usuario, que pode ser modificada cos seis "
"botóns que hai debaixo da árbore (e os seus atallos). Hai máis accións "
"dispoñíbeis no menú de contexto dos elementos que se escollan. Tamén se "
"poden arrumbar os elementos arrastrándoos e soltándoos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Insert a new separator below the selected item."
msgstr "Inserir un separador novo debaixo do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Eliminar o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Mover o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Insert a new menu item below the selected item."
msgstr "Inserir un elemento de menú novo debaixo do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid "Insert a new submenu item below the selected item."
msgstr "Inserir un elemento de submenú novo debaixo do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid "Move the selected item up."
msgstr "Subir o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Ficheiro de menú"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu."
msgstr ""
"Instalar unha árbore de menú gardada sen modificar como menú definido polo "
"usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247
#, kde-format
msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu."
msgstr "Cargar un ficheiro en xml que describa o menú definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile."
msgstr ""
"Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo "
"usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile and choose a new name for this file."
msgstr ""
"Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo "
"usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile e escoller un nome "
"novo para este ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352
#, kde-format
msgid "(installed)"
msgstr "(instalado)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Delete current menu tree and start a new one."
msgstr "Eliminar a árbore de menú actual e comezar unha nova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473
#, kde-format
msgid "Filename of the corresponding file."
msgstr "Nome de ficheiro do ficheiro correspondente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Choose an icon for this action."
msgstr "Escoller unha icona para esta acción."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515
#, kde-format
msgid "Remove the icon for this action."
msgstr "Retirar a icona desta acción."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559
#, kde-format
msgid "Change the type of a menu item."
msgstr "Cambiar o tipo dun elemento do menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571
#, kde-format
msgid "The label of the selected menu item."
msgstr "A etiqueta do elemento do menú escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584
#, kde-format
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614
#, kde-format
msgid "Commandline parameter for an executable program."
msgstr "Parámetro da liña de ordes para un programa executábel."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621
#, kde-format
msgid "Choose or clear a shortcut for this action."
msgstr "Escoller ou limpar un atallo para esta acción."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647
#, kde-format
msgid "Select, if inserted text should be selected."
msgstr "Escolla se desexa escoller o texto inserido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650
#, kde-format
msgid "Select inserted text"
msgstr "Escoller o texto inserido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657
#, kde-format
msgid "Select, if the action should replace selected text."
msgstr "Escolla se desexa que a acción substitúa o texto escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660
#, kde-format
msgid "Replace selected text"
msgstr "Substituír o texto escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673
#, kde-format
msgid "Select, if the action needs selected text. "
msgstr "Escolla se a acción precisa de texto escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676
#, kde-format
msgid "Needs selected text"
msgstr "Precisa de texto escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699
#, kde-format
msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted."
msgstr "Escolla se desexa inserir a saída dun programa executábel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702
#, kde-format
msgid "Insert the output of the chosen program"
msgstr "Inserir a saída do programa escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709
#, kde-format
msgid ""
"Select, if the action should be added to the context menu of a selection."
msgstr ""
"Escolla se desexa que a acción se engada ao menú de contexto dunha selección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712
#, kde-format
msgid "Add to the context menu of selected text"
msgstr "Engadir ao menú de contexto do texto escollido"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26
#, kde-format
msgid "???"
msgstr "???"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27
#, kde-format
msgid " >"
msgstr " >"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:183
#, kde-format
msgid "Insert above"
msgstr "Inserir enriba"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185
#, kde-format
msgid "Insert below"
msgstr "Inserir embaixo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191
#, kde-format
msgid "Insert a separator above"
msgstr "Inserir un separador enriba"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:193
#, kde-format
msgid "Insert a separator below"
msgstr "Inserir un separador embaixo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199
#, kde-format
msgid "Insert a submenu above"
msgstr "Inserir un submenú enriba"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:201
#, kde-format
msgid "Insert a submenu below"
msgstr "Inserir un submenú embaixo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:207
#, kde-format
msgid "Insert into this submenu"
msgstr "Inserir neste submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:209
#, kde-format
msgid "Insert a separator into this submenu"
msgstr "Inserir un separador neste submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:211
#, kde-format
msgid "Insert a submenu into this submenu"
msgstr "Inserir un submenú neste submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:217
#, kde-format
msgid "Delete this item"
msgstr "Eliminar este elemento"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220
#, kde-format
msgid "Delete the complete tree"
msgstr "Eliminar a árbore enteira"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:227
#, kde-format
msgid "Collapse submenu"
msgstr "Pregar o submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:231
#, kde-format
msgid "Expand submenu"
msgstr "Expandir o submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:235
#, kde-format
msgid "Collapse complete tree"
msgstr "Pregar a árbore enteira"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:237
#, kde-format
msgid "Expand complete tree"
msgstr "Expandir a árbore enteira"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:245
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:526
#, kde-format
msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro «%1» para gardar o ficheiro de menú de usuario."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:770
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this menu item:"
msgstr "Insira unha etiqueta para este elemento do menú:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:787
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this submenu:"
msgstr "Insira unha etiqueta para este submenú:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:845
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this entry:"
msgstr "Insira unha etiqueta para esta entrada:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the complete menutree?"
msgstr "Seguro que quere limpar a árbore de menú enteira?"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1017
#, kde-format
msgid "This menuitem has no title."
msgstr "Esta elemento de menú non ten título."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1021
#, kde-format
msgid "This submenu item is useless without children."
msgstr "Este elemento de submenú é inútil sen fillos."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1025
#, kde-format
msgid "This item offers no text to insert."
msgstr "Este elemento non ofrece texto para inserir."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1029
#, kde-format
msgid "No file is given for this task."
msgstr "Non se indica ningún ficheiro para esta tarefa."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1033
#, kde-format
msgid "The file for this item does not exist."
msgstr "O ficheiro para este elemento non existe."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The file for this item is not executable."
msgstr "O ficheiro para este elemento non é executábel."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1040
#, kde-format
msgid "<p><strong>Error:</strong>"
msgstr "<p><strong>Erro:</strong>"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Menutree Error"
msgstr "Erro na árbore do menú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: docpart.cpp:63
#, kde-format
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para o tipo MIME «%1»."
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: docpartui.rc:3
#, kde-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: documentinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Os caracteres son incorrectos"
#: documentinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos ($~ #). <br>Forneza outro "
"ou prema «Cancelar» para gardar de todos os xeitos."
#: documentinfo.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
"click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co nome %1.<br>Forneza outro ou prema «Cancelar» para "
"substituílo."
#: documentinfo.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"O nome de ficheiro dado non ten extensión; quere que se lle engada unha "
"automaticamente?"
#: documentinfo.cpp:159
#, kde-format
msgid "Missing Extension"
msgstr "Falta a extensión"
#: editorcommands.cpp:39
#, kde-format
msgid "All documents saved to disk."
msgstr "Gardáronse no disco todos os documentos."
#: editorcommands.cpp:40
#, kde-format
msgid "Saving of all documents failed."
msgstr "Fallou a gravación de todos os documentos."
#: editorcommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Document saved to disk."
msgstr "Documento gardado no disco."
#: editorcommands.cpp:46
#, kde-format
msgid "Saving document failed."
msgstr "Fallou a garda do documento."
#: editorcommands.cpp:60
#, kde-format
msgid "Saving failed and quitting canceled."
msgstr "Fallou a garda e cancelouse a saída."
#: editorextension.cpp:61
#, kde-format
msgid "English quotes: `` &apos;&apos;"
msgstr "Aspas á inglesa: `` &apos;&apos;"
#: editorextension.cpp:62
#, kde-format
msgid "French quotes: &quot;&lt; &quot;&gt;"
msgstr "Aspas á francesa: &quot;&lt; &quot;&gt;"
#: editorextension.cpp:63
#, kde-format
msgid "German quotes: &quot;` &quot;&apos;"
msgstr "Aspas á alemá: &quot;` &quot;&apos;"
#: editorextension.cpp:64
#, kde-format
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
msgstr "Aspas á francesa (longas): \\flqq \\frqq"
#: editorextension.cpp:65
#, kde-format
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
msgstr "Aspas á alemá (longas): \\glqq \\grqq"
#: editorextension.cpp:66
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
msgstr "Aspas á islandesa (v1): \\ilqq \\irqq"
#: editorextension.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
msgstr "Aspas á islandesa (v2): \\iflqq \\ifrqq"
#: editorextension.cpp:68
#, kde-format
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
msgstr "Aspas á checa: \\uv{}"
#: editorextension.cpp:69
#, kde-format
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
msgstr "paquete csquotes: \\enquote{}"
#: editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
msgstr "Hai que incluír o paquete %1 para empregar %2."
#: editorextension.cpp:3493
#, kde-format
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"O documento foi modificado, polo que debería actualizar a vista da estrutura "
"antes de iniciar esa operación."
#: editorextension.cpp:3494
#, kde-format
msgid "Structure View Error"
msgstr "Erro na vista da estrutura"
#: editorkeysequencemanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Execución do script de %1"
#: errorhandler.cpp:78
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: errorhandler.cpp:79
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: errorhandler.cpp:80
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: errorhandler.cpp:81
#, kde-format
msgid "BadBoxes"
msgstr "Caixas malas"
#: errorhandler.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Log File"
msgstr "Ver o ficheiro de rexistro"
#: errorhandler.cpp:107
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Erro de LaTeX anterior"
#: errorhandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Erro de LaTeX seguinte"
#: errorhandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Aviso de LaTeX anterior"
#: errorhandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Warnings"
msgstr "Aviso de LaTeX seguinte"
#: errorhandler.cpp:123
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Caixa mala de LaTeX anterior"
#: errorhandler.cpp:127
#, kde-format
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Caixa mala de LaTeX seguinte"
#: errorhandler.cpp:317
#, kde-format
msgid "Errors: %1"
msgstr "Erros: %1"
#: errorhandler.cpp:320
#, kde-format
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Avisos: %1"
#: errorhandler.cpp:323
#, kde-format
msgid "BadBoxes: %1"
msgstr "Caixas malas: %1"
#: errorhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: errorhandler.cpp:406
#, kde-format
msgid "No information about warnings or errors is available."
msgstr "Non hai información dispoñíbel sobre os avisos ou os erros."
#: errorhandler.cpp:456 parser/latexoutputparser.cpp:645
#, kde-format
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de rexistro; executou LaTeX?"
#: errorhandler.cpp:542
#, kde-format
msgid "No LaTeX warnings/errors detected."
msgstr "Non foron detectados avisos ou erros de LaTeX."
#: kile.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Ten definidas algunhas ferramentas no menú Usuario. Desde agora esas "
"ferramentas están dispoñíbeis no menú Crear->Outro e pode configuralas no "
"diálogo de configuración (vaia para o menú de Configuración e escolla "
"Configurar Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as súas propias "
"ferramentas nunha orde de Xeración rápida se o desexa."
#: kile.cpp:374
#, kde-format
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Detectáronse ferramentas do usuario"
#: kile.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>The tool settings need to be reset for this version of Kile to function "
"properly.<br/>This will overwrite any changes you have made.</p><p>Do you "
"want to reset the tools now?</p>"
msgstr ""
"<p>Hai que restabelecer a configuración das ferramentas para que esta "
"versión de Kile funcione correctamente.</p> <p>Isto sobrescribirá calquera "
"cambio que fixese.</p> <p>Quere restabelecer as ferramentas agora?</p>"
#: kile.cpp:385
#, kde-format
msgid "Tools need to be reset"
msgstr "Hai que restabelecer as ferramentas."
#: kile.cpp:452
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: kile.cpp:472
#, kde-format
msgid "Files and Projects"
msgstr "Ficheiros e proxectos"
#: kile.cpp:537 widgets/structurewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: kile.cpp:560
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: kile.cpp:599
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: kile.cpp:602
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Os utilizados máis a miúdo"
#: kile.cpp:608
#, kde-format
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
#: kile.cpp:613
#, kde-format
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: kile.cpp:618
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Frechas"
#: kile.cpp:623
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos"
#: kile.cpp:628
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Símbolos de texto diversos"
#: kile.cpp:633
#, kde-format
msgid "Delimiters"
msgstr "Delimitadores"
#: kile.cpp:638
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kile.cpp:643 widgets/latexconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#: kile.cpp:648
#, kde-format
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Caracteres cirílicos"
#: kile.cpp:653
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#: kile.cpp:658
#, kde-format
msgid ""
"<p>Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/"
">Click on an image to insert the corresponding command, additionally "
"pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly "
"brackets.</p>"
msgstr ""
"<p>Mova o rato sobre as iconas para ver as ordes LaTeX correspondentes.<br/>"
"\tPrema as iconas para inserir as ordes; se ademais preme «Maiús» inserirá "
"no modo matemático,\te con «Ctrl» entre chaves.</p>"
#: kile.cpp:678 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: kile.cpp:703
#, kde-format
msgid "Log and Messages"
msgstr "Rexistro e mensaxes"
#: kile.cpp:709
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: kile.cpp:712
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:795
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todo"
#: kile.cpp:797
#, kde-format
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Crear un modelo a partir do documento…"
#: kile.cpp:798
#, kde-format
msgid "&Remove Template..."
msgstr "Retira&r o modelo…"
#: kile.cpp:800 kile.cpp:922
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todo"
#: kile.cpp:801
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Pechar as &demais"
#: kile.cpp:802
#, kde-format
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tatísticas"
#: kile.cpp:803
#, kde-format
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:804
#, kde-format
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:805
#, kde-format
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:806
#, kde-format
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:807
#, kde-format
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:808
#, kde-format
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:809
#, kde-format
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:810
#, kde-format
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Centroeuropeo (cp-1250)"
#: kile.cpp:811
#, kde-format
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "Europa &occidental (cp-1252)"
#: kile.cpp:814
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a lapela cara á esquerda"
#: kile.cpp:815
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a lapela cara á dereita"
#: kile.cpp:817
#, kde-format
msgid "Next section"
msgstr "Sección seguinte"
#: kile.cpp:819
#, kde-format
msgid "Prev section"
msgstr "Sección anterior"
#: kile.cpp:821
#, kde-format
msgid "Next paragraph"
msgstr "Parágrafo seguinte"
#: kile.cpp:823
#, kde-format
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Parágrafo anterior"
#: kile.cpp:826
#, kde-format
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Atopar nos f&icheiros…"
#: kile.cpp:828
#, kde-format
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Actualizar a estr&utura"
#: kile.cpp:831
#, kde-format
msgid "&New Project..."
msgstr "&Novo proxecto…"
#: kile.cpp:832
#, kde-format
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Abrir un proxecto…"
#: kile.cpp:834
#, kde-format
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Abrir un proxecto &recente"
#: kile.cpp:841
#, kde-format
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "Enga&dir ficheiros ao proxecto…"
#: kile.cpp:842 widgets/projectview.cpp:867
#, kde-format
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Ac&tualizar a árbore do proxecto"
#: kile.cpp:843 widgets/projectview.cpp:871
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Arquivar"
#: kile.cpp:844 widgets/projectview.cpp:869
#, kde-format
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opcións do proxecto"
#: kile.cpp:845
#, kde-format
msgid "&Close Project"
msgstr "&Pechar o proxecto"
#: kile.cpp:848
#, kde-format
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Mostrar os proxectos…"
#: kile.cpp:849
#, kde-format
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Retirar ficheiros do proxecto…"
#: kile.cpp:850
#, kde-format
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Mostrar os &ficheiros do proxecto…"
#: kile.cpp:852 widgets/projectview.cpp:864
#, kde-format
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do &proxecto"
#: kile.cpp:853
#, kde-format
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Atopar no &proxecto…"
#: kile.cpp:856 kile.cpp:946 kile.cpp:2064 kiledocmanager.cpp:1987
#: kiledocmanager.cpp:1997
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: kile.cpp:858
#, kde-format
msgid "Next Document"
msgstr "Documento seguinte"
#: kile.cpp:860
#, kde-format
msgid "Previous Document"
msgstr "Documento anterior"
#: kile.cpp:862
#, kde-format
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Focalizar a vista do Rexistro/Mensaxes"
#: kile.cpp:863
#, kde-format
msgid "Focus Output View"
msgstr "Focalizar a vista da Saída"
#: kile.cpp:864
#, kde-format
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Focalizar a vista de Konsole"
#: kile.cpp:865
#, kde-format
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Focalizar a vista do Editor"
#: kile.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command"
msgid "Complete (La)TeX Command"
msgstr "Completar a orde de (La)TeX"
#: kile.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment"
msgid "Complete LaTeX Environment"
msgstr "Completar o ambiente de LaTeX"
#: kile.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation"
msgid "Complete Abbreviation"
msgstr "Completar a abreviatura"
#: kile.cpp:874
#, kde-format
msgid "Next Bullet"
msgstr "Viñeta seguinte"
#: kile.cpp:876
#, kde-format
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Viñeta anterior"
#: kile.cpp:880 kile.cpp:897
#, kde-format
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Ambiente (interior)"
#: kile.cpp:882 kile.cpp:899
#, kde-format
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Ambiente (exterior)"
#: kile.cpp:884 kile.cpp:901
#, kde-format
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Grupo de TeX (interior)"
#: kile.cpp:886 kile.cpp:903
#, kde-format
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Grupo de TeX (exterior)"
#: kile.cpp:888 kile.cpp:905
#, kde-format
msgid "Math Group"
msgstr "Grupo de matemáticas"
#: kile.cpp:890 kile.cpp:907
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: kile.cpp:892
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: kile.cpp:894 kile.cpp:911
#, kde-format
msgid "TeX Word"
msgstr "Palabra TeX"
#: kile.cpp:909
#, kde-format
msgid "To End of Line"
msgstr "Ata o fin da liña"
#: kile.cpp:914 kile.cpp:925
#, kde-format
msgid "Go to Begin"
msgstr "Ir ao inicio"
#: kile.cpp:916 kile.cpp:927
#, kde-format
msgid "Go to End"
msgstr "Ir ao fin"
#: kile.cpp:918 kile.cpp:929
#, kde-format
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: kile.cpp:920 kile.cpp:931
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: kile.cpp:934
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: kile.cpp:936
#, kde-format
msgid "Subdocument"
msgstr "Subdocumento"
#: kile.cpp:937
#, kde-format
msgid "Mathgroup"
msgstr "Grupo de matemáticas"
#: kile.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografía"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kile.cpp:948 kileui.rc:496
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: kile.cpp:951
#, kde-format
msgid "Settings for BibTeX"
msgstr "Configuración de BibTeX"
#: kile.cpp:955
#, kde-format
msgid "Settings for Biblatex"
msgstr "Configuración de Biblatex"
#: kile.cpp:962 kile.cpp:2173
#, kde-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Inicio rápido"
#: kile.cpp:965 kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Matriz"
#: kile.cpp:966 kile.cpp:2225 kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulacións"
#: kile.cpp:967
#, kde-format
msgid "Floats"
msgstr "Flutuantes"
#: kile.cpp:972
#, kde-format
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Definir o documento actual como «Documento &mestre»"
#: kile.cpp:977
#, kde-format
msgid "Show Document Viewer"
msgstr "Mostrar o visor de documentos"
#: kile.cpp:984
#, kde-format
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Mostrar a barra &lateral"
#: kile.cpp:990
#, kde-format
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Mostrar a barra de &mensaxes"
#: kile.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Modo de vixilancia do ficheiro"
#: kile.cpp:1013
#, kde-format
msgid "TeX Guide"
msgstr "Guía de TeX"
#: kile.cpp:1015
#, kde-format
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Orde de LaTeX"
#: kile.cpp:1016
#, kde-format
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Asunto de LaTeX"
#: kile.cpp:1017
#, kde-format
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Ambiente de LaTeX"
#: kile.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Context Help"
msgstr "Axuda contextual"
#: kile.cpp:1021
#, kde-format
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Referencia de LaTeX"
#: kile.cpp:1023
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Sobre a compoñente de edición"
#: kile.cpp:1031
#, kde-format
msgid "&System Check..."
msgstr "Comprobación do &sistema…"
#: kile.cpp:1046 kileinfo.cpp:357
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kile.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: kile.cpp:1197 widgets/toolconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: kile.cpp:1198 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: kile.cpp:1199 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: kile.cpp:1200 widgets/toolconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Quick"
msgstr "Rápido"
#: kile.cpp:1374
#, kde-format
msgid ""
"It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n"
"\n"
"Please check and repair your installation of Kile."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear a ferramenta «Arquivo».\n"
"\n"
"Comprobe e arranxe a instalación do Kile."
#: kile.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Unable to Create Archive Tool"
msgstr "Non se pode crear a ferramenta Arquivo"
#: kile.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Proxecto: %1"
#: kile.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)"
#: kile.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#: kile.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Documento mestre: %1"
#: kile.cpp:1461 kile.cpp:2607
#, kde-format
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Definir o documento actual como «Documento mestre»"
#: kile.cpp:1465 kile.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)"
#: kile.cpp:1683
#, kde-format
msgctxt "Window caption in read-only mode: <file name> [Read-Only]"
msgid "%1 [Read-Only]"
msgstr "%1 (só lectura)"
#: kile.cpp:2057
#, kde-format
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Non hai ningún documento activo ou non está gardado."
#: kile.cpp:2144
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Hai que incluír o paquete %1."
#: kile.cpp:2144 kile.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Insert text"
msgstr "Inserir o texto"
#: kile.cpp:2147
#, kde-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Ten que incluír os paquetes %1."
#: kile.cpp:2333
#, kde-format
msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools."
msgstr "Non se puido crear a ferramenta «VerHTML». Reinicie as ferramentas."
#: kile.cpp:2382
#, kde-format
msgid "No Name"
msgstr "Sen nome"
#: kile.cpp:2418
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "sen nome"
#: kile.cpp:2625
#, kde-format
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que "
"gardalo."
#: kile.cpp:3032
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOQUE"
#: kile.cpp:3033
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
msgid "LINE"
msgstr "LIÑA"
#: kile.cpp:3040
#, kde-format
msgid "Refreshing structure..."
msgstr "Actualizando a estrutura…"
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
#: kile.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The resource file version."
msgstr "A versión do ficheiro do recurso."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
#: kile.kcfg:38
#, kde-format
msgid "The main window's width."
msgstr "A anchura da xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
#: kile.kcfg:44
#, kde-format
msgid "The main window's height."
msgstr "A altura da xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
#: kile.kcfg:52
#, kde-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "O nivel de expansión para a vista da estrutura."
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de lendas na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Mostrar as referencias non definidas na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes dos elementos bibliográficos na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
#: kile.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de incluír gráficos na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
#: kile.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
#: kile.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de ficheiro de entrada na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
"Mostrar as lendas como fillo dos elementos de sección na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todas as lendas na vista da estrutura de maneira "
"predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todas as referencias non definidas na vista da "
"estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todos os elementos bibliográficos na vista da "
"estrutura de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todos os comentarios PENDENTE e CORRIXIR de maneira "
"predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
#: kile.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
msgstr ""
"Extensión predeterminada que empregar cando se abran ficheiros gráficos sen "
"extensión"
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
#: kile.kcfg:110
#, kde-format
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
msgstr "O tipo de bibliografía (bibtex ou biblatex) que mostrará Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
#: kile.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Indica se debe executarse o servidor de Lyx."
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha "
"lista delimitada por comas de todas as rutas nas que TeX debera buscar "
"paquetes e ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista previa "
"rápida."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:126
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista "
"previa rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas "
"as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que "
"engadir :$TEXINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:131
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista "
"separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou "
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista previa "
"rápida."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the "
"bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages "
"and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista "
"previa rápida. BIBINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas "
"as rutas nas que a ferramenta bibliográfica (como BibTeX ou Biber) debería "
"buscar paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no "
"fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de ambiente BSTINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:141
#, kde-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista "
"separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou "
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
#: kile.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Indica se se debe mostrar a barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Height of the bottom bar."
msgstr "Altura da barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
#: kile.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
msgstr "A lapela que mostrar da barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Anchura da barra lateral."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
#: kile.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Indica se mostrar a barra lateral."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show)
#: kile.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer."
msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show)
#: kile.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window."
msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos nunha xanela separada externa."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
#: kile.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Indica se debe mostrar avisos de caixas malas na vista de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
#: kile.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Indica se debe mostrar as advertencias de (La)TeX na vista de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
#: kile.kcfg:183
#, kde-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "O identificador da vista escollida no panel da esquerda."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
#: kile.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
msgstr "Indicas se mostrar a pantalla de benvida ao arrincar."
#. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show)
#: kile.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up"
msgstr ""
"A versión máis recente do Kile para a que se realizou unha comprobación do "
"sistema ao arrancar"
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}."
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments"
msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Empregar espazos en vez do tabulador para sangrar automaticamente os "
"ambientes"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr ""
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes"
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Inserción automática de aspas dobres."
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Tipo de aspas dependente do idioma."
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of special characters."
msgstr "Inserción automática de caracteres especiais."
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Centrar os gráficos."
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
msgstr "Inserir a caixa contedora como opción da orde includegraphics."
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "O nome do ficheiro e relativo á ruta dada no orde graphicspath."
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Encaixar as gráficas nun ambiente de figuras."
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to top of page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte superior da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte inferior da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa «exactamente aquí» na "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa nunha páxina separada."
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Force figure position."
msgstr "Forzar a colocación das figuras."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Enable the wrapfigure environment."
msgstr "Activar o ambiente de rodeo de figura."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á dereita do "
"texto."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á esquerda do "
"texto."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa dentro da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa fóra da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Allow wrapped figures to float."
msgstr "Permitir que as figuras rodeadas flutúen."
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Intentar determinar a caixa contedora a partir da imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:299
#, kde-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "A resolución predeterminada da imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
#: kile.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Localización da documentación de TeX."
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
#: kile.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do Kile para a axuda contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help)
#: kile.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help."
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX2 de TexLive para a axuda contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
#: kile.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)."
msgstr ""
"Empregar a referencia de Tex do sistema para a axuda contextual (versión "
"antiga)."
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
#: kile.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Use an external viewer for user help."
msgstr "Empregar un visor externo para a axuda do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
#: kile.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Abrir os ficheiros e proxectos ao inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
#: kile.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
#: kile.kcfg:335
#, kde-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao saír."
#. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files)
#: kile.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget"
msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX no trebello de navegación de ficheiros."
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
#: kile.kcfg:357
#, kde-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "A variábel Autor do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
#: kile.kcfg:361
#, kde-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "A variábel Clase de documento do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
#: kile.kcfg:365
#, kde-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "A variábel Codificación da entrada do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
#: kile.kcfg:369
#, kde-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "O lugar predeterminado onde se crearán os proxectos."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
#: kile.kcfg:375
#, kde-format
msgid ""
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
"the open tabs"
msgstr ""
"Indicar se o directorio que se mostra na consola se mantén sincronizado coas "
"lapelas abertas."
#. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User)
#: kile.kcfg:379
#, kde-format
msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer"
msgstr ""
"Indicar se o modo de vixilancia de ficheiros se activa para o visor de "
"documentos"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User)
#: kile.kcfg:383
#, kde-format
msgid "Whether to show the full path of file names in the window title."
msgstr "Se mostrar a ruta completa dos ficheiros no título da xanela."
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:451
#, kde-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Indica se Dvipng está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:455
#, kde-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Indica se Convert está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Previsualizar os ambientes na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Previsualizar o texto escollido na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:471
#, kde-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Previsualizar os grupos de matemáticas na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar os ambientes na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar o texto escollido na barra do "
"fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar os grupos de matemáticas na "
"barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:487
#, kde-format
msgid "The background color of the quick preview pane."
msgstr "A cor de fondo do panel de visión rápida."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Activar a funcionalidade de scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:571
#, kde-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Estabelecer un tempo-límite para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
#: kile.kcfg:575
#, kde-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Tempo-límite para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting)
#: kile.kcfg:579
#, kde-format
msgid ""
"Width of the column containing the script name in the scripts management "
"widget."
msgstr ""
"Anchura da columna que contén o nome do script no trebello de xestión de "
"scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard)
#: kile.kcfg:585
#, kde-format
msgid "Last task used by the PdfWizard."
msgstr "Última tarefa empregada por PdfWizard."
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:591
#, kde-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "A cantidade de símbolos a gardar na vista dos símbolos frecuentes."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:595
#, kde-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Mostrar a vista dos símbolos utilizados con máis frecuencia."
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:599
#, kde-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
"Limpar a lista dos símbolos utilizados con máis frecuencia cando se peche "
"Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:603
#, kde-format
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
msgstr "Se se insiren caracteres de UTF-8 no canto de ordes"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:609
#, kde-format
msgid "XML file for the user menu"
msgstr "Ficheiro en XML para o menú de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:613
#, kde-format
msgid ""
"Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location "
"of the user menu"
msgstr ""
"Empregar a barra de menú principal (valor 0) ou o menú de LaTeX (valor 1) "
"para o lugar no que se garda o menú de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:619
#, kde-format
msgid "Activate live preview functionality."
msgstr "Activar a funcionalidade de previsualización ao vivo."
#. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:623
#, kde-format
msgid "Synchronize the cursor position with the view."
msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista."
#. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:627
#, kde-format
msgid "Enable preview for freshly opened documents."
msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:631
#, kde-format
msgid ""
"Number of milliseconds after which the compilation is started when a change "
"has occurred."
msgstr ""
"Número de milisegundos a partir dos que comeza a compilación cando se "
"produce un cambio."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:635
#, kde-format
msgid "Only compile documents after saving."
msgstr "Só compilar os documentos cando se garden."
#: kileactions.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: kiledocmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o compoñente do editor. Comprobe a instalación de KDE."
#: kiledocmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "No editor component found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor."
#: kiledocmanager.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un fallo "
"en Kile). Por favor escolla Gardar todo no menú Ficheiro e peche Kile.\n"
"O equipo de Kile descúlpase por calquera molestia e agradecerá que os "
"informe do fallo."
#: kiledocmanager.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" couldn't be opened.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se puido abrir o URL «%1».\n"
"\n"
"%2"
#: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot open URL"
msgstr "Non se pode abrir o URL."
#: kiledocmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened."
msgstr "Non se puido abrir o URL «%1»."
#: kiledocmanager.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Non se puido atopar o modelo: %1"
#: kiledocmanager.cpp:681
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: kiledocmanager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Please save the file first."
msgstr "Garde antes o ficheiro."
#: kiledocmanager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Abra/cree antes un documento."
#: kiledocmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "A template for this type of document cannot be created."
msgstr "Non se pode crear un modelo para este tipo de documento."
#: kiledocmanager.cpp:758
#, kde-format
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Crear un modelo a partir do documento"
#: kiledocmanager.cpp:764
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Retirar o modelo"
#: kiledocmanager.cpp:823
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile atopouse con problemas ao gardar o ficheiro %1. Quédalle espazo libre "
"de abondo no disco?"
#: kiledocmanager.cpp:906
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Estase a gardar"
#: kiledocmanager.cpp:939
#, kde-format
msgid "Any files (*)"
msgstr "Calquera ficheiro (*)"
#: kiledocmanager.cpp:941
#, kde-format
msgid "Save Compiled Document As..."
msgstr "Gardar o documento compilado como…"
#: kiledocmanager.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" cannot be opened\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Non se pode abrir o URL «%1»\n"
"porque é un directorio."
#: kiledocmanager.cpp:967
#, kde-format
msgid "Cannot open directory"
msgstr "Non se pode abrir o directorio."
#: kiledocmanager.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: kiledocmanager.cpp:1122
#, kde-format
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Quere substituílo?"
#: kiledocmanager.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa substituír o ficheiro?"
#: kiledocmanager.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Actualizar a árbore do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado co proxecto do que queira construír a árbore, e "
"logo escolla de novo Actualizar a árbore do proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Non se puido actualizar a árbore do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1392 kiledocmanager.cpp:2159 kiledocmanager.cpp:2233
#: kiledocmanager.cpp:2270
#, kde-format
msgid "Select Project"
msgstr "Escoller un proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1417 kiledocmanager.cpp:1432 kiledocmanager.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Add to Project"
msgstr "Engadir ao proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1431
#, kde-format
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "O ficheiro %1 xa é membro do proxecto %2"
#: kiledocmanager.cpp:1438
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Non se pode engadir o ficheiro %1 porque ou non existe ou non é lexíbel"
#: kiledocmanager.cpp:1457
#, kde-format
msgid ""
"This file is the project file, which holds all the information about your "
"project. As such, it cannot be removed from the project."
msgstr ""
"Este é o ficheiro do proxecto, que contén toda a información sobre este. "
"Polo tanto non pode retirarse do proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Non se pode retirar o ficheiro do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1525
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project \"%1\" is already open.</p><p>If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it.</p>"
msgstr ""
"<p>O proxecto «%1» xa está aberto.</p> <p>Se quere recargar o proxecto, "
"pécheo antes de abrilo de novo.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Ese proxecto xa está aberto"
#: kiledocmanager.cpp:1537
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not "
"readable.</p><p>Do you want to remove this project from the recent projects "
"list?</p>"
msgstr ""
"<p>O ficheiro de proxecto do proxecto «%1» non existe ou non é lexíbel.</p> "
"<p>Quere retirar este proxecto da lista de proxectos recentes?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Could Not Open Project"
msgstr "Non se puido abrir o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1557
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se pode abrir o ficheiro «%1» porque non parece ser un ficheiro de "
"proxecto.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project File"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1569
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project \"%1\" cannot be opened as it was created <br/>by a newer "
"version of Kile.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se pode abrir o proxecto «%1» porque se creou<br/>cunha versión máis "
"nova de Kile.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project"
msgstr "Non é posíbel abrir o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1581
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.<br/>It "
"needs to be updated before it can be opened.</p><p>Do you want to update it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>O ficheiro de proxecto «%1» creouse cunha versión anterior de Kile.<br/> "
"Hai que actualizalo antes de poder abrilo.</p> <p>Quere actualizalo?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Project File Needs to be Updated"
msgstr "Hai que actualizar o ficheiro do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1590
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file \"%1\" could be not updated.</p><p>Do you want to remove "
"this project from the recent projects list?</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel actualizar o ficheiro de proxecto «%1».</p> <p>Quere "
"retirar o proxecto da lista de proxectos recentes?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1592
#, kde-format
msgid "Could Not Update Project File"
msgstr "Non se puido actualizar o ficheiro de proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Gardar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1764
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira gardar, e entón garde o "
"proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Foi posíbel determinar o proxecto activo"
#: kiledocmanager.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Add Files"
msgstr "Engadir ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: kiledocmanager.cpp:1816
#, kde-format
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir "
"ficheiros, e entón escolla de novo Engadir ficheiros."
#: kiledocmanager.cpp:1816 kiledocmanager.cpp:1851
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Non se puido determinar o proxecto activo"
#: kiledocmanager.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Project Options For"
msgstr "Opcións do proxecto para"
#: kiledocmanager.cpp:1851
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira modificar, e entón "
"escolla Opcións do proxecto de novo."
#: kiledocmanager.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Close Project"
msgstr "Pechar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1931
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla "
"de novo Pechar o proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Non se puido pechar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1986
#, kde-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Nada que limpar en %1"
#: kiledocmanager.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Cleaning %1: %2"
msgstr "Estase a limpar %1: %2"
#: kiledocmanager.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Switch Project"
msgstr "Cambiar de proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2128
#, kde-format
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Escoller os ficheiros a retirar"
#: kiledocmanager.cpp:2141 kiledocmanager.cpp:2144
#, kde-format
msgid "Show Project Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2141 kiledocmanager.cpp:2189
#, kde-format
msgid "project configuration file"
msgstr "ficheiro de configuración do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2144 kiledocmanager.cpp:2192
#, kde-format
msgid "graphics file"
msgstr "ficheiro de gráficos"
#: kiledocmanager.cpp:2189 kiledocmanager.cpp:2192
#, kde-format
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2226
#, kde-format
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "non abertos: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:2251 kiledocmanager.cpp:2288
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2259 kiledocmanager.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Non se puido determinar o ficheiro escollido."
#: kiledocmanager.cpp:2259 kiledocmanager.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Project Error"
msgstr "Erro do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Opening Project..."
msgstr "Estase a abrir un proxecto…"
#: kiledocmanager.cpp:2368
#, kde-format
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Estanse a analizar os ficheiros do proxecto…"
#: kileextensions.cpp:70
#, kde-format
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Ficheiros de fontes de (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:74
#, kde-format
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Paquetes de (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:78
#, kde-format
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Ficheiros BibTeX"
#: kileextensions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Metapost Files"
msgstr "Ficheiros MetaPost"
#: kileextensions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Ficheiros de script de Kile"
#: kileextensions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Ficheiros de proxecto do Kile"
#: kileextensions.cpp:108
#, kde-format
msgid "* |All Files"
msgstr "* |Todos os ficheiros"
#: kileextensions.cpp:123
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: kilehelp.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Non se puido atopar a documentación de LaTeX en %1; escolla a ruta correcta "
"en Configuración->Configurar Kile->Axuda."
#: kilehelp.cpp:323
#, kde-format
msgid "No help available for %1."
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para %1."
#: kileinfo.cpp:351
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Non definido"
#: kileinfo.cpp:359
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: kilelauncher.cpp:113
#, kde-format
msgid " output: \n"
msgstr " saída: \n"
#: kilelauncher.cpp:224
#, kde-format
msgid "terminated"
msgstr "terminado"
#: kilelauncher.cpp:233
#, kde-format
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Fallou o inicio, diagnóstico:"
#: kilelauncher.cpp:238
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións dadas á ferramenta."
#: kilelauncher.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
"given to the tool."
msgstr ""
"Hai meta-caracteres de intérprete de ordes presentes nas opcións dadas á "
"ferramenta que non se poden xestionar."
#: kilelauncher.cpp:251
#, kde-format
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Non hai ningún executábel chamado «%1» na súa ruta."
#: kilelauncher.cpp:257
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Non ten permisos para executar %1."
#: kilelauncher.cpp:262
#, kde-format
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Os diagnósticos non puideron atopar ningún problema evidente."
#: kilelauncher.cpp:283
#, kde-format
msgid "finished with exit code %1"
msgstr "finalizado co estado de saída %1"
#: kilelauncher.cpp:295
#, kde-format
msgid "finished abruptly"
msgstr "finalizado abruptamente"
#: kilelauncher.cpp:311
#, kde-format
msgid "failed to start"
msgstr "non se puido iniciar"
#: kilelauncher.cpp:314
#, kde-format
msgid "crashed"
msgstr "quebrou"
#: kilelauncher.cpp:317
#, kde-format
msgid "failed (error code %i)"
msgstr "fallou (código de erro %i)"
#: kilelauncher.cpp:358
#, kde-format
msgid "The document viewer is not available"
msgstr "O visor de documentos non está dispoñíbel"
#: kilelauncher.cpp:362
#, kde-format
msgid "Please disable the live preview before launching this tool"
msgstr "Desactive a previsualización ao vivo antes de iniciar esta ferramenta"
#: kilelyxserver.cpp:240
#, kde-format
msgid "Cite"
msgstr "Cita"
#: kilelyxserver.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add BibTeX database"
msgstr "Engadir unha base de datos BibTeX"
#: kilelyxserver.cpp:246
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Selección da clase do documento - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[opcións]{clase}\n"
"clases: article,report,book,letter\n"
"opcións de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"opcións de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
"legalpaper, executivepaper\n"
"outras opcións: \n"
"landscape -- escolle o formato apaisado; o predeterminado é o natural. \n"
"titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o "
"título.\n"
"leqno -- mostrar o número da ecuación ao lado esquerdo das ecuacións; de "
"maneira predeterminada é no lado dereito.\n"
"fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; o predeterminado é o "
"centrado.\n"
"onecolumn, twocolumn -- unha ou dúas columnas; de maneira predeterminada "
"úsase unha columna\n"
"oneside, twoside -- escolle disposición a unha ou dúas-caras.\n"
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Package Import"
msgstr "Importación de paquete"
#: kilestdactions.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Calquera opción pasada á orde \\documentclass que non sexa coñecida pola "
"clase de documento escollida\n"
"pasarase aos paquetes cargados con \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "AMS Packages"
msgstr "Paquetes da AMS"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Os paquetes principais da Sociedade Matemática Americana"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Iniciar o corpo do documento - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start Document Body"
msgstr "Iniciar o corpo do documento"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n"
"O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) só pode conter declaracións."
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Xerar o título - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Generate Title"
msgstr "Xerar o título"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Esta orde xera un título nunha páxina de título separada,\n"
"excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de riba da "
"primeira páxina."
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Índice - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Definición de título - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Title Definition"
msgstr "Definición de título"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{texto}\n"
"A orde \\title declara o texto do título.\n"
"Use \\\\ para indicarlle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título "
"longo."
#: kilestdactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Definición de autor - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Author Definition"
msgstr "Definición do autor"
#: kilestdactions.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nome}\n"
"A orde \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de autores "
"son separadas por ordes \\and."
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centrado - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Cada liña debe terminar coa cadea \\\\."
#: kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Aliñar á esquerda - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Aliñar á dereita - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Cita - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"O texto é xustificado por ambas as marxes.\n"
"Se deixa unha liña en branco entre o texto iniciará un parágrafo novo."
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Cita - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Quotation"
msgstr "Cita"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n"
"Se deixa unha liña en branco entre o texto producirá un novo parágrafo."
#: kilestdactions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Estrofa - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Verse"
msgstr "Estrofa"
#: kilestdactions.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"O ambiente Estrofa está deseñado para a poesía.\n"
"Separa as liñas de cada estrofa con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco "
"para separar as estrofas."
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Copia literal - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Ambiente LaTeX que imprime exactamente o que escriba."
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Lista con viñetas - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bulleted List"
msgstr "Lista con viñetas"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"O ambiente itemize produce unha lista con viñetas.\n"
"Cada elemento dunha lista itemize comeza cunha orde \\item."
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeración"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"O ambiente enumerate produce unha lista numerada.\n"
"Cada elemento dunha lista enumerada comeza cunha orde \\item."
#: kilestdactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Descrición - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"O ambiente descrición é usado para facer listas etiquetadas.\n"
"Cada elemento da lista comeza cunha orde \\item[label].\n"
"O «label» é un texto en letra grosa aliñado a dereita."
#: kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Táboa - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{táboa}[emprazamento]\n"
"corpo da táboa\n"
"\\caption{título da táboa}\n"
"\\end{táboa}\n"
"As táboas son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente "
"desprázanse ata un lugar axeitado.\n"
"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a "
"sua táboa\n"
"h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n"
"t: Top - na parte superior da páxina do texto\n"
"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que "
"non contén texto, só flutuantes\n"
"O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que "
"desexe.\n"
"A orde \\caption permite titular a táboa."
#: kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figura - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[emprazamento]\n"
"corpo da figura\n"
"\\caption{título da figura}\n"
"\\end{figura}\n"
"As figuras son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente "
"desprázanse ata un lugar axeitado.\n"
"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a "
"figura\n"
"h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n"
"t: Top - na parte superior da páxina do texto\n"
"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que "
"non contén texto, só flutuantes\n"
"O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que "
"desexe.\n"
"A orde \\caption permite titular a figura."
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Páxina de título - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Title Page"
msgstr "Páxina do título"
#: kilestdactions.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"texto\n"
"\\end{titlepage}\n"
"O ambiente titlepage crea unha páxina de título, é dicir unha páxina impresa "
"sen número nin cabeceira."
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Itálica - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Italics"
msgstr "Itálica"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{texto en cursiva}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Inclinada - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:73 kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinada"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Letra grosa - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Boldface"
msgstr "Letra grosa"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{texto en letra grosa}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Escritura de máquina de escribir - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Escritura de máquina de escribir"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escribir}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Versais - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Versais"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{texto en versal}"
#: kilestdactions.cpp:77
#, kde-format
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[etiqueta] Olá!"
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\&gt; \\&gt; more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\&lt; Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"O ambiente tabbing fornece un xeito de aliñar o texto en columnas.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"texto \\= máis texto \\= máis texto aínda \\= último texto \\\\\n"
" segunda fila \\> \\> máis \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Ordes :\n"
"\\= Pon una parada de tabulador na posición actual.\n"
"\\> Avanza ata a seguinte parada de tabulador.\n"
"\\&lt; Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. "
"Pode usarse só ao inicio da liña.\n"
"\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de "
"tabulador á dereita.\n"
"\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de "
"tabulador á esquerda\n"
"\\' Move todo o que escribiu máis aló da columna actual á dereita da columna "
"anterior, xustifica contra a parada de tabulador da columna actual.\n"
"\\` Permite colocar texto xustificado á dereita contra calquera parada de "
"tabulador, incluíndo a parada de tabulador 0\n"
"\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n"
"\\a Nun ambiente «tabbing», as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do "
"modo normal. No seu lugar, utilízanse as ordes \\a=, \\a' e \\a`."
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Táboa - \\begin{tabular}"
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j.\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[posición][columnas]\n"
"columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\\n"
" …\n"
"\\end{tabular}\n"
"posición : Especifica a posición vertical; de maneira predeterminada é "
"aliñado no centro do ambiente.\n"
" t - aliña na fila de enriba\n"
" b - aliña na fila de abaixo\n"
"columnas: Especifica o formato da columna\n"
" l - A columna aliña os elementos a esquerda.\n"
" r - A columna aliña os elementos a dereita.\n"
" c - A columna aliña os elementos centrados\n"
" | - Unha liña vertical coa altura e o fondo do ambiente.\n"
" @{text} - insire texto en cada fila.\n"
"A orde \\hline debuxa unha liña horizontal á anchura da táboa.\n"
"A orde \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das columnas "
"especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,\n"
"A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e fondo desta "
"fila."
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn"
msgstr "Celas multi-columna - \\multicolumn"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells"
msgstr "Celas multi-columna"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{columnas}{posición}{texto}\n"
"columnas, especifica o número de columnas para o texto.\n"
"posición especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á "
"esquerda, r para aliñar á dereita.\n"
"texto especifica que texto conterá a entrada."
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Liña horizontal - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Liña horizontal"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa."
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Liña vertical - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vertical Line"
msgstr "Liña vertical"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e fondo desta "
"fila."
#: kilestdactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Liña horizontal a través das columnas - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns"
msgstr "Liña horizontal a través das columnas"
#: kilestdactions.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"A orde \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das columnas "
"especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "New Page - \\newpage"
msgstr "Nova páxina - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "New Page"
msgstr "Nova páxina"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "A orde \\newpage finaliza a páxina actual"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Quebra de liña - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Line Break"
msgstr "Quebra de liña"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"A orde \\linebreak dille a LaTeX que quebre a liña actual no punto da orde."
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Quebra de páxina - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Quebra de páxina"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"A orde \\pagebreak dille a LaTeX que quebre a páxina actual no punto do orde."
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "Espazo vertical «Grande» - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «Grande»"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "A orde \\bigskip engade un espazo vertical «grande»."
#: kilestdactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip"
msgstr "Espazo vertical «medio»"
#: kilestdactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «medio»"
#: kilestdactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "A orde \\medskip engade un espazo vertical «medio»."
#: kilestdactions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Inserir unha imaxe - \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Image Insertion"
msgstr "Inserción de imaxe"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion"
msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{ficheiro}\n"
"A orde \\include úsase en conxunción co orde \\includeonly para escoller "
"ficheiros a incluír."
#: kilestdactions.cpp:95 kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Escriba ou escolla un nome de ficheiro: "
#: kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Inclusión de ficheiro - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "File Inclusion"
msgstr "Inclusión de ficheiro"
#: kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{ficheiro}\n"
"A orde \\input fai que o ficheiro indicado sexa lido e procesado, como se o "
"seu contido fose inserido no ficheiro actual nese punto."
#: kilestdactions.cpp:98 widgets/structurewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "Sectioning"
msgstr "Estase a seccionar"
#: kilestdactions.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{título}\n"
"\\part*{título} ; non inclúe o número e non constrúa unha entrada no índice\n"
#: kilestdactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Part"
msgstr "&Parte"
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:102 kilestdactions.cpp:103
#: kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:105 kilestdactions.cpp:107
#: kilestdactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "No &numbering"
msgstr "Sen &numeración"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{título}\n"
"\\chapter*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice\n"
"Só para as clases de documento «report» e «book»."
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "C&hapter"
msgstr "&Capítulo"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{título}\n"
"\\section*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Section"
msgstr "&Sección"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{título}\n"
"\\subsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Subsection"
msgstr "&Subsección"
#: kilestdactions.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{título}\n"
"\\subsubsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada "
"no índice"
#: kilestdactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Subsubsection"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{título}\n"
"\\paragraph*{titulo} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Parágrafo"
#: kilestdactions.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{título}\n"
"\\subparagraph*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Subparágrafo"
#: kilestdactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kilestdactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "tiny"
msgstr "anana"
#: kilestdactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "scriptsize"
msgstr "tamaño do script"
#: kilestdactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "footnotesize"
msgstr "tamaño da nota do rodapé"
#: kilestdactions.cpp:115
#, kde-format
msgid "small"
msgstr "pequeno"
#: kilestdactions.cpp:117
#, kde-format
msgid "normalsize"
msgstr "tamaño normal"
#: kilestdactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "large"
msgstr "grande"
#: kilestdactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kilestdactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "LARGE"
msgstr "GRANDE"
#: kilestdactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "huge"
msgstr "xigante"
#: kilestdactions.cpp:123
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Xigante"
#: kilestdactions.cpp:125 widgets/projectview.cpp:465
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kilestdactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{chave}"
#: kilestdactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{palabra}"
#: kilestdactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{texto}"
#: kilestdactions.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Esta orde xera unha citación no texto para a referencia asociada coa entrada "
"da referencia no ficheiro bib\n"
"Pode abrir o ficheiro bib con Kile para ver todas as referencias dispoñíbeis"
#. i18n("cite from ViewBib"));
#. actionother_list->addAction(action);
#: kilestdactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Subliñado - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:142
#, kde-format
msgid "Smart New Line"
msgstr "Nova liña intelixente"
#: kilestdactions.cpp:147
#, kde-format
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Tabulación intelixente"
#: kilestdactions.cpp:154
#, kde-format
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Resumo - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: kilestdactions.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"texto\n"
"\\end{abstract}\n"
"O ambiente abstract crea unha páxina de título, é dicir, unha páxina "
"imprimida sen número nin cabeceira."
#: kilestdactions.cpp:156
#, kde-format
msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}"
msgstr "Tabular* - \\begin{tabular*}"
#: kilestdactions.cpp:156
#, kde-format
msgid "Tabular*"
msgstr "Tabular*"
#: kilestdactions.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"entrada da columna 1 & entrada da columna 2 … & entrada da columna n\\\\\n"
"…\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Esta é unha versión ampliada do ambiente tabular con parámetros extras para "
"a anchura. Debe haber espazo de abondo entre columnas que se poden estender "
"para conseguir a anchura especificada."
#: kilestdactions.cpp:158
#, kde-format
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
#, kde-format
msgid "Minipage"
msgstr "Minipáxina"
#: kilestdactions.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"O ambiente minipage é similar ao orde \\parbox. Colle o mesmo argumento de "
"posición opcional e o argumento de anchura obrigatorio. Pode empregar outro "
"parágrafo, facendo ambientes dentro da minipáxina."
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Lista de figuras - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Table of Figures"
msgstr "Lista de figuras"
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de figuras."
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Lista de táboas - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Table of Tables"
msgstr "Lista de táboas"
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de táboas."
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Xerar o índice de materias- \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid "Generate Index"
msgstr "Xerar o índice de materias"
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice de materias cru."
#: kilestdactions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Imprimir o índice de materias- \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Print Index"
msgstr "Imprimir o índice de materias"
#: kilestdactions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o índice de materias formatado."
#: kilestdactions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Glosario - \\makeglosary"
#: kilestdactions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: kilestdactions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o glosario."
#: kilestdactions.cpp:171 widgets/projectview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:171
#, kde-format
msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}"
msgstr "Bibliografía - \\begin{thebibliography}"
#: kilestdactions.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"…\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta "
"producida polos ordes \\bibitem\n"
"\\bibitem : Especifica un elemento da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:174
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Copia literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces)"
msgstr "Copia literal (mostrando espazos)"
#: kilestdactions.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Ambiente LaTeX que consegue imprimir exactamente o que escriba. Nesta "
"variante, os espazos imprímense dun xeito especial."
#: kilestdactions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Código incorporado - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Embedded Code"
msgstr "Código incorporado"
#: kilestdactions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Forma macro do ambiente de copia literal."
#: kilestdactions.cpp:178
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces)"
msgstr "Código incorporado (mostrando espazos)"
#: kilestdactions.cpp:178
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Macroforma do ambiente verbatim*."
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "Espazo vertical «pequeno» - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «pequeno»"
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "A orde \\smallskip engade un espazo vertical «pequeno»."
#: kilestdactions.cpp:183
#, kde-format
msgid "\\enskip"
msgstr "\\enskip"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Espazo variábel horizontal - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space"
msgstr "Espazo variábel horizontal"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"A orde de recheo \\hfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller "
"horizontalmente. Encherase con espazos."
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Puntos horizontais - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots"
msgstr "Puntos horizontais"
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr "A orde produce unha «goma» que produce puntos no canto de espazos."
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Regra horizontal - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Regra horizontal"
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"A orde de recheo \\hrulefill produce unha «goma» que se pode estirar e "
"encoller horizontalmente. Énchese cunha regra horizontal."
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Espazo variábel vertical - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space"
msgstr "Espazo variábel vertical"
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"A orde de recheo \\vfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller "
"verticalmente."
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Espazo horizontal - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Espazo horizontal"
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"A orde \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pódese "
"expresar en calquera unidade que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, etc. "
"A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir "
"espazos negativos é similar á tecla de retroceso."
#: kilestdactions.cpp:195
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Espazo horizontal (forzado) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced)"
msgstr "Espazo horizontal (forzado)"
#: kilestdactions.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"A orde \\hspace* engade un espazo horizontal como a orde \\hspace. LaTeX "
"retira o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere que "
"LaTeX retire este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo "
"nunca se retira."
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Espazo vertical - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical"
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"A orde \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pódese "
"expresar en calquera das unidades que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, "
"etc. A orde \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos."
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Espazo vertical (forzado) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced)"
msgstr "Espazo vertical (forzado)"
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"A orde \\vspace* engade un espazo vertical como a orde \\vspace. LaTeX "
"retira o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX retire "
"este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo nunca se "
"retirará."
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Énfase - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Emphasized"
msgstr "Énfase"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{texto en énfase}"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Forte - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{texto}"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Romana - \\rmfamily"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Romana"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Sans Serif - \\sffamily"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: kilestdactions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Monospace - \\ttfamily"
#: kilestdactions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Media - \\mdseries"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: kilestdactions.cpp:210
#, kde-format
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Letra grosa - \\bfseries"
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Elevado - \\upshape"
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Upright"
msgstr "Elevado"
#: kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Itálica - \\itshape"
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Inclinada - \\slshape"
#: kilestdactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Smallcaps - \\scshape"
msgstr "Versais - \\scshape"
#: kilestdactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Smallcaps"
msgstr "Versais"
#: kilestdactions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Escolla de estilo bibliográfico - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection"
msgstr "Escolla do tipo da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"O argumento para \\bibliographystyle refírese a un ficheiro style.bst, o cal "
"define como serán as súas citas \n"
"Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n"
"alpha : ordenado alfabeticamente. As etiquetas fórmanse a partir do nome do "
"autor e ano de publicación.\n"
"plain ; ordenado alfabeticamente. As etiquetas son numéricas.\n"
"unsrt : como texto simple, pero as entradas ordénanse por citación.\n"
"abbrv : como texto simple, pero as etiquetas son máis compactas."
#: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Xeración de bibliografía - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Xeración da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"O argumento para as referencias \\bibliography para un ficheiro bib (sen "
"extensión)\n"
"que deberá conter a súa base de datos no formato BibTeX.\n"
"Kile insire automaticamente o nome da base no ficheiro TeX"
#: kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}"
msgstr "Importación do paquete Biblatex - \\usepackage{biblatex}"
#: kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package"
msgstr "Cargar o paquete Biblatex"
#: kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "This includes the package biblatex"
msgstr "Isto inclúe o paquete biblatex"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print Bibliography"
msgstr "Imprimir a bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Prints the complete bibliography"
msgstr "Imprime toda a bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Print Bibliography by Section"
msgstr "Imprimir a bibliografía por seccións"
#: kilestdactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Print the bibliography for each section"
msgstr "Imprimir a bibliografía de cada sección"
#: kilestdactions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Print List of Shorthands"
msgstr "Imprimir a lista de atallos"
#: kilestdactions.cpp:338
#, kde-format
msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
msgstr "ALT.… : pode escoller entre estes dous campos\n"
#: kilestdactions.cpp:339
#, kde-format
msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr "OPT.… : campos opcionais (empregue a orde «Limpar» para retiralos)"
#: kilestdactions.cpp:340
#, kde-format
msgid "Bib fields - %1\n"
msgstr "Campos de bibliografía, %1\n"
#: kilestdactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "\\mathrm{}"
msgstr "\\mathrm{}"
#: kilestdactions.cpp:356
#, kde-format
msgid "\\mathit{}"
msgstr "\\mathit{}"
#: kilestdactions.cpp:357
#, kde-format
msgid "\\mathbf{}"
msgstr "\\mathbf{}"
#: kilestdactions.cpp:358
#, kde-format
msgid "\\mathsf{}"
msgstr "\\mathsf{}"
#: kilestdactions.cpp:359
#, kde-format
msgid "\\mathtt{}"
msgstr "\\mathtt{}"
#: kilestdactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "\\mathcal{}"
msgstr "\\mathcal{}"
#: kilestdactions.cpp:361
#, kde-format
msgid "\\mathbb{}"
msgstr "\\mathbb{}"
#: kilestdactions.cpp:362
#, kde-format
msgid "\\mathfrak{}"
msgstr "\\mathfrak{}"
#: kilestdactions.cpp:364
#, kde-format
msgid "\\acute{}"
msgstr "\\acute{}"
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "\\grave{}"
msgstr "\\grave{}"
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "\\tilde{}"
msgstr "\\tilde{}"
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "\\bar{}"
msgstr "\\bar{}"
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "\\vec{}"
msgstr "\\vec{}"
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "\\hat{}"
msgstr "\\hat{}"
# skip-rule: trasno-check
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "\\check{}"
msgstr "\\check{}"
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "\\breve{}"
msgstr "\\breve{}"
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "\\dot{}"
msgstr "\\dot{}"
#: kilestdactions.cpp:373
#, kde-format
msgid "\\ddot{}"
msgstr "\\ddot{}"
#: kilestdactions.cpp:375
#, kde-format
msgid "Small Space"
msgstr "Espazo pequeno"
#: kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Medium Space"
msgstr "Espazo medio"
#: kilestdactions.cpp:377
#, kde-format
msgid "Large Space"
msgstr "Espazo longo"
#: kilestdactions.cpp:378
#, kde-format
msgid "\\quad"
msgstr "\\quad"
#: kilestdactions.cpp:379
#, kde-format
msgid "\\qquad"
msgstr "\\qquad"
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Modo matemático - $…$"
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Math Mode"
msgstr "Modo matemático"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]"
msgstr "Modo «displaymath» - \\[…\\]"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode"
msgstr "Modo «displaymath»"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Ecuación - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Ecuación"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Subíndice - _{}"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Superíndice - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Fracción normal - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Normal Fraction"
msgstr "Fracción normal"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}"
msgstr "Fracción en estilo visual - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction"
msgstr "Fracción en estilo visual"
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}"
msgstr "Fracción en estilo de texto - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction"
msgstr "Fracción en estilo de texto"
#: kilestdactions.cpp:389
#, kde-format
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Raíz cadrada - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:389
#, kde-format
msgid "Square Root"
msgstr "Raíz cadrada"
#: kilestdactions.cpp:390
#, kde-format
msgid "\\left"
msgstr "\\left"
#: kilestdactions.cpp:391
#, kde-format
msgid "\\right"
msgstr "\\right"
#: kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Matriz - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{columna1columna2…columnan}\n"
"columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\ \n"
"…\n"
"\\end{array}\n"
"Cada columna, columnan, especifícase por unha única letra que indica como os "
"elementos deben ser formados na columna\n"
" c -- para centrado \n"
" l -- para aliñado á esquerda \n"
" r -- para aliñado á dereita\n"
#: kilestdactions.cpp:396
#, kde-format
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Delimitador da esquerda"
#: kilestdactions.cpp:398
#, kde-format
msgid "left ("
msgstr "( esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:399
#, kde-format
msgid "left ["
msgstr "[ esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:400
#, kde-format
msgid "left {"
msgstr "{ esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:401
#, kde-format
msgid "left &lt;"
msgstr "&lt; esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:403
#, kde-format
msgid "left )"
msgstr ") esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:404
#, kde-format
msgid "left ]"
msgstr "] esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:405
#, kde-format
msgid "left }"
msgstr "} esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:406
#, kde-format
msgid "left &gt;"
msgstr "&gt; esquerdo"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: kilestdactions.cpp:408
#, kde-format
msgid "left ."
msgstr ". esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Delimitador da dereita"
#: kilestdactions.cpp:412
#, kde-format
msgid "right )"
msgstr ") dereito"
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "right ]"
msgstr "] dereito"
#: kilestdactions.cpp:414
#, kde-format
msgid "right }"
msgstr "} dereito"
#: kilestdactions.cpp:415
#, kde-format
msgid "right &gt;"
msgstr "&gt; dereito"
#: kilestdactions.cpp:417
#, kde-format
msgid "right ("
msgstr "( dereito"
#: kilestdactions.cpp:418
#, kde-format
msgid "right ["
msgstr "[ dereito"
#: kilestdactions.cpp:419
#, kde-format
msgid "right {"
msgstr "{ dereito"
#: kilestdactions.cpp:420
#, kde-format
msgid "right &lt;"
msgstr "&lt; dereito"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: kilestdactions.cpp:422
#, kde-format
msgid "right ."
msgstr ". dereito"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}"
msgstr "Binomial normal - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Normal Binomial"
msgstr "Binomial normal"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}"
msgstr "Binomial en estilo visual - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial"
msgstr "Binomial en estilo visual"
#: kilestdactions.cpp:431
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}"
msgstr "Binomial en estilo de texto - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:431
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial"
msgstr "Binomial en estilo de texto"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Raíz n-ésima - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "N-th Root"
msgstr "Raíz n-ésima"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)"
msgstr "() esquerdo-dereito - \\left(..\\right)"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Left-Right ()"
msgstr "() esquerdo-dereito"
#: kilestdactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow"
msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda"
#: kilestdactions.cpp:439
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Frecha extensíbel para a dereita - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:439
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow"
msgstr "Frecha extensíbel para a dereita"
#: kilestdactions.cpp:441
#, kde-format
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Fórmula nun recadro - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:441
#, kde-format
msgid "Boxed Formula"
msgstr "Fórmula nun recadro"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "bigl"
msgstr "bigl"
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "Bigl"
msgstr "Bigl"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "biggl"
msgstr "biggl"
#: kilestdactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Biggl"
msgstr "Biggl"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "bigr"
msgstr "bigr"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bigr"
msgstr "Bigr"
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "biggr"
msgstr "biggr"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Biggr"
msgstr "Biggr"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode"
msgstr "Texto en modo matemático"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertexto - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Intertext"
msgstr "Intertexto"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Displaymath"
msgstr "Displaymath"
#: kilestdactions.cpp:461
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Ecuación (non numerada) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:461
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered)"
msgstr "Ecuación (non numerada)"
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multi-liña - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Multline"
msgstr "Multi-liña"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multi-liña* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Multline*"
msgstr "Multi-liña*"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "División - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "División"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Reunir - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Gather"
msgstr "Reunir"
#: kilestdactions.cpp:470
#, kde-format
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Reunir* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:470
#, kde-format
msgid "Gather*"
msgstr "Reunir*"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Aliñar - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "Align*"
msgstr "Aliñar*"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Aliñar flutuante - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Flalign"
msgstr "Aliñar flutuante"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Aliñar flutuante* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Flalign*"
msgstr "Aliñar flutuante*"
#: kilestdactions.cpp:478
#, kde-format
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Aliñar en - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:478
#, kde-format
msgid "Alignat"
msgstr "Aliñar en"
#: kilestdactions.cpp:479
#, kde-format
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Aliñar en* - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:479
#, kde-format
msgid "Alignat*"
msgstr "Aliñar en*"
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Aligned"
msgstr "Aliñado"
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "Gathered"
msgstr "Reunido"
#: kilestdactions.cpp:483
#, kde-format
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Aliñar datos - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:483
#, kde-format
msgid "Alignedat"
msgstr "Aliñado en"
#: kilestdactions.cpp:485
#, kde-format
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Casos- \\begin{cases}"
#: kilestdactions.cpp:485
#, kde-format
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
#: kilestdactions.cpp:487
#, kde-format
msgid "matrix - \\begin{matrix}"
msgstr "matriz - \\begin{matrix}"
#: kilestdactions.cpp:487
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matriz"
#: kilestdactions.cpp:488
#, kde-format
msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}"
msgstr "matriz p - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:488
#, kde-format
msgid "pmatrix"
msgstr "matriz p"
#: kilestdactions.cpp:489
#, kde-format
msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}"
msgstr "matriz v - \\begin{vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:489
#, kde-format
msgid "vmatrix"
msgstr "matriz v"
#: kilestdactions.cpp:490
#, kde-format
msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}"
msgstr "matriz V - \\begin{Vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:490
#, kde-format
msgid "Vmatrix"
msgstr "matriz V"
#: kilestdactions.cpp:491
#, kde-format
msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}"
msgstr "matriz b - \\begin{bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:491
#, kde-format
msgid "bmatrix"
msgstr "matriz b"
#: kilestdactions.cpp:492
#, kde-format
msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}"
msgstr "matriz B - \\begin{Bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:492
#, kde-format
msgid "Bmatrix"
msgstr "matriz B"
#. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700)
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "0 errors"
msgstr "0 erros"
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 erro"
msgstr[1] "%1 erros"
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "0 warnings"
msgstr "0 avisos"
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: kilestdtools.cpp:330
#, kde-format
msgid "0 badboxes"
msgstr "0 caixas malas"
#: kilestdtools.cpp:330
#, kde-format
msgid "1 badbox"
msgid_plural "%1 badboxes"
msgstr[0] "1 caixa mala"
msgstr[1] "%1 caixas malas"
#: kilestdtools.cpp:333
#, kde-format
msgctxt ""
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
"badboxes"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: kilestdtools.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it "
"now."
msgstr ""
"Non existe unha ferramenta de bibliografía escollida manualmente: vaise "
"intentar detectar automaticamente agora."
#: kilestdtools.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
"okular to version 0.8.6 or higher"
msgstr ""
"A versión %1.%2.%3 de okular é demasiado vella para ForwardDVI. Actualice "
"okular á versión 0.8.6 ou posterior"
#: kilestdtools.cpp:727
#, kde-format
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Escoller unha bibliografía"
#: kilestdtools.cpp:727
#, kde-format
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Escolla unha bibliografía"
#: kilestdtools.cpp:736
#, kde-format
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Non se escolleu ningunha bibliografía."
#: kilestdtools.cpp:748
#, kde-format
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Non se atopou ningunha bibliografía."
#: kilestdtools.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Non se pode atopar %1 nin %2; se está a intentar ver algún outro ficheiro "
"HTML, vaia a Configuración->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado."
#: kiletool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Non se puido cambiar para o cartafol %1."
#: kiletool.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"O cartafol %1 non é escribíbel, polo que %2 non poderá gardar o resultado."
#: kiletool.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"O ficheiro %1/%2 non existe. Se lle sorprende, comprobe os permisos do "
"ficheiro."
#: kiletool.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se lle sorprende, comprobe os permisos do "
"ficheiro."
#: kiletool.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Non se puido determinar en que ficheiro executar %1 porque non hai ningún "
"documento activo."
#: kiletool.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Non se puido determinar o ficheiro mestre para este documento."
#: kiletool.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Garde antes o documento sen título."
#: kiletool.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: kiletool.cpp:66
#, kde-format
msgid "The file %1 is not readable."
msgstr "O ficheiro %1 non é lexíbel."
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
"O documento %1 non é un documento raíz de LaTeX. Desexa continuar aínda así?"
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Continue?"
msgstr "Desexa continuar?"
#: kiletool.cpp:654
#, kde-format
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "O ficheiro %1/%2 non existe; compilou vostede o ficheiro fonte?"
#: kiletool.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Active un documento que "
"estea asociado ao proxecto que quere arquivar e entón escolla Arquivar de "
"novo."
#: kiletool.cpp:678
#, kde-format
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Non escolleu ningún documento para arquivalo."
#: kiletool.cpp:694
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Arquivar o proxecto"
#: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Non se coñece a ferramenta %1."
#: kiletoolmanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Non hai ningunha fábrica instalada, contacte co autor de Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:362
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: kiletoolmanager.cpp:486
#, kde-format
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
msgstr ""
"Non se pode atopar a ferramenta «»%1» na base de datos da configuración."
#: kiletoolmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: kiletoolmanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Bibliography Back End"
msgstr "Infraestrutura da bibliografía"
#: kiletoolmanager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: kiletoolmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output"
msgstr ""
"Detectar automaticamente a infraestrutura da bibliografía a partir da saída "
"de LaTeX"
#: kiletoolmanager.cpp:759
#, kde-format
msgid "Reset Auto-Detected Back End"
msgstr "Reiniciar a infraestrutura detectada automaticamente"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kileui.rc:12
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (convert)
#: kileui.rc:32
#, kde-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "&Converter en"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
#: kileui.rc:60
#, kde-format
msgid "&Go to"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (complete)
#: kileui.rc:69
#, kde-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Co&mpletar"
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
#: kileui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Viñetas"
#. i18n: ectx: Menu (select)
#: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "E&scoller"
#. i18n: ectx: Menu (delete)
#: kileui.rc:91
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: Menu (environment)
#: kileui.rc:104
#, kde-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Ambien&te"
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
#: kileui.rc:112
#, kde-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Grupo Te&X"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
#: kileui.rc:123 kileui.rc:153
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox)
#: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1142 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55
#: widgets/generalconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
#: kileui.rc:136
#, kde-format
msgid "B&uild"
msgstr "&Xerar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
#: kileui.rc:149
#, kde-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Compilar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
#: kileui.rc:151
#, kde-format
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverter"
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
#: kileui.rc:155
#, kde-format
msgid "O&ther"
msgstr "Ou&tro"
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
#: kileui.rc:173
#, kde-format
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&xecto"
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
#: kileui.rc:195
#, kde-format
msgid "LaTe&X"
msgstr "LaTe&X"
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
#: kileui.rc:196
#, kde-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Preámbulo"
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
#: kileui.rc:210
#, kde-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Táboas e listas"
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
#: kileui.rc:221
#, kde-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Seccións"
#. i18n: ectx: Menu (references)
#: kileui.rc:232
#, kde-format
msgid "&References"
msgstr "&Referencias"
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
#: kileui.rc:244
#, kde-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Ambiente"
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
#: kileui.rc:255
#, kde-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Ambiente de &lista"
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
#: kileui.rc:262
#, kde-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Ambiente &tabular"
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
#: kileui.rc:273
#, kde-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Ambiente de &flutuantes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
#: kileui.rc:277
#, kde-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Ambiente de &código"
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
#: kileui.rc:285
#, kde-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Ordes &matemáticas"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
#: kileui.rc:295
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Chaves"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
#: kileui.rc:313
#, kde-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Texto e caixas da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
#: kileui.rc:319
#, kde-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Fracción da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
#: kileui.rc:324
#, kde-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Expresión binomial da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
#: kileui.rc:329
#, kde-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Frechas da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
#: kileui.rc:334
#, kde-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
#: kileui.rc:344
#, kde-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "&Acentos matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
#: kileui.rc:356
#, kde-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "&Espazos matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
#: kileui.rc:367
#, kde-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "&Ambientes matemáticos estándar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
#: kileui.rc:375
#, kde-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Ambientes matemáticos da &AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
#: kileui.rc:376
#, kde-format
msgid "&Align Environments"
msgstr "&Aliñar os ambientes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
#: kileui.rc:389
#, kde-format
msgid "&Center Environments"
msgstr "&Centrar os ambientes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
#: kileui.rc:395
#, kde-format
msgid "Multi &Line Environments"
msgstr "Ambientes multi-&liña"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
#: kileui.rc:401
#, kde-format
msgid "&Matrix Environments"
msgstr "Ambientes de &matrices"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
#: kileui.rc:417
#, kde-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "&Estilos de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
#: kileui.rc:427
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
#: kileui.rc:432
#, kde-format
msgid "Font Series"
msgstr "Series de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
#: kileui.rc:436
#, kde-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Formas de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
#: kileui.rc:443
#, kde-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "&Espazado"
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
#: kileui.rc:444
#, kde-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Quebras de páxina e de liña"
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
#: kileui.rc:451
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
#: kileui.rc:462
#, kde-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Lonxitudes da goma"
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
#: kileui.rc:480
#, kde-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Asistente"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kileui.rc:507
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
#: kileui.rc:511
#, kde-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Documentación de TeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kileui.rc:528
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: kileui.rc:544
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kileviewmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Cursor Position in Viewer"
msgstr "Mostrar a posición do cursor no visor"
#: kileviewmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer"
msgstr "Sincronizar a posición do cursor co visor"
#: kileviewmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Pegar como LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Converter a escolla a &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Mostrar unha lista ordenada dos documentos abertos."
#: kileviewmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Could not create an editor view."
msgstr "Non se puido crear unha vista do editor."
#: kileviewmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: kileviewmanager.cpp:824
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "Escolla de vista &previa rápida"
#: kileviewmanager.cpp:825
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Environment"
msgstr "Ambiente de vista &previa rápida"
#: kileviewmanager.cpp:826
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Math"
msgstr "&Vista previa rápida das matemáticas"
#: kileviewmanager.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Print Compiled Document..."
msgstr "Imprimir un documento compilado…"
#: kileviewmanager.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Print Preview For Compiled Document..."
msgstr "Visión previa do documento compilado…"
#: livepreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Live Preview for Current Document or Project"
msgstr "Previsualización ao vivo do documento ou proxecto actuais"
#: livepreview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Recompile Live Preview"
msgstr "Recompilar a previsualización ao vivo"
#: livepreview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Save Compiled Document..."
msgstr "Gardar o documento compilado…"
#: livepreview.cpp:904
#, kde-format
msgid "Some documents could not be saved correctly"
msgstr "Non se puido gardar correctamente algúns documentos"
#: livepreview.cpp:910
#, kde-format
msgid ""
"The document must have been saved before the live preview can be started"
msgstr "Hai que gardar o documentos antes de poder iniciar a vista previa"
#: livepreview.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"The location of one project item is not relative to the project's base "
"directory\n"
"Live preview for this project has been disabled"
msgstr ""
"O lugar no que está un dos elementos do proxecto non é relativo ao "
"directorio base do proxecto Desactivouse a previsualización ao vivo para "
"este proxecto"
#: livepreview.cpp:940
#, kde-format
msgid "Failed to create the subdirectory structure"
msgstr "Non se puido crear a estrutura do subdirectorio"
#: livepreview.cpp:1400
#, kde-format
msgid "LivePreview"
msgstr "Previsualización ao vivo"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "StandardInput.tex"
msgstr "StandardInput.tex"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente de LaTeX integrado para KDE"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "the parameter is the last copyright year"
msgid "by the Kile Team (2003 - %1)"
msgstr "polo equipo de Kile (2003-%1)"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Project Management/Developer"
msgstr "Xestión do proxecto/Desenvolvedor"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Holger Danielsson"
msgstr "Holger Danielsson"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Thomas Braun"
msgstr "Thomas Braun"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Antigo desenvolvedor"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Jeroen Wijnhout"
msgstr "Jeroen Wijnhout"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Former Maintainer/Developer"
msgstr "Antigo mantedor/desenvolvedor"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Brachet Pascal"
msgstr "Brachet Pascal"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Migration from Subversion to Git"
msgstr "Migración desde Subversion para Git"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Simon Martin"
msgstr "Simon Martin"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing"
msgstr "KConfig XT, varias melloras e corrección de fallos"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Roland Schulz"
msgstr "Roland Schulz"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "KatePart Integration"
msgstr "Integración de KatePart"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Thorsten Lück"
msgstr "Thorsten Lück"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Log Parsing"
msgstr "Interpretación do rexistro"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Jan-Marek Glogowski"
msgstr "Jan-Marek Glogowski"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find-in-Files Dialog"
msgstr "Diálogo de atopar en ficheiros"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Jonathan Pechta"
msgstr "Jonathan Pechta"
#: main.cpp:121 main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Federico Zenith"
msgstr "Federico Zenith"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Jump to line"
msgstr "Saltar á liña"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Iniciar unha nova xanela principal de Kile"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input"
msgstr "Ficheiros para abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar."
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be "
"found.\n"
"\n"
"Please install the Okular library before running Kile."
msgstr ""
"Kile non pode iniciarse porque non se puido atopar unha versión recente da "
"biblioteca de Okular.\n"
"\n"
"Instale a biblioteca de Okular antes de executar Kile."
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Okular library not found"
msgstr "Non se atopou a biblioteca de Okular."
#: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: parser/latexparser.cpp:252
#, kde-format
msgid "Untitled Block"
msgstr "Bloque sen título"
#: quickpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)"
#: quickpreview.cpp:43
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:44
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)"
#: quickpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:46
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:47
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:48
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:49
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:50
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:51
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:78
#, kde-format
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Non hai ningunha selección que compilar."
#: quickpreview.cpp:105
#, kde-format
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Non hai un ambiente envolvente."
#: quickpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Esta tarefa só é útil cun documento mestre."
#: quickpreview.cpp:122
#, kde-format
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Este non é un subdocumento, senón o documento mestre."
#: quickpreview.cpp:144
#, kde-format
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Non hai grupo matemático envolvente."
#: quickpreview.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Non se puido executar a vista previa rápida:\n"
"tarefa descoñecida «%1»"
#: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"There is already a preview running that has to be finished to run this one."
msgstr ""
"Xa se está a executar unha previsualización, que deberá rematar para "
"executar esta."
#: quickpreview.cpp:207
#, kde-format
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Non hai nada para compilar e previsualizar."
#: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250
#: widgets/previewwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Non se puido executar «%1» para a vista previa rápida."
#: quickpreview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Non se puido determinar o documento principal."
#: quickpreview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Non se puido ler o preámbulo."
#: quickpreview.cpp:368
#, kde-format
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Non se puido atopar unha orde «\\begin{document}»."
#: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Vista previa rápida"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:41
#, kde-format
msgid "Script: information"
msgstr "Script: información"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:47
#, kde-format
msgid "Script: sorry"
msgstr "Script: desculpas"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:53
#, kde-format
msgid "Script: error"
msgstr "Script: erro"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:59
#, kde-format
msgid "Script: question"
msgstr "Script: pregunta"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:65
#, kde-format
msgid "Script: warning"
msgstr "Script: advertencia"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:115
#, kde-format
msgid "Enter Value"
msgstr "Insira o valor"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:118
#, kde-format
msgid "Please enter a value"
msgstr "Insira un valor"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:193
#, kde-format
msgid "Script '%1.js'"
msgstr "Script '%1.js'"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:212
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'"
msgstr "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode atopar o ficheiro «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:232 scripting/kilescriptobject.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select File to Read"
msgstr "Escoller os ficheiros que ler"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:248
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'"
msgstr ""
"Erro na xestión de ficheiros: Non se pode crear o ficheiro de saída «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'"
msgstr ""
"Erro na xestión de ficheiros: Non se pode escribir no ficheiro de saída «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:277 scripting/kilescriptobject.cpp:295
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:302
#, kde-format
msgid "This action was canceled by the user."
msgstr "Esta operación foi cancelada polo usuario."
#: scripting/script.cpp:203
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "Non se pode atopar «%1»"
#: scripting/script.cpp:238 scripting/script.cpp:241
#, kde-format
msgid "Cursor/Range plugin"
msgstr "Complemento Cursor/Intervalo"
#: scripting/script.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n"
"%3"
msgstr ""
"Produciuse un erro na liña %1 durante a execución do script «%2»:\n"
"%3"
#: scripting/script.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Requírese a versión %1 de Kile ou máis moderna para executar o script «%2». "
"Interrompeuse a execución."
#: scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Version Error"
msgstr "Erro de versión"
#: scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cannot start the script: no view available"
msgstr "Non se pode iniciar o script: non hai vista dispoñíbel"
#: scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Script Error"
msgstr "Erro do script"
#: scriptmanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Execución de %1"
#: templates.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Non se puido atopar un cartafol no que gardar %1.\n"
"Comprobe que teña un cartafol .kde, con permisos de escritura, no cartafol "
"persoal."
#: templates.cpp:233
#, kde-format
msgid "Empty File"
msgstr "Ficheiro baleiro"
#: templates.cpp:238
#, kde-format
msgid "Empty LaTeX File"
msgstr "Ficheiro de LaTeX baleiro"
#: templates.cpp:243
#, kde-format
msgid "Empty BibTeX File"
msgstr "Ficheiro de BibTeX baleiro"
#: tool_utils.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "<tool name> - <configuration>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: userhelp.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: usermenu/usermenu.cpp:919
#, kde-format
msgid "Input Dialog"
msgstr "Diálogo de entrada"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Expanded Text"
msgstr "Texto expandido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd)
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:778
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: widgets/abbreviationview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Desexa eliminar a abreviatura «%1»?"
#: widgets/abbreviationview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Eliminar a abreviatura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Configuration"
msgstr "Configuración da aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Show full path in window title"
msgstr "Mostrar a ruta completa no título da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida ao arrincar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Show in external window"
msgstr "Mostrar nunha xanela á parte"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Intentar situar o cursor."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insert bullets where the user must input data."
msgstr "Inserir viñetas onde o usuario deba inserir datos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Also close an environment when an opening command is inserted."
msgstr "Pechar tamén un ambiente ao inserir unha orde de apertura."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are "
"contained in the selected completion files."
msgstr ""
"Completado direccional ou baseada en menús emerxentes con ordes TeX/LaTeX "
"que estean contidos nos ficheiros de completado escollidos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has "
"this length."
msgstr ""
"Mostra automaticamente unha lista de completado da ordes TeX/LaTeX cando a "
"palabra teña este tamaño."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
"Mostrar as abreviaturas dos ficheiros de completado escollidos na barra "
"lateral"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in "
"the selected completion files."
msgstr ""
"Completado direccional ou baseada en menús emerxentes de abreviaturas que "
"estean contidas nos ficheiros de completado escollidos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
"Mostrar as ordes de LaTeX dos ficheiros de completado escollidos na barra "
"lateral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:331
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Completion Files"
msgstr "Ficheiros de completado"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries."
msgstr "A lista de palabras «%1» contén entradas duplicadas."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Auto completion for &LaTeX markup"
msgstr "Completado automático da linguaxe de marcación &LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "letters"
msgstr "letras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "A&uto completion for abbreviations"
msgstr "Completado a&utomático das abreviaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands"
msgstr "Mostrar as ordes de LaTeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Mostrar as abreviaturas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Completion Properties"
msgstr "Propiedades do completado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Place cursor"
msgstr "Situar o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Close environments"
msgstr "Pechar os ambientes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Estase a facer unha comprobación do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Estase a comprobar se o sistema TeX está correctamente instalado…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Ambientes completos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Sangrado automático nos ambientes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar automaticamente os "
"ambientes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Number of spaces:"
msgstr "&Número de espazos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes."
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open selected"
msgstr "Abrir o escollido"
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show LaTeX Files Only"
msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Localización do &proxecto predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Abrir os ficheiros e proxectos ao arrancar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Variábeis do modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&utor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Document c&lass options:"
msgstr "Opcións da c&lase de documento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "I&nput encoding:"
msgstr "Codificación da e&ntrada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Detalles da limpeza de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Reload document automatically after changes"
msgstr "Cargar o ficheiro automaticamente despois dos cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
msgstr ""
"Sincronizar o directorio que se mostra na consola coas lapelas do documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Permitir que o Kile procese as ordes de LyX enviadas polos editores/visores "
"de bibliografías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "&Default resolution:"
msgstr "Resolución pre&determinada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(emprégase se a imaxe non indica a resolución)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Bo&unding box:"
msgstr "&Caixa contedora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "Intentar determinala a partir da &imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(debe instalar o paquete ImageMagick para empregar esta opción)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<p>(La)TeX distributions use various locations for the base directory of the "
"documentation files that they provide.<br/>Here are some suggestions:</"
"p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: </"
"i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/texmf/"
"doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc</"
"li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc</"
"li></ul><p>Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive "
"collection of links to documentation topics<br/>that can be found in the top-"
"level file <code>doc.html</code> may be helpful (<code>/usr/local/"
"texlive/2011/doc.html</code> or similar).<br/>You may want to consider "
"placing it in the <i>User Help</i> section of the help menu.</p>"
msgstr ""
"<p>As distribucións de (La)TeX) empregar lugares distintos como directorio "
"base dos ficheiros de documentación que fornecen.<br/>Velaquí algunhas "
"suxestións:</p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li><li><i>Ubuntu: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /"
"usr/share/texmf/doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-"
"doc</li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/"
"doc</li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/"
"doc</li></ul><p>Alén disto, se emprega TeXLive 2010 ou posterior, a "
"colección completa de ligazóns aos temas de documentación<br/>que se poden "
"atopar no ficheiro de nivel superior <code>doc.html</code> poden resultar "
"útiles (<code>/usr/local/texlive/2011/doc.html</code> ou similar). <br/"
">Debería considerar colocalo na sección <i>Axuda ao usuario</i> do menú de "
"axuda.</p>"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Location of Documentation Files"
msgstr "Localización dos ficheiros da documentación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Insira aquí a ruta ao directorio coa documentación de TeX. Por exemplo /usr/"
"share/texmf/doc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Localización da documentación de TeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Axuda sensíbel ao contexto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do &Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "&Use your system's TeXLive documentation"
msgstr "&Usar a documentación de TeXLive do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)"
msgstr "Empregar a documentación de &TeX do sistema (versión antiga)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Usar o visor &incorporado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda nunha &xanela á parte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Configurar os ambientes a ordes de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Aspas dobres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr "Inserir automaticamente &aspas dobres de abertura e peche de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that "
"can be typed on a keyboard."
msgstr ""
"Esta opción insire o equivalente en LaTeX da maioría dos caracteres "
"especiais que se poden escribir nun teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing "
"(accents, etc)"
msgstr ""
"Inserir automaticamente o equivalente en LaTeX dos caracteres especiais ao "
"escribir (acentos, etc.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Math mode"
msgstr "Modo Matemáticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Inserir $ automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variábeis de ambiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "TE&XINPUTS:"
msgstr "ENTRADAS DE TE&XTO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "BIBINP&UTS:"
msgstr "ENTRADAS DE &BIB:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "ENTRADAS DE B&ST:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Comprobe se o documento raíz e unha raíz de LaTeX antes de executar LaTeX nel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Check if &root document"
msgstr "Comprobar se é o documento &raíz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que falle a execución de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "&Jump to first error"
msgstr "&Saltar ao primeiro erro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
msgstr ""
"Executar automaticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex e executar LaTeX de "
"novo cando for preciso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically run additional tools"
msgstr "Executar automaticamente as ferramentas adicionais"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Live Preview Configuration"
msgstr "Configuración da previsualización ao vivo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable &live preview"
msgstr "Activar a previsua&lizar ao vivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable live preview for newly-opened documents"
msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Compilation Behavior"
msgstr "Comportamento da compilación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Compile doc&uments after saving"
msgstr "Compilar os doc&umentos cando se garden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Compile documents whenever &there are changes after"
msgstr "Compilar os documen&tos cando se realice un cambio despois de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: widgets/logwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Agochar as caixas malas"
#: widgets/logwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Agochar as &advertencias de (La)TeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select a tool"
msgstr "Escoller unha ferramenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the current tool"
msgstr "Escolla unha configuración para esta ferramenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Se&lect:"
msgstr "Se&leccionar:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "C&lass:"
msgstr "C&lase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408
#, kde-format
msgid "Source e&xtension:"
msgstr "Extensión da ori&xe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Extensión do &destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454
#, kde-format
msgid "Target &file:"
msgstr "&Ficheiro de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480
#, kde-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Directorio relativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Pechar Konsole cando remate a ferramenta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554
#, kde-format
msgid "Add &tool to Build menu:"
msgstr "Engadir unha ferramen&ta ao menú Construír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636
#, kde-format
msgid "Restore Default Tools..."
msgstr "&Repor as ferramentas predeterminadas…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Escolla o tipo de documento que queira crear:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Escolla o modelo que deba ser empregado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr ""
"Iniciar o asistente de inicio rápido ao crear un ficheiro de LaTeX baleiro"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
msgstr "Vista previa rápida noutra xanela"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Escolla unha configuración:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
msgstr "Vista previa rápida na barra do fondo"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Resolución:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Background Color:"
msgstr "Cor do &fondo:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile permite tres tipos de conversión a imaxes png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(emprega dvipng)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(emprega dvips/convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "(uses convert)"
msgstr "(emprega convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Mostrar a vista previa na barra do fondo:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Converter en imaxe:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Grupo de matemáticas:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Subdocument:"
msgstr "Subdocumento:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Non dispoñíbel, abrir sempre noutra xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span "
"style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" "
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the "
"following meanings:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename "
"&lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file "
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-"
"&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
"archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in "
"configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for "
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
"the context menu.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Considere o ficheiro <span "
"style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span>, cuxa ruta completa "
"é <span style=\" font-style:italic;\">/home/arquimedes/latex/</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span>, compileda con "
"pdflatex a <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.pdf</span>.</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">As variábeis teñen o "
"significado seguinte:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: nome de ficheiro cun sufixo pero sen a ruta "
"&lt;-&gt; <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> nome de ficheiro sen o sufixo nin a ruta &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: ruta do ficheiro fonte sen o nome de "
"ficheiro &lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/"
"latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: ruta do ficheiro de destino "
"sen o nome de ficheiro; o mesmo que %dir_base se non se indicou unha ruta "
"relativa &lt;-&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;"
"\">/home/archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> nome de ficheiro de destino sen a ruta &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolución da acción de vista rápida indicada en "
"Configurar Kile-&gt;Ferramentas-&gt;Previsualización</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: Lista de todos os ficheiros dun proxectos "
"marcados para seren arquivados. Indique a bandeira de arquivado na barra "
"lateral «Ficheiros e proxectos» empregando o menú de contexto.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
#: widgets/projectview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Files & Projects"
msgstr "Ficheiros e proxectos"
#: widgets/projectview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Include in Archive"
msgstr "Incluír no arquivo"
#: widgets/projectview.cpp:452
#, kde-format
msgid "Project File"
msgstr "Ficheiro de proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:455
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: widgets/projectview.cpp:458
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: widgets/projectview.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: widgets/projectview.cpp:807 widgets/structurewidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: widgets/projectview.cpp:814
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: widgets/projectview.cpp:818
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: widgets/projectview.cpp:829
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Engadir ao proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:841
#, kde-format
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Incluír no arquivo"
#: widgets/projectview.cpp:851
#, kde-format
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Retirar do proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:861
#, kde-format
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Enga&dir ficheiros…"
#: widgets/projectview.cpp:882
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Default (%1)"
msgstr "Predeterminado actual (%1)"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Default"
msgstr "Predeterminado actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Tool:"
msgstr "Ferramenta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Activar o &scripting"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Límite de tempo da execución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Limitar o tempo de execución dos scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&límite de tempo (segundos):"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Executar o script escollido"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create New Script"
msgstr "Crear un script novo"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Abrir no editor o script escollido"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure Key Sequence"
msgstr "Configurar a secuencia de teclas"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove Key Sequence"
msgstr "Retirar a secuencia de teclas"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Refrescar a lista"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Script Name"
msgstr "Nome do script"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "A secuencia «%1» xa está asignada á acción «%2»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "A secuencia xa está asignada"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"A secuencia «%1» é unha subsecuencia de «%2», que xa está asignada á acción "
"«%3»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "A secuencia máis curta «%1» xa está asignada á acción «%2»"
#: widgets/statisticswidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Palabras e números:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Ordes e ambientes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Puntuación, delimitadores e espazos en branco:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Total characters:"
msgstr "Caracteres totais:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Cadeas"
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Ordes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Ambientes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Total strings:"
msgstr "Cadeas totais:"
#: widgets/statusbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Liña: %1 Columna: %2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Nivel de expansión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Default value"
msgstr "Valor pre&determinado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección …)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostrar as &etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Abrir o elemento de &etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Mostrar as referencias non definidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Open references item"
msgstr "Abrir o elemento de referencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Mostrar os elementos bibliográficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Abrir o elemento bibliográfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "Abrir os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "&Mostrar os ambientes de figuras e táboas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Mostrar os ficheiros de gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Show input files"
msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Non hai sección seguinte para as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Default Graphic Extension:"
msgstr "Extensión gráfica predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
msgstr "Extensión para empregar cos ficheiros gráficos sen extensión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243
#, kde-format
msgid "eps"
msgstr "eps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253
#, kde-format
msgid "png"
msgstr "png"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "jpg"
msgstr "jpg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "tif"
msgstr "tif"
#: widgets/structurewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Prema o botón esquerdo para saltar para a liña.\n"
"Se fai duplo-click abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n"
"Cando o elemento teña asignada unha lenda, ha mostrarse\n"
"cando o rato pase por riba deste elemento. Os elementos dun\n"
"ficheiro gráfico ou dunha etiqueta ofrecen tamén\n"
"un menú contextual (menú do botón dereito)."
#: widgets/structurewidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "structure view entry: title (line)"
msgid "%1 (line %2)"
msgstr "%1 (liña %2)"
#: widgets/structurewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Label: %1"
msgstr "Etiqueta: %1"
#: widgets/structurewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Non hai «datos da estrutura» que mostrar."
#: widgets/structurewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "BibTeX References"
msgstr "Referencias de BibTeX"
#: widgets/structurewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Undefined References"
msgstr "Referencias non definidas"
#: widgets/structurewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "PENDENTE"
#: widgets/structurewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "FIXME"
msgstr "CORRIXIR"
#: widgets/structurewidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
msgstr "Non se pode crear o elemento da vista en lista: non foi atopado o pai."
#: widgets/structurewidget.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings."
msgstr ""
"Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ."
"%1, segundo as opcións do proxecto."
#: widgets/structurewidget.cpp:688
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure "
"View settings."
msgstr ""
"Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ."
"%1, segundo as opcións de vista global da estrutura."
#: widgets/structurewidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "File extension not specified"
msgstr "Non indicou ningunha extensión de ficheiro"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Non se pode atopar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é lexíbel "
"ou Kile non pode determinar a ruta correcta para el. O ficheiro que produciu "
"este erro é: %1.\n"
"Quere crear este ficheiro?"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro"
#: widgets/structurewidget.cpp:769
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: widgets/structurewidget.cpp:771
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: widgets/structurewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Paste below"
msgstr "&Pegar en baixo"
#: widgets/structurewidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentar"
#: widgets/structurewidget.cpp:784
#, kde-format
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Executar a previsualización rápida"
#: widgets/structurewidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "Insert Label"
msgstr "Inserir unha etiqueta"
#: widgets/structurewidget.cpp:815
#, kde-format
msgid "As &reference"
msgstr "Como &referencia"
#: widgets/structurewidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "As &page reference"
msgstr "Como referencia a unha &páxina"
#: widgets/structurewidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Only the &label"
msgstr "&Só a etiqueta"
#: widgets/structurewidget.cpp:822
#, kde-format
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Copiar a etiqueta ao portapapeis"
#: widgets/structurewidget.cpp:823
#, kde-format
msgid "As reference"
msgstr "Como referencia"
#: widgets/structurewidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "As page reference"
msgstr "Como referencia á páxina"
#: widgets/structurewidget.cpp:827
#, kde-format
msgid "Only the label"
msgstr "Só a etiqueta"
#: widgets/symbolview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command: %1"
msgstr "Orde: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:209
#, kde-format
msgid "<br/>Unicode: %1"
msgstr "<br/>Unicode: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Required Package: %2"
msgid_plural "Required Packages: %2"
msgstr[0] "Paquete requirido: %2"
msgstr[1] "Paquetes requiridos: %2"
#: widgets/symbolview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Comment: %1"
msgstr "Comentario: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used Symbols"
msgstr "Os símbolos utilizados máis a miúdo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Mostrar a &vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Número de símbolos que mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
msgstr "&Limpar a lista dos símbolos cando se peche Kile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
msgstr ""
"Inserir a representación en Unicode do símbolo escollido (cando estiver "
"dispoñíbel)"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Executar fóra do Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Executar no Konsole"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Use Document Viewer"
msgstr "Usar o visor de documentos"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Executar unha secuencia de ferramentas"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Empregue a lapela «Avanzada» para configurar esta ferramenta."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"O tipo da ferramenta é descoñecido, a súa configuración está mal formada.\n"
"Quizais sexa boa idea restaurar as opcións predeterminadas."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"A súa configuración de ferramentas sobrescribirase coa configuración "
"predeterminada.\n"
"Seguro que quere continuar?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
msgstr "Escolla unha configuración para a ferramenta %1"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "New Configuration"
msgstr "Nova configuración"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Insira o nome da nova configuración:"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Seguro que quere retirar a utilidade %1?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar esta configuración?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Precisa polo menos unha configuración para cada utilidade."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Non se pode retirar a configuración"
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "no file installed"
msgstr "non hai ningún ficheiro instalado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Installed menu file:"
msgstr "Ficheiro de menú instalado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "File "
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu"
msgstr "Mos&trar o menú do usuario no menú de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Show the &user menu in the menu bar"
msgstr "Mostrar o menú do &usuario na barra de menú"
#~ msgid "Save Copy As..."
#~ msgstr "Gardar unha copia como…"
#~ msgid "%1 - Forward Search is supported"
#~ msgstr "%1 - Admítese a busca avanzada"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de ficheiros de completado que se poden mostrar na barra "
#~ "lateral."
#~ msgid "Maximum number of files shown:"
#~ msgstr "Número máximo de ficheiros mostrados:"
#~ msgid "LaTeX commands"
#~ msgstr "Ordes de LaTeX"
#~ msgid "No wordlists chosen"
#~ msgstr "Non se escolleu ningunha lista de palabras"
#~ msgid "Return to Editor"
#~ msgstr "Retornar ao editor"
#~ msgid "St&ate:"
#~ msgstr "Est&ado:"
#~ msgid ""
#~ "The embedded viewer is <b>not available</b> (as Kile was compiled without "
#~ "support for the<br/>embedded viewer). Live preview is hence not supported."
#~ msgstr ""
#~ "O visor incorporado <b>non está dispoñíbel</b> (dado que o Kile foi "
#~ "compilado sen o preciso para <br/>o visor incorporado). Por esta razón "
#~ "non son posíbeis as previsualizacións ao vivo."
#~ msgid "Use embedded viewer for user help."
#~ msgstr "Empregar o visor incorporado para a axuda do usuario."
#~ msgid "Could not find the %1 library."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca %1."
#~ msgid "Could not create component %1 from the library %2."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o compoñente %1 da biblioteca %2."
#~ msgid "LaTeX ---> DVI"
#~ msgstr "LaTeX ---> DVI"
#~ msgid "LaTeX ---> PS"
#~ msgstr "LaTeX ---> PS"
#~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "XeLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "XeLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "LuaLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "&Library:"
#~ msgstr "&Biblioteca:"
#~ msgid "Library c&lass:"
#~ msgstr "C&lase de biblioteca:"
#~ msgid "&Options:"
#~ msgstr "&Opcións:"
#~ msgid "Run Embedded in Kile"
#~ msgstr "Executar incorporado ao Kile"
#~ msgid "Use HTML Viewer"
#~ msgstr "Empregar o visor de HTML"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Modo normal"
#~ msgid "projectfile"
#~ msgstr "ficheiro do proxecto"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "paquetes"
#~ msgid "images"
#~ msgstr "imaxes"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "outro"
#~ msgid "*.xml|Latex Menu Files"
#~ msgstr "*.xml|Ficheiros de menú de Latex"
#~ msgid ""
#~ "*.kilepr|Kile Project Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kilepr|Ficheiros de proxecto de Kile\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&ubstituír"
#~ msgid "Automatic save."
#~ msgstr "Gardar automaticamente."
#~ msgid "The autosave interval in minutes."
#~ msgstr "O intervalo do gardado automático en minutos."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1; comprobe os permisos e o espazo "
#~ "libre no disco."
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "Gardar automaticamente"
#~ msgid "Autosave Options"
#~ msgstr "Configuración do gardado automático"
#~ msgid "Auto&save"
#~ msgstr "&Gardado automático"
#~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
#~ msgstr "&Duración do intervalo en minutos (1 - 9999):"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own templates? Create a document "
#~ "containing the text you usually start with and save it; then, select "
#~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the "
#~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can "
#~ "select the template from the template list.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...Pode crear os seus propios modelos? Cree un documento que conteña o "
#~ "texto co que vostede normalmente inicia e gárdeo; a seguir, escolla "
#~ "«Crear modelo a partir do documento» no menú «Ficheiro», complete o "
#~ "diálogo e a próxima vez que cree un novo documento poderá escoller o "
#~ "modelo na lista de modelos.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back "
#~ "and forth between places in the source file and their corresponding "
#~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the "
#~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, "
#~ "finding the correct location is just a mouse-click away!</p>\n"
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to "
#~ "find out how to activate this feature.</a></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... Kile admite a busca cara adiante? Isto permítelle ir cara adiante "
#~ "e cara atrás no ficheiro fonte e no lugar correspondente no ficheiro DVI. "
#~ "Xa non perderá máis tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se atopou "
#~ "un erro mentres ollaba o DVI, atopar a localización correspondente está "
#~ "só a un click do rato!</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea o manual para "
#~ "atopar como activar esta característica.</a></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to <b>Settings-"
#~ ">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...a ferramenta de construción rápida está agora completamente "
#~ "configurada? Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Construír</b> e "
#~ "escolla a ferramenta <b>Construción rápida</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for "
#~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, "
#~ "features like auto-completion of references and citations become much "
#~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the "
#~ "master document in a project.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que empregar proxectos dálle a Kile máis potencia? pode, por "
#~ "exemplo, manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun "
#~ "proxecto; mesmo características como a completado automático de "
#~ "referencias e citas. Kile é mesmo quen de determinar cal é o documento "
#~ "mestre nun proxecto.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
#~ "project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a "
#~ "QuickBuild command.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...pode configurar que orde de Construción rápida desexa enviar para o "
#~ "proxecto? Vaia a <b>Proxecto->Opcións do proxecto</b> e escolla unha orde "
#~ "de Construción rápida.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that inserting references and citations has never been easier? "
#~ "Enable auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all "
#~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not "
#~ "enabled, press Ctrl+Space).</p>\n"
#~ "<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
#~ "belongs to a project.</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...Inserir referencias e citas nunca foi tan doado? Active o "
#~ "completado automático e escriba <code>\\ref{</code>; mostrarase "
#~ "automaticamente unha lista con todas as etiquetas posíbeis (se o "
#~ "completado automático estivese desactivado, prema Ctrl+Espazo).</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Note que esta característica é moito mais poderosa se o documento "
#~ "pertence a un proxecto.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
#~ ">Configurar Kile->Completar</b>; aquí pode escoller as bases de dados da "
#~ "ordes de LaTeX. Até pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</"
#~ "code> and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>"
#~ "\\se</code> will appear.</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...Kile pode completar as ordes LaTeX por vostede? Escriba <code>\\se</"
#~ "code> e prema Ctrl+espazo; unha lista de todos as ordes iniciadas con "
#~ "<code>\\se</code> ha mostrarse.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
#~ ">Configurar Kile->Completar</b>; aquí, pode escoller as bases de datos "
#~ "das ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
#~ "feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a "
#~ "list of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press "
#~ "Enter to select the first entry and a <code>"
#~ "\\begin{equation}\\end{equation}</code> pair is inserted in your document."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...iniciar un entorno novo é moi fácil empregando a característica de "
#~ "completado automático. Por exemplo, escriba <code>equ</code> e prema Alt"
#~ "+Espazo e mostrarase unha lista de todos os entornos iniciados con "
#~ "<code>equ</code>. Prema Intro para escoller a primeira entrada e un par "
#~ "<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> inserirase no seu documento."
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
#~ ">Configurar Kile->Completar</b>; aquí pode escoller as bases de dados da "
#~ "ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX "
#~ "faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
#~ "and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...Kile contén varias ferramentas de edición para axudar a escribir en "
#~ "LaTeX máis rápido e doado? Comprobe os menús <b>Completar, Escoller, "
#~ "Borrar, Entorno e Grupo TeX</b> no menú <b>Editar</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
#~ "document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</"
#~ "b> or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
#~ "<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Preview</b>. There, you can select one of the predefined "
#~ "configurations.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...a ferramenta de Vista previa rápida compilará e seleccionará unha "
#~ "parte de un documento? Este poderá ser un <b>texto seleccionado</b>, o "
#~ "<b>entorno actual</b> ou o <b>subdocumento actual</b>.</p>\n"
#~ "<p>Poderá configurar a vista previa rápida en <b>Configuración-"
#~ ">Configurar Kile->Previsualizar</b>. Aí poderá seleccionar unha das "
#~ "configuracións predefinidas.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>It allows to configure a lot of attributes: <b>alignment</b>, "
#~ "<b>colors</b>, <b>horizontal and vertical lines</b>, and more can be set. "
#~ "<b>Multicolumn cells</b> are also supported.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...un asistente pode axudar a crear táboas e vectores?</p>\n"
#~ "<p>Permite configurar unha morea de atributos: <b>aliñamento</b>, as "
#~ "<b>cores</b>, as <b>liñas horizontais e verticais</b>, entre outros. "
#~ "Tamén admite as <b>celas multi-columna</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile can show user-defined help files?</p>\n"
#~ "<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure the help "
#~ "files which should be integrated into the help menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuario?</p>\n"
#~ "<p>Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Axuda</b> e configure os "
#~ "ficheiros de axuda para integralos no menú de axuda.</p>\n"
#~ msgid "Select custom color..."
#~ msgstr "Escoller unha cor personalizada..."
#~ msgid "Reset &TOC"
#~ msgstr "&Reiniciar o índice"
#~ msgid ""
#~ "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
#~ "copied into the edit widget."
#~ msgstr ""
#~ "Arrancar Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. "
#~ "Este URL deberá ser copiado para a área de edición."
#~ msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
#~ msgstr "Non se indicou ningún ficheiro gráfico. Desexa continuar aínda así?"
#~ msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
#~ msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Desexa continuar aínda así?"
#~ msgid "Num of &rows:"
#~ msgstr "Número de &filas:"
#~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
#~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
#~ msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode"
#~ msgstr "%1 - Admítese a busca avanzada mais non o modo de visor incorporado"
#~ msgid ""
#~ "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded "
#~ "Viewer mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and "
#~ "0.14.80 for Embedded Viewer Mode"
#~ msgstr ""
#~ "%1 - A versión instalada é demasiado vella para a busca previa e o modo "
#~ "de visor incorporado; ten que empregar cando menos a versión 0.8.6 para a "
#~ "busca avanzada e a 0.14.80 para o modo de visor incorporado"
#~ msgid "Empty strings are not allowed."
#~ msgstr "Non se permite unha cadea baleira."
#~ msgid "No menu item was given."
#~ msgstr "Non foi indicada ningunha entrada de menú."
#~ msgid "This menu item exists already."
#~ msgstr "Este elemento de menú xa existe."
#~ msgid "No help file was chosen."
#~ msgstr "Non foi escollido ningún ficheiro de axuda."
#~ msgid "Files to open"
#~ msgstr "Ficheiros para abrir"
#~ msgid "Read from stdin"
#~ msgstr "Ler da entrada normal"
#~ msgid "line"
#~ msgstr "liña"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1514546)
@@ -1,5584 +1,5584 @@
# translation of partitionmanager.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-05 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:24+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier Villar, mvillarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabier.villar@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: core/device.cpp:38
#, kde-format
msgid "Unknown Device"
msgstr "Dispositivo descoñecido"
#: core/device.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)"
msgid "%1 – %2 (%3)"
msgstr "%1 – %2 (%3)"
#: core/operationstack.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr ""
"Eliminado dunha partición que acaba de crear: a desfacer a operación para "
"crear a partición."
#: core/operationstack.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr ""
"Cambio de tamaño dunha partición que acaba de crear: actualizando o comezo e "
"a fin na operación existente."
#: core/operationstack.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr "Copia dunha nova partición: crearase no canto unha partición nova."
#: core/operationstack.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Cambio da etiqueta dunha nova partición: non se require ningunha operación "
"nova."
#: core/operationstack.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Cambio do sistema de ficheiros dunha nova partición: non se require ningunha "
"operación nova."
#: core/operationstack.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr ""
"Os sistemas de ficheiros compróbanse automaticamente ao crearse; non é "
"necesaria unha operación nova."
#: core/operationstack.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "Eliminando unha partición que se acaba de copiar: retirando a copia."
#: core/operationstack.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Eliminado dunha partición que acaba de copiar sobre outra partición xa "
"existente: retirando a copia e eliminando a partición xa existente."
#: core/operationstack.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr ""
"Copiado dunha partición que en si xa é unha copia: a copiar no seu lugar a "
"partición orixinal."
#: core/operationstack.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr ""
"Eliminado dunha partición que acaba de restaurar: retirando a operación de "
"restauración."
#: core/operationstack.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Eliminado dunha partición que acaba de restaur nunha partición xa existente: "
"retirando a operación de restauración e eliminando a partición existente."
#: core/operationstack.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"Cambio de novo as bandeiras da mesma partición: a retirar a operación antiga."
#: core/operationstack.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"Cambio de novo a etiqueta da mesma partición: a retirar a operación antiga."
#: core/operationstack.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr ""
"Creando unha nova táboa de particións, descartando as operacións anteriores "
"no dispositivo."
#: core/operationstack.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resizing Volume Group, nothing to do."
msgstr "Cambiando o tamaño do grupo de volumes, non hai nada para facer."
#: core/operationstack.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "Engadir unha operación: %1"
#: core/partition.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "sen asignar"
#: core/partition.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "Partición nova"
#: core/partition.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "Partición restaurada"
#: core/partition.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: core/partitionalignment.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"A partición <filename>%1</filename> non comeza nun limiar de cilindro "
"(primeiro sector: %2, módulo: %3)."
#: core/partitionalignment.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"A partición <filename>%1</filename> non remata nun limiar de cilindro "
"(último sector: %2, módulo: %3)."
#: core/partitionrole.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "sen asignar"
#: core/partitionrole.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "lóxica"
#: core/partitionrole.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "estendida"
#: core/partitionrole.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "primaria"
#: core/partitionrole.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"
#: core/partitionrole.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "LVM logical volume"
msgstr "Volume lóxico de LVM"
#: core/partitionrole.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: core/partitiontable.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "arranque"
#: core/partitiontable.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "raíz"
#: core/partitiontable.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "swap"
#: core/partitiontable.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "agochada"
#: core/partitiontable.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: core/partitiontable.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: core/partitiontable.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: core/partitiontable.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "hpservice"
#: core/partitiontable.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: core/partitiontable.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: core/partitiontable.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "msft-reservada"
#: core/partitiontable.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "bios-grub"
msgstr "bios-grub"
#: core/partitiontable.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "apple-tv-recovery"
msgstr "apple-tv-recovery"
#: core/partitiontable.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "diag"
msgstr "diag"
#: core/partitiontable.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "legacy-boot"
msgstr "legacy-boot"
#: core/partitiontable.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-data"
msgstr "msft-data"
#: core/partitiontable.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "irst"
msgstr "irst"
#: core/partitiontable.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "esp"
msgstr "esp"
#: core/partitiontable.cpp:485
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: core/smartattribute.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "fallando"
#: core/smartattribute.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "fallou"
#: core/smartattribute.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: core/smartattribute.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "ben"
#: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "descoñecido"
#: core/smartattribute.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 sector"
msgstr[1] "%1 sectores"
#: core/smartattribute.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Frecuencia dos erros de lectura"
#: core/smartattribute.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr ""
"Frecuencia dos erros de lectura do hardware ao ler datos da superficie do "
"disco."
# https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_disk_drive_performance_characteristics#Data_transfer_rate
#: core/smartattribute.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Taxa de transferencia de datos"
#: core/smartattribute.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
"O rendemento xeral de transferencia dunha unidade de disco duro. Se o valor "
"deste atributo está a diminuír, existe unha alta probabilidade de que exista "
"un problema co disco."
# https://en.wikipedia.org/wiki/Spin-up
#: core/smartattribute.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "Tempo de arranque"
#: core/smartattribute.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr ""
"Tempo medio para que o eixo pase de estar parado a xirar a unha velocidade "
"completamente funcional."
#: core/smartattribute.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Conta de inicio e parada"
#: core/smartattribute.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "Número de ciclos de inicio e parada do eixo."
#: core/smartattribute.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "Número de sectores reasignados"
#: core/smartattribute.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
"Número de sectores reasignados. Cando se atopa un erro de lectura, escritura "
"ou verificación no disco, o sector en cuestión márcase como «reasignado», e "
"os datos transfírense a unha zona especial, a zona libre, reservada para "
"este fin."
#: core/smartattribute.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Marxe da canle de lectura"
#: core/smartattribute.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr ""
"Marxe dunha canle mentres está a ler datos. Non se indica a función deste "
"atributo."
#: core/smartattribute.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Frecuencia dos erros de salto"
#: core/smartattribute.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr ""
"Frecuencia dos erros de salto das cabezas magnéticas. Se hai un fallo "
"parcial no sistema de posicionamento dinámico, aparecerán os erros de salto."
#: core/smartattribute.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Rendemento do tempo de salto"
#: core/smartattribute.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr ""
"Rendemento medio das operacións de salto nas cabezas magnéticas. A "
"diminución deste atributo é sinal de problemas no subsistema mecánico."
#: core/smartattribute.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Horas acendido"
#: core/smartattribute.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "Número de horas que leva acendido."
#: core/smartattribute.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Número de segundos intentos de xiro"
#: core/smartattribute.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Número de veces que se produciu un segundo intento de iniciar o xiro porque "
"o primeiro intento non deu froito. O aumento deste atributo é sinal de "
"problemas no subsistema mecánico do disco duro."
#: core/smartattribute.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "Segundos intentos de recalibración"
#: core/smartattribute.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Número de veces que se produciu unha segunda solicitude de recalibración "
"porque a primeira non deu froito. O aumento deste atributo é sinal de "
"problemas no subsistema mecánico do disco duro."
#: core/smartattribute.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Número de ciclos de enerxía"
#: core/smartattribute.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr "Número de ciclos completos de acendido e apagado do disco duro."
#: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Frecuencia de erros de lectura do software"
#: core/smartattribute.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr ""
"Erros de lectura non corrixidos e dos que se informou ao sistema operativo."
#: core/smartattribute.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Available Reserved Space"
msgstr "Espazo reservado dispoñíbel de SSD"
#: core/smartattribute.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space."
msgstr "Porcentaxe do espazo reservado que está dispoñíbel."
#: core/smartattribute.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Program Fail Count"
msgstr "Número de fallos de programación de SSD"
#: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of flash program operation failures since the drive was deployed."
msgstr ""
"Número de fallos de operación de programación flash desde que se instalou a "
"unidade."
#: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Erase Fail Count"
msgstr "Número de fallos de borrado de SSD"
#: core/smartattribute.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed."
msgstr ""
"Número de fallos de operación de borrado flash desde que se instalou a "
"unidade."
#: core/smartattribute.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Wear Leveling Count"
msgstr "Número de uniformacións de uso de SSD"
#: core/smartattribute.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Counts the maximum worst erase count on any block."
msgstr "Suma do máximo peor número de borrados en calquera bloque."
#: core/smartattribute.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Unexpected power loss count"
msgstr "Número de perdas de enerxía inesperadas de SSD"
#: core/smartattribute.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command "
"(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is "
"always 100."
msgstr ""
"Número de apagados sen «STANDBY IMMEDIATE» como última orde (sen importar a "
"actividade PLI usando a enerxía do condensador). O valor normalizado sempre "
"é 100."
#: core/smartattribute.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Power Loss Protection Failure"
msgstr "Fallo da protección contra a perda de enerxía de SSD"
#: core/smartattribute.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test "
"result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower "
"indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes "
"4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure "
"or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature "
"condition, otherwise 100."
msgstr ""
"Último resultado das probas, saturado no seu valor máximo. Bytes 0-1: último "
"resultado das probas en microsegundos ata o límite de descarga no intervalo "
"[25, 5000000], un valor inferior indica o código dun erro concreto. Bytes "
"2-3: minutos desde a última proba. Bytes 4-5: número total de probas. O "
"valor normalizado é 1 en caso de fallo nunha proba, 11 se o condensador se "
"probou a unha temperatura excesiva, ou 100 no resto de casos."
#: core/smartattribute.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Erase Fail Count (chip)"
msgstr "Número de fallos de borrado de SSD (chip)"
#: core/smartattribute.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of flash erase command failures."
msgstr "Número de fallos de orde de borrado flash."
#: core/smartattribute.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Wear Range Delta"
msgstr "Diferenza de niveis de uso de SSD"
#: core/smartattribute.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks."
msgstr "Diferenza entre os bloques flash máis usados e os menos usados."
#: core/smartattribute.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Used Reserved Block Count Total"
msgstr "Número total de bloques reservados usados de SSD"
#: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute."
msgstr "Atributo «Pre-Fail» (pre-erro) de Samsung."
#: core/smartattribute.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total"
msgstr "Número total de bloques reservados sen usar de SSD"
#: core/smartattribute.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute."
msgstr "Atributo «Pre-Fail» (pre-erro) de HP."
#: core/smartattribute.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count"
msgstr ""
"Número total de fallos de programa de SSD ou número de accesos aliñados non "
"4K de SSD"
#: core/smartattribute.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "Número de erros de redución da velocidade do SATA"
#: core/smartattribute.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Atributo dos discos duros de marca Western Digital e Samsung."
#: core/smartattribute.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "Erro de punto a punto"
#: core/smartattribute.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
"Parte da tecnoloxía SMART IV de HP. Despois dunha transferencia a través do "
"búfer de datos da RAM de caché, os datos de paridade do anfitrión non se "
"corresponderon cos do disco duro."
#: core/smartattribute.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "Estabilidade da cabeza"
#: core/smartattribute.cpp:137 core/smartattribute.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Atributo dos discos duros de marca Western Digital."
#: core/smartattribute.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Detección de vibración por operacións inducida"
#: core/smartattribute.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Erros incorrixíbeis coñecidos"
#: core/smartattribute.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
"Número de erros dos que non se puido recuperar empregando ECC de hardware."
#: core/smartattribute.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "Ordes caducadas"
#: core/smartattribute.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr ""
"Número de operacións interrompidas por esgotarse o tempo límite do disco "
"duro."
#: core/smartattribute.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Escrituras de voo alto"
#: core/smartattribute.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr ""
"Número de erros de «voo alto» detectados. Estes erros consisten naquelas "
"situacións nas que unha cabeza “voa” fóra da súa zona normal de operación."
#: core/smartattribute.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "Diferenza de temperatura de 100"
#: core/smartattribute.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
"O valor é equivalente a 100 °C, de xeito que os fabricantes poden definir un "
"límite inferior, que se corresponda cunha temperatura máxima."
#: core/smartattribute.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Frecuencia de erros G"
#: core/smartattribute.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
"Número de erros producidos por golpes e vibracións inducidos de maneira "
"externa."
#: core/smartattribute.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr "Número de apagados"
# http://www.ariolic.com/activesmart/smart-attributes/power-off-retract-count.html
#: core/smartattribute.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Número de veces que se apagou o disco."
#: core/smartattribute.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Número de ciclos de carga"
#: core/smartattribute.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr ""
"Número de ciclos de carga e descarga na posición da área de aterraxe da "
"cabeza."
#: core/smartattribute.cpp:146 core/smartattribute.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: core/smartattribute.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "Temperatura interna actual."
#: core/smartattribute.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Recuperacións con ECC de hardware"
#: core/smartattribute.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
"Número de erros dos que foi posíbel recuperarse empregando ECC de hardware."
#: core/smartattribute.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Número de eventos de reasignación"
#: core/smartattribute.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
"Número de operacións de reasignación. O valor en cru deste atributo mostra o "
"número de intentos de transferir datos de sectores reasignados a unha zona "
"libre."
#: core/smartattribute.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Número de sectores pendentes actuais"
#: core/smartattribute.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr ""
"Número de sectores “inestábeis”, é dicir, sectores á espera de ser "
"reasignados por mor de erros de lectura."
#: core/smartattribute.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Número de sectores incorrixíbeis"
#: core/smartattribute.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr "Número de erros incorrixíbeis ao ler ou escribir nun sector."
#: core/smartattribute.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "Número de erros CRC de UltraDMA"
#: core/smartattribute.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
msgstr ""
"Número de erros en transferencias de datos mediante a fío da interface, tal "
"e como o determina o ICRC."
#: core/smartattribute.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr ""
"Frecuencia de erros en varias zonas<br/>Frecuencia de erros de escritura"
#: core/smartattribute.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr "O número total de erros ao escribir un sector."
#: core/smartattribute.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "Número de erros de saída de pista."
#: core/smartattribute.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Erros de marcas do enderezo de datos"
#: core/smartattribute.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr ""
"Número de erros de marcas do enderezo de datos (ou outro tipo de dato, "
"dependendo do fabricante)."
#: core/smartattribute.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Execución e cancelación"
#: core/smartattribute.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Número de erros ECC."
#: core/smartattribute.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Correccións de ECC de software"
#: core/smartattribute.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Número de erros corrixidos por ECC de software."
#: core/smartattribute.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Taxa de aspereza térmica"
#: core/smartattribute.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "Número de erros debidos a altas temperaturas."
#: core/smartattribute.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "Altura de voo"
#: core/smartattribute.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
"Altura das cabezas sobre a superficie do disco. Se a altura é pouca, aumenta "
"a probabilidade de que quebre algunha cabeza, mentres que se é moita, "
"aumenta a probabilidade de que se produzan erros de lectura ou escritura."
#: core/smartattribute.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "Corrente de inicio do xiro"
#: core/smartattribute.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr "Cantidade de corrente empregada para iniciar o xiro da unidade."
#: core/smartattribute.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Axitación para o xiro"
#: core/smartattribute.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
"Número de rutinas de axitación necesarias para iniciar o xiro da unidade, a "
"causa da falta de enerxía."
#: core/smartattribute.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Rendemento de salto desconectado"
#: core/smartattribute.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr "Rendemento de salto da unidade durante as probas internas."
#: core/smartattribute.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibración durante a escritura"
#: core/smartattribute.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibración producida durante as operacións de escritura."
#: core/smartattribute.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Golpes durante a escritura"
#: core/smartattribute.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Golpes producidos durante as operacións de escritura."
#: core/smartattribute.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "Desprazamento do disco"
#: core/smartattribute.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr ""
"Distancia de desprazamento do disco en relación ao gonzo, xeralmente a causa "
"de golpes ou por mor da temperatura."
#: core/smartattribute.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Frecuencia de erros G"
#: core/smartattribute.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
"Número de erros producidos por golpes e vibracións inducidos de maneira "
"externa."
#: core/smartattribute.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Horas de carga"
#: core/smartattribute.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "Tempo empregado operando baixo carga de datos."
#: core/smartattribute.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Número de segundos intentos de carga ou descarga"
#: core/smartattribute.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "Veces que cambia a posición da cabeza."
#: core/smartattribute.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "Fricción de carga"
#: core/smartattribute.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr ""
"Resistencia causada pola fricción en partes mecánicas mentres se opera."
#: core/smartattribute.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Número de ciclos de carga e descarga"
#: core/smartattribute.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "Número total de ciclos de carga."
#: core/smartattribute.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "Tempo de carga"
#: core/smartattribute.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
msgstr ""
"Tempo total de carga no mecanismo de activación das cabezas magnéticas, é "
"dicir, tempo non empregado na zona de aparcadoiro."
#: core/smartattribute.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Número de amplificacións das forzas de torsión"
#: core/smartattribute.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr "Número de intentos de compensar as variacións da velocidade do prato."
#: core/smartattribute.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "Ciclos de apagado"
#: core/smartattribute.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr ""
"Veces que se retirou o armazón magnético automaticamente como consecuencia "
"dun corte de enerxía."
#: core/smartattribute.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplitude GMR das cabezas"
#: core/smartattribute.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr ""
"Amplitude da «malleira», é dicir, a distancia de movemento repetitivo cada "
"adiante e cara atrás das cabezas."
#: core/smartattribute.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "Temperatura da unidade"
#: core/smartattribute.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Vida restante"
#: core/smartattribute.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Número de ciclos físicos de borrado completados na unidade, en forma de "
"porcentaxe con respecto ao número máximo de ciclos de borrado que permite a "
"unidade."
#: core/smartattribute.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr "Segundos acendido"
#: core/smartattribute.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "Tempo que leva acendido."
#: core/smartattribute.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "Número de ECC irrecuperábeis"
#: core/smartattribute.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr "Número de erros ECC irrecuperábeis."
#: core/smartattribute.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Taxa de bloques bos"
#: core/smartattribute.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Número de bloques inversos dispoñíbeis, en forma de porcentaxe con respecto "
"ao número total de bloques reservados."
#: core/smartattribute.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr ""
"Horas de voo das cabezas<br/>ou Frecuencia dos erros de transferencia "
"(Fujitsu)"
#: core/smartattribute.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
"Tempo durante o que a cabeza se pon en posición ou<br/>veces que se "
"restablece a ligazón durante unha transferencia de datos."
#: core/smartattribute.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "LBAs totais escritas"
#: core/smartattribute.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "LBAs totais escritas."
#: core/smartattribute.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "LBAs totais lidas"
#: core/smartattribute.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "LBAs totais lidas."
#: core/smartattribute.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD NAND_Writes_1GiB"
msgstr "Número de escrituras NAND por 1 GiB"
#: core/smartattribute.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments"
msgstr "Número de escrituras en NAND en aumentos de 1 GB."
#: core/smartattribute.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Frecuencia dos erros de lectura"
#: core/smartattribute.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Número de erros ao ler dun disco."
#: core/smartattribute.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Protección contra caídas"
#: core/smartattribute.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr "Número de eventos de caída detectados."
#: core/smartstatus.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1°C / %2 °F"
#: core/smartstatus.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
#: core/smartstatus.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompido"
#: core/smartstatus.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro moi grave"
#: core/smartstatus.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: core/smartstatus.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "Erro eléctrico"
#: core/smartstatus.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "Erro de servo"
#: core/smartstatus.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "Erro de lectura"
#: core/smartstatus.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "Erro de manipulación"
#: core/smartstatus.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "Proba en marcha"
#: core/smartstatus.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: core/smartstatus.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "Bo estado"
#: core/smartstatus.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr "Outrora usouse fóra dos parámetros cos que foi deseñado."
#: core/smartstatus.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "Ten algúns sectores malos."
#: core/smartstatus.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr "Está a ser usado fóra dos parámetros cos que foi deseñado."
#: core/smartstatus.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "Ten moitos sectores malos."
#: core/smartstatus.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr ""
"Un fallo de disco é inminente. Faga unha copia de seguranza dos seus datos!"
#: fs/btrfs.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"O cambio de tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na particións <filename>%1</"
"filename> fallou: non se puido crear o directorio temporal."
#: fs/btrfs.cpp:155 fs/btrfs.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"O cambio de tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na particións <filename>%1</"
"filename> fallou: non foi posíbel realizar a operación de cambio de tamaño "
"do sistema de ficheiros Btrfs."
#: fs/btrfs.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"<warning>Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Ao intentar cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na "
"particións <filename>%1</filename>, a desmontaxe fallou.</warning>"
#: fs/btrfs.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"O cambio de tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na particións <filename>%1</"
"filename> fallou: a montaxe inicial fallou."
#: fs/fat12.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr "Pon a etiqueta da partición <filename>%1</filename> como %2"
#: fs/filesystem.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: fs/filesystem.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "estendida"
#: fs/filesystem.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: fs/filesystem.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
#: fs/filesystem.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
#: fs/filesystem.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linuxswap"
#: fs/filesystem.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
#: fs/filesystem.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
#: fs/filesystem.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
#: fs/filesystem.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
#: fs/filesystem.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
#: fs/filesystem.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
#: fs/filesystem.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#: fs/filesystem.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
#: fs/filesystem.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
#: fs/filesystem.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
#: fs/filesystem.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "sen formato"
#: fs/filesystem.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
#: fs/filesystem.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
#: fs/filesystem.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
#: fs/filesystem.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
#: fs/filesystem.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
#: fs/filesystem.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exfat"
#: fs/filesystem.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
#: fs/filesystem.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "lvm2 pv"
#: fs/filesystem.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "f2fs"
msgstr "f2fs"
#: fs/filesystem.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "udf"
msgstr "udf"
#: fs/filesystem.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "iso9660"
msgstr "iso9660"
#: fs/filesystem.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "luks2"
msgstr "luks2"
#: fs/filesystem.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "fat12"
msgstr "fat12"
#: fs/filesystem.cpp:471 fs/luks.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: fs/filesystem.cpp:477 fs/luks.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: fs/jfs.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición <filename>"
"%1</filename>: non se puido crear o directorio temporal."
#: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición <filename>"
"%1</filename>: fallou o volver montar."
#: fs/jfs.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"<warning>Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición "
"<filename>%1</filename>: fallou a desmontaxe.</warning>"
#: fs/jfs.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición <filename>"
"%1</filename>: fallou a montaxe inicial."
#: fs/linuxswap.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "Activar a swap"
#: fs/linuxswap.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Desactivar a swap"
#: fs/luks.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Decrypt"
msgstr "Descifrar"
#: fs/luks.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: fs/luks.cpp:257
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for %1:"
msgstr "Insira a frase de paso de %1:"
#: fs/luks.cpp:499 fs/luks.cpp:509 fs/luks2.cpp:96 fs/luks2.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resizing LUKS crypt on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Cambiando o tamaño do cifrado LUKS na partición <filename>%1</filename>."
#: fs/luks.cpp:513 fs/luks2.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing encrypted file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"O cambio de tamaño do sistema de ficheiros cifrado na partición <filename>"
"%1</filename> fallou."
#: fs/nilfs2.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"O cambio de tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na particións <filename>"
"%1</filename> fallou: non se puido crear o directorio temporal."
#: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"O cambio de tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na particións <filename>"
"%1</filename> fallou: non foi posíbel realizar a operación de cambio de "
"tamaño do sistema de ficheiros NILFS2."
#: fs/nilfs2.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"<warning>Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Ao intentar cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na "
"particións <filename>%1</filename>, a desmontaxe fallou.</warning>"
#: fs/nilfs2.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"O cambio de tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na particións <filename>"
"%1</filename> fallou: non foi posíbel montar o dispositivo."
#: fs/ntfs.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Actualizando o sector de arranque do sistema de ficheiros NTFS na partición "
"<filename>%1</filename>."
#: fs/ntfs.cpp:195 fs/ntfs.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Non se puido escribir o novo sector de inicio da partición <filename>%1</"
"filename> mentres se intentaba actualizar o sector de arranque de NTFS."
#: fs/ntfs.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
msgstr ""
"Actualizouse o sector de arranque da partición NTFS <filename>%1</filename>."
#: fs/xfs.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición <filename>"
"%1</filename>: non se puido crear o directorio temporal."
#: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición <filename>"
"%1</filename>: fallou xfs_growfs."
#: fs/xfs.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"<warning>Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> "
"failed: Unmount failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Cambio de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición <filename>"
"%1</filename>: fallou a desmontaxe.</warning>"
#: fs/xfs.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición <filename>"
"%1</filename>: fallou a montaxe inicial."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr ""
"Non se puido abrir o sistema de ficheiros na partición de orixe <filename>"
"%1</filename> para facer unha copia de seguranza."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non se puido crear o ficheiro de copia de seguranza <filename>%1</filename>."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"Copiado de seguranza do sistema de ficheiros da partición <filename>%1</"
"filename> en <filename>%2</filename>"
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Comproba o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</filename>"
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Non se pode copiar o sistema de ficheiros: O sistema de ficheiros da "
"partición de destino <filename>%1</filename> é menor do que o sistema de "
"ficheiros na partición de orixe <filename>%2</filename>."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Non se puido abrir o sistema de ficheiros na partición de orixe <filename>"
"%1</filename> para copiar."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Non se puido abrir o sistema de ficheiros na partición de destino <filename>"
"%1</filename> para copiar."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr ""
"Pechando o dispositivo. Isto levará un tempo, especialmente en dispositivos "
"lentos, como son as memorias portátiles."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
"%2</filename>"
msgstr ""
"Copia o sistema de ficheiros da partición <filename>%1</filename> na "
"partición <filename>%2</filename>"
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Non se puido estabelecer o tipo de sistema do sistema de ficheiros na "
"partición <filename>%1</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</"
"filename> para estabelecer o tipo de sistema para a partición <filename>%2</"
"filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para estabelecer o "
"tipo de sistema para a partición <filename>%2</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Create file system <filename>%1</filename> on partition <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"Crea o sistema de ficheiros <filename>%1</filename> na partición <filename>"
"%2</filename>"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Non se puido engadir a partición <filename>%1</filename> no dispositivo "
"<filename>%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</"
"filename> para crear a nova partición <filename>%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para crear a nova "
"partición <filename>%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Crea a nova partición <filename>%1</filename>"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Crea unha partición nova no dispositivo <filename>%1</filename>"
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Fallou a creación da táboa de particións: non se puido abrir o dispositivo "
"<filename>%1</filename>."
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Crea a táboa de particións no dispositivo <filename>%1</filename>"
#: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new Volume Group: <filename>%1</filename> with PV: %2"
msgstr "Crear un novo grupo de volumes: <filename>%1</filename> con PV: %2"
#: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deactivate Logical Volumes: <filename>%1</filename>"
msgstr "Desactivar os volumes lóxicos: <filename>%1</filename>"
#: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deactivate Volume Group: <filename>%1</filename>"
msgstr "Desactivar o grupo de volumes: <filename>%1</filename>"
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not delete file system: file system on <filename>%1</filename> is "
"mounted."
msgstr ""
"Non se puido eliminar o sistema de ficheiros: o sistema de ficheiros de "
"<filename>%1</filename> está montado."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non se puido eliminar o sistema de ficheiros de <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</"
"filename> para eliminar o sistema de ficheiros <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido eliminar a sinatura do sistema de ficheiros da partición "
"<filename>%1</filename>: fallou a apertura do dispositivo <filename>%2</"
"filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Elimina o sistema de ficheiros de <filename>%1</filename>"
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:70
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:186
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Non se puido eliminar a partición <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</"
"filename> para eliminar a partición <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Fallou o eliminado da partición: Non se puido abrir o dispositivo <filename>"
"%1</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Elimina a partición <filename>%1</filename>"
#: jobs/job.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "direction: left"
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#: jobs/job.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "direction: right"
msgid "right"
msgstr "dereita"
#: jobs/job.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5."
-msgstr "A copiar %1 bloques (%2 bytes) de %3 en %4, enderezo: %5."
+msgstr "Copiando %1 bloques (%2 bytes) de %3 en %4, enderezo: %5."
#: jobs/job.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "Copiando a %1 MiB/segundo, tempo restante estimado: %2"
#: jobs/job.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
-msgstr "A copiar o restante do tamaño do bloque %1 de %2 en %3."
+msgstr "Copiando o restante do tamaño do bloque %1 de %2 en %3."
#: jobs/job.cpp:102
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "%1 bytes"
#: jobs/job.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "Rematou a copia de un bloque (%2)."
msgstr[1] "Rematou a copia de %1 bloques (%2 sectores)."
#: jobs/job.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr ""
"A orixe e o destino da copia non se sobrepoñen: non se require regresar."
#: jobs/job.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2."
msgstr "Regresar desde: primeiro byte: %1, último byte: %2."
#: jobs/job.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2."
msgstr "Regresar ata: primeiro byte: %1, último byte: %2."
#: jobs/job.cpp:139 jobs/job.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr ""
"Non se puido abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para regresar a "
"antes de copiar."
#: jobs/job.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr "A regresión fallou: ou a orixe ou o destino non son dispositivos."
#: jobs/job.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Job: %1"
msgstr "Tarefa: %1"
#: jobs/job.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: jobs/job.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: jobs/job.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: jobs/job.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr ""
"Non se puido abrir o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</"
"filename> para movelo."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Non se puido crear o destino para mover o sistema de ficheiros da partición "
"<filename>%1</filename>."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"A regresión do sistema de ficheiros na partición <filename>%1</filename> "
"fallou."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "Pechando o dispositivo (pode tardar uns segundos)."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr ""
"Mover o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</filename> ao sector "
"%2."
#: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes"
msgstr ""
"Mover a extensión física (PE) usada de %1 de %2 a outros volumes físicos "
"dispoñíbeis."
#: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Remove Volume Group: <filename>%1</filename>"
msgstr "Retirar o grupo de volumes: <filename>%1</filename>"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"O sistema de ficheiros na partición <filename>%2</filename> xa ten a "
"lonxitude pedida dun sector."
msgstr[1] ""
"O sistema de ficheiros na partición <filename>%2</filename> xa ten a "
"lonxitude pedida de %1 sectores."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "Cambiando o tamaño do sistema de ficheiros de %1 a %2 sectores."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Cambiando o tamaño dun sistema de ficheiros %1 mediante funcións internas da "
"infraestrutura."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
"Non se pode cambiar o tamaño do sistema de ficheiros da partición <filename>"
"%1</filename> porque non hai compatibilidade con el."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Cambiouse o tamaño do sistema de ficheiros mediante funcións internas da "
"infraestrutura."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
msgstr ""
"Non se puido abrir a partición <filename>%1</filename> mentres se intentaba "
"cambiar o tamaño do sistema de ficheiros."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:136
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"Non se puido ler a xeometría da partición <filename>%1</filename> mentres se "
"intentaba cambiar o tamaño do sistema de ficheiros."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr ""
"Maximiza o sistema de ficheiros en <filename>%1</filename> para encher a "
"partición"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"Cambiar o tamaño do sistema de ficheiros na partición <filename>%2</"
"filename> para un sector"
msgstr[1] ""
"Cambiar o tamaño di sistema de ficheiros na partición <filename>%1</"
"filename> para %2 sectores"
#: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3."
msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3."
msgstr[0] "Engadindo o volume físico de LVM %2 a %3."
msgstr[1] "Engadindo os volumes físicos de LVM %2 a %3."
#: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3."
msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3."
msgstr[0] "Retirando o volume físico de LVM %2 de %3."
msgstr[1] "Retirando os volumes físicos de LVM %2 de %3."
#: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing Volume Group %1 to %2."
msgstr "Cambiando o tamaño do grupo de volumes %1 a %2."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro de copia de seguranza <filename>%1</filename> "
"para restaurar a partir del."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr ""
"Non se puido abrir a partición de destino <filename>%1</filename> para "
"restaurar nela."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Restaura o sistema de ficheiro a partir do ficheiro <filename>%1</filename> "
"na partición <filename>%2</filename>"
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
"O sistema de ficheiro na partición <filename>%1</filename> non permite "
"indicar etiquetas. Ignórase a tarefa."
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"Axusta a etiqueta do sistema de ficheiros da partición <filename>%1</"
"filename> para «%2»"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "en"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "desactivado"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao trocar a bandeira %1 da partición <filename>%2</"
"filename> para o estado %3."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</"
"filename> para axustar as bandeiras da partición <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para axustar as "
"bandeiras da partición <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Limpa as bandeiras da partición <filename>%1</filename>"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Axusta os indicadores da partición <filename>%1</filename> a «%2»"
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido abrir o dispositivo <filename>%1</filename> mentres se "
"intentaba cambiar de tamaño ou mover a partición <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr ""
"Axuste da xeometría da partición <filename>%1</filename>: sector de inicio: "
"%2, lonxitude: %3"
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr ""
"Non se puido abrir a fonte de datos aleatorios para sobrescribir o sistema "
"de ficheiros."
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Borra completamente o sistema de ficheiros de <filename>%1</filename>"
#: ops/backupoperation.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"Fai unha copia de seguranza da partición <filename>%1</filename> (%2, %3) en "
"<filename>%4</filename>"
#: ops/checkoperation.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Comproba e repara a partición <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<warning>Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Fallou a maximización do sistema de ficheiros na partición "
"obxectivo <filename>%1</filename> ao tamaño da partición.</warning>"
#: ops/copyoperation.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr ""
"Fallou a comprobación da partición de destino <filename>%1</filename> "
"despois da copia."
#: ops/copyoperation.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "Fallou a copia da partición orixe na de destino."
#: ops/copyoperation.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "Fallou a creación da partición de destino onde copiar."
#: ops/copyoperation.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Fallou a comprobación da partición de orixe <filename>%1</filename>."
#: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:171 ops/resizeoperation.cpp:181
#: ops/restoreoperation.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ops/copyoperation.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
"Copia partición <filename>%1</filename> (%2, %3) en <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
#: ops/copyoperation.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"Copia a partición <filename>%1</filename> (%2, %3) en <filename>%4</"
"filename> (%5, %6) e amécea ata %7"
#: ops/copyoperation.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"Copia a partición <filename>%1</filename> (%2, %3) en espazo non asignado "
"(comezando en %4) de <filename>%5</filename>"
#: ops/copyoperation.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
"Copia a partición <filename>%1</filename> (%2, %3) en espazo non asignado "
"(comezando en %4) de <filename>%5</filename> e amécea ata %6"
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Crear o sistema de ficheiros %1 na partición <filename>%2</filename>"
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Crea unha táboa de particións nova (tipo: %1) en <filename>%2</filename>"
#: ops/createvolumegroupoperation.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new LVM volume group."
msgstr "Crear un novo grupo de volumes de LVM."
#: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deactivate volume group."
msgstr "Desactivar o grupo de volumes."
#: ops/deleteoperation.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Borra completamente a partición <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/deleteoperation.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Elimina a partición <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/newoperation.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "Crea unha partición nova (%1, %2) en <filename>%3</filename>"
#: ops/operation.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ops/operation.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: ops/operation.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "En execución"
#: ops/operation.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: ops/operation.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ops/operation.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ops/removevolumegroupoperation.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Remove a LVM volume group."
msgstr "Retirar un grupo de volumes de LVM."
#: ops/resizeoperation.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Fallou o mover a partición estendida <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr ""
"Fallou a comprobación da partición <filename>%1</filename> despois de movela "
"ou cambiarlle o tamaño."
#: ops/resizeoperation.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Fallou o cambio de tamaño ou movemento da partición <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr ""
"Fallou a comprobación da partición <filename>%1</filename> despois demovela "
"ou cambiala de tamaño."
#: ops/resizeoperation.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "Mover a partición <filename>%1</filename> á esquerda %2"
#: ops/resizeoperation.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "Mover a partición <filename>%1</filename> á dereita %2"
#: ops/resizeoperation.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Amecer á partición <filename>%1</filename> de %2 a %3"
#: ops/resizeoperation.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Reducir a partición <filename>%1</filename> de %2 a %3"
#: ops/resizeoperation.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
"Mover a partición <filename>%1</filename> %2 á esquerda e amecela de %3 a %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Mover a partición <filename>%1</filename> %2 á dereita e amecela de %3 a %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Mover a partición <filename>%1</filename> %2 á esquerda e reducila de %3 a %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Mover a partición <filename>%1</filename> %2 á dereita e reducila de %3 a %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "Acción descoñecida de cambio de tamaño ou de movemento."
#: ops/resizeoperation.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Fallou o cambio de tamaño ou o movemento: Non se puido cambiar o tamaño do "
"sistema de ficheiros para reducir a partición <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Fallou o cambio de tamaño ou o movemento: Non se puido reducir a partición "
"<filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Fallou o movemento da partición <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr "Fallou o movemento da partición <filename>%1</filename>. Regresando."
#: ops/resizeoperation.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr ""
"Fallou o retorno ao estado anterior da partición <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Fallou o cambio de tamaño ou o movemento: Non se puido amecer a partición "
"<filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"Fallou o cambio de tamaño ou o movemento: Non se puido cambiar o tamaño do "
"sistema de ficheiros na partición <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non se puido restaurar o tamaño previo da partición <filename>%1</filename>."
#: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize volume %1 from %2 to %3"
msgstr "Cambiar o tamaño do volume %1 de %2 a %3."
#: ops/restoreoperation.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr ""
"Fallou a comprobación do sistema de ficheiros de destino na partición "
"<filename>%1</filename>."
#: ops/restoreoperation.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "Fallou a restauración do sistema de ficheiros."
#: ops/restoreoperation.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr "Fallou a creación da partición de destino da restauración."
#: ops/restoreoperation.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Restaura a partición de <filename>%1</filename> en <filename>%2</filename>"
#: ops/restoreoperation.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
"Restaura a partición de <filename>%1</filename> en %2 desde <filename>%3</"
"filename>"
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Pon a etiqueta da partición <filename>%1</filename> como «%2»"
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr ""
"Troca a etiqueta da partición <filename>%1</filename> de «%2» para «%3»"
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Limpa as bandeiras da partición <filename>%1</filename>"
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"Estabelece os indicadores da partición <filename>%1</filename> como «%2»"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "LibParted Exception: %1"
msgstr "Excepción de LibParted: %1"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido acceder ao dispositivo <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:396
#: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Device found: %1"
msgstr "Atopouse un dispositivo: %1"
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Fallou a creación da táboa de particións: non se puido obter o tipo da táboa "
"de particións \"%1\" de <filename>%2</filename>."
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Fallou a creación da táboa de particións: non se puido abrir o dispositivo "
"de infraestrutura <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
"the backend for device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Fallou a creación da táboa de particións: non se puido crear unha nova táboa "
"de particións no dispositivo de infraestrutura <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:132
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr ""
"Non se coñece o rol da nova partición <filename>%1</filename> (roles: %2)"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Non se puido crear a nova partición <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
msgstr ""
"Fallou a creación da nova partición: non se puido obter a xeometría para a "
"restrición."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:163
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Non se puido engadir a partición <filename>%1</filename> no dispositivo "
"<filename>%2</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
"found on disk."
msgstr ""
"Fallou o eliminado da partición: non se atopou no disco a partición a "
"eliminar (<filename>%1</filename>)."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:209
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Non se puido axustar a xeometría da partición <filename>%1</filename> "
"mentres se intentaba cambiala de tamaño ou movela."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize/move it."
msgstr ""
"Non se puido obter a restrición da partición <filename>%1</filename> mentres "
"se intentaba cambiala de tamaño ou movela."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Non se puido obter a xeometría da partición <filename>%1</filename> mentres "
"se intentaba cambiala de tamaño ou movela."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"it."
msgstr ""
"Non se puido abrir a partición <filename>%1</filename> mentres se intentaba "
"cambiala de tamaño ou movela."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:240
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non se puido borrar a sinatura do sistema de ficheiros na partición "
"<filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
"get partition."
msgstr ""
"Non se puido eliminar o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</"
"filename>: non se puido obter a partición."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non se puido cambiar o tamaño do sistema de ficheiros da partición <filename>"
"%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
"trying to resize the file system."
msgstr ""
"Non se puido obter a xeometría da partición co tamaño cambiado <filename>%1</"
"filename> mentres se intentaba cambiar o tamaño do sistema de ficheiros."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:301
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido determinar o sistema de ficheiros da partición no sector %1 do "
"dispositivo <filename>%2</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:311
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non se puido actualizar o tipo de sistema para a partición <filename>%1</"
"filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "No file system defined."
msgstr "Non se definiu ningún sistema de ficheiros."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "No partition found at sector %1."
msgstr "Non se atopou ningunha partición no sector %1."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
"filename> to set partition flags."
msgstr ""
"Non se puido atopar a partición <filename>%1</filename> no dispositivo "
"<filename>%2</filename> para trocar as bandeiras da partición."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
msgstr ""
"A bandeira \"%1\" non está dispoñíbel na táboa de particións da partición."
#: util/capacity.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Byte"
#: util/capacity.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "KiB"
msgstr "kiB"
#: util/capacity.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util/capacity.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: util/capacity.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util/capacity.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util/capacity.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util/capacity.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: util/capacity.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: util/capacity.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(unidade descoñecida)"
#: util/externalcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Command: %1 %2"
msgstr "Orde: %1 %2"
#: util/externalcommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "(Command timeout while starting)"
msgstr "(A orde esgotou o tempo límite ao iniciar)"
#: util/externalcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "(Command timeout while running)"
msgstr "(A orde esgotou o tempo límite durante a súa execución)"
#: util/externalcommand.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "(Command is printing too much output)"
msgstr "(a orde está imprimindo demasiada saída)"
#: util/helpers.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>KPMcore</application>"
msgstr "<application>KPMcore</application>"
#: util/helpers.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Library for managing partitions"
msgstr "Biblioteca de xestión de particións"
#: util/helpers.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "&copy; 2008-2017 KPMcore developers"
msgstr "© 2008-2017 Desenvolvedores de KPMcore"
#: util/helpers.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
#: util/helpers.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantedor orixinal"
#: util/helpers.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: util/helpers.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: util/helpers.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Teo Mrnjavac"
msgstr "Teo Mrnjavac"
#: util/helpers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former Calamares maintainer"
msgstr "Antigo mantedor de Calamares."
#: util/helpers.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chantara Tith"
msgstr "Chantara Tith"
#: util/helpers.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "LVM support"
msgstr "Compatibilidade con LVM."
#: util/helpers.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Pali Rohár"
msgstr "Pali Rohár"
#: util/helpers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "UDF support"
msgstr "Compatibilidade con UDF."
#: util/helpers.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: util/helpers.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Calamares maintainer"
msgstr "Mantedor de Calamares."
#: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1: informe de estado SMART."
#: util/htmlreport.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: util/htmlreport.cpp:78
#, kde-format
msgid "Program version:"
msgstr "Versión do programa:"
#: util/htmlreport.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backend:"
msgstr "Infraestrutura:"
#: util/htmlreport.cpp:80
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks version:"
msgstr "Versión da infraestrutura de KDE:"
#: util/htmlreport.cpp:81
#, kde-format
msgid "Machine:"
msgstr "Máquina:"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying "
#~ "to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a partición <filename>%1</filename> para escritura "
#~ "mentres se intentaba actualizar o sector de arranque de NTFS."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
#~ "trying to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel saltar á posición 0x1c da partición <filename>%1</"
#~ "filename> mentres se intentaba actualizar o sector de arranque de NTFS."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
#~ "same. This is currently unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño lóxico dos sectores da orixe e o destino da copia non son "
#~ "idénticos. A copia nestas circunstancias aínda non se permite."
#~ msgid "1 sector"
#~ msgid_plural "%1 sectors"
#~ msgstr[0] "1 sector"
#~ msgstr[1] "%1 sectores"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</"
#~| "filename> to the size of the partition failed."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</"
#~ "filename> to the size of the partition failed."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: fallou a maximización do sistema de ficheiros na partición "
#~ "obxectivo <filename>%1</filename> ao tamaño da partición."
#~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "Byte"
#~ msgid_plural "Bytes"
#~ msgstr[0] "Byte"
#~ msgstr[1] "Byte"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Resize encrypted file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing encrypted file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar o tamaño do sistema de ficheiros cifrado na partición <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Descifrar a partición LUKS en <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Decrypt"
#~ msgstr "&Descifrar"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#~ msgid "&Passphrase:"
#~ msgstr "&Frase de paso:"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying "
#~ "to update the NTFS serial number."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a partición <filename>%1</filename> para escritura "
#~ "mentres se tentaba actualizar o número de serie de NTFS."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not seek to position 0x48 on partition <filename>%1</filename> when "
#~ "trying to update the NTFS serial number."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel saltar á posición 0x48 da partición <filename>%1</"
#~ "filename> mentres se tentaba actualizar o número de serie de NTFS."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not write new NTFS serial number to partition <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel escribir o novo número de serie de NTFS na partición "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Updated NTFS serial number for partition <filename>%1</filename> "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizouse o número de serie de NTFS para a partición <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
#~ msgstr "¿É a primeira vez que executa o Xestor de particións de KDE?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hide log messages below"
#~ msgstr "Agochar as mensaxes do historial"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Partition sector alignment"
#~ msgstr "Aliñamento dos sectores da partición"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o aliñamento baseado en cilindros (compatíbel con Windows XP)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Align partitions per default"
#~ msgstr "Aliñar as particións de maneira predeterminada."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
#~ msgstr "Permitir aplicar as operacións sen privilexios de administrador."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File system colors"
#~ msgstr "Cores dos sistemas de ficheiros"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show the application's menu bar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de menú do aplicativo."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Backend plugin"
#~ msgstr "Complemento de infraestrutura"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Preferred unit:"
#~ msgstr "Unidade preferida:"
#~ msgctxt "@title:tab general application settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Opcións xerais"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "File System Colors"
#~ msgstr "Cores dos sistemas de ficheiros"
#~ msgid "File System Color Settings"
#~ msgstr "Preferencias de cores dos sistemas de ficheiros"
#~ msgctxt "@title:tab advanced application settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configuración avanzada"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
#~ "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
#~ "warning></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Está seguro de que quere cambiar a infraestrutura?</para> "
#~ "<para><warning>Isto tamén volverá analizar os dispositivos, e por tanto "
#~ "borrará a lista de operacións pendentes.</warning></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Change Backend?"
#~ msgstr "Quere cambiar a infraestrutura?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change the Backend"
#~ msgstr "Cambiar a infraestrutura"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Do Not Change the Backend"
#~ msgstr "Non cambiar a infraestrutura"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos "
#~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
#~ msgstr "Permitir aplicar as operacións sen privilexios de administrador."
#~ msgid "Backend"
#~ msgstr "Infraestrutura"
#~ msgid "Active backend:"
#~ msgstr "Infraestrutura activa:"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Units"
#~ msgid "Preferred unit:"
#~ msgstr "Unidade preferida:"
#~ msgid "File Systems"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
#~ msgid "luks:"
#~ msgstr "luks:"
#~ msgid "ntfs:"
#~ msgstr "ntfs:"
#~ msgid "ext2:"
#~ msgstr "ext2:"
#~ msgid "ext3:"
#~ msgstr "ext3:"
#~ msgid "ext4:"
#~ msgstr "ext4:"
#~ msgid "btrfs:"
#~ msgstr "btrfs:"
#~ msgid "linuxswap:"
#~ msgstr "linuxswap:"
#~ msgid "fat16:"
#~ msgstr "fat16:"
#~ msgid "fat32:"
#~ msgstr "fat32:"
#~ msgid "zfs:"
#~ msgstr "zfs:"
#~ msgid "reiserfs:"
#~ msgstr "reiser:"
#~ msgid "reiser4:"
#~ msgstr "reiser4:"
#~ msgid "hpfs:"
#~ msgstr "hpfs:"
#~ msgid "jfs"
#~ msgstr "jfs:"
#~ msgid "hfs:"
#~ msgstr "hfs:"
#~ msgid "hfsplus:"
#~ msgstr "hfsplus:"
#~ msgid "ufs:"
#~ msgstr "ufs:"
#~ msgid "xfs:"
#~ msgstr "xfs:"
#~ msgid "ocfs2:"
#~ msgstr "ocfs2:"
#~ msgid "extended:"
#~ msgstr "estendido:"
#~ msgid "unformatted:"
#~ msgstr "sen formato:"
#~ msgid "unknown:"
#~ msgstr "descoñecido:"
#~ msgid "exfat:"
#~ msgstr "exfat:"
#~ msgid "nilfs2:"
#~ msgstr "nilfs2:"
#~ msgid "lvm2 pv:"
#~ msgstr "lvm2 pv:"
#~ msgid "Partition Alignment"
#~ msgstr "Aliñamento das particións"
#~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o aliñamento baseado en cilindros (compatíbel con Windows XP)"
#~ msgid "Sector alignment:"
#~ msgstr "Aliñamento dos sectores:"
#~ msgid " sectors"
#~ msgstr " sectores"
#~ msgid "Align partitions per default"
#~ msgstr "Aliñar as particións de maneira predeterminada."
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Rexistrándose"
#~ msgid "Hide messages below:"
#~ msgstr "Agochar as seguintes mensaxes:"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depurar"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Default file system:"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros predeterminado:"
#~ msgid "Shredding"
#~ msgstr "Eliminación irreversíbel"
#~ msgid "Overwrite with:"
#~ msgstr "Sobrescribir con:"
#~ msgid "Random data"
#~ msgstr "Datos aleatorios"
#~ msgid "Zeros"
#~ msgstr "Ceros"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgid "Open in External Browser"
#~ msgstr "Abrir nun navegador externo"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalles"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Setting up..."
#~ msgstr "A configurar..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Waiting for operation to finish..."
#~ msgstr "A agardar que remate a operación..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr "Desexa realmente cancelar?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Cancel Running Operations"
#~ msgstr "Cancelar as operacións en execución"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yes, Cancel Operations"
#~ msgstr "Si, cancelar as operacións"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "All operations successfully finished."
#~ msgstr "Todas as operacións remataron con éxito."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Operations cancelled."
#~ msgstr "Canceláronse as operacións."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
#~ msgstr "Xurdiron erros ao aplicar as operacións. Abortouse."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "[%1/%2] - %3: %4"
#~ msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Total Time: %1"
#~ msgstr "Duración total: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal <filename>%1</filename> para "
#~ "escribir nel."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Could Not Save Report."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o informe."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The configured external browser could not be run. Please check your "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel executar o navegador externo indicado. Verifique a "
#~ "configuración."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Could Not Launch Browser."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal <filename>%1</filename> para "
#~ "escribir nel."
#~ msgid "Operations and Jobs"
#~ msgstr "Operacións e tarefas"
#~ msgid "Time Elapsed"
#~ msgstr "Tempo transcorrido"
#~ msgid "Total Time: 00:00:00"
#~ msgstr "Duración total: 00:00:00"
#~ msgid "Operation: %p%"
#~ msgstr "Operación: %p%"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Total: %p%"
#~ msgstr "Total: %p%"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Crea unha táboa de particións nova en <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Create &New Partition Table"
#~ msgstr "Crear unha &nova táboa de particións"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
#~ "%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That "
#~ "is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be "
#~ "able to use the whole device.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Está seguro de que quere crear unha táboa de particións de MS-Dos "
#~ "en <filename>%1</filename>?</para><para>O tipo de táboa de particións de "
#~ "MS-Dos só permite ata 2³² sectores, pero o seu dispositivo ten un número "
#~ "superior de sectores, polo que non poderá empregar a totalidade do "
#~ "dispositivo.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións de tipo MS-Dos?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create MS-Dos Type"
#~ msgstr "Crear do tipo MS-Dos"
#~ msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
#~ msgstr "Escolla o tipo de táboa de particións que queira crear:"
#~ msgid "GPT"
#~ msgstr "GPT"
#~ msgid "MS-Dos"
#~ msgstr "MS-DOS"
#~ msgid "(icon)"
#~ msgstr "(Icona)"
#~ msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
#~ msgstr "<b>Aviso:</b> ¡Destruirase toda a información no dispositivo!"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "%1 (read only)"
#~ msgstr "%1 (só lectura)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 Sector"
#~ msgid_plural "%1 Sectors"
#~ msgstr[0] "1 sector"
#~ msgstr[1] "%1 sectores"
#~ msgctxt "@label SMART disk status"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bo"
#~ msgctxt "@label SMART disk status"
#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "MALO"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(descoñecido)"
#~ msgid "Partition table:"
#~ msgstr "Táboa de particións:"
#~ msgid "Cylinder alignment"
#~ msgstr "Aliñamento de cilindros"
#~ msgid "Sector based alignment"
#~ msgstr "Aliñamento baseado en sectores"
#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "Capacidade:"
#~ msgid "Total sectors:"
#~ msgstr "Cantidade total de sectores:"
#~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
#~ msgstr "Cilindros/cabezas/sectores:"
#~ msgid "Logical sector size:"
#~ msgstr "Tamaño lóxico dos sectores:"
#~ msgid "Physical sector size:"
#~ msgstr "Tamaño físico dos sectores:"
#~ msgid "Cylinder size:"
#~ msgstr "Tamaño dos cilindros:"
#~ msgid "Primaries/Max:"
#~ msgstr "Primarios/Máx:"
#~ msgid "SMART status:"
#~ msgstr "Estado SMART:"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Máis..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit additional mount options"
#~ msgstr "Editar as opcións de montaxe adicionais"
#~ msgid "Edit Mount Options"
#~ msgstr "Editar as opcións de montaxe"
#~ msgid "Edit the mount options for this file system:"
#~ msgstr "Editar as opcións de montaxe para este sistema de ficheiros:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Editar o punto de montaxe para <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system "
#~ "table file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This "
#~ "will overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can "
#~ "not be undone</strong>.</warning></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>¿Está seguro de que quere gardar os cambios feitos no ficheiro de "
#~ "táboa do sistema <filename>/etc/fstab</filename>?</"
#~ "para><para><warning>Sobrescribirase o ficheiro actual.Esta acción "
#~ "<strong>non pode ser desfeita</strong>.</warning></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really save changes?"
#~ msgstr "Desexa realmente gardar as modificacións?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Gardar modificacións"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de punto de montaxe <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error while reading mount points"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao ler os puntos de montaxe"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar os puntos de montaxe no ficheiro <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error While Saving Mount Points"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao gardar os puntos de montaxe"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Rota:"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Escoller..."
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opcións:"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Só lectura"
#~ msgid "Users can mount and unmount"
#~ msgstr "Os usuarios poden montar ou desmontar"
#~ msgid "No automatic mount"
#~ msgstr "Non montar automaticamente"
#~ msgid "No update of file access times"
#~ msgstr "Non actualizar a hora de acceso ós ficheiros"
#~ msgid "Synchronous access"
#~ msgstr "Acceso síncrono"
#~ msgid "No update of directory access times"
#~ msgstr "Non actualizar a hora de acceso ós directorios"
#~ msgid "No binary execution"
#~ msgstr "Sen execución de binarios"
#~ msgid "Update access times relative to modification"
#~ msgstr "Actualizar as datas de acceso con respecto á modificación"
#~ msgid "Dump Frequency:"
#~ msgstr "Frecuencia de volcado:"
#~ msgid "Pass Number:"
#~ msgstr "Paso número:"
#~ msgid "Device Node"
#~ msgstr "Nodo do dispositivo"
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Identify by:"
#~ msgstr "Identificar por:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "File System Support"
#~ msgstr "Soporte de sistema de ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "This table shows which file systems are supported and which specific "
#~ "operations can be performed on them.\n"
#~ "Some file systems need external tools to be installed for them to be "
#~ "supported. But not all operations can be performed on all file systems, "
#~ "even if all required tools are installed. Please see the documentation "
#~ "for details. "
#~ msgstr ""
#~ "Esta táboa mostra os sistemas de ficheiro que están soportados e as "
#~ "operacións específicas que pode realizar nelas.\n"
#~ "Algúns sistemas de ficheiro precisan que teña instaladas utilidades "
#~ "externar para ter soporte para eles. Pero non todas as operacións poden "
#~ "realizarse en todos os sistemas de ficheiro, mesmo se ten todas as "
#~ "utilidades instaladas. Consulte a documentación para máis detalles."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Amecer"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Reducir"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Comprobar"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Ler a etiqueta"
#~ msgid "Write Label"
#~ msgstr "Escribir a etiqueta"
#~ msgid "Read Usage"
#~ msgstr "Ler a utilización"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Copia de respaldo"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Support Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de soporte"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Rescan Support"
#~ msgstr "Analizar de novo o soporte"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Partition Information"
#~ msgstr "Información da partición"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "Capacidade:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Cipher name:"
#~ msgstr "Nome do cifrado:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Cipher mode:"
#~ msgstr "Modo de cifrado:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Hash:"
#~ msgstr "Hash:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Key size:"
#~ msgstr "Tamaño da chave:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Payload offset:"
#~ msgstr "Desprazamento de carga:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "First sector:"
#~ msgstr "Primeiro sector:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Last sector:"
#~ msgstr "Último sector:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Number of sectors:"
#~ msgstr "Número de sectores:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Dispoñíbel:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Empregado:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Información do dispositivo"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Rota:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "Capacidade:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Total sectors:"
#~ msgstr "Cantidade total de sectores:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Cabezas:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Cylinders:"
#~ msgstr "Cilindros:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Sectors:"
#~ msgstr "Sectores:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Logical sector size:"
#~ msgstr "Tamaño lóxico dos sectores:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Physical sector size:"
#~ msgstr "Tamaño físico dos sectores:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Cylinder size:"
#~ msgstr "Tamaño do cilindro:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Primaries/Max:"
#~ msgstr "Primarios/Máx:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert a partition"
#~ msgstr "Inserir unha partición"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is "
#~ "still an operation pending.</para>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
#~ "still %1 operations pending.</para>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<para>Desexa realmente saír do programa?</para><para>Aínda hai unha "
#~ "operación pendente.</para>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<para>Desexa realmente saír do programa?</para><para>Aínda hai %1 "
#~ "operacións pendentes.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
#~ msgstr "Desexa esquecer as operacións pendentes e saír?"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Undo the last operation"
#~ msgstr "Anula a última operación"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Remove the last operation from the list."
#~ msgstr "Elimina da lista a última operación."
#~ msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Clear all operations"
#~ msgstr "Limpa todas as operacións"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Empty the list of pending operations."
#~ msgstr "Baleira a listaxe de operacións pendentes."
#~ msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Apply all operations"
#~ msgstr "Aplica todas as operacións"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Apply the pending operations in the list."
#~ msgstr "Aplica as operacións pendentes na lista."
#~ msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
#~ msgid "Refresh Devices"
#~ msgstr "Refrescar os dispositivos"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Refresh all devices"
#~ msgstr "Refresca a información de todos os dispositivos"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renew the devices list."
#~ msgstr "Renova a lista de dispositivos."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Partition Table"
#~ msgstr "Nova táboa de particións"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new partition table"
#~ msgstr "Crear unha nova táboa de particións"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new and empty partition table on a device."
#~ msgstr "Crea unha táboa de particións nova e baleira no dispositivo."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Export Partition Table"
#~ msgstr "Exportar a táboa de particións"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export a partition table"
#~ msgstr "Exportar unha táboa de particións"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Export the device's partition table to a text file."
#~ msgstr ""
#~ "Exportar a táboa de particións do dispositivo a un ficheiro de texto."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Import Partition Table"
#~ msgstr "Importar a táboa de particións"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Import a partition table"
#~ msgstr "Importar unha táboa de particións"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Import a partition table from a text file."
#~ msgstr "Importar unha táboa de particións dun ficheiro de texto."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "SMART Status"
#~ msgstr "Estado SMART"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Show SMART status"
#~ msgstr "Mostrar o estado SMART"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Show the device's SMART status if supported"
#~ msgstr "Mostrar o estado SMART do dispositivo, de ser posíbel."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Show device properties dialog"
#~ msgstr "Mostra o diálogo de propiedades do dispositivo"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "View and modify device properties"
#~ msgstr "Ver e modificar as propiedades do dispositivo"
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nova"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "New partition"
#~ msgstr "Partición nova"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Resize/Move"
#~ msgstr "Mudar o tamaño/Mover"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize or move partition"
#~ msgstr "Muda o tamaño ou move unha partición"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
#~ msgstr "Reduce, amece ou move unha partición existente."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete partition"
#~ msgstr "Borra a partición"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Delete a partition."
#~ msgstr "Borra unha partición."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Shred"
#~ msgstr "Borrar totalmente"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shred partition"
#~ msgstr "Borrar totalmente a partición"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
#~ msgstr ""
#~ "Borrar totalmente unha partición de xeito que os seus contidos non se "
#~ "poidan recuperar."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copy partition"
#~ msgstr "Copia a partición"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy an existing partition."
#~ msgstr "Copia unha partición xa existente."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Apegar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Paste partition"
#~ msgstr "Apega a partición"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Paste a copied partition."
#~ msgstr "Apega a partición copiada."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Edit Mount Point"
#~ msgstr "Editar punto de montaxe"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit mount point"
#~ msgstr "Editar punto de montaxe"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Edit a partition's mount point and options."
#~ msgstr "Editar o punto de montaxe e as opcións dunha partición."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Mount or unmount partition"
#~ msgstr "Monta ou desmonta unha partición"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Mount or unmount a partition."
#~ msgstr "Monta ou desmonta unha partición."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Comprobar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Check partition"
#~ msgstr "Comproba a partición"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
#~ msgstr ""
#~ "Comproba a presenza de erros no sistema de ficheiros dunha partición."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Show partition properties dialog"
#~ msgstr "Mostra o diálogo de propiedades da partición"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra e modifica as propiedades da partición (lenda, bandeiras etc.)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Copia de respaldo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Backup partition"
#~ msgstr "Fai unha copia de seguranza da partición"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Backup a partition to an image file."
#~ msgstr "Fai unha copia de seguranza a un ficheiro de imaxe."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Restore partition"
#~ msgstr "Restaura unha partición"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Restore a partition from an image file."
#~ msgstr "Restaura unha partición a partir dun ficheiro de imaxe."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "File System Support"
#~ msgstr "Soporte de sistema de ficheiros"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "View file system support information"
#~ msgstr "Mostra a información de soporte do sistema de ficheiros"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Show information about supported file systems."
#~ msgstr "Mostra información acerca dos sistemas de ficheiros admitidos."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "Limpar o rexistro"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Clear the log output"
#~ msgstr "Limpar o rexistro da saída"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Clear the log output panel."
#~ msgstr "Limpar o panel do rexistro da saída."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Log"
#~ msgstr "Gardar o rexistro"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save the log output"
#~ msgstr "Gardar o rexistro da saída"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Save the log output to a file."
#~ msgstr "Gardar o rexistro da saída nun ficheiro."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "One pending operation"
#~ msgid_plural "%1 pending operations"
#~ msgstr[0] "Unha operación pendente"
#~ msgstr[1] "%1 operacións pendentes"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
#~ msgstr "Complemento de infraestrutura empregado: %1 (%2)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Scanning devices..."
#~ msgstr "Analizando os dispositivos…"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Scan finished."
#~ msgstr "Rematou a análise."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
#~ "will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Desexa realmente analizar de novo os dispositivo?</para> "
#~ "<para><warning>Isto borrará a lista de operacións pendentes.</warning></"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Rescan the Devices?"
#~ msgstr "Desexa realmente analizar de novo os dispositivos?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Rescan Devices"
#~ msgstr "Analizar de novo"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
#~ "para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Desexa realmente aplicar as operacións pendentes da lista de baixo?"
#~ "</para><para><warning>Isto ha modificar de xeito irreversíbel os discos.</"
#~ "warning></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Apply Pending Operations?"
#~ msgstr "Desexa aplicar as operacións pendentes?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Apply Pending Operations"
#~ msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Applying operations..."
#~ msgstr "A aplicar as operacións..."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Undoing operation: %1"
#~ msgstr "A desfacer a operación: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
#~ msgstr "Desexa realmente borrar a lista de operacións pendentes?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Clear Pending Operations?"
#~ msgstr "Desexa borrar a lista de operacións pendentes?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Clear Pending Operations"
#~ msgstr "Borrar as operacións pendentes"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Clearing the list of pending operations."
#~ msgstr "A borrar a lista de operacións pendentes."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel importar o ficheiro <filename>%1</filename>: %2"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Importing Partition Table"
#~ msgstr "Atopouse un erro importando a táboa de particións"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to "
#~ "import from <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal <filename>%1</filename> ao "
#~ "intentar importalo desde <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid "
#~ "partition table."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro a importar <filename>%1</filename> non contén unha táboa de "
#~ "particións válida."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error While Importing Partition Table"
#~ msgstr "Atopouse un erro importando a táboa de particións"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse mais dunha táboa de particións no ficheiro a importar (liña %1)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
#~ msgstr "Descoñécese o tipo da táboa de particións \"%1\" (liña %2)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo da táboa de particións \"%1\" non se admite para importación (liña "
#~ "%2)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
#~ msgstr "Atopouse a partición, pero non o seu tipo (liña %1)."
#~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
#~ msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
#~ msgstr "A partición %1 excederá os límites do dispositivo (liña %2)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
#~ msgstr "A partición %1 remata antes do sector de inicio (liña %2)."
#~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
#~ msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
#~ msgstr "Non se coñece o rol \"%1\" da partición %2 (liña: %3)."
#~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
#~ msgid ""
#~ "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
#~ msgstr "Non se atopou partición pai ou táboa para a partición %1 (liña %2)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
#~ "one was found (line %2)."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de partición \"%1\" non soporta particións estendidas, pero "
#~ "atopouse unha (liña %2)."
#~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
#~ msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o sistema de ficheiros «%1» da partición %2 (liña "
#~ "%3)."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel analizar a liña %1 do ficheiro a importar. Ignorarase."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Exporting Partition Table"
#~ msgstr "Atopouse un erro exportando a táboa de particións"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No support tools were found for file systems currently present on "
#~ "hard disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
#~ "style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
#~ "nowrap;'>Partition</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
#~ "white-space:nowrap;'>File System</td><td style='font-weight:bold;padding-"
#~ "right:12px;white-space:nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:"
#~ "bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</"
#~ "table><para>As long as the support tools for these file systems are not "
#~ "installed you will not be able to modify them.</para><para>You should "
#~ "find packages with these support tools in your distribution's package "
#~ "manager.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Non se atoparon ferramentas de soporte para os sistemas de "
#~ "ficheiros presentes nos discos deste computador:</para> <table "
#~ "style='margin-top:12px'> <tr> <td style='font-weight:bold;padding-"
#~ "right:12px;white-space:nowrap;'>Partición</td> <td style='font-weight:"
#~ "bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Sistema de ficheiros</td> "
#~ "<td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
#~ "nowrap;'>Ferramentas de soporte</td> <td style='font-weight:bold;"
#~ "padding-right:12px;white-space:nowrap;'>URL</td> </tr> %1</"
#~ "table><para>Non poderá modificar os sistemas de ficheiros ata que non "
#~ "instale as ferramentas de soporte para eles.</para><para>Debería poder "
#~ "atopar as ferramentas de soporte desde o xestor de paquetes da súa "
#~ "distribución.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Missing File System Support Packages"
#~ msgstr "Faltan os paquetes para traballar co sistema de ficheiros"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KDE Partition Manager"
#~ msgstr "Xestor de particións de KDE"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pending Operations"
#~ msgstr "Operacións pendentes"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Log Output"
#~ msgstr "Rexistro da saída"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create a new partition"
#~ msgstr "Crear unha partición nova"
#~ msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
#~ msgid "Edit Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de Edición"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Partition Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de Partición"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Device Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de Dispositivo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Select Current Device"
#~ msgstr "Seleccionar o dispositivo actual"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Partition"
#~ msgstr "Partición"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Could Not Mount File System."
#~ msgstr "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file system on partition <filename>%1</filename> could not be "
#~ "unmounted."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel desmontar o sistema de ficheiros na partición <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Could Not Unmount File System."
#~ msgstr "Non foi posíbel desmontar o sistema de ficheiros."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
#~ "maximum number its partition table type can handle.</para><para>You "
#~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you "
#~ "delete an existing one.</para>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
#~ "maximum number its partition table type can handle.</para><para>You "
#~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you "
#~ "delete an existing one.</para>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<para>Xa hai unha partición primaria neste dispositivo. Este é o máximo "
#~ "que pode conter este tipo de táboa de particións.</para><para>Non poderá "
#~ "crear, apegar nin restaurar unha partición primaria no dispositivo antes "
#~ "de que borre unha das que contén.</para>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<para>Xa hai %1 particións primarias neste dispositivo. Este é o máximo "
#~ "que pode conter a táboa de particións.</para><para>Non poderá crear, "
#~ "apegar nin restaurar unha partición primaria no dispositivo antes de que "
#~ "borre unha das que contén.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Too Many Primary Partitions."
#~ msgstr "Exceso de particións primarias."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
#~ "because one or more partitions with higher logical numbers are still "
#~ "mounted.</para><para>Please unmount all partitions with higher logical "
#~ "numbers than %2 first.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>A partición <filename>%1</filename> non pode ser borrada neste "
#~ "momento porque aínda están montadas unha ou máis particións como números "
#~ "lóxicos maiores.</para><para>Desmonte antes todas as particións con "
#~ "números lóxicos maiores que %2.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Cannot Delete Partition."
#~ msgstr "Non é posíbel borrar a partición."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the partition that is currently in the "
#~ "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente borrar a partición que está no portarretallos? Deixará "
#~ "de estar dispoñíbel para apegala despois que sexa borrada."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
#~ msgstr "Desexa realmente borrar a partición no portarretallos?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete It"
#~ msgstr "Borrala"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
#~ "resize/move. Ignoring operation."
#~ msgstr ""
#~ "A partición <filename>%1</filename> terá a mesma posición e tamaño tras "
#~ "mudarlle o tamaño/movela. Ignorarase a operación."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "A partición <filename>%1</filename> foi copiada para o portarretallos."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
#~ "filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another "
#~ "(or with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
#~ "para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the "
#~ "main window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
#~ "unrecoverably be overwritten.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><warning>Está a piques de perder todos os datos na partición "
#~ "<filename>%1</filename>.</warning></para> <para>Ao substituír unha "
#~ "partición por outra —ou por un ficheiro de imaxe— destruiranse os datos "
#~ "na partición de destino.</para><para>Se continúa e aplica a operación "
#~ "resultante na xanela principal, todos os datos que teña en <filename>%1</"
#~ "filename> serán substituídos, e non será posíbel recuperalos.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere substituír a partición existente?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Overwrite Partition"
#~ msgstr "Substituíla"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
#~ "partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize "
#~ "this partition so it is as large as the source.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>A partición escollida non é grande de abondo para conter a "
#~ "partición de orixe ou o ficheiro de copia de respaldo.</"
#~ "para><para>Escolla outro destino ou mude o tamaño desta partición de "
#~ "xeito que sexa tan grande como a orixe.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Target Not Large Enough"
#~ msgstr "O destino non é grande de abondo"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>It is not possible to create the target partition large enough to "
#~ "hold the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a "
#~ "device are correctly aligned or when copying a primary partition into an "
#~ "extended partition.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Non é posíbel crear a partición de destino de tamaño suficiente "
#~ "para conter a orixe.</para><para>Isto pode acontecer se non todas as "
#~ "particións nun dispositivo comezan e rematan en limiares de cilindro ou "
#~ "cando se copia unha partición primaria nunha estendida.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Cannot Create Target Partition."
#~ msgstr "Non é posíbel crear a partición de destino."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa sobrescribir o ficheiro <filename>%1</filename> xa existente?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to "
#~ "be restored to the selected partition."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de ficheiros no ficheiro de imaxe <filename>%1</filename> é "
#~ "grande de máis para restauralo na partición escollida."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Not Enough Space to Restore File System."
#~ msgstr "Non hai espazo de abondo para restaurar o sistema de ficheiros."
#~ msgid "Partition"
#~ msgstr "Partición"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Punto de montaxe"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Empregado"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dispoñíbel"
#~ msgid "First Sector"
#~ msgstr "Primeiro sector"
#~ msgid "Last Sector"
#~ msgstr "Último sector"
#~ msgid "Number of Sectors"
#~ msgstr "Número de sectores"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Bandeiras"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Propiedades da partición: <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@item mountpoint"
#~ msgid "(none found)"
#~ msgstr "(non se achou ningún)"
#~ msgctxt "@label partition state"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "ociosa"
#~ msgctxt "@label partition state"
#~ msgid "At least one logical partition is mounted."
#~ msgstr "Hai montada a-lo menos unha partición lóxica"
#~ msgctxt "@label partition state"
#~ msgid "mounted"
#~ msgstr "montada"
#~ msgctxt "@item uuid"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ningún)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
#~ "filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
#~ "already on disk will erase all its contents. If you continue now and "
#~ "apply the resulting operation in the main window, all data on <filename>"
#~ "%1</filename> will unrecoverably be lost.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><warning>Está a piques de perder todos os datos na partición "
#~ "<filename>%1</filename>.</warning></para><para>Se troca o sistema de "
#~ "ficheiros nunha partición xa existente no disco borraralle todo o "
#~ "contido. Se continúa agora e aplica na fiestra principal a operación "
#~ "resultante, todos os datos que haxa en <filename>%1</filename> serán "
#~ "perdidos indefectibelmente.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente crear de novo <filename>%1</filename> co sistema de "
#~ "ficheiros %2?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change the File System"
#~ msgstr "Trocar o sistema de ficheiros"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Do Not Change the File System"
#~ msgstr "Non trocar o sistema de ficheiros"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
#~ "filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all "
#~ "its contents. If you continue now and apply the resulting operation in "
#~ "the main window, all data on <filesystem>%1</filesystem> will "
#~ "unrecoverably be lost.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><warning>Está a piques de perder todos os datos na partición "
#~ "<filename>%1</filename>.</warning></para><para>Se volta a criar un "
#~ "sistema de ficheiros borraralle todo o contido. Se continúa agora e "
#~ "aplica na fiestra principal a operación resultante, todos os datos que "
#~ "haxa en <filesystem>%1</filesystem> serán perdidos indefectibelmente.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente crear de novo o sistema de ficheiros en <filename>%1</"
#~ "filename>?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate the File System"
#~ msgstr "Crear de novo o sistema de ficheiros"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Do Not Recreate the File System"
#~ msgstr "Non crear de novo o sistema de ficheiros"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etiqueta:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This file system does not support setting a label."
#~ msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta o estabelecer unha etiqueta."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate existing file system"
#~ msgstr "Crear de novo o sistema de ficheiro existente"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Punto de montaxe:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Partition type:"
#~ msgstr "Tipo de partición:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "UUID:"
#~ msgstr "UUID:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgctxt "@label partition capacity available"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Dispoñíbel:"
#~ msgctxt "@label partition capacity used"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Empregada:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First sector:"
#~ msgstr "Primeiro sector:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last sector:"
#~ msgstr "Último sector:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Number of sectors:"
#~ msgstr "Número de sectores:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Flags:"
#~ msgstr "Bandeiras:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select a device."
#~ msgstr "Escolla un dispositivo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No valid partition table was found on this device."
#~ msgstr "Non se atopou unha táboa de particións válido neste dispositivo."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Mudar o tamaño/Mover a partición: <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning devices..."
#~ msgstr "Analizando os dispositivos..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Scanning..."
#~ msgstr "Analizando..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Analizando o dispositivo: <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "First sector:"
#~ msgstr "Primeiro sector:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Last sector:"
#~ msgstr "Último sector:"
#~ msgid "Align partition"
#~ msgstr "Aliñar a partición"
#~ msgctxt "@item:button advanced settings button"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "&Avanzado"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Partition &type:"
#~ msgstr "&Tipo de partición:"
#~ msgid "Primar&y"
#~ msgstr "&Primaria"
#~ msgid "E&xtended"
#~ msgstr "E&stendida"
#~ msgid "&Logical"
#~ msgstr "&Lóxica"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Minimum size:"
#~ msgstr "Tamaño mínimo:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Tamaño máximo:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Free space before:"
#~ msgstr "Espazo libre anterior:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "&Tamaño:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Free space after:"
#~ msgstr "Espazo libre posterior:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Propiedades SMART: <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save SMART Report"
#~ msgstr "Gardar o informe SMART"
#~ msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Pre-Failure"
#~ msgstr "Antes dun fallo"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Old-Age"
#~ msgstr "Antigüidade"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modelo:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Número de serie:"
#~ msgid "Firmware revision:"
#~ msgstr "Revisión do firmware:"
#~ msgid "Temperature:"
#~ msgstr "Temperatura:"
#~ msgid "Bad sectors:"
#~ msgstr "Sectores malos:"
#~ msgid "Powered on for:"
#~ msgstr "Tempo acendido:"
#~ msgid "Power cycles:"
#~ msgstr "Ciclos de acendido:"
#~ msgid "Self tests:"
#~ msgstr "Probas:"
#~ msgid "Overall assessment:"
#~ msgstr "Avaliación xeral:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Could Not Save SMART Report."
#~ msgstr "Non puido gardarse o informe SMART."
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Identificador"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributo"
#~ msgid "Failure Type"
#~ msgstr "Tipo de fallo"
#~ msgid "Update Type"
#~ msgstr "Tipo de actualización"
#~ msgid "Worst"
#~ msgstr "Peor"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Límite"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Cru"
#~ msgid "Assessment"
#~ msgstr "Avaliación"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear un ficheiro tempora de saída para gardar <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Saving Log File"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro de rexistro..."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very "
#~ "short."
#~ msgid "Sev."
#~ msgstr "Sev."
#~ msgid "Severity"
#~ msgstr "Severidade"
#~ msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaxe"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
#~ msgstr "<application>Xestor de particións de KDE</application>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
#~ msgstr "Xestione os discos, particións e sistemas de ficheiro"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n"
#~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas"
#~ msgstr ""
#~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n"
#~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira da Costa"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Partition Widget Design"
#~ msgstr "Deseño do trebello de particións."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Do not try to gain super user privileges"
#~ msgstr "Non tentar de obter privilexios de administrador"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Amosar a lapela de configuración avanzada no diálogo de configuración."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Device(s) to manage"
#~ msgstr "Dispositivos para xestionar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
#~ "para><para>It is possible to run <application>%1</application> without "
#~ "these privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed "
#~ "to apply operations.</para><para>Do you want to continue running "
#~ "<application>%1</application>?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><warning>Non ten privilexios de administrador.</warning></para> "
#~ "<para>É posíbel executar <application>%1</application> sen estes "
#~ "privilexios, pero <emphasis>non</emphasis> se lle permitirá aplicar as "
#~ "operacións.</para> <para>Desexa continuar a executar <application>%1</"
#~ "application>?</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No administrative privileges"
#~ msgstr "Non ten privilexios de administrador"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Run without administrative privileges"
#~ msgstr "Executar sen privilexios de administrador"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
#~ "para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Non se puido cargar o complemento de infraestrutura configurado, "
#~ "«%1».</para> <para>No seu lugar cargarase o complemento de infraestrutura "
#~ "predeterminado, «%2».</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
#~ msgstr "Erro: non puido cargarse o complemento de infraestrutura."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
#~ "plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Non se puideron cargar nun o complemento de infraestrutura "
#~ "configurado, «%1», nin o predeterminado, «%2».</para> <para>Asegúrese de "
#~ "que a instalación está ben.</para>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dummy Backend Plugin"
#~ msgstr "Extensión de infraestrutura de proba."
#~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
#~ msgstr "Infraestrutura de proba do xestor de particións de KDE"
#~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
#~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "LibParted Backend Plugin"
#~ msgstr "Extensión de infraestrutura LibParted:"
#~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
#~ msgstr "Infraestrutura do xestor de particións de KDE para libparted."
#~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error: No Usable Devices Found"
#~ msgstr "Erro: non se atoparon dispositivos cos que traballar."
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "estendido"
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "jfs"
#~ msgstr "jfs"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "Crea o sistema de ficheiros %1 na partición <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No usable devices could be found.</para><para>Make sure you have "
#~ "sufficient privileges to access block devices on your system.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Non se atoparon dispositivos cos que traballar.</para> "
#~ "<para>Asegúrese de que ten privilexios dabondo para acceder aos "
#~ "dispositivos de bloques do seu sistema.</para>"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz"
#~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to clobber file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel estragar o sistema de ficheiros na partición <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
#~ "%1."
#~ msgstr ""
#~ "Isto acochará completamente a barra de menú. Pódea mostrar de novo "
#~ "presionando %1."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Hide Menu Bar"
#~ msgstr "Acocha a barra de menú"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1514546)
@@ -1,5948 +1,5948 @@
# translation of partitionmanager.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 03:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-22 08:25+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier Villar, mvillarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabier.villar@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:56 config/configureoptionsdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Opcións xerais"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "Cores dos sistemas de ficheiros"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "File System Color Settings"
msgstr "Preferencias de cores dos sistemas de ficheiros"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
"<para>Seguro que quere cambiar a infraestrutura?</para> <para><warning>Isto "
"tamén volverá analizar os dispositivos, e por tanto borrará a lista de "
"operacións pendentes.</warning></para>"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "Quere cambiar a infraestrutura?"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "Cambiar a infraestrutura"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "Non cambiar a infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/configurepageadvanced.ui:23
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: config/configurepageadvanced.ui:35
#, kde-format
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Permitir aplicar as operacións sen privilexios de administrador."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:51
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/configurepageadvanced.ui:57
#, kde-format
msgid "Active backend:"
msgstr "Infraestrutura activa:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: config/configurepageadvanced.ui:79
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Units"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:85
#, kde-format
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Unidade preferida:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:96
#, kde-format
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:101
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:106
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:111
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:116
#, kde-format
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:121
#, kde-format
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:126
#, kde-format
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#: config/configurepagegeneral.ui:139
#, kde-format
msgid "File Systems"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "ext2:"
msgstr "ext2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
#, kde-format
msgid "ext3:"
msgstr "ext3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "ext4:"
msgstr "ext4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:103
#, kde-format
msgid "Btrfs:"
msgstr "Btrfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
#, kde-format
msgid "NTFS:"
msgstr "NTFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:161
#, kde-format
msgid "Linux Swap:"
msgstr "Swap de Linux:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_32)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:177
#, kde-format
msgid "FAT12:"
msgstr "FAT12:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:206
#, kde-format
msgid "FAT16:"
msgstr "FAT16:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:235
#, kde-format
msgid "FAT32:"
msgstr "FAT32:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
#, kde-format
msgid "ZFS:"
msgstr "ZFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:277
#, kde-format
msgid "ReiserFS:"
msgstr "ReiserFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:306
#, kde-format
msgid "Reiser4:"
msgstr "Reiser4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:335
#, kde-format
msgid "HPFS:"
msgstr "HPFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:351
#, kde-format
msgid "JFS:"
msgstr "JFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:380
#, kde-format
msgid "HFS:"
msgstr "HFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:409
#, kde-format
msgid "HFS+:"
msgstr "HFS+:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:425
#, kde-format
msgid "UFS:"
msgstr "UFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:454
#, kde-format
msgid "XFS:"
msgstr "XFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:483
#, kde-format
msgid "OCFS2:"
msgstr "OCFS2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:502
#, kde-format
msgid "exFAT:"
msgstr "exFAT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:515
#, kde-format
msgid "NILFS2:"
msgstr "NILFS2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:554
#, kde-format
msgid "LVM2 PV:"
msgstr "LVM2 PV:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_29)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
#, kde-format
msgid "F2FS:"
msgstr "F2FS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_30)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:612
#, kde-format
msgid "UDF:"
msgstr "UDF:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_31)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:628
#, kde-format
msgid "ISO 9660:"
msgstr "ISO 9660:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:657
#, kde-format
msgid "LUKS:"
msgstr "LUKS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_33)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:686
#, kde-format
msgid "LUKS2:"
msgstr "LUKS2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:709
#, kde-format
msgid "extended:"
msgstr "estendido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:738
#, kde-format
msgid "unformatted:"
msgstr "sen formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:767
#, kde-format
msgid "unknown:"
msgstr "descoñecido:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:23
#, kde-format
msgid "Partition Alignment"
msgstr "Aliñamento das particións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:29
#, kde-format
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Empregar o aliñamento baseado en cilindros (compatíbel con Windows XP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/configurepagegeneral.ui:42
#, kde-format
msgid "Sector alignment:"
msgstr "Aliñamento dos sectores:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:55
#, kde-format
msgid " sectors"
msgstr " sectores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: config/configurepagegeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Aliñar as particións de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:90
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Rexistrándose"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:96
#, kde-format
msgid "Hide messages below:"
msgstr "Agochar as seguintes mensaxes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:107
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:112
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:117
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:122
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:145
#, kde-format
msgid "Default file system:"
msgstr "Sistema de ficheiros predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: config/configurepagegeneral.ui:167
#, kde-format
msgid "Shredding"
msgstr "Eliminación irreversíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepagegeneral.ui:173
#, kde-format
msgid "Overwrite with:"
msgstr "Sobrescribir con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: config/configurepagegeneral.ui:180
#, kde-format
msgid "Random data"
msgstr "Datos aleatorios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:190
#, kde-format
msgid "Zeros"
msgstr "Ceros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Abrir nun navegador externo"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:95 gui/applyprogressdialog.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
-msgstr "A configurar…"
+msgstr "Configurando…"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Seguro que quere cancelar?"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Cancelar as operacións en execución"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Si, cancelar as operacións"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "Agardando que remate a operación…"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "Todas as operacións remataron."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "Canceláronse as operacións."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "Xurdiron erros ao aplicar as operacións. Interrompeuse."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Duración total: %1"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:434 gui/mainwindow.cpp:923
#: gui/mainwindow.cpp:1084 gui/smartdialog.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Non se puido crear o ficheiro temporal <filename>%1</filename> para escribir "
"nel."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "Non se puido gardar o informe."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr ""
"Non se puido executar o navegador externo indicado. Revise a configuración."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:459 gui/applyprogressdialog.cpp:461
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "Non se puido iniciar o navegador."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Non se puido crear o ficheiro temporal <filename>%1</filename> para escribir "
"nel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "Operacións e tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:41
#, kde-format
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Tempo transcorrido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Duración total: 00:00:00"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:84
#, no-c-format, kde-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "Operación: %p%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:110
#, no-c-format, kde-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "Total: %p%"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "Crea unha táboa de particións nova en <filename>%1</filename>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create &New Partition Table"
msgstr "Crear unha &nova táboa de particións"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device.</para>"
msgstr ""
"<para>Seguro que quere crear unha táboa de particións de MS-Dos en <filename>"
"%1</filename>?</para><para>O tipo de táboa de particións de MS-Dos só "
"permite ata 2³² sectores, pero o seu dispositivo ten un número superior de "
"sectores, polo que non poderá empregar a totalidade do dispositivo.</para>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere crear unha táboa de particións de tipo MS-Dos?"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "Crear do tipo MS-Dos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "Escolla o tipo de táboa de particións que queira crear:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
#, kde-format
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
#, kde-format
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-DOS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
#, kde-format
msgid "(icon)"
msgstr "(Icona)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
#, kde-format
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr "<b>Aviso:</b> Destruirase toda a información no dispositivo!"
#: gui/createvolumegroupdialog.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create new Volume Group"
msgstr "Crear un novo grupo de volumes"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Propiedades do dispositivo: <filename>%1</filename>"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:87 gui/infopane.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (só lectura)"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "1 sector"
msgstr[1] "%1 sectores"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:91 gui/smartdialog.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "bo"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:126 gui/smartdialog.cpp:94 gui/smartdialog.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "MALO"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:130 gui/smartdialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupo de volumes de LVM"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "Volume Manager Device"
msgstr "Dispositivo de xestión de volumes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Partition table:"
msgstr "Táboa de particións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "&Cylinder alignment"
msgstr "Aliñamento de &cilindros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Sector based al&ignment"
msgstr "Al&iñamento baseado en sectores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
#, kde-format
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Total sectors:"
msgstr "Cantidade total de sectores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
#, kde-format
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "Cilindros/cabezas/sectores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
#, kde-format
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Tamaño lóxico dos sectores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
#, kde-format
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Tamaño físico dos sectores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
#, kde-format
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Tamaño dos cilindros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
#, kde-format
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primarios/Máx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 gui/smartdialog.cpp:156
#: gui/smartdialog.cpp:158 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#, kde-format
msgid "SMART status:"
msgstr "Estado SMART:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonMore)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:75
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "Editar as opcións de montaxe adicionais"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "Editar as opcións de montaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "Editar as opcións de montaxe para este sistema de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, m_EditOptions)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Option1,Option2"
msgstr "Opción1,Opción2"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "Editar o punto de montaxe para <filename>%1</filename>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <emphasis "
"strong='1'>can not be undone</emphasis>.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Seguro que quere gardar os cambios feitos no ficheiro de táboa do "
"sistema <filename>/etc/fstab</filename>?</"
"para><para><warning>Sobrescribirase o ficheiro actual. Esta acción <emphasis "
"strong='1'>non pode ser desfeita</emphasis>.</warning></para>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "Está seguro de que quere gardar os cambios?"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
"Non se puideron gardar os puntos de montaxe no ficheiro <filename>/etc/"
"fstab</filename>."
#: gui/editmountpointdialog.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "Ocorreu un erro ao gardar os puntos de montaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
#, kde-format
msgid "UU&ID"
msgstr "UU&ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "Os usuarios poden montar ou desmontar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "Actualizar as datas de acceso con respecto á modificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Pass &Number:"
msgstr "Paso &número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:95
#, kde-format
msgid "De&vice Node"
msgstr "Nodo de dispositi&vo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:131
#, kde-format
msgid "&Label"
msgstr "E&tiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:138
#, kde-format
msgid "No binary execution"
msgstr "Sen execución de binarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:161
#, kde-format
msgid "No automatic mount"
msgstr "Non montar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRemove)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSelect)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:187
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Escoller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:194
#, kde-format
msgid "No update of directory access times"
msgstr "Non actualizar a hora de acceso aos directorios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Dump &Frequency:"
msgstr "&Frecuencia de volcado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:240
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:282
#, kde-format
msgid "No update of file access times"
msgstr "Non actualizar a hora de acceso aos ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Synchronous access"
msgstr "Acceso síncrono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
#, kde-format
msgid "Identify by:"
msgstr "Identificar por:"
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "Compatibilidade con sistemas de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"Esta táboa mostra os sistemas de ficheiro que se permiten e as operacións "
"específicas que pode realizar nelas.\n"
"Algúns sistemas de ficheiro precisan que teña instaladas utilidades externas "
"que fornezan compatibilidade con eles. Pero non todas as operacións poden "
"realizarse en todos os sistemas de ficheiro, mesmo se ten todas as "
"utilidades instaladas. Consulte a documentación para máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Amecer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Read Label"
msgstr "Ler a etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Write Label"
msgstr "Escribir a etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Read Usage"
msgstr "Ler a utilización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
#, kde-format
msgid "Support Tools"
msgstr "Ferramentas de compatibilidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRescan)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "Analizar de novo a compatibilidade"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: gui/infopane.cpp:54 gui/mainwindowbase.ui:46
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: gui/infopane.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "Información da partición"
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:134 gui/infopane.cpp:146
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:135 gui/infopane.cpp:147
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: gui/infopane.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "Nome do cifrado:"
#: gui/infopane.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "Modo de cifrado:"
#: gui/infopane.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: gui/infopane.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "Tamaño da chave:"
#: gui/infopane.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "Desprazamento de carga:"
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:142 gui/infopane.cpp:150
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:143 gui/infopane.cpp:151
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Último sector:"
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:144 gui/infopane.cpp:152
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Número de sectores:"
#: gui/infopane.cpp:136 gui/infopane.cpp:148
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Dispoñíbel:"
#: gui/infopane.cpp:137 gui/infopane.cpp:149
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Empregado:"
#: gui/infopane.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "PE Size:"
msgstr "Tamaño da PE:"
#: gui/infopane.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Total PE:"
msgstr "PE total:"
#: gui/infopane.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Free PE:"
msgstr "PE libre:"
#: gui/infopane.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Allocated PE:"
msgstr "PE asignada:"
#: gui/infopane.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Información do dispositivo"
#: gui/infopane.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: gui/infopane.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gui/infopane.cpp:183 gui/infopane.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: gui/infopane.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Cantidade total de sectores:"
#: gui/infopane.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Tamaño lóxico dos sectores:"
#: gui/infopane.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Tamaño físico dos sectores:"
#: gui/infopane.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primarios/Máx:"
#: gui/infopane.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Volume Type:"
msgstr "Tipo de volume:"
#: gui/infopane.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "PE Size:"
msgstr "Tamaño da PE:"
#: gui/infopane.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Total PE:"
msgstr "PE total:"
#: gui/infopane.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Allocated PE:"
msgstr "PE asignada:"
#: gui/infopane.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Free PE:"
msgstr "PE libre:"
#: gui/insertdialog.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Inserir unha partición"
#: gui/listphysicalvolumes.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox Device | Capacity"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: gui/mainwindow.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Seguro que quere saír do aplicativo?</para><para>Aínda hai unha "
"operación pendente.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Seguro que quere saír do aplicativo?</para><para>Aínda hai %1 "
"operacións pendentes.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Desexa descartar as operacións pendentes e saír?"
#: gui/mainwindow.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "Saír de <application>%1</application>"
#: gui/mainwindow.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: gui/mainwindow.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfai a última operación"
#: gui/mainwindow.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Retira da lista a última operación."
#: gui/mainwindow.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: gui/mainwindow.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Limpa todas as operacións"
#: gui/mainwindow.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Baleira a lista de operacións pendentes."
#: gui/mainwindow.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gui/mainwindow.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Aplica todas as operacións"
#: gui/mainwindow.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Aplica as operacións pendentes na lista."
#: gui/mainwindow.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "Nova táboa de particións"
#: gui/mainwindow.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "Crear unha nova táboa de particións"
#: gui/mainwindow.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Crea unha táboa de particións nova e baleira no dispositivo."
#: gui/mainwindow.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "Exportar a táboa de particións"
#: gui/mainwindow.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "Exportar unha táboa de particións"
#: gui/mainwindow.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "Exportar a táboa de particións do dispositivo a un ficheiro de texto."
#: gui/mainwindow.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "Importar a táboa de particións"
#: gui/mainwindow.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "Importar unha táboa de particións"
#: gui/mainwindow.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "Importar unha táboa de particións dun ficheiro de texto."
#: gui/mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Volume Group"
msgstr "Retirar o grupo de volumes"
#: gui/mainwindow.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove selected Volume Group"
msgstr "Retirar o grupo de volumes seleccionado."
#: gui/mainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove selected Volume Group."
msgstr "Retirar o grupo de volumes seleccionado."
#: gui/mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize Volume Group"
msgstr "Cambiar o tamaño do grupo de volumes"
#: gui/mainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize selected Volume Group"
msgstr "Cambiar o tamaño do grupo de volumes seleccionado."
#: gui/mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Extend or reduce selected Volume Group."
msgstr "Aumentar ou reducir o grupo de volumes seleccionado."
#: gui/mainwindow.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deactivate Volume Group"
msgstr "Desactivar o grupo de volumes"
#: gui/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deactivate selected Volume Group"
msgstr "Desactivar o grupo de volumes seleccionado."
#: gui/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices."
msgstr ""
"Desactivar o grupo de volumes seleccionado antes de desconectar dispositivos "
"extraíbeis."
#: gui/mainwindow.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "Estado SMART"
#: gui/mainwindow.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "Mostrar o estado SMART"
#: gui/mainwindow.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "Mostrar o estado SMART do dispositivo, se se permite."
#: gui/mainwindow.cpp:286 gui/mainwindow.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: gui/mainwindow.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "Mostra o diálogo de propiedades do dispositivo"
#: gui/mainwindow.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "Ver e modificar as propiedades do dispositivo"
#: gui/mainwindow.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: gui/mainwindow.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Partición nova"
#: gui/mainwindow.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Crea unha partición nova."
#: gui/mainwindow.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Cambiar de tamaño ou mover"
#: gui/mainwindow.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Cambiar de tamaño ou mover a partición."
#: gui/mainwindow.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Reduce, amece ou move unha partición existente."
#: gui/mainwindow.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: gui/mainwindow.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Elimina a partición"
#: gui/mainwindow.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Elimina unha partición."
#: gui/mainwindow.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "Borrar totalmente"
#: gui/mainwindow.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "Borrar totalmente a partición"
#: gui/mainwindow.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr ""
"Borrar totalmente unha partición de xeito que os seus contidos non se poidan "
"recuperar."
#: gui/mainwindow.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gui/mainwindow.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Copia a partición"
#: gui/mainwindow.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Copia unha partición xa existente."
#: gui/mainwindow.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: gui/mainwindow.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Pega a partición"
#: gui/mainwindow.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Pega a partición copiada."
#: gui/mainwindow.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "Editar punto de montaxe"
#: gui/mainwindow.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "Editar punto de montaxe"
#: gui/mainwindow.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "Editar o punto de montaxe e as opcións dunha partición."
#: gui/mainwindow.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: gui/mainwindow.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Monta ou desmonta unha partición"
#: gui/mainwindow.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Monta ou desmonta unha partición."
#: gui/mainwindow.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: gui/mainwindow.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unlock or lock encrypted partition"
msgstr "Desbloquear ou bloquear a partición cifrada"
#: gui/mainwindow.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unlock or lock encrypted partition."
msgstr "Desbloquear ou bloquear a partición cifrada."
#: gui/mainwindow.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#: gui/mainwindow.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Comproba a partición"
#: gui/mainwindow.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Comproba a presenza de erros no sistema de ficheiros dunha partición."
#: gui/mainwindow.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "Mostra o diálogo de propiedades da partición"
#: gui/mainwindow.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr "Mostra e modifica as propiedades da partición (lenda, bandeiras etc.)"
#: gui/mainwindow.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguranza"
#: gui/mainwindow.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Fai unha copia de seguranza da partición"
#: gui/mainwindow.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Fai unha copia de seguranza a un ficheiro de imaxe."
#: gui/mainwindow.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: gui/mainwindow.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Restaura unha partición"
#: gui/mainwindow.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Restaura unha partición a partir dun ficheiro de imaxe."
#: gui/mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Volume Group"
msgstr "Novo grupo de volumes"
#: gui/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new LVM Volume Group"
msgstr "Crear un novo grupo de volumes de LVM."
#: gui/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new LVM Volume Group as a device."
msgstr "Crear un novo grupo de volumes de LVM que actúe como un dispositivo."
#: gui/mainwindow.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Compatibilidade con sistemas de ficheiros"
#: gui/mainwindow.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "Mostra a información de compatibilidade con sistemas de ficheiros."
#: gui/mainwindow.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "Mostra información sobre os sistemas de ficheiros admitidos."
#: gui/mainwindow.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Refrescar os dispositivos"
#: gui/mainwindow.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Refresca a información de todos os dispositivos"
#: gui/mainwindow.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Renova a lista de dispositivos."
#: gui/mainwindow.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "Limpar o rexistro"
#: gui/mainwindow.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "Limpar o rexistro da saída"
#: gui/mainwindow.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "Limpar o panel do rexistro da saída."
#: gui/mainwindow.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "Gardar o rexistro"
#: gui/mainwindow.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "Gardar o rexistro da saída"
#: gui/mainwindow.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "Gardar o rexistro da saída nun ficheiro."
#: gui/mainwindow.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "About KPMcore Library"
msgstr "Sobre a biblioteca KPMcore"
#: gui/mainwindow.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show About KPMcore dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo de información sobre KPMcore."
#: gui/mainwindow.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show About KPMcore dialog."
msgstr "Mostrar un diálogo de información sobre KPMcore."
#: gui/mainwindow.cpp:615
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "Unha operación pendente"
msgstr[1] "%1 operacións pendentes"
#: gui/mainwindow.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "Complemento de infraestrutura empregado: %1 (%2)"
#: gui/mainwindow.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Analizando os dispositivos…"
#: gui/mainwindow.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Scan finished."
msgstr "Rematou a análise."
#: gui/mainwindow.cpp:804
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Seguro que quere analizar de novo os dispositivo?</para> "
"<para><warning>Isto borrará a lista de operacións pendentes.</warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:806
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Está seguro de que quere analizar de novo os dispositivos?"
#: gui/mainwindow.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Examinar de novo os dispositivos"
#: gui/mainwindow.cpp:823
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Seguro que quere aplicar as operacións pendentes da lista de baixo?</"
"para><para><warning>Isto ha modificar de xeito irreversíbel os discos.</"
"warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Desexa aplicar as operacións pendentes?"
#: gui/mainwindow.cpp:826
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
#: gui/mainwindow.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Applying operations..."
msgstr "Aplicando as operacións…"
#: gui/mainwindow.cpp:853
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "A desfacer a operación: %1"
#: gui/mainwindow.cpp:869
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Seguro que quere borrar a lista de operacións pendentes?"
#: gui/mainwindow.cpp:870
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Desexa borrar a lista de operacións pendentes?"
#: gui/mainwindow.cpp:871
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "Borrar as operacións pendentes"
#: gui/mainwindow.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Clearing the list of pending operations."
-msgstr "A borrar a lista de operacións pendentes."
+msgstr "Borrando a lista de operacións pendentes."
#: gui/mainwindow.cpp:913
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import"
msgstr "Non se puido importar o ficheiro <filename>%1</filename>."
#: gui/mainwindow.cpp:913 gui/mainwindow.cpp:923 gui/mainwindow.cpp:931
#: gui/mainwindow.cpp:937
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "Erro ao importar a táboa de particións"
#: gui/mainwindow.cpp:931
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr "Non se puido importar o ficheiro <filename>%1</filename>: %2"
#: gui/mainwindow.cpp:937
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro temporal <filename>%1</filename> ao intentar "
"importalo desde <filename>%2</filename>."
#: gui/mainwindow.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
msgstr ""
"O ficheiro a importar <filename>%1</filename> non contén unha táboa de "
"particións correcta."
#: gui/mainwindow.cpp:967 gui/mainwindow.cpp:977 gui/mainwindow.cpp:984
#: gui/mainwindow.cpp:989 gui/mainwindow.cpp:999 gui/mainwindow.cpp:1012
#: gui/mainwindow.cpp:1017 gui/mainwindow.cpp:1036 gui/mainwindow.cpp:1041
#: gui/mainwindow.cpp:1046 gui/mainwindow.cpp:1053
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "Erro ao importar a táboa de particións"
#: gui/mainwindow.cpp:977
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr ""
"Atopouse máis dunha táboa de particións no ficheiro a importar (liña %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "Descoñécese o tipo da táboa de particións \"%1\" (liña %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:989
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr ""
"O tipo da táboa de particións \"%1\" non se admite para importación (liña "
"%2)."
#: gui/mainwindow.cpp:999
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr "Atopouse a partición, pero non o seu tipo (liña %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:1012
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr "A partición %1 excederá os límites do dispositivo (liña %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1017
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr "A partición %1 remata antes do sector de inicio (liña %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Non se coñece o rol \"%1\" da partición %2 (liña: %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:1041
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
msgstr "Non se atopou partición pai ou táboa para a partición %1 (liña %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1046
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
msgstr ""
"O tipo de partición \"%1\" non permite particións estendidas, pero atopouse "
"unha (liña %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1053
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr ""
"Non se puido crear o sistema de ficheiros «%1» da partición %2 (liña %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:1064
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr "Non se puido analizar a liña %1 do ficheiro a importar. Ignorarase."
#: gui/mainwindow.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "Erro ao exportar a táboa de particións"
#: gui/mainwindow.cpp:1254 gui/mainwindow.cpp:1259 gui/mainwindow.cpp:1295
#, kde-kuit-format
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: gui/mainwindow.cpp:1259 gui/mainwindow.cpp:1270
#, kde-kuit-format
msgid "<tr><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td><td><link>%4</link></td></tr>"
msgstr "<tr><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td><td><link>%4</link></td></tr>"
#: gui/mainwindow.cpp:1306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
msgstr ""
"<para>Non se atoparon ferramentas de compatibilidade para os sistemas de "
"ficheiros presentes nos discos deste computador:</para> <table style='margin-"
"top:12px'> <tr> <td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Partición</td> <td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-"
"space:nowrap;'>Sistema de ficheiros</td> <td style='font-weight:bold;padding-"
"right:12px;white-space:nowrap;'>Ferramentas de compatibilidade</td> <td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>URL</td> </"
"tr> %1</table><para>Non poderá modificar os sistemas de ficheiros ata que "
"non instale as ferramentas de compatibilidade para eles.</para><para>Debería "
"poder atopar as ferramentas de compatibilidade desde o xestor de paquetes da "
"súa distribución.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "Faltan os paquetes de compatibilidade co sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "Xestor de particións de KDE"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: gui/mainwindowbase.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: gui/mainwindowbase.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "Operacións pendentes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: gui/mainwindowbase.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "Rexistro da saída"
#: gui/newdialog.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Crear unha partición nova"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:5
#, kde-format
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Edición"
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:11
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Partición"
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:18
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Dispositivo"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: gui/partitionmanagerui.rc:30
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: gui/partitionmanagerui.rc:32
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr "Seleccionar o dispositivo actual"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: gui/partitionmanagerui.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: gui/partitionmanagerui.rc:55
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#: gui/partitionmanagerui.rc:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Panels Shown"
msgstr "Paneis mostrados"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[Encrypted]"
msgid "%1 [Encrypted]"
msgstr "%1 (cifrado)"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgstr ""
"Non se puido montar o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</"
"filename>."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "Non se puido montar o sistema de ficheiros."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr ""
"Non se puido desmontar o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</"
"filename>."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "Non se puido desmontar o sistema de ficheiros."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The encrypted file system on partition <filename>%1</filename> could not be "
"unlocked."
msgstr ""
"Non se puido desbloquear o sistema de ficheiros cifrado na partición "
"<filename>%1</filename>."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unlock Encrypted File System."
msgstr "Non se puido desbloquear o sistema de ficheiros cifrado."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The encrypted file system on partition <filename>%1</filename> could not be "
"locked."
msgstr ""
"Non se puido bloquear o sistema de ficheiros cifrado na partición <filename>"
"%1</filename>."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Lock Encrypted File System."
msgstr "Non se puido bloquear o sistema de ficheiros cifrado."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Xa hai unha partición primaria neste dispositivo. Este é o máximo que "
"pode conter este tipo de táboa de particións.</para><para>Non pode crear, "
"pegar nin restaurar unha partición primaria no dispositivo ata que elimine "
"unha das que contén.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Xa hai %1 particións primarias neste dispositivo. Este é o máximo que "
"pode conter a táboa de particións.</para><para>Non pode crear, pegar nin "
"restaurar unha partición primaria no dispositivo ata que elimine unha das "
"que contén.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "Exceso de particións primarias."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
msgstr ""
"<para>A partición <filename>%1</filename> non pode ser eliminada neste "
"momento porque aínda están montadas unha ou máis particións como números "
"lóxicos maiores.</para><para>Desmonte antes todas as particións con números "
"lóxicos maiores que %2.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "Non se pode eliminar a partición."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar a partición que está no portapapeis? Deixará de "
"estar dispoñíbel para pegala despois que sexa eliminada."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a partición no portapapeis?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "Eliminala"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:617
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
msgstr ""
"A partición <filename>%1</filename> terá a mesma posición e tamaño tras "
"cambiarlle o tamaño ou movela. Ignorarase a operación."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:645
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr "A partición <filename>%1</filename> foi copiada para o portapapeis."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Está a piques de perder todos os datos na partición <filename>"
"%1</filename>.</warning></para> <para>Ao substituír unha partición por outra "
"—ou por un ficheiro de imaxe— destruiranse os datos na partición de destino."
"</para><para>Se continúa e aplica a operación resultante na xanela "
"principal, todos os datos que teña en <filename>%1</filename> serán "
"substituídos, e non será posíbel recuperalos.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "Está seguro de que quere substituír a partición existente?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "Substituíla"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
msgstr ""
"<para>A partición escollida non é grande de abondo para conter a partición "
"de orixe ou o ficheiro de copia de seguranza.</para><para>Escolla outro "
"destino ou cambie o tamaño desta partición de xeito que sexa tan grande como "
"a orixe.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "O destino non é grande de abondo"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
msgstr ""
"<para>Non é posíbel crear a partición de destino de tamaño suficiente para "
"conter a orixe.</para><para>Isto pode ocorrer se non todas as particións nun "
"dispositivo comezan e rematan en limiares de cilindro ou cando se copia unha "
"partición primaria nunha estendida.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:732
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "Non se pode crear a partición de destino."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros no ficheiro de imaxe <filename>%1</filename> é grande "
"de máis para restauralo na partición escollida."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "Non hai espazo de abondo para restaurar o sistema de ficheiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Partition Label"
msgstr "Etiqueta de partición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Partition UUID"
msgstr "UUID de partición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "Empregado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
#, kde-format
msgid "First Sector"
msgstr "Primeiro sector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
#, kde-format
msgid "Last Sector"
msgstr "Último sector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Number of Sectors"
msgstr "Número de sectores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: gui/partpropsdialog.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Propiedades da partición: <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(non se atopou ningún)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "ociosa"
#: gui/partpropsdialog.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "Hai montada polo menos unha partición lóxica."
#: gui/partpropsdialog.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "montada en <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "montada"
#: gui/partpropsdialog.cpp:133 gui/partpropsdialog.cpp:136
#: gui/partpropsdialog.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Está a piques de perder todos os datos na partición <filename>"
"%1</filename>.</warning></para><para>Se cambia o sistema de ficheiros nunha "
"partición xa existente no disco borraralle todo o contido. Se continúa agora "
"e aplica na xanela principal a operación resultante, todos os datos que haxa "
"en <filename>%1</filename> serán perdidos indefectibelmente.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere crear de novo <filename>%1</filename> co sistema de "
"ficheiros %2?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "Cambiar o sistema de ficheiros"
#: gui/partpropsdialog.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "Non cambiar o sistema de ficheiros"
#: gui/partpropsdialog.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filesystem>%1</filesystem> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><warning>Está a piques de perder todos os datos na partición <filename>"
"%1</filename>.</warning></para><para>Se volve crear un sistema de ficheiros "
"borraralle todo o contido. Se continúa agora e aplica na xanela principal a "
"operación resultante, todos os datos que haxa en <filesystem>%1</filesystem> "
"serán perdidos indefectibelmente.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere crear de novo o sistema de ficheiros en <filename>"
"%1</filename>?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "Crear de novo o sistema de ficheiros"
#: gui/partpropsdialog.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "Non crear de novo o sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File syste&m:"
msgstr "Siste&ma de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "Este sistema de ficheiro non permite estabelecer unha etiqueta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"This will reformat the filesystem, losing all contents, but keeping the same "
"filesystem type."
msgstr ""
"Isto reformateará o sistema de ficheiros, perdendo todo o seu contido, pero "
"mantendo o mesmo tipo de sistema de ficheiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "Crear de novo o sistema de ficheiro existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto de montaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:112
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "Tipo de partición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:189
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:212
#, kde-format
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "Dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:229
#, kde-format
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "Empregada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:253
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:270
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "Último sector:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:287
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Número de sectores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "&Flags:"
msgstr "&Bandeiras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:356
#, kde-format
msgid "Partition Label:"
msgstr "Etiqueta de partición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionUuid)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:366
#, kde-format
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID de partición:"
#: gui/parttablewidget.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "Escolla un dispositivo."
#: gui/parttablewidget.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr "Non se atopou unha táboa de particións correcto neste dispositivo."
#: gui/resizedialog.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "Cambiar de tamaño ou mover a partición: <filename>%1</filename>"
#: gui/resizedialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "%2 is either empty or says Invalid passphrase."
msgid "%2Enter passphrase for %1:"
msgstr "%2Insira a frase de paso de %1:"
#: gui/resizedialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Part of %2Enter passphrase for %1:"
msgid "Invalid passphrase. "
msgstr "A frase de paso é incorrecta."
#: gui/resizevolumegroupdialog.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Volume Group"
msgstr "Cambiar o tamaño do grupo de volumes"
#: gui/scanprogressdialog.cpp:26
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Analizando os dispositivos…"
#: gui/scanprogressdialog.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "Analizando…"
#: gui/scanprogressdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "Analizando o dispositivo: <filename>%1</filename>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "Último sector:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Align partition"
msgstr "Aliñar a partición"
#: gui/sizedialogbase.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#: gui/sizedialogbase.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeBefore)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "F&ree space before:"
msgstr "Espazo lib&re anterior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Set up encryption for this filesystem with LUKS. You will be asked to "
"provide a passphrase."
msgstr ""
"Configurar o cifrado para este sistema de ficheiros con LUKS. Deberá "
"fornecer unha frase de paso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Encrypt with LUKS"
msgstr "Cifrar con LUKS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Primar&y"
msgstr "&Primaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:123
#, kde-format
msgid "E&xtended"
msgstr "E&stendida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:130
#, kde-format
msgid "&Logical"
msgstr "&Lóxica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition &type:"
msgstr "&Tipo de partición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamaño mínimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:249
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeAfter)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "Espazo libre posterior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLVName)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:317
#, kde-format
msgid "Logical Volume Name:"
msgstr "Nome do volume lóxico:"
#: gui/smartdialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Propiedades SMART: <filename>%1</filename>"
#: gui/smartdialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "Gardar o informe SMART"
#: gui/smartdialog.cpp:105 gui/smartdialog.cpp:162
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "Antes dun fallo"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "Antigüidade"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
#, kde-format
msgid "Firmware revision:"
msgstr "Revisión do firmware:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Bad sectors:"
msgstr "Sectores malos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
#, kde-format
msgid "Powered on for:"
msgstr "Tempo acendido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
#, kde-format
msgid "Power cycles:"
msgstr "Ciclos de acendido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: gui/smartdialog.cpp:171 gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
#, kde-format
msgid "Self tests:"
msgstr "Probas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: gui/smartdialog.cpp:172 gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
#, kde-format
msgid "Overall assessment:"
msgstr "Avaliación xeral:"
#: gui/smartdialog.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "Non puido gardarse o informe SMART."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
#, kde-format
msgid "Failure Type"
msgstr "Tipo de fallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
#, kde-format
msgid "Update Type"
msgstr "Tipo de actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
#, kde-format
msgid "Worst"
msgstr "Peor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Límite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
#, kde-format
msgid "Raw"
msgstr "Cru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
#, kde-format
msgid "Assessment"
msgstr "Avaliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gui/treelog.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non se puido crear un ficheiro tempora de saída para gardar <filename>%1</"
"filename>."
#: gui/treelog.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro de rexistro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "Sev."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVGName)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Volume Group Name: "
msgstr "Nome do grupo de volumes: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPESize)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Physical Extent Size: "
msgstr "Tamaño da extensión física (PE): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSectors)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalLV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalUsedSize)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:56 gui/volumegroupwidgetbase.ui:116
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:162 gui/volumegroupwidgetbase.ui:172
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "—"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinPESize)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:75
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalLV)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:103
#, kde-format
msgid "Total LV: "
msgstr "LV total: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVolumeType)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Volume Group Type: "
msgstr "Tipo de grupo de volumes: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSize)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Total Size: "
msgstr "Tamaño total: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Total Sectors: "
msgstr "Sectores totais: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalUsedSize)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:182
#, kde-format
msgid "Used Size: "
msgstr "Tamaño usado: "
#: main.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
msgstr "<application>Xestor de particións de KDE</application>"
#: main.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "Xestione os discos, particións e sistemas de ficheiro"
#: main.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"© 2008-2013 Volker Lanz\n"
"© 2012-2017 Andrius Štikonas"
msgstr ""
"© 2008-2013 Volker Lanz\n"
"© 2012-2017 Andrius Štikonas"
#: main.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
#: main.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantedor orixinal"
#: main.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#: main.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Teo Mrnjavac"
msgstr "Teo Mrnjavac"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former Calamares maintainer"
msgstr "Antigo mantedor de Calamares."
#: main.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chantara Tith"
msgstr "Chantara Tith"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "LVM support"
msgstr "Compatibilidade con LVM."
#: main.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Pali Rohár"
msgstr "Pali Rohár"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "UDF support"
msgstr "Compatibilidade con UDF."
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira da Costa"
#: main.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "Deseño do trebello de particións."
#: main.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not try to gain super user privileges"
msgstr "Non intentar de obter privilexios de administrador"
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr "É a primeira vez que executa o Xestor de particións de KDE?"
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:42
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "Agochar as mensaxes do historial"
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:46
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "Aliñamento dos sectores da partición"
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Empregar o aliñamento baseado en cilindros (compatíbel con Windows XP)"
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:54
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Aliñar as particións de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Permitir aplicar as operacións sen privilexios de administrador."
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:62
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "Cores dos sistemas de ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "Mostrar a barra de menú do aplicativo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:101
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "Complemento de infraestrutura"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:107
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Unidade preferida:"
#: util/guihelpers.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para><para><note>If administrator login is disabled and your "
"password is not accepted, then check <command>kdesu</command> <link "
"url='https://wiki.archlinux.org/index.php/sudo#kdesu'>configuration</link>.</"
"note></para>"
msgstr ""
"<para><warning>Non ten privilexios de administrador.</warning></para> "
"<para>É posíbel executar <application>%1</application> sen estes "
"privilexios, pero <emphasis>non</emphasis> se lle permitirá aplicar as "
"operacións.</para> <para>Quere continuar a executar <application>%1</"
"application>?</para><para><note>Se o acceso como administrador está "
"desactivado e non se acepta o seu contrasinal, revise a <link url='https://"
"wiki.archlinux.org/index.php/sudo#kdesu'>configuración</link> de "
"<command>kdesu</command> .</note></para>"
#: util/guihelpers.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "Non ten privilexios de administrador"
#: util/guihelpers.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "Executar sen privilexios de administrador"
#: util/guihelpers.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
"<para>Non se puido cargar o complemento de infraestrutura configurado, «%1»."
"</para> <para>No seu lugar cargarase o complemento de infraestrutura "
"predeterminado, «%2».</para>"
#: util/guihelpers.cpp:141 util/guihelpers.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr "Erro: non puido cargarse o complemento de infraestrutura."
#: util/guihelpers.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr ""
"<para>Non se puideron cargar nun o complemento de infraestrutura "
"configurado, «%1», nin o predeterminado, «%2».</para> <para>Revise a "
"instalación.</para>"
#: util/guihelpers.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Fla&gs:"
#~ msgstr "&Marcas:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
#~ msgstr "Quere sobrescribir o ficheiro <filename>%1</filename> xa existente?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a lapela de configuración avanzada no diálogo de configuración."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Device(s) to manage"
#~ msgstr "Dispositivos para xestionar"
#~ msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[luks]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "luks:"
#~ msgstr "luks:"
#~ msgid "ntfs:"
#~ msgstr "ntfs:"
#~ msgid "fat16:"
#~ msgstr "fat16:"
#~ msgid "fat32:"
#~ msgstr "fat32:"
#~ msgid "zfs:"
#~ msgstr "zfs:"
#~ msgid "reiserfs:"
#~ msgstr "reiser:"
#~ msgid "hpfs:"
#~ msgstr "hpfs:"
#~ msgid "jfs"
#~ msgstr "jfs:"
#~ msgid "hfs:"
#~ msgstr "hfs:"
#~ msgid "hfsplus:"
#~ msgstr "hfsplus:"
#~ msgid "ufs:"
#~ msgstr "ufs:"
#~ msgid "xfs:"
#~ msgstr "xfs:"
#~ msgid "ocfs2:"
#~ msgstr "ocfs2:"
#~ msgid "exfat:"
#~ msgstr "exfat:"
#~ msgid "nilfs2:"
#~ msgstr "nilfs2:"
#~ msgid "lvm2 pv:"
#~ msgstr "lvm2 pv:"
#~ msgid "f2fs:"
#~ msgstr "f2fs:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Cabezas:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Cylinders:"
#~ msgstr "Cilindros:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Sectors:"
#~ msgstr "Sectores:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Cylinder size:"
#~ msgstr "Tamaño do cilindro:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de punto de montaxe <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error while reading mount points"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao ler os puntos de montaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize "
#~| "the file system."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not remove <filename>%1</filename>. There are still Logical Volumes "
#~ "on the Volume Group."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a partición <filename>%1</filename> mentres se "
#~ "tentaba mudar o tamaño do sistema de ficheiros."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Resize/Move"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Resize Volume"
#~ msgstr "Mudar o tamaño/Mover"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Please select a device."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize selected Volume device"
#~ msgstr "Escolla un dispositivo."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Please select a device."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Resize selected Volume device"
#~ msgstr "Escolla un dispositivo."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#~ msgctxt "@item:button advanced settings button"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Calamares developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor de Calamares."
#~ msgid "Unknown Device"
#~ msgstr "Dispositivo descoñecido"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
#~ "partition."
#~ msgstr ""
#~ "Borrado dunha partición recén creada: a desfacer a operación para criar a "
#~ "partición."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Mudanza de tamaño dunha partición recén creada: a anovar o comezo e a fin "
#~ "na operación existente."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
#~ msgstr "Copia dunha nova partición: criarase no canto unha partición nova."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
#~ msgstr ""
#~ "Mudanza da etiqueta dunha nova partición: non se require ningunha "
#~ "operación nova."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
#~ msgstr ""
#~ "Mudanza do sistema de ficheiros dunha nova partición: non se require "
#~ "ningunha operación nova."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
#~ "operation required."
#~ msgstr ""
#~ "Os sistemas de ficheiros compróbanse automaticamente ao crearse; non é "
#~ "necesaria unha operación nova."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
#~ msgstr "Borrando unha partición que se acaba de copiar: eliminando a copia."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
#~ "copy and deleting the existing partition."
#~ msgstr ""
#~ "Borrado dunha partición recén copiada sobre outra partición xa existente: "
#~ "a eliminar a copia e borrar a partición xa existente."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
#~ "partition instead."
#~ msgstr ""
#~ "Copiado dunha partición que en si xa é unha copia: a copiar no seu lugar "
#~ "a partición orixinal."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
#~ msgstr ""
#~ "Borrado dunha partición recén restaurada: a eliminar a operación de "
#~ "restauración."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
#~ "restore operation and deleting the existing partition."
#~ msgstr ""
#~ "Borrado dunha partición recén restaurada nunha partición xa existente: a "
#~ "eliminar a operación de restauración e borrar a partición existente."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
#~ msgstr ""
#~ "Mudar de novo as bandeiras da mesma partición: a eliminar a operación "
#~ "antiga."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
#~ msgstr ""
#~ "Mudar de novo a etiqueta da mesma partición: a eliminar a operación "
#~ "antiga."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
#~ msgstr ""
#~ "Creando unha nova táboa de particións, descartando as operacións "
#~ "anteriores no dispositivo."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Add operation: %1"
#~ msgstr "Engadir unha operación: %1"
#~ msgctxt "@item partition name"
#~ msgid "New Partition"
#~ msgstr "Partición nova"
#~ msgctxt "@item partition name"
#~ msgid "Restored Partition"
#~ msgstr "Partición restaurada"
#~ msgctxt "@item partition name"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Copia de %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: "
#~ "%2, modulo: %3)."
#~ msgstr ""
#~ "A partición <filename>%1</filename> non comeza nun limiar de cilindro "
#~ "(primeiro sector: %2, módulo: %3)."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: "
#~ "%2, modulo: %3)."
#~ msgstr ""
#~ "A partición <filename>%1</filename> non remata nun limiar de cilindro "
#~ "(último sector: %2, módulo: %3)."
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "unallocated"
#~ msgstr "sen asignar"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "logical"
#~ msgstr "lóxica"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "estendida"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "primary"
#~ msgstr "primaria"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "boot"
#~ msgstr "arranque"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "raíz"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "swap"
#~ msgstr "swap"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "agochada"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "raid"
#~ msgstr "raid"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "lvm"
#~ msgstr "lvm"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "lba"
#~ msgstr "lba"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "hpservice"
#~ msgstr "hpservice"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "palo"
#~ msgstr "palo"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "prep"
#~ msgstr "prep"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "msft-reserved"
#~ msgstr "msft-reservada"
#~ msgctxt "@item partition table name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "failing"
#~ msgstr "fallando"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "has failed"
#~ msgstr "fallou"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "warning"
#~ msgstr "aviso"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "ben"
#~ msgctxt "@item:intable not applicable"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 sector"
#~ msgid_plural "%1 sectors"
#~ msgstr[0] "%1 sector"
#~ msgstr[1] "%1 sectores"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Read Error Rate"
#~ msgstr "Frecuencia dos erros de lectura"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
#~ msgstr ""
#~ "Frecuencia dos erros de lectura do hardware ao ler datos da superficie do "
#~ "disco."
# https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_disk_drive_performance_characteristics#Data_transfer_rate
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Throughput Performance"
#~ msgstr "Taxa de transferencia de datos"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the "
#~ "value of this attribute is decreasing there is a high probability that "
#~ "there is a problem with the disk."
#~ msgstr ""
#~ "O rendemento máxico xeral dun disco duro. Se o valor deste atributo está "
#~ "a diminuír, existe unha alta probabilidade de que exista un problema co "
#~ "disco."
# https://en.wikipedia.org/wiki/Spin-up
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Spin-Up Time"
#~ msgstr "Tempo de arranque"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo medio para que o eixo pase de estar parado a xirar a unha "
#~ "velocidade completamente funcional."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Start/Stop Count"
#~ msgstr "Conta de inicio e parada"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
#~ msgstr "Número de ciclos de inicio e parada do eixo."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Reallocated Sectors Count"
#~ msgstr "Número de sectores reasignados"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
#~ "verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
#~ "transfers data to a special reserved area (spare area)."
#~ msgstr ""
#~ "Número de sectores reasignados. Cando se atopa un erro de lectura, "
#~ "escritura ou verificación no disco, o sector en cuestión márcase como "
#~ "«reasignado», e os datos transfírense a unha zona especial, a zona libre, "
#~ "reservada para este fin."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Read Channel Margin"
#~ msgstr "Marxe da canle de lectura"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
#~ "not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Marxe dunha canle mentres está a ler datos. Non se indica a función deste "
#~ "atributo."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Seek Error Rate"
#~ msgstr "Frecuencia dos erros de salto"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure "
#~ "in the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
#~ msgstr ""
#~ "Frecuencia dos erros de salto das cabezas magnéticas. Se hai un fallo "
#~ "parcial no sistema de posicionamento dinámico, aparecerán os erros de "
#~ "salto."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Seek Time Performance"
#~ msgstr "Rendemento do tempo de salto"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
#~ "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
#~ "subsystem."
#~ msgstr ""
#~ "Rendemento medio das operacións de salto nas cabezas magnéticas. A "
#~ "diminución deste atributo é sinal de problemas no subsistema mecánico."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Power-On Hours"
#~ msgstr "Horas acendido"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of hours in power-on state."
#~ msgstr "Número de horas que leva acendido."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Spin Retry Count"
#~ msgstr "Número de segundos intentos de xiro"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was "
#~ "unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems "
#~ "in the hard disk mechanical subsystem."
#~ msgstr ""
#~ "Número de veces que se produciu un segundo intento de iniciar o xiro "
#~ "porque o primeiro intento non deu froito. O aumento deste atributo é "
#~ "sinal de problemas no subsistema mecánico do disco duro."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Recalibration Retries"
#~ msgstr "Segundos intentos de recalibración"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. "
#~ "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard "
#~ "disk mechanical subsystem."
#~ msgstr ""
#~ "Número de veces que se produciu unha segunda solicitude de recalibración "
#~ "porque a primeira non deu froito. O aumento deste atributo é sinal de "
#~ "problemas no subsistema mecánico do disco duro."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Power Cycle Count"
#~ msgstr "Número de ciclos de enerxía"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
#~ msgstr "Número de ciclos completos de acendido e apagado do disco duro."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Soft Read Error Rate"
#~ msgstr "Frecuencia de erros de lectura do software"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Erros de lectura non corrixidos e dos que se informou ao sistema "
#~ "operativo."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "SATA Downshift Error Count"
#~ msgstr "Número de erros de redución da velocidade do SATA"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Western Digital and Samsung attribute."
#~ msgstr "Atributo dos discos duros de marca Western Digital e Samsung."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "End-to-End Error"
#~ msgstr "Erro de punto a punto"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache "
#~ "RAM data buffer the parity data between the host and the hard drive did "
#~ "not match."
#~ msgstr ""
#~ "Parte da tecnoloxía SMART IV de HP. Despois dunha transferencia a través "
#~ "do búfer de datos da RAM de caché, os datos de paridade do anfitrión non "
#~ "se corresponderon cos do disco duro."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Head Stability"
#~ msgstr "Estabilidade da cabeza"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Western Digital attribute."
#~ msgstr "Atributo dos discos duros de marca Western Digital."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Induced Op-Vibration Detection"
#~ msgstr "Detección de vibración por operacións inducida"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Reported Uncorrectable Errors"
#~ msgstr "Erros incorrixíbeis coñecidos"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
#~ msgstr ""
#~ "Número de erros dos que non foi posíbel recuperarse empregando ECC de "
#~ "hardware."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Command Timeout"
#~ msgstr "Ordes caducadas"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Número de operacións interrompidas por esgotarse o tempo límite do disco "
#~ "duro."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "High Fly Writes"
#~ msgstr "Escrituras de voo alto"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of fly height errors detected."
#~ msgstr ""
#~ "Número de erros de «voo alto» detectados. Estes erros consisten naquelas "
#~ "situacións nas que unha cabeza “voa” fóra da súa zona normal de operación."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Temperature Difference From 100"
#~ msgstr "Diferencia de temperatura de 100"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
#~ "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
#~ msgstr ""
#~ "O valor é equivalente a 100 °C, de xeito que os fabricantes poden definir "
#~ "un límite inferior, que se corresponda cunha temperatura máxima."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "G-sense Error Rate"
#~ msgstr "Frecuencia de erros G"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
#~ msgstr ""
#~ "Número de erros producidos por golpes e vibracións inducidos de maneira "
#~ "externa."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Power Off Retract Count"
#~ msgstr "Número de apagados"
# http://www.ariolic.com/activesmart/smart-attributes/power-off-retract-count.html
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
#~ msgstr "Número de veces que se apagou o disco."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Load Cycle Count"
#~ msgstr "Número de ciclos de carga"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
#~ msgstr ""
#~ "Número de ciclos de carga e descarga na posición da área de aterraxe da "
#~ "cabeza."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatura"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Current internal temperature."
#~ msgstr "Temperatura interna actual."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Hardware ECC Recovered"
#~ msgstr "Recuperacións con ECC de hardware"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
#~ msgstr ""
#~ "Número de erros dos que foi posíbel recuperarse empregando ECC de "
#~ "hardware."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Reallocation Event Count"
#~ msgstr "Número de casos de reasignación"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the "
#~ "total number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a "
#~ "spare area."
#~ msgstr ""
#~ "Número de operacións de reasignación. O valor en cru deste atributo "
#~ "mostra o número de intentos de transferir datos de sectores reasignados a "
#~ "unha zona libre."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Current Pending Sector Count"
#~ msgstr "Número de sectores pendentes actuais"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because "
#~ "of read errors)."
#~ msgstr ""
#~ "Número de sectores “inestábeis”, é dicir, sectores á espera de ser "
#~ "reasignados por mor de erros de lectura."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Uncorrectable Sector Count"
#~ msgstr "Número de sectores incorrixíbeis"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
#~ msgstr "Número de erros incorrixíbeis ao ler ou escribir nun sector."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "UltraDMA CRC Error Count"
#~ msgstr "Número de erros CRC de UltraDMA"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
#~ "ICRC."
#~ msgstr ""
#~ "Número de errors en transferencias de datos mediante a fío da interface, "
#~ "tal e como o determina o ICRC."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
#~ msgstr ""
#~ "Frecuencia de erros en varias zonas<br/>Frecuencia de erros de escritura"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "The total number of errors when writing a sector."
#~ msgstr "O número total de erros ao escribir un sector."
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of off-track errors."
#~ msgstr "Número de saídas de pista"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Data Address Mark Errors"
#~ msgstr "Erros de marcas do enderezo de datos"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
#~ msgstr ""
#~ "Número de erros de marcas do enderezo de datos (ou outro tipo de dato, "
#~ "dependendo do fabricante)."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Run Out Cancel"
#~ msgstr "Execución e cancelación"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of ECC errors"
#~ msgstr "Número de erros ECC."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Soft ECC Correction"
#~ msgstr "Correccións de ECC de software"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of errors corrected by software ECC"
#~ msgstr "Número de erros corrixidos por ECC de software."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Thermal Asperity Rate"
#~ msgstr "Taxa de aspereza térmica"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of errors due to high temperature."
#~ msgstr "Número de erros debidos a altas temperaturas."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Flying Height"
#~ msgstr "Altura de voo"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
#~ "increases the chances of a head crash while a flying height that is too "
#~ "high increases the chances of a read/write error."
#~ msgstr ""
#~ "Altura das cabezas sobre a superficie do disco. Se a altura é pouca, "
#~ "aumenta a probabilidade de que quebre algunha cabeza, mentres que se é "
#~ "moita, aumenta a probabilidade de que se produzan erros de lectura ou "
#~ "escritura."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Spin High Current"
#~ msgstr "Corrente de inicio do xiro"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
#~ msgstr "Cantidade de corrente empregada para iniciar o xiro do disco."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Spin Buzz"
#~ msgstr "Axitación para o xiro"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
#~ "power."
#~ msgstr ""
#~ "Número de rutinas de axitación necesarias para iniciar o xiro do disco, a "
#~ "causa da falta de enerxía."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Offline Seek Performance"
#~ msgstr "Rendemento de salto desconectado"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
#~ msgstr "Rendemento de salto do dispositivo durante as probas internas."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Vibration During Write"
#~ msgstr "Vibración durante a escritura"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Vibration During Write"
#~ msgstr "Vibración producida durante as operacións de escritura."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Shock During Write"
#~ msgstr "Golpes durante a escritura"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Shock During Write"
#~ msgstr "Golpes producidos durante as operacións de escritura."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Disk Shift"
#~ msgstr "Desprazamento do disco"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to "
#~ "shock or temperature)."
#~ msgstr ""
#~ "Distancia de desprazamento do disco en relación ao gonzo, xeralmente a "
#~ "causa de golpes ou por mor da temperatura."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "G-Sense Error Rate"
#~ msgstr "Frecuencia de erros G"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "The number of errors resulting from externally-induced shock and "
#~ "vibration."
#~ msgstr ""
#~ "Número de erros producidos por golpes e vibracións inducidos de maneira "
#~ "externa."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Loaded Hours"
#~ msgstr "Horas de carga"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Time spent operating under data load."
#~ msgstr "Tempo empregado operando baixo carga de datos."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Load/Unload Retry Count"
#~ msgstr "Número de segundos intentos de carga ou descarga"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of times head changes position."
#~ msgstr "Veces que cambia a posición da cabeza."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Load Friction"
#~ msgstr "Fricción de carga"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
#~ msgstr ""
#~ "Resistencia causada pola fricción en partes mecánicas mentres se opera."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Load/Unload Cycle Count"
#~ msgstr "Número de ciclos de carga e descarga"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Total number of load cycles."
#~ msgstr "Número total de ciclos de carga."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Load-In Time"
#~ msgstr "Tempo de carga"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
#~ "parking area)."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo total de carga no mecanismo de activación das cabezas magnéticas, é "
#~ "dicir, tempo non empregado na zona de aparcadoiro."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Torque Amplification Count"
#~ msgstr "Número de amplificacións das forzas de torsión"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
#~ msgstr ""
#~ "Número de intentos de compensar as variacións da velocidade do prato."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Power-Off Retract Cycle"
#~ msgstr "Ciclos de apagado"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as "
#~ "a result of cutting power."
#~ msgstr ""
#~ "Veces que se retirou o armazón magnético automaticamente como "
#~ "consecuencia dun corte de enerxía."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "GMR Head Amplitude"
#~ msgstr "Amplitude GMR das cabezas"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/"
#~ "reverse head motion)"
#~ msgstr ""
#~ "Amplitude da «malleira», é dicir, a distancia de movemento repetitivo "
#~ "cada adiante e cara atrás das cabezas."
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Drive Temperature"
#~ msgstr "Temperatura do disco"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Endurance Remaining"
#~ msgstr "Vida restante"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
#~ "the maximum physical erase cycles the drive supports"
#~ msgstr ""
#~ "Número de ciclos físicos de borrado completados no disco, en forma de "
#~ "porcentaxe con respecto ao número máximo de ciclos de borrado que permite "
#~ "o disco."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Power-On Seconds"
#~ msgstr "Segundos acendido"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Time elapsed in the power-on state"
#~ msgstr "Tempo que leva acendido."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Unrecoverable ECC Count"
#~ msgstr "Número de ECC irrecuperábeis"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
#~ msgstr "Número de erros ECC irrecuperábeis."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Good Block Rate"
#~ msgstr "Taxa de bloques bos"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
#~ "reserved blocks"
#~ msgstr ""
#~ "Número de bloques inversos dispoñíbeis, en forma de porcentaxe con "
#~ "respecto ao número total de bloques reservados."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
#~ msgstr ""
#~ "Horas de voo das cabezas<br/>ou Frecuencia dos erros de transferencia "
#~ "(Fujitsu)"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link "
#~ "is reset during a data transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo durante o que a cabeza se pon en posición ou<br/>veces que se "
#~ "restablece a ligazón durante unha transferencia de datos."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Total LBAs Written"
#~ msgstr "LBAs totais escritas"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Total LBAs Written"
#~ msgstr "LBAs totais escritas."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Total LBAs Read"
#~ msgstr "LBAs totais lidas"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Total LBAs Read"
#~ msgstr "LBAs totais lidas."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Read Error Retry Rate"
#~ msgstr "Frecuencia dos erros de lectura"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of errors while reading from a disk"
#~ msgstr "Número de erros ao ler dun disco."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Free Fall Protection"
#~ msgstr "Protección contra caídas"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
#~ msgstr "Número de casos de caída detectados."
#~ msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
#~ msgid "%1° C / %2° F"
#~ msgstr "%1°C / %2 °F"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Interrupted"
#~ msgstr "Interrompido"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Erro moi grave"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro descoñecido"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Electrical error"
#~ msgstr "Erro eléctrico"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Servo error"
#~ msgstr "Erro de servo"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "Erro de lectura"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Handling error"
#~ msgstr "Erro de manipulación"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Self test in progress"
#~ msgstr "Proba en marcha"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Éxito"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Healthy"
#~ msgstr "Bo estado"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
#~ msgstr "Outrora usouse fóra dos parámetros cos que foi deseñado."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Has some bad sectors."
#~ msgstr "Ten algúns sectores malos."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
#~ msgstr "Está a ser usado fóra dos parámetros cos que foi deseñado."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Has many bad sectors."
#~ msgstr "Ten moitos sectores malos."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
#~ msgstr ""
#~ "Faga unha copia de seguridade dos seus datos! O disco non ha tardar en "
#~ "deixar de funcionar."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Could not create temp dir."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na "
#~ "particións <filename>%1</filename>: non foi posíbel crear o directorio "
#~ "temporal."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "btrfs file system resize failed."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na "
#~ "particións <filename>%1</filename>: non foi posíbel realizar a operación "
#~ "de cambio de tamaño do sistema de ficheiros Btrfs."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
#~ "Unmount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: ao intentar cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na "
#~ "particións <filename>%1</filename>, non foi posíbel desmontar o "
#~ "dispositivo."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Initial mount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na "
#~ "particións <filename>%1</filename>: non foi posíbel montar o dispositivo."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
#~ msgstr "Pon a etiqueta da partición <filename>%1</filename> como «%2»"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "estendida"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ext2"
#~ msgstr "ext2"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ext3"
#~ msgstr "ext3"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ext4"
#~ msgstr "ext4"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "linuxswap"
#~ msgstr "linuxswap"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "fat16"
#~ msgstr "fat16"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "fat32"
#~ msgstr "fat32"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ntfs"
#~ msgstr "ntfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "reiser"
#~ msgstr "reiser"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "reiser4"
#~ msgstr "reiser4"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "xfs"
#~ msgstr "xfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "jfs"
#~ msgstr "jfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "hfs"
#~ msgstr "hfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "hfsplus"
#~ msgstr "hfsplus"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ufs"
#~ msgstr "ufs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "unformatted"
#~ msgstr "sen formato"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "btrfs"
#~ msgstr "btrfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "hpfs"
#~ msgstr "hpfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "luks"
#~ msgstr "luks"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ocfs2"
#~ msgstr "ocfs2"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "zfs"
#~ msgstr "zfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "exfat"
#~ msgstr "exfat"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "nilfs2"
#~ msgstr "nilfs2"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "lvm2 pv"
#~ msgstr "lvm2 pv"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Could not create temp dir."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición "
#~ "<filename>%1</filename>: non foi posíbel crear o directorio temporal."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Remount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición "
#~ "<filename>%1</filename>: fallou o volver a montar."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
#~ "Unmount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros JFS da "
#~ "partición <filename>%1</filename>: fallou a desmontaxe."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Initial mount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición "
#~ "<filename>%1</filename>: fallou a montaxe inicial."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Activate swap"
#~ msgstr "Activar a swap"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Deactivate swap"
#~ msgstr "Desactivar a swap"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Could not create temp dir."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na "
#~ "particións <filename>%1</filename>: non foi posíbel crear o directorio "
#~ "temporal."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "NILFS2 file system resize failed."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na "
#~ "particións <filename>%1</filename>: non foi posíbel realizar a operación "
#~ "de cambio de tamaño do sistema de ficheiros NILFS2."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</"
#~ "filename>: Unmount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: ao intentar cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na "
#~ "particións <filename>%1</filename>, non foi posíbel desmontar o "
#~ "dispositivo."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Initial mount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na "
#~ "particións <filename>%1</filename>: non foi posíbel montar o dispositivo."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizando o sector de arranque do sistema de ficheiros NTFS na "
#~ "partición <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying "
#~ "to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a partición <filename>%1</filename> para escritura "
#~ "mentres se tentaba actualizar o sector de arranque de NTFS."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
#~ "trying to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel saltar á posición 0x1c da partición <filename>%1</"
#~ "filename> mentres se tentaba actualizar o sector de arranque de NTFS."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> "
#~ "when trying to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel escribir o novo sector de inicio da partición <filename>"
#~ "%1</filename> mentres se tentaba actualizar o sector de arranque de NTFS."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizouse con éxito o sector de arranque da partición NTFS <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Could not create temp dir."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición "
#~ "<filename>%1</filename>: non foi posíbel crear o directorio temporal."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "xfs_growfs failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición "
#~ "<filename>%1</filename>: fallou xfs_growfs."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
#~ "Unmount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Mudanza de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición "
#~ "<filename>%1</filename>: fallou a desmontaxe."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Initial mount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición "
#~ "<filename>%1</filename>: fallou a montaxe inicial."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> "
#~ "for backup."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición de orixe "
#~ "<filename>%1</filename> para facer unha copia de seguranza."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o ficheiro de respaldo <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Copiado de seguranza do sistema de ficheiros da partición <filename>%1</"
#~ "filename> en <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Comproba o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
#~ "filename> is smaller than the file system on source partition <filename>"
#~ "%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel copiar o sistema de ficheiros: O sistema de ficheiros da "
#~ "partición de destino <filename>%1</filename> é menor do que o sistema de "
#~ "ficheiros na partición de orixe <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> "
#~ "for copying."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición de orixe "
#~ "<filename>%1</filename> para copiar."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> "
#~ "for copying."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición de destino "
#~ "<filename>%1</filename> para copiar."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
#~ "Memory Sticks."
#~ msgstr ""
#~ "Pechando o dispositivo. Isto levará un tempo, especialmente en "
#~ "dispositivos lentos, como son as memorias portátiles."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Copia o sistema de ficheiros da partición <filename>%1</filename> na "
#~ "partición <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set the system type for the file system on partition <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel establecer o tipo de sistema do sistema de ficheiros na "
#~ "partición <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
#~ "the system type for partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</"
#~ "filename> para establecer o tipo de sistema para a partición <filename>"
#~ "%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
#~ "partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para "
#~ "establecer o tipo de sistema para a partición <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Create file system <filename>%1</filename> on partition <filename>%2</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Crea o sistema de ficheiros <filename>%1</filename> na partición "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel engadir a partición <filename>%1</filename> no "
#~ "dispositivo <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to "
#~ "create new partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</"
#~ "filename> para crear a nova partición <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
#~ "<filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para crear a "
#~ "nova partición <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Crea a nova partición <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Crea unha partición nova no dispositivo <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel abrir o "
#~ "dispositivo <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Crea a táboa de particións no dispositivo <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "No foi posíbel borrar o sistema de ficheiros de <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to "
#~ "delete file system on <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</"
#~ "filename> para borrar o sistema de ficheiros <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
#~ "filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel borrar a sinatura do sistema de ficheiros da partición "
#~ "<filename>%1</filename>: fallou a apertura do dispositivo <filename>%2</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Borra o sistema de ficheiros de <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Non foi posíbel borrar a partición <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to "
#~ "delete partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</"
#~ "filename> para borrar a partición <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o borrado da partición: Non foi posíbel abrir o dispositivo "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Borra a partición <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
#~ "same. This is currently unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño lóxico dos sectores da orixe e o destino da copia non son "
#~ "idénticos. A copia nestas circunstancias non é posíbel aínda."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
#~ msgstr "A copiar %1 bloques (%2 sectores) de %3 en %4, enderezo: %5."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
#~ msgstr "Copiando a %1 MiB/segundo, tempo restante estimado: %2"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
#~ msgstr "A copiar o restante do tamaño do bloque %1 de %2 en %3."
#~ msgid "1 sector"
#~ msgid_plural "%1 sectors"
#~ msgstr[0] "1 sector"
#~ msgstr[1] "%1 sectores"
#~ msgctxt ""
#~ "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized "
#~ "accordingly)"
#~ msgid "Copying 1 block (%2) finished."
#~ msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
#~ msgstr[0] "Rematou a copia de un bloque (%2)."
#~ msgstr[1] "Rematou a copia de %1 bloques (%2 sectores)."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
#~ msgstr ""
#~ "A orixe e o destino da copia non se sobrepoñen: non se require volver ao "
#~ "estado anterior."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Volver ao estado anterior desde: primeiro sector: %1, último sector: %2."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
#~ msgstr "Volver ao estado anterior: primeiro sector: %1, último sector: %2."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para volver a "
#~ "copia ao estado anterior."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o retorno ao estado anterior: ou a orixe ou o destino non son "
#~ "dispositivos."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Job: %1"
#~ msgstr "Tarefa: %1"
#~ msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@info:progress job"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Pendente"
#~ msgctxt "@info:progress job"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Éxito"
#~ msgctxt "@info:progress job"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for "
#~ "moving."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</"
#~ "filename> para movelo."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o destino para mover o sistema de ficheiros da "
#~ "partición <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a volta ao estado anterior do sistema de ficheiros na partición "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Closing device. This may take a few seconds."
#~ msgstr "A pechar o dispositivo. Isto levará uns segundos."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
#~ msgstr ""
#~ "Move o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</filename> ao "
#~ "sector %2"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
#~ "requested length of 1 sector."
#~ msgid_plural ""
#~ "The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
#~ "requested length of %1 sectors."
#~ msgstr[0] ""
#~ "O sistema de ficheiros na partición <filename>%2</filename> xa ten a "
#~ "lonxitude pedida de un sector."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O sistema de ficheiros na partición <filename>%1</filename> xa ten a "
#~ "lonxitude pedida de %2 sectores."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
#~ msgstr "A mudar o tamaño do sistema de ficheiros de %1 para %2 sectores."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
#~ msgstr ""
#~ "A mudar o tamaño dun sistema de ficheiros %1 mediante funcións internas "
#~ "da infraestrutura."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
#~ "because there is no support for it."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel mudar o tamaño do sistema de ficheiros da partición "
#~ "<filename>%1</filename> porque non hai soporte para el."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
#~ msgstr ""
#~ "Mudouse con éxito o tamaño do sistema de ficheiros mediante funcións "
#~ "internas da infraestrutura."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while "
#~ "trying to resize the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel ler a xeometría da partición <filename>%1</filename> "
#~ "mentres se tentaba mudar o tamaño do sistema de ficheiros."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
#~ msgstr ""
#~ "Maximiza o sistema de ficheiros en <filename>%1</filename> para encher a "
#~ "partición"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
#~ msgid_plural ""
#~ "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Muda o tamaño do sistema de ficheiros na partición <filename>%2</"
#~ "filename> para un sector"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Muda o tamaño di sistema de ficheiros na partición <filename>%1</"
#~ "filename> para %2 sectores"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de respaldo <filename>%1</filename> para "
#~ "restaurar desde el."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a partición de destino <filename>%1</filename> para "
#~ "restaurar nela."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Restaura o sistema de ficheiro a partir do ficheiro <filename>%1</"
#~ "filename> na partición <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
#~ "labels. Job ignored."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de ficheiro na partición <filename>%1</filename> non permite "
#~ "indicar etiquetas. Ignórase a tarefa."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgstr ""
#~ "Axusta a etiqueta do sistema de ficheiros da partición <filename>%1</"
#~ "filename> para «%2»"
#~ msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "activa"
#~ msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "inactiva"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> "
#~ "to state %3."
#~ msgstr ""
#~ "Aconteceu un erro ao trocar a bandeira %1 da partición <filename>%2</"
#~ "filename> para o estado %3."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
#~ "filename> to set partition flags."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar a partición <filename>%1</filename> no dispositivo "
#~ "<filename>%2</filename> para trocar as bandeiras da partición."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
#~ "partition flags for partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</"
#~ "filename> para axustar as bandeiras da partición <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
#~ "partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para axustar "
#~ "as bandeiras da partición <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Limpa as bandeiras da partición <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgstr "Axusta os indicadores da partición <filename>%1</filename> a «%2»"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
#~ "partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo <filename>%1</filename> mentres se "
#~ "tentaba mudarlle o tamaño ou mover a partición <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, "
#~ "length: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Axuste da xeometría da partición <filename>%1</filename>: sector de "
#~ "inicio: %2, lonxitude: %3"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posible abrir a fonte de datos aleatorios para sobreescribir o "
#~ "sistema de ficheiros."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Borra completamente o sistema de ficheiros de <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Fai unha copia de seguranza da partición <filename>%1</filename> (%2, %3) "
#~ "en <filename>%4</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgstr "Comproba e repara a partición <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</"
#~ "filename> to the size of the partition failed."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: fallou a maximización do sistema de ficheiros na partición "
#~ "obxectivo <filename>%1</filename> ao tamaño da partición."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a comprobación da partición de destino <filename>%1</filename> "
#~ "após a copia."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying source to target partition failed."
#~ msgstr "Fallou a copia da partición orixe na de destino."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Creating target partition for copying failed."
#~ msgstr "Fallou a creación da partición de destino onde copiar."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a comprobación da partición de orixe <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</"
#~ "filename> (%5, %6)"
#~ msgstr ""
#~ "Copia partición <filename>%1</filename> (%2, %3) en <filename>%4</"
#~ "filename> (%5, %6)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</"
#~ "filename> (%5, %6) and grow it to %7"
#~ msgstr ""
#~ "Copia a partición <filename>%1</filename> (%2, %3) en <filename>%4</"
#~ "filename> (%5, %6) e amécea até %7"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
#~ "(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Copia a partición <filename>%1</filename> (%2, %3) en espazo non asinado "
#~ "(comezando en %4) de <filename>%5</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
#~ "(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
#~ msgstr ""
#~ "Copia a partición <filename>%1</filename> (%2, %3) en espazo non asignado "
#~ "(comezando en %4) de <filename>%5</filename> e amécea até %6"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Crear o sistema de ficheiros %1 na partición <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Crea unha táboa de particións nova (tipo: %1) en <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgstr "Borra completamente a partición <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgstr "Borra a partición <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
#~ msgstr "Crea unha partición nova (%1, %2) en <filename>%3</filename>"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Pendente"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En execución"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Éxito"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr "Fallou o mover a partición estendida <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a comprobación da partición <filename>%1</filename> após movela/"
#~ "mudarlle o tamaño."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento da partición <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a comprobación da partición <filename>%1</filename> após movela/"
#~ "mudarlle o tamaño."
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
#~ msgstr "Mover a partición <filename>%1</filename> á esquerda %2"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
#~ msgstr "Mover a partición <filename>%1</filename> á dereita %2"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
#~ msgstr "Amecer á partición <filename>%1</filename> de %2 a %3"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
#~ msgstr "Reducir a partición <filename>%1</filename> de %2 a %3"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid ""
#~ "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from "
#~ "%3 to %4"
#~ msgstr ""
#~ "Mover a partición <filename>%1</filename> %2 á esquerda e amecela de %3 a "
#~ "%4"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid ""
#~ "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it "
#~ "from %3 to %4"
#~ msgstr ""
#~ "Mover a partición <filename>%1</filename> %2 á dereita e amecela de %3 a "
#~ "%4"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid ""
#~ "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it "
#~ "from %3 to %4"
#~ msgstr ""
#~ "Mover a partición <filename>%1</filename> %2 á esquerda e reducila de %3 "
#~ "a %4"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid ""
#~ "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it "
#~ "from %3 to %4"
#~ msgstr ""
#~ "Mover a partición <filename>%1</filename> %2 á dereita e reducila de %3 a "
#~ "%4"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Unknown resize/move action."
#~ msgstr "Acción descoñecida de mudanza de tamaño/movemento."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento: Non foi posíbel mudar o tamaño do "
#~ "sistema de ficheiros para reducir a partición <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento: Non foi posíbel reducir a partición "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr "Fallou o movemento da partición <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. "
#~ "Rolling back."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o movemento da partición <filename>%1</filename>. Volverase ao "
#~ "estado anterior."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o o retorno ao estado anterior da partición <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento: Non foi posíbel amecer a partición "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition "
#~ "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento: Non foi posíbel mudar o tamaño do "
#~ "sistema de ficheiros na partición <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not restore old partition size for partition <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel restaurar o tamaño previo da partición <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after "
#~ "the restore failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a comprobación do sistema de ficheiros de destino na partición "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Restoring file system failed."
#~ msgstr "Fallou a restauración do sistema de ficheiros."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
#~ msgstr "Fallou a creación da partición de destino da restauración."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Restaura a partición de <filename>%1</filename> en <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Restaura a partición de <filename>%1</filename> en %2 desde <filename>%3</"
#~ "filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgstr "Pon a etiqueta da partición <filename>%1</filename> como «%2»"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
#~ msgstr ""
#~ "Troca a etiqueta da partición <filename>%1</filename> de «%2» para «%3»"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgstr ""
#~ "Estabelece os indicadores da partición <filename>%1</filename> como «%2»"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "LibParted Exception: %1"
#~ msgstr "Excepción de LibParted: %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Non foi posíbel acceder ó dispositivo <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Device found: %1"
#~ msgstr "Atopouse un dispositivo: %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
#~ "\"%1\" for <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel obter o tipo da "
#~ "táboa de particións \"%1\" de <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel abrir o "
#~ "dispositivo <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table "
#~ "in the backend for device <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel crear unha nova "
#~ "táboa de particións no dispositivo <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
#~ msgstr ""
#~ "A bandeira \"%1\" non está dispoñíbel na táboa de particións da partición."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: "
#~ "%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Non se coñece o rol da nova partición <filename>%1</filename> (roles: %2)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Fallou a creación da nova partición <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación da nova partición: non foi posíbel obter a xeometría "
#~ "para a restrición."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) "
#~ "not found on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o borrado da partición: non se achou no disco a partición a borrar "
#~ "(<filename>%1</filename>)."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
#~ "to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel axustar a xeometría da partición <filename>%1</filename> "
#~ "mentres se tentaba mudarlle o tamaño ou movela."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while "
#~ "trying to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter a restrición da partición <filename>%1</filename> "
#~ "mentres se tentaba mudarlle o tamaño ou movela."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
#~ "to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter a xeometría da partición <filename>%1</filename> "
#~ "mentres se tentaba mudarlle o tamaño ou movela."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/"
#~ "move it."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a partición <filename>%1</filename> mentres se "
#~ "tentaba mudarlle o tamaño ou movela."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o borrado da sinatura do sistema de ficheiros na partición "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed "
#~ "to get partition."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel borrar o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</"
#~ "filename>: non foi posíbel obter a partición."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel mudar o tamaño do sistema de ficheiros da partición "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> "
#~ "while trying to resize the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter a xeometría da partición co tamaño mudado <filename>"
#~ "%1</filename> mentres se tentaba mudar o tamaño do sistema de ficheiros."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
#~ "<filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel determinar o sistema de ficheiros da partición no sector "
#~ "%1 do dispositivo <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel actualizar o tipo de sistema para a partición <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "No file system defined."
#~ msgstr "Non se indicou ningún sistema de ficheiros."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "No partition found at sector %1."
#~ msgstr "Non se atopou ningunha partición no sector %1."
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "Byte"
#~ msgid_plural "Bytes"
#~ msgstr[0] "Byte"
#~ msgstr[1] "Byte"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "(unknown unit)"
#~ msgstr "(unidade descoñecida)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Command: %1"
#~ msgstr "Orde: %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
#~ msgstr "(A orde esgotou o tempo ao iniciar «%1»)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
#~ msgstr "(A orde esgotou o tempo na execución de «%1»)"
#~ msgid "%1: SMART Status Report"
#~ msgstr "%1: informe de estado SMART."
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Program version:"
#~ msgstr "Versión do programa:"
#~ msgid "Backend:"
#~ msgstr "Backend:"
#~ msgid "KDE Frameworks version:"
#~ msgstr "Versión da infraestrutura de KDE:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Máquina:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Descifrar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Descifrar a partición LUKS en <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Decrypt"
#~ msgstr "&Descifrar"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#~ msgid "&Passphrase:"
#~ msgstr "&Frase de paso:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dummy Backend Plugin"
#~ msgstr "Extensión de infraestrutura de proba."
#~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
#~ msgstr "Infraestrutura de proba do xestor de particións de KDE"
#~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
#~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "LibParted Backend Plugin"
#~ msgstr "Extensión de infraestrutura LibParted:"
#~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
#~ msgstr "Infraestrutura do xestor de particións de KDE para libparted."
#~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error: No Usable Devices Found"
#~ msgstr "Erro: non se atoparon dispositivos cos que traballar."
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "estendido"
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "jfs"
#~ msgstr "jfs"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "Crea o sistema de ficheiros %1 na partición <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No usable devices could be found.</para><para>Make sure you have "
#~ "sufficient privileges to access block devices on your system.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Non se atoparon dispositivos cos que traballar.</para> "
#~ "<para>Asegúrese de que ten privilexios dabondo para acceder aos "
#~ "dispositivos de bloques do seu sistema.</para>"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz"
#~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to clobber file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel estragar o sistema de ficheiros na partición <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
#~ "%1."
#~ msgstr ""
#~ "Isto acochará completamente a barra de menú. Pódea mostrar de novo "
#~ "presionando %1."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Hide Menu Bar"
#~ msgstr "Acocha a barra de menú"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1514546)
@@ -1,17226 +1,17226 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Javier Pico <fjpa.fazouro@gmail.com>, 2009, 2010.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-21 03:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-24 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Axustar o balance esquerda/dereita"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Panorámica"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Axustar a extensión á esquerda/dereita dunha canle"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Esquerda,Dereita"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Onda sonora"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Mostrar a onda sonora no canto do vídeo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Filtro de onda sonora"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do fondo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor da letra"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Anchura da liña"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:792
#: src/effectslist/initeffects.cpp:837
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Máscara automática"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Agochar unha zona seleccionada e seguir os seus movementos"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:787 src/effectslist/initeffects.cpp:816
#: src/effectslist/initeffects.cpp:834
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112
#: src/project/transitionsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Anchura do macro-bloque"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Alto do macro-bloque"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Distancia máxima en x"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Distancia máxima en y"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Eliminar o ruído"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Escurecer"
#: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12
#: data/effects/tracker.xml:38
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analizar"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Desenfoque de caixa"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Desenfoque de caixa (separar o desenfoque horizontal e vertical)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Multiplicador horizontal"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Multiplicador vertical"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Factor de desenfoque"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Luminosidade (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Cambiar a luminosidade da imaxe con fotogramas clave"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono a estéreo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Copiar unha canle a outra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:277
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Para"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Efecto de debuxo ao carbón"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Dispersión horizontal"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Dispersión vertical"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Cambiar de escala"
#: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:828
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mestura"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key"
msgstr "Composición de croma"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Converter a cor seleccionada en transparente"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Clave de cor"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Conservación de croma"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Converter a imaxe a escala de grises a excepción da cor escollida"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Recortar o bordo"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Recortar os bordos dun fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:160
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Parte superior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:170
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:175
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Recorte centrado automático"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Balance do centro"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Usar a resolución do proxecto"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Voaxa"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Engadir voaxa e argueiros ao vídeo, como nas películas antigas"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Diámetro máximo"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Número máximo de argueiros"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Texto dinámico"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Sobrepor o texto coas palabras clave substituídas"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Cor da silueta"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Anchura da silueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Recheo"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Esquerda,Centro,Dereita"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Superior,Medio,Inferior"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42
#: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:760 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Fundido desde negro"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Fundir o vídeo desde negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:62
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336
#: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205
#: src/utils/freesound.cpp:206
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:439 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Final"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Fundido a negro"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Fundir vídeo a negro"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Fundido de entrada"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Pista de son do fundido de entrada"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Ganancia no inicio"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Ganancia no final"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Fundido de saída"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Pista de son do fundido de saída"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Conxelar"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Conxelar o vídeo nun fotograma escollido"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Conxelar en"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Conxelar antes"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Conxelar despois"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Rotación do fotograma nun espazo 3D"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Posición do centro (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Posición do centro (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Inverter a asignación da rotación"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Non limpar a máscara"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Encher cunha imaxe ou con negro"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Operacións sobre a alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Exhibición e manipulación da canle alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Imaxe, Alfa como gris,Gris + vermello,Selección sobre o negro,Selección "
"sobre o gris,Selección sobre o branco,Selección sobre axadrezado"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Mostrar a entrada alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,"
"Limiar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Cantidade de redución/aumento"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,"
"Limiar,Desenfocar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Cantidade de Reducir/Aumentar/Desenfocar"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Gradación alfa"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Encher a canle alfa coa gradación indicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Anchura da transición"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpar,Máx,Mín,Engadir,Subtraer"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Formas alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Debuxa formas simples na canle alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Rombo"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Posición X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Posición Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Tamaño X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Tamaño Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Axustar o balance de brancos / temperatura de cor"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Cor neutral"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Matiz verde"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Combinación con alfa suavizado atrasada no tempo"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Curvas de Bézier"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Axuste de curvas de cor"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,Vermello,Verde,Azul,Alfa,Luminancia,Ton,Saturación"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Fórmula da luminancia"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Axusta o brillo dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Esquinas"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Motor de xeometría de catro esquinas"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Esquina 1 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Esquina 1 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Esquina 2 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Esquina 2 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Esquina 3 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Esquina 3 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Esquina 4 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Esquina 4 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Estiramento X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Estiramento Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Pluma alfa"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Activar o estiramento"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Veciño máis próximo,Bilineal,Bicúbica suave,Bicúbica nidia,Spline 4x4,Spline "
"6x6,Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolador"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fondo transparente"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpar,Máximo,Mínimo,Engadir,Subtraer"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Operación sobre alfa"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Banda deseñada"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr ""
"O vídeo parece de deseños animados; faise unha especie de detección de bordos"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Nivel de viaxe"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Espazo de diferenza"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Cúmulos mediante K"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Cúmulos dunha imaxe orixinal pola distancia de cor e espacial"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Cantidade de cúmulos"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Considerar a distancia"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Balance de brancos (espazo LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
"way"
msgstr ""
"Realizar unha simple corrección da cor de maneira fisicamente significativa"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura da cor"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Axuste de RGB"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Axuste simple da cor"
# R significa Red
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:352
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "Vm"
# G significa Green
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "Vd"
# B significa Azul
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "Az"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Engadir constante,Cambiar gamma,Multiplicar"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Manter a luminancia"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Controlado por alfa"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Distancia das cores"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Calcula a distancia entre a cor escollida e o píxel actual e emprega ese "
"valor como valor do novo píxel"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Cor de orixe"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Efecto da cor"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Aplícalle un efecto de cor preconstruído á imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Axusta o contraste dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Vermello,Verde,Azul,Luminancia"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Número de puntos da curva"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Mostrar o gráfico na imaxe"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Superior esquerda,Superior dereita, Inferior esquerda,Inferior dereita"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Posición do gráfico"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Solución para a Nikon D90 Stairstepping"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
"each 8th or 9th line, assumedly\n"
" due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
"if they become too annoying.]]></full>\n"
" "
msgstr ""
"Retira os «pasos» dos vídeos en calidade 720p producidos coa Nikon D90.\n"
" <full><![CDATA[As liñas marcadas en vídeos da Nikon D90 mostran "
"pasos nas liñas oitava e novena, probablemente por un mal proceso de "
"redución da calidade. Este filtro permite suavizar os pasos de volverse "
"insoportábeis.]]></full>\n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Eliminar a distorsión da lente"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Asignacións a lentes non rectilíneas"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "DeFish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Encher,Centrar,Axustar,Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Ampliación"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Ampliación manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Cadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Tipo de aspecto"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Aspecto manual"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "demora0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Demora do vídeo"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Tempo de demora"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Demora na captura"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Combinación de fotogramas atrasada e asociada a unha imaxe no tempo"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:793
#: src/effectslist/initeffects.cpp:817 src/effectslist/initeffects.cpp:838
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Distorsionar"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Brillo do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtro de brillo do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Limiar de iluminación do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de aumento do brillo dos bordos"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de diminución do brillo fóra dos bordos"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Ecualiza os histogramas de intensidade"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Desenfoque da cara"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Detectar e desenfocar automaticamente unha cara mediante OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Escala da busca"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"O factor de escala da xanela de buscas. Por exemplo, 120 = 1.20 = incrementa "
"un 20% cada pasaxe."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Veciños"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Número mínimo de rectángulos que determina un obxecto."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Máis pequenas"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Tamaño mínimo da xanela en píxeles."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Máis grandes"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"O tamaño máis grande das caras en píxeles - tanto horizontal como "
"verticalmente (xanela cadrada)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Comprobar de novo"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Frecuencia coa que detectar unha cara. Entre as comprobacións realiza "
"seguimento do movemento do obxecto."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Mostrar a elipse"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Debuxar unha elipse azul arredor da área da cara?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Detección da faciana"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Detectar facianas e debuxar formas sobre elas empregando OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatorio"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Anchura do trazo"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 significa enchido; en caso contrario, debuxar sen encher cunha anchura de "
"trazo deste tamaño."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Asignar a canle alfa da área da forma como porcentaxe de opacidade completa."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Suavizado dos bordos"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Debuxar con suavizado dos bordos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da primeira cara detectada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da segunda cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Cor 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da terceira cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Cor 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da cuarta cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Cor 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da quinta cara detectada."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Voltear nos eixos X e Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Eixo X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Eixo Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Brillo"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Crea un brillo glamuroso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:747
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Redutor de ruído"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Redutor de ruído 3D de alta calidade"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Cantidade de filtrado espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Cantidade de filtrado temporal"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Desprazamento do ton"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Despraza o ton dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
"Desenfocar empregando filtros IIR de 2D (exponencial, paso baixo, gaussiano)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Cantidade de desenfoque"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponencial, paso baixo, gaussiano"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Escoller o algoritmo de desenfoque"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Activar a compensación de bordos"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Eliminación dos residuos da cor principal"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr "Reduce a visibilidade da cor principal nas composicións con croma."
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Cor principal"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Cor de destino"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr ""
"Distancia entre cores, Transparencia, Bordo para dentro, Bordo para fóra"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Tipo de máscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Pendente"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Porta do matiz"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Limiar da saturación"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Ningunha, Fóra da clave, Destino, Desaturar, Axuste da luminancia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operación 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Cantidade 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operación 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Cantidade 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Mostrar a máscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Máscara a alfa"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Corrección da lente"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Permite compensar a distorsión da lente"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Centrado horizontal"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Centrado vertical"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Corrección do centro"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Corrección de bordos"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Engade bordos negros arriba e abaixo para dar aparencia de cinema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Anchura do bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Axustar os niveis"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Introducir o nivel de negro"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Introducir o nivel de branco"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Saída en negro"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Saída en branco"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Mostrar o histograma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Posición do histograma"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Graffiti suave"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
"painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
" opened for a while), but for video.]]></full>"
msgstr ""
"Efecto de graffiti suave.\n"
" <full><![CDATA[Este efecto permite realizar «pintado suave» (é "
"dicir, pintar unha foto con fontes de luz\n"
"mantendo o obturador aberto un anaco), pero para o vídeo.]]></full>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Limiar do brillo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source?<br/>\n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Como de brillante (<code>R+G+B</code>) ten que ser un píxel para "
"ser recoñecido como fonte de luz?<![CDATA[How bright (<code>\n"
" Aumentar este limiar require fontes de luz máis brillantes (ou "
"sexa, máis branco ou menos cor, respectivamente) pero evita algunhas «falsas "
"alarmas» cando partes semi-brillantes como as mans, nas que as cores poden "
"cambiar bastante en comparación co fondo, se recoñecen incorrectamente como "
"fontes de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Limiar da diferenza"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
"change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
"order to be recognized as light source? <br/>\n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Canto ten que cambiar a canle da cor máis forte dun píxel, en "
"comparación coa imaxe de fondo (<code>max(dR, dG, dB)<![CDATA[How much does "
"the strongest color channel of a pixel have to change, compared to the "
"background image (<code>), para ser recoñecido como fonte de luz?</code>\n"
" Aumentar este limiar fai máis difícil que se acepten fontes de "
"luz sobre fondos brillantes pero reduce o perigo de que o ruído ou lugares "
"en xeral brillantes se conten como fontes de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Diferenza, suma e límite"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
"background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Canto ten que cambiar a suma de todas as canles de cor <em>en "
"relación coa imaxe de fondo<![CDATA[How much does the sum of all color "
"channels <em> (</em>dR + dG + dB<code>) para que un pixel se recoñeza como "
"fonte de luz?</code>\n"
" Aumentar este valor podería, nalgúns casos, evitar que algúns "
"obxectos claros iluminados pola fonte de luz se vexan engadidos á máscara de "
"luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Sensibilidade á luz.<br/>\n"
" Para unha fonte de luz que se mova amodo intente empregar unha "
"sensibilidade menor para obter unha exposición mellor.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Redución de sobreexposición"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Redución de sobreexposición.<br/>\n"
" A máscara de luz non recibe o branco inmediatamente cando a "
"fonte de luz se move lentamente ou está fixa.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Escurecemento"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Escurece a máscara de luz. As luces deixarán un rastro que se esvae se o "
"valor se fai > 0."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Peso do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Forza da imaxe de fondo (calculada). Axustala a 100 pinta a máscara de luz "
"directamente sobre o fondo, sen a persoa pintada na imaxe se o vídeo comeza "
"cunha imaxe de fondo «limpa». (Vexa o parámetro α)."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
">\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Determina como o efecto intenta adaptarse aos cambios do fondo. <br/"
">\n"
" O efecto Graffiti Lixeiro lembra o primeiro fotograma do "
"fragmento ao que se aplica, de maneira que o fragmento debería comezar "
"<em>sempre</em> co pintor fóra do vídeo. Se o fondo cambia constantemente, "
"por exemplo nunha rúa, intente axustar α > para calcular unha imaxe de fondo "
"media.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Aumenta a saturación das luces."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Mostrar a estatística do brillo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
"threshold parameters.<br/>\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[As opcións das estatísticas permiten axustar de maneira acertada "
"pero con facilidade os límites dos parámetros.<br/>\n"
" Por exemplo, para axustar o límite de brillo, marque esta opción "
"e axuste o límite ata que toda a fonte de luz estea realzada. Repita os "
"mesmos pasos para o resto dos parámetros. Só as partes realzadas en "
"<em>todos</em> os límites contarán como fonte de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Mostrar a estatística da diferenza do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Mostrar a estatística da suma de diferenzas do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Fai o fondo transparente, o que permite aplicar un efecto de composición e "
"pintar a máscara lixeira por riba dun vídeo completamente distinto."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Escurecemento non lineal"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
"Se o escurecemento normal non dá unha aparencia suficientemente natural, "
"intenta con este."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Reinicia a máscara de luz e a imaxe do fondo. Isto é necesario se, por "
"exemplo, se aplica o efecto a un fragmento na liña de tempo e despois se "
"move o cursor da liña de tempo desde fóra do fragmento para o medio del. O "
"efecto recibe este fotograma no medio como primeiro fotograma e emprégao "
"como imaxe de fondo. Para que o limiar se axuste axeitadamente, mova o "
"cursor da liña de tempo para o inicio do fragmento, marque a caixa Reiniciar "
"e anule a escolla de novo."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Crea un mapa de luminancia da imaxe"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Máscara rectangular de alfa"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Crea unha máscara cadrada da canle alfa"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Medianas"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Incorpora varios filtros tipo mediana"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:821
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervioso"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Descarta fotogramas no tempo de maneira nerviosa."
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "TV avariada"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Sincronización horizontal"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelar"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Pixelar a imaxe de entrada."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Bloquear o tamaño horizontal"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Bloquear o tamaño vertical"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Valores do vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Medir os valores do vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Medidas"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Tamaño X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Tamaño Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Escala 256"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Mostrar alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Xanela grande"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio de vídeo en 2D"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Marcador 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Marcador 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Trazo Vm"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Trazo Vd"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Trazo Az"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Trazo Y"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Traza Pr"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Traza Pb"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Trazo alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Mostrar a media"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Mostrar RMS"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Mostrar o mínimo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Cor da mira"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primarias"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Reducir a imaxe a cores primarias"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
msgstr "<![CDATA[Influencia do valor do píxel malo, > 32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Desfile RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Mostrar un histograma das compoñentes Vm, Vd e Az dos datos do vídeo"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Axusta a saturación dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Recortar, ampliar e inclinar"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Escala, inclina e recorta unha imaxe"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Recortar pola esquerda"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Recortar pola dereita"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Recortar por arriba"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Recortar por abaixo"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Cambiar de escala X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Cambiar de escala Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Inclinar X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Inclinar Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Liñas negras entrelazadas"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de cor"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Selección alfa baseada na cor"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Cor que seleccionar"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Delta Vm / Al / Ton"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Delta Vd / Az / Croma"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Delta Vm / I / I"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Subespazo da selección"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Caixa,Elipsoide,Rombo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Forma do subespazo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Modo do bordo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado,Pendente"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Reducir o foco da máscara (portado do Mplayer)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Filtro Sobel"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Cambia a pendente, o desprazamento e a forza dos compoñentes da cor e a "
"saturación xeral, segundo a CDL (lista de decisión sobre as cores) de ASC."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Pendente Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
"constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
"be changed.<br/>\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Cambiar a pendente significa multiplicar o valor dos píxeles por un "
"valor constante. Os píxeles negros quedan negros, mentres que os máis "
"brillantes cambian<br/>\n"
" Todos os efectos pódense observar ben ao aplicalos nunha "
"gradación de escala de grises mirando o monitor de Desfile RGB.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Pendente Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Pendente Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Pendente Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Desprazamento Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Cambiar o desprazamento sobe (ou baixa) o brillo de cada píxel polo valor "
"dado."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Desprazamento Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Desprazamento Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Desprazamento Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Forza Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
"pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Cambia o valor de gamma da canle escollida. Os valores dos píxeles "
"negros e brancos non se ven afectados pero si todos os intermedios.<br/>\n"
" Matematicamente o que ocorre é unha exponenciación do "
"brillo dos píxeles en <code>[0,1]</code> polo valor de gamma.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Forza Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Forza Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Forza Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Saturación xeral"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "A saturación xeral cámbiase no último paso deste filtro."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Desenfoque cadrado"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Desenfoque cadrado"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Tamaño do kernel"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Algo similar a unha parede de monitores"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Balance de 3 puntos"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Equilibra as cores sobre 3 puntos"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Cor negra"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Cor gris"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Cor branca"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Dividir a vista previa de pantalla"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Imaxe fonte no lado esquerdo"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Limiar de 3 niveis"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Limiar dinámico de 3 niveis"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Estabelece o limiar dunha imaxe fonte"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Indicador do tempo límite"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Cor do indicador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Matiz"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "Asigna a luminancia da imaxe fonte entre dúas cores indicadas."
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Asignar negro a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Asignar branco a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Cantidade de matiz"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Converter en branco e negro dinamicamente"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Limiar dinámico"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vectoroscopio"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Mostrar un vectoroscopio dos datas do vídeo"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertixe"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Fusión alfa con imaxes ampliadas e rotadas"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Incremento de fase"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Taxa de ampliación"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Viñeta"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Efecto de viñeta con lente natural"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Tamaño do centro limpo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavidade"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Axustar o volume do son sen os fotogramas clave"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Cambiar o valor da cor gamma"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Gran"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Gran sobre a imaxe"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Escala de grises"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Descartar a información sobre a cor"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Declipper"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Efecto de son LADSPA declipper"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Efecto de son de ecualizador de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Ganancia baixa"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Ganancia media"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Ganancia alta"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "Ecualizador de quince bandas"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Efecto de son LADSPA ecualizador (quince bandas)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Efecto de son de limitador de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Límite (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Tempo de entrega (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Efecto de son phaser de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Propagar"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Cambio de ton"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Efecto de son de cambio do ton de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Cambiar"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Cambiador de escala de ton"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Efecto de son de escala de ton de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Co-eficiente"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Cambiador de escala de frecuencia"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Efecto de son de escala de ritmo de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Frecuencia"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son de reverberación de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Tempo de reverberación"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Atenuación"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Reverberación de sala"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son de reverberación de sala de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Tamaño da sala (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Demora (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinilo"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simula un reprodutor de vinilo - efecto de son de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Curvar a superficie"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Crepitación"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Desgaste"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Desprazamento: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Desprazamento: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Desprazamento: Azul"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Azul"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Ganancia: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Ganancia: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Ganancia: Azul"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Volume alto"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr ""
"Corrixa o volume do son excesivamente alto seguindo a recomendación R128 da "
"EBU."
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Volume alto do programa de destino"
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Voltear a imaxe en calquera dirección"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Voltear,Flop"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Dirección de reflexo"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Desenfocar (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Focalizar con descircunvolución (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Tamaño da matriz"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Raio do círculo"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Radio de Gauss"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlación"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Difusión (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Cantidade mínima"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Brillo (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Forza do brillo"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Realzar o límite"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Desprazamento/Gamma/Ganancia (cores)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Espello (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Opacidade (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:826
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Panorámica e ampliación (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Permitir ampliar"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Saturación (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Máscara de desfocalización (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Viñeta (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Raio interno"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Balance de brancos (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Silenciar o fragmento"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalizar"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Normalizar o volume do son dinamicamente"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Ganancia máxima"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Agochar unha rexión do fragmento"
#: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:831
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "PelículaVella"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Sobe e baixa a imaxe con cambios aleatorios de brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Delta-Y"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "Porcentaxe da imaxe que ten unha delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Aumentar o brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Reducir o brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Brillo cada"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Revelado desigual arriba"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Revelado desigual abaixo"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Duración do revelado desigual"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Posición e ampliación"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Axustar o tamaño e a posición do fragmento"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Posición, escala e opacidade."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Xiro"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Fusión alfa,XOR,Máis,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación "
"de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,OU de bits,E "
"de bits,XOR de bits,NOR de bits,NAND de bits,!XOR de bits,Entrada de destino,"
"Saída de destino"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
#: data/effects/qtblend.xml:39
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Rotar desde o centro"
#: data/effects/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Rexionalizar"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
"Aplicar sub-efectos a unha rexión definida pola canle alfa dun fragmento"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Panorámica e ampliación"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Rotar e tensionar"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Rotar o fragmento en calquera das 3 direccións"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:818
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Rotar X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: src/effectslist/initeffects.cpp:819
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotar Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: src/effectslist/initeffects.cpp:820
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Animar Rotar X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Animar Rotar Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Animar Rotar Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Tensionar X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Tensionar Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Animar Tensionar X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Animar Tensionar Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rotar (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Desprazamento en X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Desprazamento en Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoscopia"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Rotoscopia baseada en vectores apta para fotogramas clave"
#: data/effects/rotoscoping.xml:8
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,Luminancia,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Operación sobre alfa"
#: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3976
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: data/effects/rotoscoping.xml:26
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Anchura da pluma"
#: data/effects/rotoscoping.xml:30
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Pases da pluma"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Riscos"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Riscos sobre a imaxe"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Anchura da liña"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Número máximo de liñas"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Máximo de escuro"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Máximo de claro"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Converter as cores do fragmento en sepia"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Crominancia U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Crominancia V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Banda Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: banda"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Centrar a frecuencia"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126
#: src/timeline/keyframeview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Baixo Sox"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: baixo"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Echo Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: eco"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Ganancia de entrada"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Ganancia de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Demora"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Decaemento"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Flanger Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Rexeneración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Ganancia Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: ganancia"
#: data/effects/sox_gain.xml:12
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Phaser Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: phaser"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Cambiador de ton Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: cambiar ton"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Xanela de tempo (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Reverberación Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: reverberación"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberación"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Atenuación de alta frecuencia"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Dimensión da sala"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Profundidade do estéreo"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Pre-demora"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Ganancia húmida"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Estiramento Sox"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: estiramento"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Facer que o fragmento se reproduza máis rápido ou máis lento"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Intercambiar as canles"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Mover a canle esquerda para a dereita e a dereita para a esquerda"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Sobresaturar a cor no vídeo, como nas antigas películas en Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Eixo azul/amarelo"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Eixo vermello/verde"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Converter en branco e negro"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Crear un fragmento monocromo"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Valor do limiar"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Usar a transparencia"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Rastrexador de movemento"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Seleccione unha zona para seguir o seu movemento"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algoritmo do rastrexador"
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Frecha"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Forma do marco"
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Anchura da forma"
#: data/effects/tracker.xml:21
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Cor da forma"
#: data/effects/tracker.xml:27
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque gausiano"
#: data/effects/tracker.xml:28
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Seguimento de datos"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Efecto de viñeta"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Viñeta axustábel"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "suave"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "raio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:592
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "opacidade"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "empregar coseno no canto de lineal"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Volume (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Axustar o volume do son cos fotogramas clave"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Crear ondas no fragmento con fotogramas clave"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour correction"
msgstr "Corrección da cor"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Cor"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Crop and transform"
msgstr "Recortar e transformar"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Corrección do son"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Canles de son"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Anñalise e datos"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaecer"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:29
#, kde-format
msgid "Blur and hide"
msgstr "Desenfocar e agochar"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:32
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Movemento"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
#, kde-format
msgid "Alpha manipulation"
msgstr "Manipulación de alfa"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:41
#, kde-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Optimización"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:44
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Efectos da GPU"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Gardar en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Conta atrás"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Crear un fragmento de ruído"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Crear un fragmento de conta atrás"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido xerar o fragmento:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Fallou o xerador"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr "MLT debe compilarse con libfftw3 para activar o espectro de son."
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Activar o espectro de son"
#: src/bin/bin.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#: src/bin/bin.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa pendente"
msgstr[1] "%1 tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/bin/bin.cpp:551 src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/bin/bin.cpp:589
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#: src/bin/bin.cpp:591
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#: src/bin/bin.cpp:599
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista con iconas"
#: src/bin/bin.cpp:606
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Desactivar os efectos de cubo"
#: src/bin/bin.cpp:616 src/bin/bin.cpp:618
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:629 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/bin.cpp:631 src/monitor/monitor.cpp:313
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: src/bin/bin.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Mostrar a data"
#: src/bin/bin.cpp:640
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Mostrar a descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/bin/bin.cpp:648 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: src/bin/bin.cpp:659
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Cancelar todas as tarefas"
#: src/bin/bin.cpp:661
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Cancelar as tarefas do fragmento actual"
#: src/bin/bin.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Cancelar os traballos pendentes"
#: src/bin/bin.cpp:737
#, kde-format
msgid "Creating audio thumbnails"
msgstr "Creando miniaturas de son."
#: src/bin/bin.cpp:818
#, kde-format
msgid "Audio thumbnails done"
msgstr "Creáronse as miniaturas de son."
#: src/bin/bin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
msgstr "Isto eliminará os fragmentos seleccionados da liña de tempo"
#: src/bin/bin.cpp:1100
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Isto eliminará o contido completo do cartafol."
#: src/bin/bin.cpp:1130 src/bin/bin.cpp:1335 src/dialogs/renderwidget.cpp:650
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:917 src/dialogs/renderwidget.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1"
#: src/bin/bin.cpp:1135 src/bin/bin.cpp:1340 src/timeline/timeline.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Kdenlive modificou o ficheiro de proxecto.\n"
"Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de seguranza "
"chamada %1."
#: src/bin/bin.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Couldn't locate "
msgstr "Non se puido atopar"
#: src/bin/bin.cpp:1199
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr "(copia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1363 src/bin/bin.cpp:1479 src/bin/bin.cpp:2876
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: src/bin/bin.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
msgstr[0] "O cartafol contén un fragmento, quere eliminalo de todos xeitos?"
msgstr[1] "O cartafol contén %1 fragmentos, quere eliminalo de todos xeitos?"
#: src/bin/bin.cpp:1643 src/bin/bin.cpp:1660 src/mainwindow.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Eliminar o fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:1644 src/bin/bin.cpp:1661 src/mainwindow.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Fragmento proxy"
#: src/bin/bin.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: src/bin/bin.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Cartafol proxy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:2355 src/mainwindow.cpp:1538 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Propiedades do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:2380 src/monitor/recmanager.cpp:55
#: src/monitor/recmonitor.cpp:833
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar o rexistro"
#: src/bin/bin.cpp:2575 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Mover o fragmento"
msgstr[1] "Mover os fragmentos"
#: src/bin/bin.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Playlist clip %1 is invalid."
msgstr "O fragmento de lista de reprodución %1 é incorrecto."
#: src/bin/bin.cpp:2895
#, kde-format
msgid ""
"Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to "
"your project."
msgstr ""
"O fragmento de lista de reprodución %1 ten demasiadas pistas (%2) para "
"importalo. Engada novas pistas ao proxecto."
#: src/bin/bin.cpp:3211
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para "
"abrir as imaxes"
#: src/bin/bin.cpp:3218
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para "
"abrir os ficheiros de son"
#: src/bin/bin.cpp:3292
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "Non se obtiveron datos da análise do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3306
#, kde-format
msgid "Processing data analysis"
msgstr "A procesar a análise dos datos"
#: src/bin/bin.cpp:3313
#, kde-format
msgid "Auto Split Clip"
msgstr "División automática do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3337
#, kde-format
msgid "Add Markers"
msgstr "Engadir marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3386 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194
#: src/project/projectcommands.cpp:166
#, kde-format
msgid "Add marker"
msgid_plural "Add markers"
msgstr[0] "Engadir un marcador"
msgstr[1] "Engadir marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3400 src/bin/bin.cpp:3492 src/project/jobs/filterjob.cpp:119
#: src/timeline/markerdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Categoría %1"
#: src/bin/bin.cpp:3405
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Cargar os marcadores do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3425 src/bin/bin.cpp:3534 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/bin.cpp:3453 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200
#: src/mainwindow.cpp:2286 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: src/bin/bin.cpp:3490
#, kde-format
msgid "All categories"
msgstr "Todas as categorías"
#: src/bin/bin.cpp:3497
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Gardar os marcadores do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3549 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195
#: src/project/projectcommands.cpp:164
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Eliminar o marcador"
#: src/bin/bin.cpp:3569
#, kde-format
msgid "Delete clip markers"
msgstr "Eliminar os marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3571
#, kde-format
msgid "Clip has no markers"
msgstr "O fragmento non ten marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3621
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
"Está a editar un fragmento de título externo (%1). Quere gardar os cambios "
"no ficheiro do título ou gardar os cambios só para este proxecto?"
#: src/bin/bin.cpp:3621 src/titler/titlewidget.cpp:1923
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Gardar o título"
#: src/bin/bin.cpp:3621
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Gardar nun ficheiro de títulos"
#: src/bin/bin.cpp:3621
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Gardar só no proxecto"
#: src/bin/bin.cpp:3688
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "O fragmento é incorrecto; retirarase do proxecto."
#: src/bin/bin.cpp:3692 src/timeline/customtrackview.cpp:4568
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "O fragmento é incorrecto"
#: src/bin/bin.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Activar os proxies."
#: src/bin/bin.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Desactivar os proxys"
#: src/bin/bin.cpp:3933 src/mainwindow.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#: src/bin/bin.cpp:3995
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Reconstruír os proxys"
#: src/bin/bincommands.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Retirar o cartafol"
#: src/bin/bincommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: src/bin/bincommands.cpp:106
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear o cartafol"
#: src/bin/bincommands.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add Bin Effect"
msgstr "Engadir un efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:144
#, kde-format
msgid "Remove Bin Effect"
msgstr "Retirar o efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:167
#, kde-format
msgid "Edit Bin Effect"
msgstr "Editar o efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:190 src/timeline/timelinecommands.cpp:214
#, kde-format
msgid "Disable effect"
msgid_plural "Disable effects"
msgstr[0] "Desactivar o efecto"
msgstr[1] "Desactivar os efectos"
#: src/bin/bincommands.cpp:192 src/timeline/timelinecommands.cpp:216
#, kde-format
msgid "Enable effect"
msgid_plural "Enable effects"
msgstr[0] "Activar o efecto"
msgstr[1] "Activar os efectos"
#: src/bin/bincommands.cpp:218
#, kde-format
msgid "Move Bin Effect"
msgstr "Mover o efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:241
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Renomear a zona"
#: src/bin/bincommands.cpp:262
#, kde-format
msgid "Add Sub Clip"
msgstr "Engadir un subfragmento"
#: src/bin/bincommands.cpp:293 src/timeline/customtrackview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Editar fragmento"
#: src/bin/bincommands.cpp:318 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:504
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Engadir un fragmento"
msgstr[1] "Engadir fragmentos"
#: src/bin/bincommands.cpp:320 src/project/clipmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Delete clip"
msgid_plural "Delete clips"
msgstr[0] "Eliminar o fragmento"
msgstr[1] "Eliminar os fragmentos"
#: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8497
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "Lista de reprodución de MLT (*.mlt)"
#: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1057
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro de saída xa existe. Quéreo substituír?"
#: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:926
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: src/bin/projectclip.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/bin/projectclip.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
msgstr ""
"Non se pode crear o ficheiro temporal, revise o espazo libre e os permisos"
#: src/bin/projectclip.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Error reading audio thumbnail"
msgstr "Erro ao ler a miniatura de son"
#: src/bin/projectclip.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
msgstr "Non se puideron crear miniaturas de son con FFmpeg, usarase MLT."
#: src/bin/projectclip.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "A fragmento xa contén datos de análise %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#: src/bin/projectclip.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/bin/projectfolder.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 fragmento"
msgstr[1] "%1 fragmentos"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:35
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690
#: src/doc/documentchecker.cpp:343 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:348
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:821 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320
#: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129
#: src/utils/resourcewidget.cpp:632
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:42 src/doc/documentvalidator.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Zona %1"
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "import"
msgstr "importar"
#: src/core.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
"O perfil predeterminado de Kdenlive non está definido ou é incorrecto, prema "
"Aceptar para asignarlle o valor correcto."
#: src/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado"
#: src/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/core.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
"O perfil indicado é incorrecto. Úsase o perfil «dv_pal» de maneira "
"predeterminada, pero pode cambialo desde o panel de configuración de "
"Kdenlive."
#: src/definitions.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: src/definitions.cpp:160
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr "entrelazado"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Fragmento de cor"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:156
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Fragmento de texto"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Fragmento de título"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:324 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Fragmento de título de modelo"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3357
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3357
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Importar a secuencia de imaxes"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "Transparent background for images"
msgstr "Fondo transparente para as imaxes"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Xestionar os perfís de codificación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Fragmentos proxy"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Vista previa da liña de tempo"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Captura con Video4Linux"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura da pantalla"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Captura con Decklink"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parámetros:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Extensión do ficheiro:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:67
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Valores predeterminados do proxecto"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado (predefinición)"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 src/kdenliveui.rc:81
#: src/mainwindow.cpp:3306
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña de tempo"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "A captura non está aínda dispoñíbel no Mac OS X."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "JogShuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:134 src/kdenliveui.rc:27
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificación"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:271
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:283
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:291
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Configurar os perfís"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr ""
"Mostrar os parámetros da previsualización predeterminada da liña de tempo."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Xestionar os perfís da vista previa da liña de tempo"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr ""
"Seleccionar o perfil predeterminado de previsualización da liña de tempo."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:308
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Mostrar os parámetros do perfil predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Xestionar os perfís proxy"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:311
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Seleccionar o perfil proxy predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
"MLT ten que estar compilado cos módulos Motiv e Rtaudio para usar o "
"procesamento da GPU."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "dvgrab version %1 at %2"
msgstr "versión de dvgrab %1 en %2"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
"capture</strong>"
msgstr ""
"<strong>non se atopou a utilidade<em>dvgrab></em>; instálea para capturar "
"por firewire</strong>"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:484
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS con acceso DMA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Servizo de esound"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "Servizo de ARTS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:504
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Seleccionar o editor de son predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Seleccionar o editor de imaxes predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:718
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Seleccione un perfil de vídeo."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:894
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr "Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:975
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Xa existe un perfil con ese nome"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Configuración actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1142
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1179
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1196
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Crear un perfil novo"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr "A anchura do perfil debe ser un múltiplo de 8. Axustouse a %1."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "Modificouse o perfil persoal, quéreo gardar?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Garde o perfil antes de convertelo en predeterminado"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfís predeterminados de MLT; escolla "
"outra descrición para o seu perfil personalizado."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:656 src/dialogs/renderwidget.cpp:860
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:866 src/dialogs/renderwidget.cpp:923
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1072 src/dialogs/renderwidget.cpp:1325
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2525 src/dialogs/renderwidget.cpp:2554
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/mainwindow.cpp:3617 src/mainwindow.cpp:3622
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:126 src/dialogs/renderwidget.cpp:1390
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2407
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Agardando…"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Rematou a renderización"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "A renderización quebrou"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Cancelouse a renderización"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Renderización en progreso"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar o perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Copiar o perfil aos favoritos"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Seleccione o destino de saída."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:243 src/ui/titlewidget_ui.ui:954
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Conservar a proporción"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Script Files"
msgstr "Ficheiros de script"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Comezo"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:500 src/dialogs/renderwidget.cpp:518
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:732 src/dialogs/renderwidget.cpp:751
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Calidades"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:501 src/dialogs/renderwidget.cpp:519
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:733 src/dialogs/renderwidget.cpp:752
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Calidade predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:503 src/dialogs/renderwidget.cpp:521
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:735 src/dialogs/renderwidget.cpp:754
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Taxas de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 src/dialogs/renderwidget.cpp:522
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:736 src/dialogs/renderwidget.cpp:755
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Taxa de bits predeterminada"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:542 src/dialogs/renderwidget.cpp:550
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:722 src/dialogs/renderwidget.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:631 src/dialogs/renderwidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "O perfil xa existe"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:631 src/dialogs/renderwidget.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Este nome de perfil xa existe. Cambie o nome se non o quere substituír."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:677 src/dialogs/renderwidget.cpp:1954
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2010
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar o perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:987
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr ""
"Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma "
"parte de MLT)."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:998 src/monitor/recmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"Non se puido crear o directorio %1.\n"
"Comprobe que dispón dos permisos necesarios."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1042
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "O ficheiro non ten extensión. Engadir unha extensión (%1)?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1380 src/dialogs/renderwidget.cpp:2394
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Xa existe unha tarefa escribindo no ficheiro:<br /><b>%1</b><br />Cancele a "
"tarefa se quere substituílo…"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1380 src/dialogs/renderwidget.cpp:2394
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Xa se está executando"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Vídeo sen pista de son"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Rendering <i>%1</i> started"
msgstr "Comezou a renderización de <i>%1</i>"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "O estándar (%1) non é compatíbel co perfil do proxecto (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr ""
"A frecuencia de fotogramas (%1) non é compatíbel co perfil do proxecto (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Formato de vídeo non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Códec de son non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Códec de video non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1615
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Este perfil de renderización emprega un parámetro «perfil».<br />A non ser "
"que saiba ben o que anda a facer, probabelmente o teña que cambiar a "
"«mlt_profile»."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1642 src/monitor/monitor.cpp:1013
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1673
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Non coincide ningún perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1677
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Perfil incorrecto"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Sen perda ou alta calidade"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1876
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Secuencia de imaxes"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2085
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2178 src/dialogs/renderwidget.cpp:2206
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 día "
msgstr[1] "%1 dB"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2180
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Tempo restante %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "A renderización rematou en %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2210
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "A renderización de %1 rematou en %2"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2229
#, kde-format
msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
msgstr "<strong>Quebrou a renderización de %1</strong><br />"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2272 src/ui/renderwidget_ui.ui:784
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Cancelar a tarefa"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2275
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Retirar a tarefa"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2344 src/dialogs/renderwidget.cpp:2348
#, kde-format
msgid "Script contains wrong command: %1"
msgstr "O script contén unha orde errónea: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2574
#, kde-format
msgid "script"
msgstr "script"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2665
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Exportar o son (automático)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2667 src/ui/renderwidget_ui.ui:642
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Exportar o son"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2768
#, kde-format
msgid "Codec speed parameters:\n"
msgstr "Parámetros de velocidade do códec:\n"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Renderizar empregando os proxys de baixa calidade."
#: src/dialogs/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Benvida a Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Benvida a Kdenlive %1"
#: src/dialogs/wizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "Usando MLT %1"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:97 src/project/cliptranscode.cpp:189
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
msgstr ""
"Erro ou aviso de inicio, comprobe o noso <a href='#'>manual por internet</a>."
#: src/dialogs/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr "Actualizáronse os códecs, todo parece estar ben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:132 src/project/cliptranscode.cpp:234
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 src/ui/renderwidget_ui.ui:791
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:939
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:242
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Dispositivo de video4linux predeterminado:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:258
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr "Non se atopou ningún dispositivo; conecte a cámara web e anove."
#: src/dialogs/wizard.cpp:283
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Configuración actual (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:321
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Configuración predeterminada (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:332
#, kde-format
msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
msgstr ""
"<li>Non se pode iniciar a infraestrutura de MLT, revise a súa instalación.</"
"li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:338
#, kde-format
msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
msgstr ""
"<li>A versión de MLT non é compatíbel.<br/><b>Anove</b> á %1.%2.%3.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides "
"many effects and transitions. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un paquete: efectos de <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>fornece "
"moitos efectos e transicións. Recoméndase instalalo.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides "
"many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un paquete: iconas <b>Brisa</b> (breeze-icon-theme)<br/>fornece "
"moitas iconas que se usan en Kdenlive. Recoméndase instalalo.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
"output</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>son necesarios "
"para a saída de son.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
"video</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>é necesario para "
"son e vídeo.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
"images and titles</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>son "
"necesarios para imaxes e títulos.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
"li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>kdenlivetitle</b><br/>é necesario para crear "
"títulos.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The following codecs were not found on your system. Check our <a "
"href=''>online manual</a> if you need them: "
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os códecs seguintes neste sistema. Comprobe o <a "
"href=''>manual en internet</a> se os precisa: "
#: src/dialogs/wizard.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
"li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>ffmpeg</b><br/>é necesario para os fragmentos "
"proxy e transcodificar.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>ffplay</b><br/>recoméndase para algunhas tarefas "
"de previsualización.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>ffprobe</b><br/>recoméndase para a análise "
"adicional de fragmentos.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:753
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Tamaño do fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:753 src/ui/configcapture_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Frecuencia de fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Proporcións dos píxeles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Proporcións de aspecto:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"Non se pode atopar a instalación de MLT. Instale MLT e reinicie o Kdenlive.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:792
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: src/doc/documentchecker.cpp:308
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Ficheiro de Luminancia"
#: src/doc/documentchecker.cpp:325
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Fragmento de vídeo"
#: src/doc/documentchecker.cpp:329
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
#: src/doc/documentchecker.cpp:332
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Fragmento de imaxe"
#: src/doc/documentchecker.cpp:336
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Fragmento de lista de reprodución"
#: src/doc/documentchecker.cpp:339
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Imaxe de título"
#: src/doc/documentchecker.cpp:351
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Elemento ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:364 src/doc/documentchecker.cpp:381
#, kde-format
msgid "Relocated item"
msgstr "Elemento recolocado"
#: src/doc/documentchecker.cpp:402
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files"
msgstr "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes"
#: src/doc/documentchecker.cpp:408
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Os proxys crearanse de novo despois de abrir."
#: src/doc/documentchecker.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"Este ficheiro de proxecto contén un fragmento que falta; aínda así, pódese "
"traballar co seu proxy."
msgstr[1] ""
"Este ficheiro de proxecto contén %1 fragmentos que faltan; aínda así, pódese "
"traballar cos seus proxys."
#: src/doc/documentchecker.cpp:424
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Fragmento proxy"
#: src/doc/documentchecker.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] ""
"Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
msgstr[1] ""
"Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
#: src/doc/documentchecker.cpp:429
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Proxy ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:478 src/doc/documentchecker.cpp:490
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Fragmento orixinal"
#: src/doc/documentchecker.cpp:480
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr "Faltan %1 fragmentos orixinais; só pode empregar os proxys."
#: src/doc/documentchecker.cpp:483
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Fragmento orixinal ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:556
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Cartafol dos fragmentos"
#: src/doc/documentchecker.cpp:747
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Inserir o novo sitio do ficheiro"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1000
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Isto retirará o fragmento escollido deste proxecto"
msgstr[1] "Isto retirará os fragmentos escollidos deste proxecto"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Retirar estes fragmentos"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
"O documento foi creado no «locale» «%1», que non está instalado no sistema. "
"Instale ese paquete de idioma. Ata que non o estea, o Kdenlive podería non "
"abrir correctamente o documento."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Hai un conflito de «locales» no sistema. O documento emprega o «locale» %1, "
"que emprega «%2» como separador numérico (nas bibliotecas do sistema), pero "
"Qt agarda «%3». Podería resultar imposíbel abrir o proxecto correctamente."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Hai un conflito de configuración rexional. O documento usa «%1» como "
"separador numérico pero o computador está configurado para usar «%2». Cambie "
"a configuración do sistema ou pode que non poida abrir correctamente o "
"proxecto."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser "
"cargado.\n"
"Considere anovar a súa versión do Kdenlive."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Non se pode abrir o proxecto"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
msgstr ""
"Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser cargado."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o "
"que significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Quéreos "
"converter a tamaño de pixel, facéndoos portátiles? É recomendábel que "
"realice esa acción no computador no que foron creados por primeira vez, ou "
"podería ter que reaxustar o seu tamaño."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Actualizar os fragmentos de texto"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto usa algúns efectos da GPU. A aceleración mediante a "
"GPU non está activada actualmente.\n"
"Quere converter o proxecto a unha versión que non use a GPU?\n"
"A conversión podería ocasionar unha perda de datos."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1432
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
"Os seguintes filtros e transicións convertéronse aos seus equivalentes que "
"non fan uso da GPU:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1434
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Os seguintes filtros e transicións elimináronse do proxecto:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro do proxecto,\n"
"Quere abrir unha copia de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Abrir unha copia de seguranza"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro do proxecto; o erro é:\n"
"%1 (liña %2, col %3)\n"
"Quere abrir un ficheiro de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Non se pode recuperar este ficheiro de proxecto"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Validando"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto correcto.\n"
"Quere abrir unha copia de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Comprobar os fragmentos que faltan"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Non se puido crear o directorio de proxecto %1.\n"
"Comprobe que dispón dos permisos necesarios.\n"
"Usaranse os cartafoles do sistema de maneira predeterminada."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr ""
"O cartafol de documentos do proxecto é incorrecto, usaranse os cartafoles "
"predeterminados do sistema."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Son %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7035
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7037
#, kde-format
msgid "Video %1"
msgstr "Vídeo %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro %1; a lista de escenas está corrompida."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:802
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "O movemento dos fragmentos proxy fallou: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Inserir a ruta ao modelo"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1094
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Importáronse os efectos seguintes do proxecto:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1127 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Cartafol do proxecto"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode crear unha copia de seguranza:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Engadir un fragmento proxy"
msgstr[1] "Engadir fragmentos proxy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Retirar o fragmento proxy"
msgstr[1] "Retirar os fragmentos proxy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "O tipo do fragmento non é compatíbel con proxys."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects ?"
msgstr ""
"O seu perfil de proxecto predeterminado é %1, pero o perfil do fragmento é "
"%2.\n"
"Quere cambiar o perfil predeterminado para futuros proxectos?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Cambiar o perfil de proxecto predeterminado"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Cambiar o predeterminado a %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Manter o predeterminado actual %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Preguntarme máis tarde"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Quere cambiar ao perfil de fragmento %1?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
"\n"
"Aviso: FPS non enteiro descoñecido, podería facer que se mostre unha "
"duración incorrecta."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1640
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
"\n"
"Os FPS do perfil axustáronse do %1 orixinal."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1642
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Non se atopou ningún perfil para o fragmento.\n"
"Quere crear un novo perfil (%1×%2, %3fps) e cambiar a el?%4"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Asistente de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Escolla ficheiros para o seu DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Capítulos de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Crear un menú de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
-msgstr "A crear a imaxe de DVD"
+msgstr "Creando a imaxe de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Gravar con %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Non se atopou ningún programa de gravación (K3b, Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "A película do menú é incorrecta"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de renderización"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de menú"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Quebrou o menú de renderización"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "Quebrou o proceso DVDAuthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
msgstr "O proceso DVDAuthor quebrou.</strong><br />"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "A estrutura do DVD está rota"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "Quebrou o proceso de creación de ISO."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "DVD ISO está roto"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 foi creada."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "A previsualización require dun destes aplicativos (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "O cartafol %1 xa existe. Sobrescribir?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "O ficheiro de imaxe %1 xa existe. Sobrescribir?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Gardar o proxecto de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "Proxecto de DVD (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214
#: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78
#: src/monitor/recmonitor.cpp:434 src/monitor/recmonitor.cpp:473
#: src/monitor/recmonitor.cpp:922
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Engadir un botón novo"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Eliminar este botón"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Reproducir todos"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr "<strong>Requírese o programa %1 para o asistente de DVD.</strong>"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Requírese o programa %1 ou %2 para o asistente de DVD.</strong>"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:345
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:818
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:342
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:815
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:339
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:812
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:336
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:809
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:147 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:842
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
"Os fragmentos non se axustan ao formato de DVD; hai que realizar unha "
"conversión de códec."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:233 src/project/cliptranscode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Transcoding failed!"
msgstr "Fallou a conversión!"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "Ficheiros MPEG"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Engadir un ficheiro de vídeo novo"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:365 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:828
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "O fragmento %1 é incorrecto."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:717 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033
#: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98
#: src/project/projectmanager.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Quéreo substituír?"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:742
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Transcodificando: %1"
#: src/effectslist/effectslist.cpp:195
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Search in effects list"
msgstr "Buscar na lista de efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show/Hide effect description"
msgstr "Mostrar ou agochar a descrición dos efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add Effect to Selected Clip"
msgstr "Engadir o efecto ao fragmento"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add Effect to Favorites"
msgstr "Marcar o efecto como favorito"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:105
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:269
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Eliminar efecto"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Show all transitions"
msgstr "Mostrar todas as transicións"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show GPU transitions"
msgstr "Mostrar as transicións da GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show all effects"
msgstr "Mostrar todos os efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show video effects"
msgstr "Mostrar os efectos de vídeo"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show audio effects"
msgstr "Mostrar os efectos de son"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show GPU effects"
msgstr "Mostrar os efectos da GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show custom effects"
msgstr "Mostrar os efectos personalizados"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show favorite effects"
msgstr "Mostrar os efectos favoritos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:229
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Folder Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "0 - F"
msgstr "0 - F"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "G - L"
msgstr "G - L"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "M - R"
msgstr "M - R"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "S - Z"
msgstr "S - Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:420
#, kde-format
msgid "Group %1"
msgstr "Grupo %1"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:785 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:786
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr ""
"Un compositor da canle alfa que admite fotogramas clave para dous fotogramas."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Operación sobre a canle alfa"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Sobre,E,Ou,Xou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:790
#: src/effectslist/initeffects.cpp:791 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#: src/effectslist/initeffects.cpp:861 src/ui/titlewidget_ui.ui:615
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:794
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Método de limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:795 src/effectslist/initeffects.cpp:840
#, kde-format
msgid "Wipe Softness"
msgstr "Suavidade da limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841
#, kde-format
msgid "Wipe Invert"
msgstr "Inverter a limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842
#: src/effectslist/initeffects.cpp:862
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Forzar a renderización progresiva"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843
#: src/effectslist/initeffects.cpp:863
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Forzar o solapamento do entrelazado"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:800
#, kde-format
msgid "Affine"
msgstr "Afín"
#. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#: src/effectslist/initeffects.cpp:824
#, kde-format
msgid "Fix Shear Y"
msgstr "Amañar Tensionar Y"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:825
#, kde-format
msgid "Fix Shear X"
msgstr "Amañar Tensionar X"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:826
#, kde-format
msgid "Fix Shear Z"
msgstr "Amañar Tensionar Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:832
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Empregar a canle alfa doutro fragmento para crear unha transición."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:833
#, kde-format
msgid "Transparency clip"
msgstr "Fragmento de transparencia"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:839
#, kde-format
msgid "Wipe File"
msgstr "Ficheiro de limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:857
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:858
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Imaxe de diapositiva dun lado a outro."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:860
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@property: means that the image is inverted"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:870 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:870
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Fundir a saída dun vídeo mentres se funde a entrada doutro."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:872
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Subir o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Baixar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Restaurar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Gardar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Desactivar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Activar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Crear un grupo"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Crear unha rexión"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Nome para o efecto gardado: "
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407
#, kde-format
msgid "Effect Group"
msgstr "Grupo de efectos"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Reset Group"
msgstr "Restaurar o grupo"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Save Group"
msgstr "Gardar o grupo"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Name for saved group: "
msgstr "Nome para o grupo gardado: "
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Escala normal"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Escala de píxeles"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Escala non lineal"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Actualización directa"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Reiniciar o valor"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Mostrar %1 na liña de tempo"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193
#, kde-format
msgid "Effects for %1"
msgstr "Efectos para %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249
#, kde-format
msgid "Bin effects for %1"
msgstr "Efectos de cubo para %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290
#, kde-format
msgid "Effects for track %1"
msgstr "Efectos para a pista %1"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Ningún (disolver)"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585
#, kde-format
msgid "<select a keyword>"
msgstr "<escolla unha palabra clave>"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:639
#, kde-format
msgid "sync keyframes with clip start"
msgstr "Sincronizar os fotogramas clave co inicio do fragmento"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:82
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:477
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:48
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Engadir fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Retirar o fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolación de fotogramas clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:134
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:122
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:138
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:126
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:142
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Interpolación predeterminada"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:160
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Conectar o fotograma clave co final"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Copiar os fotogramas clave no portapapeis"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Importar fotogramas clave do portapapeis"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Retirar os fotogramas clave posteriores ao cursor"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Gardar a predefinición"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Eliminar a predefinición"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:795
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:799
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:803
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:808
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Fixar as proporcións."
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:815
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:821
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:826
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#: src/titler/titlewidget.cpp:140 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:832
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Axustar ao tamaño orixinal"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:835
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Axustar e centrar no fotograma"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:837
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Axustar á anchura"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:839
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Axustar á altura"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:842
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:145
#: src/titler/titlewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:844
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrar na horizontal"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:846
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:149
#: src/titler/titlewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:848
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Aliñar á parte superior"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Centrar na vertical"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Aliñar na parte inferior"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Insira o nome da predefinición"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Gardar como predefinición global (dispoñíbel para todos os efectos)"
#: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Escolla unha cor na pantalla. Premendo o botón do rato e movendo despois o "
"rato pódese escoller unha sección da pantalla da que obter unha cor media."
#: src/effectstack/widgets/draggablelabel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Click to copy data to clipboard"
msgstr "Prema para copiar os datos ao portapapeis"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:76
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Ir ao fotograma clave anterior"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:79
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Ir ao fotograma clave seguinte"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clip"
msgstr "Importar fotogramas clave do fragmento"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset all keyframes"
msgstr "Restaurar todos os fotogramas"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reset keyframes after cursor"
msgstr "Restaurar todos os fotogramas posteriores ao cursor"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Reset keyframes before cursor"
msgstr "Restaurar todos os fotogramas anteriores ao cursor"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Synchronize with timeline cursor"
msgstr "Sincronizar co cursor da liña de tempo"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:483
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:50
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Eliminar fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:47
#, kde-format
msgid "Data to import: "
msgstr "Datos para importar: "
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:129
#: src/timeline/keyframeview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#: src/titler/titlewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Aliñar arriba á esquerda"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Aliñar abaixo á dereita"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:136
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Asociar "
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:137
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " con "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:166
#: src/ui/configcapture_ui.ui:511 src/ui/titlewidget_ui.ui:781
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:170
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:265
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:268
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:271
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:274
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:285
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:288
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:291
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:294
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Intervalo de orixe de %1 a %2"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:178
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Intervalo de destino"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Só o intervalo real"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Limitar o número de fotogramas clave"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:277
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:297
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Intervalo de orixe: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Desprazamento"
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "Mostrar as barras de título"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/kdenliveui.rc:13
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#: src/kdenliveui.rc:21 src/mainwindow.cpp:3271
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "Extraer o son"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#: src/kdenliveui.rc:24 src/mainwindow.cpp:3218
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "Tarefas de fragmentos"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#: src/kdenliveui.rc:30
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "Xeradores"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#: src/kdenliveui.rc:40
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Fragmento na liña de tempo"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: src/kdenliveui.rc:55
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#: src/kdenliveui.rc:65
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Fragmento"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdenliveui.rc:66 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:529
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#: src/kdenliveui.rc:82
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#: src/kdenliveui.rc:90
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#: src/kdenliveui.rc:94
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Retirada"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/kdenliveui.rc:98 src/mainwindow.cpp:477
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:108 src/ui/configproject_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "Vista previa da liña de tempo"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#: src/kdenliveui.rc:107
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "Fragmento actual"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#: src/kdenliveui.rc:114
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#: src/kdenliveui.rc:120
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#: src/kdenliveui.rc:129 src/mainwindow.cpp:1435
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:217
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#: src/kdenliveui.rc:143 src/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "Engadir un efecto"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#: src/kdenliveui.rc:157
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#: src/kdenliveui.rc:163 src/timeline/customruler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#: src/kdenliveui.rc:184
#, kde-format
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "Capa do monitor actual"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#: src/kdenliveui.rc:192
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "Configuración do monitor"
#. i18n: ectx: Menu (dockwindows)
#: src/kdenliveui.rc:203
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#: src/kdenliveui.rc:204
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "Gardar a disposición como"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:227
#, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da liña de tempo"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:247
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas extra"
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "Cargar unha disposición"
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "Disposición %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "Gardar como disposición %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Gardar como %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "Gardar a disposición"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Nome da disposición:"
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "Rematou a análise do son."
#: src/library/librarywidget.cpp:205 src/library/librarywidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr "Revise a configuración, a ruta da bibliotecas é incorrecta: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Engadir un fragmento ao proxecto"
#: src/library/librarywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Eliminar o fragmento da biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Crear un cartafol de biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
msgstr "Renomear o fragmento da biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Select clips in timeline for the Library"
msgstr "Seleccione fragmentos na liña de tempo para a biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Engadir o fragmento á biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Insira un nome para o fragmento na biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "Está intentando retirar un cartafol incorrecto: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
"Isto eliminará o cartafol %1, incluídas todas as listas de reprodución que "
"contén.\n"
"Isto non pode desfacerse."
#: src/library/librarywidget.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto eliminará todas as listas de reprodución de MLT:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the file :\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto eliminará o ficheiro:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Erro ao retirar %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Engadir un cartafol á biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Insira o nome dun cartafol"
#: src/library/librarywidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Restaurouse a ruta predeterminada da biblioteca: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:490
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Definiuse unha ruta personalizada para a biblioteca: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr ""
"Non se pode escribir na ruta da biblioteca: %1, usando a ruta predeterminada."
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "Un editor de vídeo de código aberto."
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors"
msgstr "© 2007–2017 Autores de Kdenlive"
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "Informe de fallos en http://bugs.kde.org"
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr "Adaptación a MLT, KDE SC 4 e KF5, desenvolvedor e mantedor principal."
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
"functions, profiles updates, etc."
msgstr ""
"Mantedor provisional, cros-construción para Windows, adaptación a KF5, "
"solución de fallos, funcionalidades menores, actualización de perfís, etc."
#: src/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Arranxo de fallos, limpeza do código, optimización etc."
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "Transicións e efectos de MLT, liña do tempo, miniaturas de son"
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#: src/main.cpp:107 src/main.cpp:109 src/main.cpp:112 src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Corrección de fallos, etc."
#: src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#: src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Intervalos de cores, corrección de fallos, etc."
#: src/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#: src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#: src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Corrección de fallos, logotipo, etc."
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "Personalización dos perfís de renderización"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr "Steve Guilford"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "Autor orixinal da versión KDE 3 (xa inactiva)"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr "Nara Oliveira e Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr "Icona de Kdenlive 16.08."
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Xosé Calvo"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n"
"<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
msgstr ""
"Usando:\n"
"Versión %1 de <a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a>\n"
"Bibliotecas de <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr "Definir un nome de ficheiro de configuración personalizado"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "Estabelecer a ruta para o ambiente MLT"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr "Lista separada por comas dos fragmentos que engadir"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento para abrir"
#: src/mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/mainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/mainwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr "Non se pode atopar o perfil predeterminado, cambiouse a ATSC 1080p 25."
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Espectro de son"
#: src/mainwindow.cpp:322
#, kde-format
msgid "Project Bin"
msgstr "Caixa do proxecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#: src/mainwindow.cpp:336 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:525
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:473
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/mainwindow.cpp:339 src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#: src/mainwindow.cpp:342 src/mainwindow.cpp:406 src/mainwindow.cpp:1590
#: src/ui/configmisc_ui.ui:66 src/ui/configtimeline_ui.ui:210
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "Transicións"
#: src/mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Monitor do fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "Monitor do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor de gravación"
#: src/mainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: src/mainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historial para desfacer"
#: src/mainwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr "Forzar o tema de iconas Brisa"
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Stop Motion"
msgstr "Stop motion"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_button)
#: src/mainwindow.cpp:386 src/ui/stopmotion_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "Capture frame"
msgstr "Capturar un fotograma"
#: src/mainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Switch live / captured frame"
msgstr "Conmutar entre fragmento ao vivo / capturado"
#: src/mainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Show last frame over video"
msgstr "Mostrar o último fotograma sobre o vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "Engadir unha transición"
#. i18n("Favorite Effects"));
#: src/mainwindow.cpp:439 src/mainwindow.cpp:450 src/mainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "Efectos favoritos"
#: src/mainwindow.cpp:461 src/mainwindow.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Render Button"
msgstr "Botón de renderizar"
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Renderizando a vista previa"
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Vista previa automática"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"Ten 1 tarefa de renderización agardando na cola.\n"
"Que quere facer con ela?"
msgstr[1] ""
"Ten %1 tarefas de renderización agardando na cola.\n"
"Que quere facer con elas?"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "Inicialos agora"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "Eliminalos"
#: src/mainwindow.cpp:912 src/timeline/customtrackview.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgstr "Seleccione un fragmento se quere aplicar un efecto"
#: src/mainwindow.cpp:978
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#: src/mainwindow.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Normal editing"
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/mainwindow.cpp:983
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo Sobrescribir"
#: src/mainwindow.cpp:987
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Modo Inserir"
#: src/mainwindow.cpp:991
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "Modo de edición da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:999
#, kde-format
msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Non usar a zona da liña de tempo para inserir"
#: src/mainwindow.cpp:999
#, kde-format
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Usar a zona da liña de tempo para inserir"
#: src/mainwindow.cpp:1005 src/mainwindow.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Track compositing"
msgstr "Composición da pista"
#: src/mainwindow.cpp:1008 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/mainwindow.cpp:1015 src/mainwindow.cpp:1026
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Alta calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#: src/mainwindow.cpp:1021 src/monitor/recmanager.cpp:47
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:180 src/utils/resourcewidget.cpp:335
#: src/utils/resourcewidget.cpp:731
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1040 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:678
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "hh:mm:ss:ff"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1041 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:683
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Fotogramas"
#: src/mainwindow.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/mainwindow.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "Selection tool shortcut"
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/mainwindow.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "Ferramenta coitela"
#: src/mainwindow.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Razor tool shortcut"
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mainwindow.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "Ferramenta espazador"
#: src/mainwindow.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Spacer tool shortcut"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/mainwindow.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Split audio and video automatically"
msgstr "Quebrar automaticamente o son e o vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1111 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas do video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1117 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas do son"
#: src/mainwindow.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "Mostrar os comentarios dos marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Axustar"
#: src/mainwindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Transicións automáticas"
#: src/mainwindow.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Axustar a ampliación ao proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/mainwindow.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/mainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Descargar novos limpadores…"
#: src/mainwindow.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Descargar novos perfís de renderización…"
#: src/mainwindow.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Descargar novos modelos de títulos…"
#: src/mainwindow.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Iniciar o asistente de configuración"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1261 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Stop Render"
msgstr "Deter a renderización"
#. i18n("Adjust Profile to Current Clip"), pCore->bin(), SLOT(adjustProjectProfileToItem()));
#: src/mainwindow.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "Reproducir a zona"
#: src/mainwindow.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "Reproducir continuamente"
#: src/mainwindow.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "Repetir continuamente o fragmento seleccionado"
#: src/mainwindow.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Transcodificar fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:1281 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Arquivar o proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar o monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1283 src/timeline/customtrackview.cpp:6817
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "Expandir o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "Capa de información do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "Código de tempo da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "FPS de reprodución da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Marcadores da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
msgstr "Zonas de seguranza da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "Onda sonora da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "Tempo real (descartar fotogramas)"
#: src/mainwindow.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "Gamma do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1321
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr "sRGB (computador)"
#: src/mainwindow.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709 (TV)"
#: src/mainwindow.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Trim Mode"
msgstr "Modo de recorte de extremos"
#: src/mainwindow.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "Inserir a zona na caixa do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Timeline"
msgstr "Inserir a zona na liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "Redimensionar o inicio do elemento"
#: src/mainwindow.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "Redimensionar o final do elemento"
#: src/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Ir ao punto de axuste anterior"
#: src/mainwindow.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Ir ao inicio do fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Ir ao final do fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Ir ao punto de axuste seguinte"
#: src/mainwindow.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Eliminar o elemento escollido"
#: src/mainwindow.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Aliñar a cabeza reprodutora á posición do rato"
#: src/mainwindow.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Transición automática"
#: src/mainwindow.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "Agrupar os fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "Desagrupar os fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "Editar a duración"
#: src/mainwindow.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "Fragmento na caixa do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Substituír a zona do fragmento na liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Extraer unha zona da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Elevar a liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Engadir unha zona de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Retirar a zona de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Retirar as zonas de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Iniciar a renderización da vista previa"
#: src/mainwindow.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "Deter a renderización da vista previa"
#: src/mainwindow.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "Escoller o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Quitar a selección ao fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "Engadir fragmento á selección"
#: src/mainwindow.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "Seleccionar a transición"
#: src/mainwindow.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Quitar a selección á transición"
#: src/mainwindow.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Engadir a transición á selección"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1386 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "Recortar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1387 src/mainwindow.cpp:2288
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:927
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "Engadir un marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "Eliminar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Eliminar todos os marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:1391 src/mainwindow.cpp:2382
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:900
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "Editar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "Engadir un marcador/guía rapidamente"
#: src/mainwindow.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "Dividir o son"
#: src/mainwindow.cpp:1401
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "Indicar a referencia de son"
#: src/mainwindow.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "Aliñar o son á referencia"
#: src/mainwindow.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Audio Only"
msgstr "Só o son"
#: src/mainwindow.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Video Only"
msgstr "Só o vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:1419 src/timeline/customtrackview.cpp:7582
#, kde-format
msgid "Audio and Video"
msgstr "O son e o vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Inserir un espazo"
#: src/mainwindow.cpp:1432 src/timeline/customtrackview.cpp:3980
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "Retirar o espazo"
#: src/mainwindow.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "Retirar o espazo das pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Inserir unha pista"
#: src/mainwindow.cpp:1440 src/timeline/customtrackview.cpp:7078
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Eliminar a pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1445 src/timeline/timelinecommands.cpp:267
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Configurar as pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "Escoller todo na pista"
#: src/mainwindow.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
msgstr "Xestionar os datos na caché"
#: src/mainwindow.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "Desactivar a vista previa da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1472 src/timeline/customruler.cpp:90
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6127
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "Engadir unha guía"
#: src/mainwindow.cpp:1473 src/timeline/customruler.cpp:94
#: src/timeline/customtrackview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "Eliminar a guía"
#: src/mainwindow.cpp:1474 src/timeline/customruler.cpp:92
#: src/timeline/customtrackview.cpp:288 src/timeline/customtrackview.cpp:6172
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6187
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "Editar a guía"
#: src/mainwindow.cpp:1475 src/timeline/customruler.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Eliminar todas as guías"
#: src/mainwindow.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "Pegar efectos"
#: src/mainwindow.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Save Selection"
msgstr "Gardar a selección"
#: src/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Engadir a selección da liña de tempo á biblioteca"
#: src/mainwindow.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Add Clip"
msgstr "Engadir un fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de cor"
#: src/mainwindow.cpp:1522 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de pase de diapositivas"
#: src/mainwindow.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de título"
#: src/mainwindow.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "Engadir un título de modelo"
#. i18n("Add Simple Text Clip"), pCore->bin(), SLOT(slotCreateProjectClip()), KoIconUtils::themedIcon(QStringLiteral("kdenlive-add-text-clip")));
#. action->setData((int) QText);
#. addClips->addAction(action);
#: src/mainwindow.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear un cartafol"
#: src/mainwindow.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "Recursos en internet"
#: src/mainwindow.cpp:1541 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:233
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "Editar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "Recargar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "Desactivar os efectos da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "Atopar o fragmento…"
#: src/mainwindow.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Duplicar o fragmento"
#. i18n("Stop Motion Capture"), this, SLOT(slotOpenStopmotion()), KoIconUtils::themedIcon("image-x-generic"));
#: src/mainwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "Conmutar o bloqueo da pista"
#: src/mainwindow.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "Conmutar os bloqueos de todas as pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "Conmutar o destino da pista"
#: src/mainwindow.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Extract frame..."
msgstr "Extraer un fotograma…"
#: src/mainwindow.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "Extraer un fotograma ao proxecto…"
#: src/mainwindow.cpp:1720
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
msgstr ""
"Vostede cambiou os parámetros do proxy. Quere crear de novo todos os "
"fragmentos proxy deste proxecto?"
#: src/mainwindow.cpp:1757
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved. This will first save the project, "
"then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the project "
"file will be reloaded"
msgstr ""
"O proxecto actual non se gardou. Isto gardará primeiro o proxecto, logo "
"moverá todos os ficheiros temporais de <b>%1</b> a <b>%2</b>, e cargará de "
"novo o ficheiro do proxecto."
#: src/mainwindow.cpp:1762
#, kde-format
msgid ""
"This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project "
"file will then be reloaded"
msgstr ""
"Isto moverá todos os ficheiros temporais de <b>%1</b> a <b>%2</b>, e cargará "
"de novo o ficheiro do proxecto."
#: src/mainwindow.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
msgstr ""
"Non se pode realizar a operación, o identificador do documento é incorrecto: "
"%1"
#: src/mainwindow.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
msgstr ""
"Non se pode realizar a operación, o directorio de destino xa existe: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1825 src/mainwindow.cpp:4094 src/mainwindow.cpp:4109
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr "Renderizar empregando composición de pista de baixa calidade."
#: src/mainwindow.cpp:1911
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Isto retirará todos os fragmentos sen usar do proxecto."
#: src/mainwindow.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:2082
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/mainwindow.cpp:2282 src/mainwindow.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:2316 src/mainwindow.cpp:2347 src/mainwindow.cpp:2370
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento do que retirar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:2326 src/mainwindow.cpp:2377
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "Non se atoparon marcadores no tempo onde está situado o cursor"
#: src/mainwindow.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Cannot find effect %1 / %2"
msgstr "Non se pode atopar o efecto %1 / %2"
#: src/mainwindow.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Zoom Level: %1/13"
msgstr "Nivel de ampliación: %1/13"
#: src/mainwindow.cpp:2898
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr "Facer Ctrl + click para usar o espazador só na pista actual"
#: src/mainwindow.cpp:2901
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr ""
"Prema un fragmento para cortalo, Maiús + mover para previsualizar o "
"fotograma de corte"
#: src/mainwindow.cpp:2904
#, kde-format
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr ""
"Facer Maiús. + clic para crear unha selección rectangular, Ctrl. + clic para "
"engadir un elemento á selección"
#: src/mainwindow.cpp:3226
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Estabilizar"
#: src/mainwindow.cpp:3238
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "Quebra automática de escenas"
#: src/mainwindow.cpp:3248
#, kde-format
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "Duplicar o fragmento con cambio de velocidade"
#: src/mainwindow.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Analyse keyframes"
msgstr "Analizar os fotogramas clave"
#: src/mainwindow.cpp:3270
#, kde-format
msgid "Transcoders"
msgstr "Transcodificadores"
#: src/mainwindow.cpp:3305
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/mainwindow.cpp:3345
#, kde-format
msgid "No clip to transcode"
msgstr "Non hai fragmentos para transcodificar"
#: src/mainwindow.cpp:3359
#, kde-format
msgid "Files to transcode"
msgstr "Ficheiros para converter"
#: src/mainwindow.cpp:3403
#, kde-format
msgid "Create Render Script"
msgstr "Crear un script de renderización"
#: src/mainwindow.cpp:3414
#, kde-format
msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro de script xa existe. Quere sobrescribilo?"
#: src/mainwindow.cpp:3461
#, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/mainwindow.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "Arquivando o proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:3978
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: src/mainwindow.cpp:3982
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/mainwindow.cpp:4003 src/mainwindow.cpp:4031
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4005 src/mainwindow.cpp:4033
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mediano (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4007 src/mainwindow.cpp:4035
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4009 src/mainwindow.cpp:4037
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4075
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
msgstr "Xestionar os datos da caché"
#: src/mainwindow.cpp:4116
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
"Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo "
"escribindo Ctrl+M."
#: src/mainwindow.cpp:4116
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: src/mainwindow.cpp:4124
#, kde-format
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?"
msgstr ""
"Hai que reiniciar Kdenlive para que o cambio do tema de iconas xurda efecto. "
"Quere reinicialo agora?"
#: src/mltconnection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr ""
"Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma "
"parte de MLT)."
#: src/mltconnection.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "Non se poden atopar os seus perfís MLT; indique, por favor, a ruta"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:132
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:196
#: src/project/projectcommands.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "Editar o marcador"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "Exportar os marcadores"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:198
#, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "Importar marcadores"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:219
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "Datos da análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:222
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "Eliminar a análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:223
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "Exportar a análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:224
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "Importar unha análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "Insira aquí o texto do modelo."
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:291
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:305
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:352
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:805
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:810
#: src/ui/configcapture_ui.ui:427 src/ui/profiledialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Frecuencia de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:375
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 src/ui/renderwidget_ui.ui:518
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:379
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/configcapture_ui.ui:309
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Entrelazado"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "Orde dos campos"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "Inferior primeiro"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:402
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "Superior primeiro"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:419
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "Desactivar a rotación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:430
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:471
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:447
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "Índice de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:464
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "Índice de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:831
#: src/ui/configcapture_ui.ui:281 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:510
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "Gama de luminancia completo"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Force properties"
msgstr "Forzar as propiedades"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:531
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:667 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:315
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:533
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:766
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:796
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:800
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "Tamaño do fotograma"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:828
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Proporcións dos píxeles"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:829
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "Formato dos píxeles"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:838
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "Códec de son"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "Frecuencia de son"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits do son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:958
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:989
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1037
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr "Lanterna máxina"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "Gardar os datos de análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Ficheiro de texto (*.txt)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "Abrir os datos de análise"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:250
#, kde-format
msgid "Cannot import playlists with different profile."
msgstr "Non se poden importar as listas de reprodución cun perfil distinto."
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:945
#, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "Importar os fragmentos escollidos"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:947
#, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr ""
"Fluxos adicionais para o fragmento\n"
" %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:956
#, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "Fluxo de vídeo %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:971
#, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "Fluxo de son %1"
#: src/monitor/monitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "Reproducir…"
#: src/monitor/monitor.cpp:214 src/monitor/monitormanager.cpp:358
#: src/monitor/monitormanager.cpp:365 src/monitor/recmonitor.cpp:478
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: src/monitor/monitor.cpp:234
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "Miscelánea…"
#: src/monitor/monitor.cpp:238 src/timeline/customtrackview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "Ir a un marcador…"
#: src/monitor/monitor.cpp:240
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "Ir á guía…"
#: src/monitor/monitor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "Forzar o tamaño do monitor"
#: src/monitor/monitor.cpp:246
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "Forzar o 100%"
#: src/monitor/monitor.cpp:248
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "Forzar o 50%"
#: src/monitor/monitor.cpp:250
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "Cambiar de tamaño libremente"
#: src/monitor/monitor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume de son"
#: src/monitor/monitor.cpp:270
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/monitor/monitor.cpp:307
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "Mostrar/Agochar o modo de edición"
#: src/monitor/monitor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Save zone"
msgstr "Gardar a zona"
#: src/monitor/monitor.cpp:482
#, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "Extraer a zona"
#: src/monitor/monitor.cpp:490
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "Vista de varias pistas"
#: src/monitor/monitor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Estabelecer a imaxe actual como miniatura"
#: src/monitor/monitor.cpp:502
#, kde-format
msgid "Overlay audio waveform"
msgstr "Sobrepor a onda sonora"
#: src/monitor/monitor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Mostrar os niveis de son"
#: src/monitor/monitor.cpp:543
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "A súa resolución de pantalla é insuficiente para esta acción."
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Save Image to Project"
msgstr "Gardar a imaxe no proxecto"
#: src/monitor/monitor.cpp:1108 src/monitor/monitor.cpp:1119
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Punto de entrada"
#: src/monitor/monitor.cpp:1110 src/monitor/monitor.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Punto de saída"
#: src/monitor/monitor.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr "Non se pode inicializar o xestor de GLSL de Movit, desactive Movit."
#: src/monitor/monitor.cpp:1866 src/monitor/monitor.cpp:1915
#, kde-format
msgid ""
"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
"Esa funcionalidade require o filtro «alphagrad». Instale «frei0r» e reinicie "
"Kdenlive."
#: src/monitor/monitor.cpp:1922
#, kde-format
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
"Esa funcionalidade require a transición «cairoblend». Instale «frei0r» e "
"reinicie Kdenlive."
#: src/monitor/monitormanager.cpp:370
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "Cambiar o monitor a pantalla completa"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:375 src/monitor/recmonitor.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Retroceder"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "Retroceder 1 fotograma"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "Retroceder 1 segundo"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:390 src/monitor/recmonitor.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:395
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Ir ao inicio do proxecto"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:400
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "Ir ao final do proxecto"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:405
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "Avanzar 1 fotograma"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "Avanzar 1 segundo"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:415
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Desentrelazado"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:416
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "Un campo (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "Mestura lineal (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:418
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF - só temporal (bo)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:419
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF - temporal + espacial (mellor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:433
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "O veciño máis próximo (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "Bilineal (bo)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "Bicúbico (mellor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Hiper/Lanczos (mellor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "Ir ao inicio da zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "Silenciar o monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "Activar o son do monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:460
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "Ir ao final da zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "Estabelecer o inicio da zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:470
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "Estabelecer o final da zona"
#: src/monitor/recmanager.cpp:51 src/monitor/recmonitor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#: src/monitor/recmanager.cpp:58 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:150 src/ui/clipproperties_ui.ui:86
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:146 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 src/ui/recmonitor_ui.ui:100
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:215 src/ui/saveprofile_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/monitor/recmanager.cpp:70 src/monitor/recmonitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Monitor %1"
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#: src/monitor/recmanager.cpp:82
#, kde-format
msgid "Webcam"
msgstr "Cámara web"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/monitor/recmanager.cpp:83 src/ui/configcapture_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/monitor/recmanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "Configurar a gravación"
#: src/monitor/recmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "Mostrar o control de gravación"
#: src/monitor/recmanager.cpp:203 src/monitor/recmanager.cpp:305
#: src/monitor/recmanager.cpp:310 src/monitor/recmanager.cpp:412
#: src/monitor/recmonitor.cpp:928 src/monitor/recmonitor.cpp:935
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "Quebrou a captura; revise os seus parámetros"
#: src/monitor/recmanager.cpp:292 src/monitor/recmonitor.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido iniciar o aplicativo de captura:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:72 src/monitor/recmonitor.cpp:912
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:81 src/utils/resourcewidget.cpp:313
#: src/utils/resourcewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Captured File to Project"
msgstr "Engadir o ficheiro capturado ao proxecto"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Recording Preview"
msgstr "Previsualización da gravación"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:109 src/stopmotion/stopmotion.cpp:248
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
"changes"
msgstr ""
"Hai que desconectar e conectar de novo no monitor de captura para aplicar os "
"cambios"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:213 src/monitor/recmonitor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Capturing"
msgstr "Capturando"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:215
#, kde-format
msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
msgstr "Hai que deter a captura antes de que os cambios poidan ser aplicados"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"ffmpeg or avconv not found,\n"
" please install it for screen grabs"
msgstr ""
"Non se atoparon ffmpeg nin avconv;\n"
" instáleo para as gravacións da pantalla"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Your FFmpeg / Libav installation\n"
" does not support screen grab"
msgstr ""
"Esta instalación de FFmpeg / Libav\n"
"non admite a captura da pantalla"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:283 src/monitor/recmonitor.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"Press record button\n"
"to start screen capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prema o botón de gravación\n"
"para comezar coa captura de pantalla\n"
"Os ficheiros serán gardados en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press play button\n"
"to start preview.\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Conecte a videocámara e\n"
"prema o botón de reprodución\n"
"para comezar a previsualización\n"
"Os ficheiros serán gardados en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"dvgrab utility not found,\n"
" please install it for firewire capture"
msgstr ""
"non se atopou a utilidade dvgrab\n"
" instálea para capturar por firewire"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press connect button\n"
"to initialize connection\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Conecte a videocámara e\n"
"prema o botón de conexión\n"
"para inicializar a conexión\n"
"Os ficheiros serán gardados en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"Cannot read from device %1\n"
"Please check drivers and access rights."
msgstr ""
"Non se pode ler desde o dispositivo %1\n"
"Revise os controladores e os permisos de acceso."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Press play or record button\n"
"to start video capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prema o botón de reprodución\n"
"ou de gravación para comezar\n"
"a captura de vídeo\n"
"Os ficheiros serán gardados en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:395
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Capture stopped"
msgstr "Deteuse a captura"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start Video4Linux,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Non se puido iniciar Video4Linux,\n"
"Comprobe os parámetros…"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:578 src/monitor/recmonitor.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start Decklink,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Non se puido iniciar Decklink,\n"
"Comprobe os parámetros…"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start ffmpeg capture,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Non se puido iniciar a captura mediante «ffmpeg»,\n"
"comprobe os parámetros…"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:742
#, kde-format
msgid "Capturing to %1"
-msgstr "A capturar para %1"
+msgstr "Capturando para %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:748
#, kde-format
msgid "Failed to start capture"
msgstr "Non se puido iniciar a captura"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:818
#, kde-format
msgid "Initialising..."
msgstr "A inicializar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/monitor/recmonitor.cpp:931 src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espazo libre: %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1072
#, kde-format
msgid "%1 dropped frames"
msgstr "%1 fotogramas omitidos"
#: src/monitor/smallruler.cpp:208 src/timeline/customruler.cpp:262
#: src/timeline/customruler.cpp:264
#, kde-format
msgid "Zone start: %1"
msgstr "Inicio da zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:211 src/timeline/customruler.cpp:269
#: src/timeline/customruler.cpp:271
#, kde-format
msgid "Zone end: %1"
msgstr "Final da zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:241 src/timeline/customruler.cpp:276
#: src/timeline/customruler.cpp:278
#, kde-format
msgid "Zone duration: %1"
msgstr "Duración da zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:243 src/timeline/customruler.cpp:283
#: src/timeline/customruler.cpp:285
#, kde-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Posición: %1"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "5K (Wide 2160)"
msgstr "5K (2160 px de anchura)"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:135
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr "4K UHD 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr "4K DCI 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr "2.5K QHD 1440"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr "Full HD 1080"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr "HD 720"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "SD/DVD"
msgstr "SD/DVD"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr "SD/DVD panorámico"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/project/clipmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Delete subclip"
msgid_plural "Delete subclips"
msgstr[0] "Eliminar o subfragmento"
msgstr[1] "Eliminar os subfragmentos"
#: src/project/clipmanager.cpp:203 src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgid_plural "Delete folders"
msgstr[0] "Eliminar o cartafol"
msgstr[1] "Eliminar os cartafoles"
#: src/project/clipstabilize.cpp:40
#, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "Estabilizar o fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#: src/project/clipstabilize.cpp:41 src/project/cliptranscode.cpp:46
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "Engadir fragmento ao proxecto"
msgstr[1] "Engadir fragmentos ao proxecto"
#: src/project/clipstabilize.cpp:53 src/project/cliptranscode.cpp:66
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#: src/project/clipstabilize.cpp:159
#, kde-format
msgid "Stabilised"
msgstr "Estabilizado"
#: src/project/clipstabilize.cpp:174
#, kde-format
msgid "Stabilize clip"
msgstr "Estabilizar o fragmento"
#: src/project/clipstabilize.cpp:239
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr "A tarefa de estabilización vai substituír os seguintes ficheiros:"
#: src/project/cliptranscode.cpp:42
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "Transcodificar fragmento"
#: src/project/cliptranscode.cpp:129
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
msgstr ""
"Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no ambiente de configuración de "
"Kdenlive."
#: src/project/cliptranscode.cpp:245 src/project/cliptranscode.cpp:269
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "Rematou a conversión."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:60
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:292
#, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "Fragmentos de vídeo"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:64
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "Fragmentos de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:68
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:298 src/ui/configmisc_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "Fragmentos de imaxe"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:72
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "Fragmentos de pase de diapositivas"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:76
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:304
#, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "Fragmentos de texto"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:80
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "Fragmentos de lista de reprodución"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:84
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:310
#, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "Outros fragmentos"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "Ficheiros de luminancia"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "Falta %1 fragmento do proxecto."
msgstr[1] "Faltan %1 fragmentos do proxecto."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:195
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1087
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 elemento)"
msgstr[1] "(%1 elementos)"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:202
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1089
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "%1 ficheiro para arquivar; precísase %2"
msgstr[1] "%1 ficheiros para arquivar; precísase %2"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:671
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:916
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "Extraer a"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Abrir un proxecto arquivado"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "Abrindo o arquivo…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro de arquivo:\n"
" %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
"non é un arquivo de proxecto do Kdenlive"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "O arquivado está en progreso; quere detelo?"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Deter o arquivado"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "Espazo dispoñíbel na unidade: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "Non hai espazo abondo na unidade; espazo libre: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "Arquivando…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:551
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:636
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:943
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Non se pode crear o directorio %1."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:659
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:910
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "O proxecto foi arquivado correctamente."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:661
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:913
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro do proxecto"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:668
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar os ficheiros: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "A extraer…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de proxecto %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Restaurar o ficheiro de seguranza"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "Móstranse todos os ficheiros de seguranza que hai no cartafol"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "Móstranse os ficheiros de seguranza de %1"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:34
#, kde-format
msgid "Create clip with speed"
msgstr "Crear un fragmento con velocidade"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:44 src/project/jobs/filterjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "Inverter o fragmento"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:46
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:48 src/ui/titlewidget_ui.ui:1088
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:50 src/ui/titlewidget_ui.ui:1102
#, no-c-format, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:52
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "Inserir o código temporal actual"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Fps"
msgstr "FPS"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "Xestionar os perfís do proxecto"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "No profile selected"
msgstr "Non seleccionou ningún perfil."
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "<h5>Video Settings</h5>"
msgstr "<h5>Configuración de vídeo</h5>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
msgstr "<p style='font-size:small'>Tamaño dos fotogramas: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Frame rate: %1 fps<br/>"
msgstr "Taxa de fotogramas: %1 fps<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>"
msgstr "Proporcións dos píxeles: %1<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Color Space: %1<br/>"
msgstr "Espazo de cores: %1<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Interlaced : %1</p>"
msgstr "Entrelazado : %1</p>"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Seleccione o perfil (predefinición) do proxecto."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Datos da caché"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Seleccionar o perfil de vista previa predeterminado"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175 src/utils/resourcewidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Intérprete"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Dereitos de copia"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Cambiou o perfil da vista previa da liña de tempo. Retiraranse todas as "
"vistas previas da liña de tempo deste proxecto.\n"
"Seguro que quere continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Confirme o cambio do perfil"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"O cambio de perfil do proxecto non pode desfacerse.\n"
"Recoméndase gardar o proxecto antes de intentar esta operación, pois que "
"pode causar algún problema nas transicións.\n"
"Seguro que quere continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:578
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:593
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:302
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "1 imaxe atopada"
msgstr[1] "%1 imaxes atopadas"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:605
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Cartafol do proxecto: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:606
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Perfil do proxecto: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:607
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Número total de fragmentos: %1 (%2 empregados na liña de tempo)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:723
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:757
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Configuración actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755
#: src/project/transitionsettings.cpp:145 src/ui/renderwidget_ui.ui:532
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Panorámica, pase baixo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Panorámica e ampliación"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Panorámica e ampliación, pase baixo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Ampliación, pase baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:300 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Non se atoparon imaxes"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Fragmentos proxy"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:142
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de son"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de vídeo"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:174
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Datos da caché totais do proxecto"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:179
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Prema para abrir o cartafol da caché"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:202
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Proxecto actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:205
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Todos os proxectos"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do proxecto do cartafol de proxys da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol de sons da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol de miniaturas da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Datos da caché totais"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Datos da caché seleccionados"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Eliminar a caché seleccionada"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Baleirar a caché actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar os seguintes cartafoles da caché de\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Activar/Desactivar todos os efectos"
#: src/project/effectsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Comparar lado a lado"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode clip"
msgstr "Transcodificar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Recortar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Analizar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings "
"Environment"
msgstr ""
"Non se pode procesar o traballo. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no "
"ambiente de configuración de Kdenlive."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Non se puido crear o ficheiro."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot process this clip type."
msgstr "Non se pode procesar este tipo de fragmento."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Transcoding clip"
msgstr "Convertendo o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Extracting clip cut"
msgstr "A extraer o recorte de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Analysing clip"
msgstr "Analizando o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:239
#, kde-format
msgid "Waiting - transcode clip"
msgstr "Agardando - transcodificación de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:241
#, kde-format
msgid "Waiting - cut clip"
msgstr "Agardando - recorte de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:243
#, kde-format
msgid "Waiting - analyse clip"
msgstr "Agardando - Analizar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:317
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "A extraer %1 de %2"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:332
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Non se pode substituír o fragmento orixinal."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:333
#, kde-format
msgid "Overwrite file %1"
msgstr "Substituír o ficheiro %1"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
msgstr "A tarefa de conversión substituirá os seguintes ficheiros:"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:396
#, kde-format
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversión"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:418
#, kde-format
msgid "(%1 clip)"
msgid_plural "(%1 clips)"
msgstr[0] "(%1 fragmento)"
msgstr[1] "(%1 fragmentos)"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:494
#, kde-format
msgid "I-Frame "
msgstr "Fotogramas I"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:495
#, kde-format
msgid "Found %count I-Frames"
msgstr "Atopáronse %count fotogramas I"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "Atopáronse %1 escenas."
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Escena"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "División automática"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:208
#, kde-format
msgid "Cannot write to path: %1"
msgstr "Non se pode escribir na ruta: %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:252
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:261
#, kde-format
msgid "No valid clip to process"
msgstr "O fragmento para procesar non é correcto."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Processing clip"
msgstr "Procesando o fragmento"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Este fragmento non ten produtor."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid destination: %1."
msgstr "Destino incorrecto: %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
msgstr "A zona de recorte está sen definir (%1 - %2)."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot create consumer %1."
msgstr "Non se pode crear o consumidor %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Filter %1 crashed"
msgstr "Quebrou o filtro %1"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Waiting to process clip"
msgstr "Agardando para procesar o fragmento"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "proxy"
msgstr "proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Non se pode cargar a imaxe %1."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
"Non se puido crear o proxy. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no "
"ambiente de configuración de Kdenlive."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:222
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Non se puido crear o fragmento proxy."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:297
#, kde-format
msgid "Creating proxy"
msgstr "Creando un proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:300
#, kde-format
msgid "Waiting - proxy"
msgstr "Agardando - proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy, empty path."
msgstr "Non se puido crear o proxy; a ruta está baleira."
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Insira aquí as súas notas sobre este proxecto…"
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Notas do proxecto"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Engadir un recorte de fragmento"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: src/project/projectcommands.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Editar corte de fragmento"
#: src/project/projectcommands.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear cartafol"
#: src/project/projectmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Abrir o ficheiro de copia de seguranza"
#: src/project/projectmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Gardar os cambios no documento?"
#: src/project/projectmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"O proxecto <b>«%1»</b> cambiou.\n"
"Quere gardar os cambios?"
#: src/project/projectmanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Existen ficheiros gardados automaticamente. Quéreos recuperar agora?"
#: src/project/projectmanager.cpp:453
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperación de ficheiro"
#: src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Don't recover"
msgstr "Non recuperar"
#: src/project/projectmanager.cpp:508
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Abrindo o ficheiro %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:528 src/project/projectmanager.cpp:530
#, kde-format
msgid "Loading project"
-msgstr "A cargar o proxecto"
+msgstr "Cargando o proxecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Cargando os fragmentos"
#: src/project/projectmanager.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1.\n"
"Project is corrupted."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro %1.\n"
"O proxecto está corrupto."
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Isto eliminará todos os cambios feitos desde a última vez que gardou o "
"proxecto. Seguro que quere continuar?"
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Recuperar a última versión gardada"
#: src/project/projectmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Proxecto de Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:620
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Proxecto arquivado (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:807
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Movendo o cartafol do proxecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:829
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o cartafol do proxecto: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/project/transitionsettings.cpp:157
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 src/ui/selectivecolor_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Acceso a Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Insira os datos da súa conta de Freesound para descargar a versión de maior "
"calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de vista previa de alta calidade "
"no seu lugar (non require conta en Freesound)."
#: src/renderer.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"Non se puido crear a xanela de previsualización de vídeo.\n"
"Hai algún erro na instalación do Kdenlive ou na configuración do "
"controlador; arránxea, por favor."
#: src/renderer.cpp:616
#, kde-format
msgid "Save Zone"
msgstr "Gardar a zona"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Anovar automaticamente"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Tempo real (con perda de precisión)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:64
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Restaurar a frecuencia máxima da taxa de sampleado"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:65
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:54
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Xanela rectangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Xanela triangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Xanela de Hamming"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:90
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:76
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
"O tamaño máximo da xanela está limitado polo de número de tomas por "
"fotograma."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:91
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Unha xanela máis grande mellora a precisión a costa de poder de cálculo."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:92
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"A función da xanela rectangular é boa para sinais cunha potencia de sinal "
"igual (pico estreito), pero crea máis efecto de movemento. Consulte a "
"función da xanela en Wikipedia."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:360
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:363
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:365
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:456
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:383
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:458
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:56
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Realzar os picos"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Fotograma\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:300
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Plano UV YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Plano Y YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "YUV modificado (croma)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Plano CbCr YCbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Plano RGB, variando un compoñente"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Desprazamento do ton HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:248
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturación HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:212
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Valor Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "O valor Y describe o brillo das cores."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:225
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Ángulo UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "O ángulo a través do plano UV, con todos os valores posíbeis de Y."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminancia"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:256
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Sen cambiar de escala"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Modo de luminancia"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "mín"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:184
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "máx"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Mostrar o eixo"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Liña de referencia da gradación"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:178
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "mín: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:198
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:204
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:210
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "máx: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Verde 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Cor orixinal"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Exportar o fondo"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Opcións de debuxado"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75% caixa"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Mostrar as liñas I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Forma da onda"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166
#, kde-format
msgid "Send frames to color scopes"
msgstr "Enviar os fotogramas a ámbitos de cores"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mirror display"
msgstr "Espellar"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
#, kde-format
msgid "Stop Motion Capture"
msgstr "Capturar en «stop motion»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_interval)
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:191 src/ui/stopmotion_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Interval capture"
msgstr "Captura de intervalo"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:208
#, kde-format
msgid "Overlay effect"
msgstr "Efecto de solapamento"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:210
#, kde-format
msgid "No Effect"
msgstr "Sen efecto"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edge detect"
msgstr "Detectar os bordos"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:216
#, kde-format
msgid "Brighten"
msgstr "Iluminar"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:239
#, kde-format
msgid "Show sequence thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas da secuencia"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete current frame"
msgstr "Eliminar este fotograma"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:374
#, kde-format
msgid "Configure Stop Motion"
msgstr "Configurar a «stop motion»"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:376 src/stopmotion/stopmotion.cpp:377
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:520
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:561
#, kde-format
msgid "No previous frame found"
msgstr "Non se atopou ningún fotograma anterior"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Create New Sequence"
msgstr "Crear unha secuencia nova"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter sequence name"
msgstr "Insira o nome da secuencia"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:659
#, kde-format
msgid "Frame Captured"
msgstr "Fotograma capturado"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:675
#, kde-format
msgid "Going to Capture Frame"
msgstr "Ir ao fotograma de captura"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete frame %1 from disk?"
msgstr "Eliminar o fotograma %1 do disco?"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete Frame"
msgstr "Eliminar o fotograma"
#: src/timeline/clipitem.cpp:799
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Desprazamento: %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Disable Clip"
msgstr "Desactivar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:731
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgstr "Non se pode usar o espazador nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
msgstr "Non se pode usar o espazador nunha pista cun grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1212 src/timeline/customtrackview.cpp:1264
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2992 src/timeline/customtrackview.cpp:3037
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3070 src/timeline/customtrackview.cpp:3103
#, kde-format
msgid "Cannot add transition"
msgstr "Non se pode engadir unha transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1519 src/timeline/customtrackview.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento que se quere editar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
msgstr "Non se pode editar a duración de varios elementos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Cannot edit an item in a group"
msgstr "Non se pode editar un elemento que estea nun grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Item is locked"
msgstr "O elemento está bloqueado"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Please select target track(s) to perform operation"
msgstr "Seleccione as pistas de destino para realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1754 src/timeline/customtrackview.cpp:3426
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8113
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation on a locked track"
msgstr "Non se pode realizar a operación sobre unha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip in timeline"
msgstr "Non se pode inserir o fragmento na liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1772 src/timeline/customtrackview.cpp:3254
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:81
#, kde-format
msgid "Add timeline clip"
msgstr "Engadir un fragmento de liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1815 src/timeline/customtrackview.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Clip not ready"
msgstr "O fragmento non está listo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2021 src/timeline/customtrackview.cpp:2098
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Problem deleting effect"
msgstr "Problema ao eliminar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2031 src/timeline/customtrackview.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Problem adding effect to clip"
msgstr "Problema ao engadir o efecto ao fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Cannot add speed effect to track"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de velocidade a esta pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add effect"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2144 src/timeline/customtrackview.cpp:2301
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2432 src/timeline/customtrackview.cpp:8262
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:42 src/timeline/timelinecommands.cpp:309
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:407
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2146 src/timeline/customtrackview.cpp:2304
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8265 src/timeline/timelinecommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Engadir %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2264
#, kde-format
msgid "Select a clip to enter ripple mode"
msgstr "Seleccionar un fragmento para pasar ao modo ripple"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de son a este fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2379
#, kde-format
msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de vídeo a este fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Effect already present in clip"
msgstr "O efecto xa está presente no fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2404 src/timeline/customtrackview.cpp:2434
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:47
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2478 src/timeline/customtrackview.cpp:2493
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2560 src/timeline/customtrackview.cpp:2572
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2598 src/timeline/customtrackview.cpp:5761
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5782 src/timeline/customtrackview.cpp:5805
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5827
#, kde-format
msgid "Problem editing effect"
msgstr "Houbo un problema ao editar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2563 src/timeline/customtrackview.cpp:2601
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to update effect"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento para actualizar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2631 src/timeline/customtrackview.cpp:2653
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2671
#, kde-format
msgid "Cannot move effect"
msgstr "Non se pode mover o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to cut"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento que cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to uncut"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que desfacer cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2839 src/timeline/customtrackview.cpp:4441
#, kde-format
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar un fragmento en %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to cut"
msgstr "Non se pode atopar a transición para cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to uncut"
msgstr "Non se pode atopar a transición para reverter o corte"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2917
#, kde-format
msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar a transición en %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2941 src/timeline/customtrackview.cpp:5590
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5709
#, kde-format
msgid "Error when resizing clip"
msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3079 src/timeline/customtrackview.cpp:6617
#, kde-format
msgid "Invalid transition"
msgstr "A transición é incorrecta"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3113 src/timeline/customtrackview.cpp:4468
#, kde-format
msgid "Select clip to delete"
msgstr "Seleccionar o fragmento que eliminar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Cannot update transition"
msgstr "Non se pode actualizar a transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3451
#, kde-format
msgid "Remove Zone"
msgstr "Retirar a zona"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3857
#, kde-format
msgid "Switch All Track Lock"
msgstr "Cambiar os bloqueos de todas as pistas"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3996
#, kde-format
msgid "Cannot remove space in a locked track"
msgstr "Non se pode retirar un espazo nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4002 src/timeline/customtrackview.cpp:4007
#, kde-format
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
msgstr ""
"Hai que estar nun espazo baleiro para retirar espazo (tempo: %1, pista:%2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4031
#, kde-format
msgid "Clip collision, cannot perform operation"
msgstr "Colisión de fragmentos, non se pode realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4060
#, kde-format
msgid "Cannot insert space in a locked track"
msgstr "Non se pode inserir un espazo nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4149
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
msgstr "Non se pode mover o fragmento á posición %1, pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4176
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
msgstr "Non se pode mover a transición á posición %1, pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:506
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Inserir espazo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:508
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Retirar espazo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4533
#, kde-format
msgid "Delete selected group"
msgid_plural "Delete selected groups"
msgstr[0] "Eliminar o grupo escollido"
msgstr[1] "Eliminar os grupos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4535
#, kde-format
msgid "Delete selected clip"
msgid_plural "Delete selected clips"
msgstr[0] "Eliminar o fragmento escollido"
msgstr[1] "Eliminar os fragmentos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4537
#, kde-format
msgid "Delete selected transition"
msgid_plural "Delete selected transitions"
msgstr[0] "Eliminar a transición escollida"
msgstr[1] "Eliminar as transicións escollidas"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4539
#, kde-format
msgid "Delete selected items"
msgstr "Eliminar os elementos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4552
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for speed change"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que cambiar a velocidade"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4589 src/timeline/timelinecommands.cpp:682
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:706
#, kde-format
msgid "Razor clip"
msgstr "Cortar fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4627
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgstr "Recortar o grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4728 src/timeline/timelinecommands.cpp:452
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Agrupar fragmentos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4846
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip."
msgstr "Non se pode inserir o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4851
#, kde-format
msgid "Waiting for clip..."
msgstr "Agardando polo fragmento…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4864 src/timeline/customtrackview.cpp:4920
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip..."
msgstr "Non se pode inserir o fragmento…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5147 src/timeline/customtrackview.cpp:5442
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
msgstr "Non se pode mover o fragmento ao tempo: %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5167
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to position %1"
msgstr "Non se pode mover o fragmento á posición %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5386
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
msgstr "Non se pode mover a transición ao tempo: %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5458
#, kde-format
msgid "Resizing clip start failed!!"
msgstr "O cambio de tamaño do inicio do fragmento fallou."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5464
#, kde-format
msgid "Resizing clip end failed!!"
msgstr "O cambio de tamaño do final do fragmento fallou."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5517 src/timeline/customtrackview.cpp:5631
#, kde-format
msgid "Not possible to resize"
msgstr "Non é posíbel redimensionar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5529
#, kde-format
msgid "Resize clip start"
msgstr "Redimensionar o inicio do fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5599 src/timeline/customtrackview.cpp:5721
#, kde-format
msgid "Cannot resize transition"
msgstr "Non se pode redimensionar a transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5653
#, kde-format
msgid "Resize clip end"
msgstr "Redimensionar o final do fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5713
#, kde-format
msgid "Resize transition end"
msgstr "Redimensionar o final da transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6086 src/timeline/customtrackview.cpp:6166
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6213
#, kde-format
msgid "No guide at cursor time"
msgstr "Non hai guía no momento no que está situado o cursor"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6108
#, kde-format
msgid "A guide already exists at position %1"
msgstr "Xa existe unha guía na posición %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6124
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Guía"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6454
#, kde-format
msgid "Select a clip before copying"
msgstr "Seleccione un fragmento antes de copiar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6534
#, kde-format
msgid "No clip copied"
msgstr "Non se copiou ningún fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6580
#, kde-format
msgid "Cannot paste selected clips"
msgstr "Non se poden pegar os fragmentos seleccionados."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6601
#, kde-format
msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgstr "Non se pode pegar o fragmento no lugar seleccionado."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6623
#, kde-format
msgid "Cannot paste transition to selected place"
msgstr "Non se pode pegar a transición no lugar seleccionado."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6636
#, kde-format
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
msgstr "Debe copiar un único fragmento antes de pegar efectos."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6806 src/timeline/customtrackview.cpp:6830
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6891 src/timeline/customtrackview.cpp:7594
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7619
#, kde-format
msgid "You must select one clip for this action"
msgstr "Debe seleccionar un fragmento para esta acción."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6812
#, kde-format
msgid "You must select a playlist clip for this action"
msgstr ""
"Debe seleccionar un fragmento de lista de reprodución para esta acción."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6839 src/timeline/customtrackview.cpp:6899
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:104
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Redimensionar o fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7032 src/ui/addtrack_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Inserir unha pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7040
#, kde-format
msgid "Insert New Track"
msgstr "Inserir unha pista nova"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7074 src/timeline/timelinecommands.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete track"
msgstr "Eliminar pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7192
#, kde-format
msgid "You must select one transition for this action"
msgstr "Hai que escoller unha transición para esta acción"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7294 src/timeline/timelinecommands.cpp:838
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Dividir o son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7300
#, kde-format
msgid "You must select at least one clip for this action"
msgstr "Hai que escoller cando menos un fragmento para esta acción"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7314
#, kde-format
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
msgstr "Non se pode dividir son de fragmentos agrupados"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7331
#, kde-format
msgid "No clip to split"
msgstr "Non seleccionou un fragmento para dividir."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7343
#, kde-format
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
msgstr "Hai que escoller exactamente un fragmento para a referencia de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7364 src/timeline/customtrackview.cpp:7413
#, kde-format
msgid "Processing audio, please wait."
msgstr "Procesando o son…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7368
#, kde-format
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
msgstr "A referencia para o aliñamento do son ten que conter datos de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7384
#, kde-format
msgid "Audio alignment reference not yet set."
msgstr "Aínda non se indicou a referencia de aliñamento de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7421
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to align."
msgstr "Non se pode atopar o fragmento para aliñar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7436
#, kde-format
msgid "Unable to move clip out of timeline."
msgstr "Non se pode mover o fragmento fóra da liña de tempo."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7451
#, kde-format
msgid "Unable to move clip due to collision."
msgstr "Non se pode mover o fragmento por causa dunha colisión."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7454
#, kde-format
msgid "Clip aligned."
msgstr "Aliñouse o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7455
#, kde-format
msgid "Auto-align clip"
msgstr "Aliñar o fragmento automaticamente"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7504
#, kde-format
msgid "No empty space to put clip audio"
msgstr "Non hai espazo baleiro para situar o fragmento de son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7517 src/timeline/customtrackview.cpp:7554
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7747
#, kde-format
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
msgstr "Non se pode actualizar o fragmento (tempo: %1, pista: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7584
#, kde-format
msgid "Video only"
msgstr "Só o vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7586 src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Só o son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7588
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7604
#, kde-format
msgid "Cannot change grouped clips"
msgstr "Non se poden cambiar fragmentos agrupados"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7623
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Desactivar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7704
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento para editar (tempo: %1, pista: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8090
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8090
#, kde-format
msgid "TRACTOR"
msgstr "TRACTOR"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8100
#, kde-format
msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
msgstr "Seleccione un contedor de fragmentos para realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8145
#, kde-format
msgid "Insert clip"
msgstr "Inserir un fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8167
#, kde-format
msgid "No target track(s) selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha pista de destino"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8271 src/timeline/customtrackview.cpp:8278
#, kde-format
msgid "Effect already present in track"
msgstr "O efecto xa está presente na pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8340
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for effect update %1."
msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que actualizar o efecto %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8356
#, kde-format
msgid "Cannot find effect to update %1."
msgstr "Non se pode atopar o efecto para actualizar %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8368
#, kde-format
msgid "You need to select one clip and one transition"
msgstr "Hai que escoller un fragmento e unha transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8387
#, kde-format
msgid "No clip found"
msgstr "Non se atopou ningún fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8393
#, kde-format
msgid "No keyframe data found in clip"
msgstr "Non se atoparon datos de fotogramas clave no fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8489
#, kde-format
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningún fragmento nin transición na liña de tempo para "
"exportar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8497
#, kde-format
msgid "Save Timeline Selection"
msgstr "Gardar a selección da liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8575
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: o contido é incorrecto."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8582
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: falta tractor."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8592
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: non hai pistas."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8612
#, kde-format
msgid ""
"Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in the "
"timeline (%2)."
msgstr ""
"O fragmento de lista de reprodución seleccionado necesita máis pistas (%1) "
"das que ten a liña de tempo (%2)."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8645
#, kde-format
msgid ""
"Not enough free track space above or below the selected playlist clip: need "
"free room on %1 tracks to expand playlist."
msgstr ""
"Non hai espazo de pista libre dabondo enriba ou debaixo do fragmento de "
"lista de reprodución seleccionado: necesítase espazo libre en %1 pistas para "
"expandir a lista de reprodución."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8782
#, kde-format
msgid "Dropped Geometry"
msgstr "Descartouse a xeometría"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8797
#, kde-format
msgid "No keyframes to import"
msgstr "Non hai fotogramas clave para importar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8804
#, kde-format
msgid "No effect to import keyframes"
msgstr "Non hai ningún efecto para importar fotogramas clave."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8867
#, kde-format
msgid "Ripple Edit"
msgstr "Edición ripple"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8875
#, kde-format
msgid "Cannot find clip"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9001
#, kde-format
msgid "Maximum length reached"
msgstr "Acadouse a lonxitude máxima."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9040
#, kde-format
msgid "Ripple clip"
msgstr "Fragmento ripple"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:532
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Bloquear pista"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Desbloquear pista"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Desactivar o son"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar o son"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Desactivar o vídeo"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Activar o vídeo"
#: src/timeline/headertrack.cpp:308
#, kde-format
msgid "Locked track"
msgstr "Pista bloqueada"
#: src/timeline/headertrack.cpp:311
#, kde-format
msgid "Target track"
msgstr "Pista de destino"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Muted track"
msgstr "Pista silenciada"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Blind track"
msgstr "Pista invisíbel"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:104
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:557
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Mover fragmento"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cannot move transition"
msgstr "Non se pode mover a transición"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:297
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:657
#, kde-format
msgid "Move transition"
msgstr "Mover transición"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:326
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:631
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Mover grupo"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:66
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr ""
"O identificador do documento é incorrecto, non se pode crear o cartafol "
"temporal."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Non se pode crear o cartafol %1."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Hai algo mal co cartafol de caché %1."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Parámetros de previsualización da liña de tempo incorrectos."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Hai algo mal cos cartafoles de caché."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:560
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Renderizar a previsualización fallou, revise os parámetros. %1Mostrar os "
"detalles…%2"
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
msgstr "Recortar desde o comezo: %1 Duración: %2 Desprazamento: %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:330 src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:331
#, kde-format
msgid " Position:"
msgstr "Posición:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:332
#, kde-format
msgid " Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:336
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:343
#, kde-format
msgid " Selection duration:"
msgstr "Duración da selección:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:338
#, kde-format
msgid " Group duration:"
msgstr "Duración do grupo:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop from start: "
msgstr "Recortar desde o principio: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:353
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
"be resized at once."
msgstr ""
"Empregue Ctrl para cambiar só o tamaño deste elemento; senón, cambiarase o "
"tamaño de todos os elementos deste grupo."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Fade in duration: "
msgstr "Duración do fundido de entrada: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:369
#, kde-format
msgid "Fade out duration: "
msgstr "Duración do fundido de saída: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Drag to add or resize a fade effect."
msgstr "Arrastre para engadir ou cambiar de tamaño un efecto de fundido."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:377
#, kde-format
msgid "Click to add a transition."
msgstr "Prema para engadir unha transición."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
"one."
msgstr ""
"Mova o fotograma clave por enriba ou por debaixo do fragmento para retiralo; "
"prema dúas veces para engadir un novo."
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
msgstr ""
"Non se puideron atopar os fragmentos necesarios para realizar o recorte de "
"extremos con rodaxe."
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:198
#, kde-format
msgid "Rolling Edit"
msgstr "Edición por partes"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid " Ripple "
msgstr " Ripple "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid " Rolling "
msgstr " Rodaxe "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid " Slide "
msgstr " Deslice "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid " Slip "
msgstr " Esvaramento "
#: src/timeline/spacerdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as pistas"
#: src/timeline/timeline.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smaller tracks"
msgstr "Pistas máis pequenas"
#: src/timeline/timeline.cpp:131
#, kde-format
msgid "Bigger tracks"
msgstr "Pistas máis grandes"
#: src/timeline/timeline.cpp:419 src/timeline/timeline.cpp:423
#, kde-format
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
msgstr "A transición %1 tiña unha pista incorrecta: %2 > %3"
#: src/timeline/timeline.cpp:432 src/timeline/timeline.cpp:450
#, kde-format
msgid "Removed invalid transition: %1"
msgstr "Retirouse unha transición incorrecta: %1"
#: src/timeline/timeline.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto foi anovado á última versión de documento do "
"Kdenlive.\n"
"Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de seguranza "
"chamada %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto anovouse para usar a última versión de documento de "
"Kdenlive, pero non foi posíbel crear a copia de seguranza %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgstr "Retirouse un fragmento incorrecto da pista %1 en %2\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
msgstr "O efecto %1:%2 non se atopou en MLT, foi retirado deste proxecto\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
msgstr ""
"Non se pode atopar o primeiro fragmento para realizar un corte ripple dos "
"extremos"
#: src/timeline/timeline.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
msgstr ""
"Non se pode atopar o segundo fragmento para realizar un corte ripple dos "
"extremos"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete timeline clip"
msgstr "Eliminar o fragmento de liña de tempo"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add track"
msgstr "Engadir pista"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:150
#, kde-format
msgid "Delete transition from clip"
msgstr "Eliminar transición do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add transition to clip"
msgstr "Engadir transición ao fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:190
#, kde-format
msgid "Change clip type"
msgstr "Cambiar o tipo do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:245
#, kde-format
msgid "Adjust clip length"
msgstr "Axustar a duración do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:311
#, kde-format
msgid "Edit effect %1"
msgstr "Editar o efecto %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Engadir guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:372
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Editar guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:374
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Eliminar guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:376
#, kde-format
msgid "Move guide"
msgstr "Mover guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:409
#, kde-format
msgid "Edit transition %1"
msgstr "Editar transición %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:454
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Desagrupar fragmentos"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:597
#, kde-format
msgid "Move effect"
msgstr "Mover efecto"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:753
#, kde-format
msgid "Rebuild Group"
msgstr "Reconstruír o grupo"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:814
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Redimensionar o fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:862
#, kde-format
msgid "Change track state"
msgstr "Cambiar o estado da pista"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:27
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:29
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Atopar o seguinte"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:38
#, kde-format
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Comezando -- atopar texto a medida que escribe"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:46
#, kde-format
msgid "Find stopped"
msgstr "Detívose a acción de atopar"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:56 src/timeline/timelinesearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Atopados: %1"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reached end of project"
msgstr "Chegouse ao final do proxecto"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Not found: %1"
msgstr "Non se atopou: %1"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Engadir unha pista"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Subir a pista"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Baixar a pista"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159
#: src/titler/titlewidget.cpp:2860 src/titler/titlewidget.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Gradación %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Este fragmento de título foi creado cun tamaño de fotograma distinto."
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Perfil de título"
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o "
"que significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Serán "
"convertidos a tamaño de pixel, facéndoos portátiles, pero podería ter que "
"reaxustar o seu tamaño."
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Fragmentos de texto actualizados"
#: src/titler/titlewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Anchura do contorno"
#: src/titler/titlewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacidade da cor de fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Anchura do bordo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: src/titler/titlewidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Semi-negra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Negra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/titler/titlewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Inserir un carácter unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Levantar o obxecto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Baixar o obxecto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Levantar o obxecto á parte superior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Baixar o obxecto ata o fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo x e cambiar punto 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo y e cambiar punto 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Seleccionar a cor de recheo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Escoller a cor do bordo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Tamaño orixinal (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Axustar a ampliación"
#: src/titler/titlewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Escoller a cor do fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos de texto da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos rectos da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos de imaxe da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Aliñar o elemento horizontalmente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Aliñar o elemento verticalmente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Aliñar o elemento na parte superior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Aliñar o elemento na parte inferior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Aliñar o elemento á dereita"
#: src/titler/titlewidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Aliñar o elemento á esquerda"
#: src/titler/titlewidget.cpp:381 src/titler/titlewidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Engadir texto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Engadir un rectángulo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#: src/titler/titlewidget.cpp:750
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Engadir unha maxe"
#: src/titler/titlewidget.cpp:407 src/titler/titlewidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: src/titler/titlewidget.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Seguro que quere cargar un modelo novo? Perderá os cambios feitos neste "
"título!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:738
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imaxes"
#: src/titler/titlewidget.cpp:740
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Imaxe %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1465
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1467 src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1490
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1492 src/ui/titlewidget_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Cargar título"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Título de Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1919
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Quere incorporar imaxes a este documento de título?\n"
"Isto é moi necesario para compartir títulos."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2224
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2225
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2894
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
"\">http://decodeunicode.org</a>"
msgstr ""
"Información sobre os caracteres unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org"
"\">http://decodeunicode.org</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Carácter Unicode anterior (frecha arriba)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Carácter Unicode seguinte (frecha abaixo)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr ""
"Insira o seu número unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "<small>(no character selected)</small>"
msgstr "<small>(non se seleccionou ningún carácter)</small>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
msgstr ""
"Carácter de control. Non se pode inserir ou imprimir. Vexa <a href=\"http://"
"gl.wikipedia.org/wiki/Carácter de control\">Wikipedia: Carácter de control</"
"a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Salto de liña (carácter de nova liña, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000&#x2013;200b, U+202f)"
msgstr ""
"Carácter estándar de espazo. (Outros caracteres de espazo: U+00a0, U"
"+2000&#x2013;200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Espazo duro. &amp;nbsp; en HTML. Ver U+2009 e U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
"<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
"p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
"<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
"p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
"Guillemets</a></p>"
msgstr ""
"<p>Os signos <strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> en "
"HTML) e <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> en HTML) "
"son chamados comiñas angulares (Guillemets). Empréganse en distintos países: "
"Francia (con espazo duro 0x00a0), Suíza, Alemaña, Finlandia e Suecia.</"
"p><p>Os signos <strong>&lsaquo;</strong> e <strong>&rsaquo;</strong> (U"
"+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) son as súas comiñas "
"simples equivalentes.</p><p>Visite <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"aspas\">Wikipedia: Aspas</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Espazo Ene (anchura dun n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Espazo Eme (anchura dun m)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
msgstr "Espazo tres por eme. Anchura: 1/3 dun <em>eme</em>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
msgstr "Espazo catro por eme. Anchura: 1/4 dun <em>eme</em>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
msgstr "Espazo seis por eme. Anchura: 1/6 dun <em>eme</em>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Espazo de número (duro). Anchura dun díxito se os díxitos teñen unha anchura "
"fixa neste tipo de letra."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Espazo de puntuación. Co mesmo que hai entre un carácter de puntuación e o "
"carácter seguinte."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
msgstr ""
"Espazo fino, en HTML tamén &amp;thinsp;. Ver U+202f e <a href=\"http://gl."
"wikipedia.org/wiki/Espazo (puntuación)\">Wikipedia: Espazo (puntuación)</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Espazo de cabelo. Máis fino que U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
msgstr ""
"Apóstrofe de puntuación. Debe ser usada en lugar de U+0027. Visitar: <a href="
"\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Apóstrofe\">Wikipedia: Apóstrofe</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
"(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
"Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Un guión «ene» (guión da anchura dun n).</p><p>Exemplos de uso: en "
"inglés, para marcar intervalos de valores (1878&#x2013;1903), para relacións/"
"conexións (Zurich&#x2013;Dublín). En alemán tamén se usa (con espazos!) para "
"mostrar pensamentos: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
"ein regnerischer Tag.</p> <p>Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"Guión_(signo_de_puntuación)\">Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
"language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
"spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
"Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Un guión longo, raia ou guión «em» (guión da anchura dun m).</"
"p><p>Exemplos de uso: en inglés, para marcar&#x2014;como aquí&#x2014;"
"pensamentos. Tradicionalmente sen espazos. </p><p>Consulte <a href=\"http://"
"gl.wikipedia.org/wiki/Guión_(signo_de_puntuación)\">Wikipedia:"
"Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
"German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
"&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
"Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
msgstr ""
"<p>Espazo duro estreito. Ten a mesma anchura que U-2009.</p><p>Uso: Para "
"unidades (os espazos son marcados con U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>excepto</em> 90&deg; (sen "
"espazo). En alemán, para abreviaturas (como; i.&#x202f;d.&#x202f;R. no canto "
"de i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>Consulte <a href=\"http://de."
"wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</"
"a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
msgstr ""
"Puntos suspensivos. Se quedou texto… Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia."
"org/wiki/Puntos suspensivos\">Wikipedia: Puntos suspensivos</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
msgstr "Signo menos. Para números: &#x2212;42"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "Caixa aberta; representa un espazo."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
msgstr ""
"Nota negra. Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Negra"
"\">Wikipedia: Negra</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
"Eighth_note</a>"
msgstr ""
"Nota corchea. Nota da metade de duración dunha negra (U+2669). Consulte <a "
"href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia: Corchea</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
"\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
msgstr ""
"Nota semicorchea. A metade de longa dunha corchea (U+266a). Consulte <a href="
"\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia :Semicorchea</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
"second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
msgstr ""
"Nota fusa. A metade de duración dunha semicorchea (U+266b). Consulte <a href="
"\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
msgstr ""
"<small>Non hai información adicional dispoñíbel sobre este carácter.</small>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Máis de"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "Menos de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "Pis&ta de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "&Pista de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "Nome da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "Cartafol de arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "Arquivar só os fragmentos proxy cando estiveren dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "Tamaño FFT verdadeiro: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural "
"spline."
msgstr ""
"Ligar a posición dos manipuladores para o punto actual.<br />Conséguese un "
"spline natural."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, live_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_interval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, overlay_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:92 src/ui/bezierspline_ui.ui:108
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:143 src/ui/bezierspline_ui.ui:162
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:175 src/ui/bezierspline_ui.ui:188
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:214 src/ui/bezierspline_ui.ui:227
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:83 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:134 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:153
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:169 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:185
#: src/ui/configcapture_ui.ui:198 src/ui/configcapture_ui.ui:383
#: src/ui/configcapture_ui.ui:420 src/ui/configcapture_ui.ui:603
#: src/ui/configcapture_ui.ui:729 src/ui/configcapture_ui.ui:736
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:48
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/configproject_ui.ui:194
#: src/ui/configproject_ui.ui:204 src/ui/configsdl_ui.ui:154
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100
#: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102
#: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134
#: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:155
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:175 src/ui/projectsettings_ui.ui:262
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:272 src/ui/projectsettings_ui.ui:352
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:359 src/ui/qtextclip_ui.ui:65
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:609
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:851 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/stopmotion_ui.ui:76
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:92 src/ui/stopmotion_ui.ui:108
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:118 src/ui/stopmotion_ui.ui:128
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:141 src/ui/titlewidget_ui.ui:499
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:515 src/ui/titlewidget_ui.ui:539
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:549 src/ui/titlewidget_ui.ui:556
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:569 src/ui/titlewidget_ui.ui:635
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:869 src/ui/titlewidget_ui.ui:1258
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1265 src/ui/titlewidget_ui.ui:1272
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1279 src/ui/titlewidget_ui.ui:1286
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1293 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "Delete current point"
msgstr "Eliminar o punto actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr ""
"Mostrar un fondo que indique os cambios causados pola modificación da curva."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:159
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Achegar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr ""
"Incrementa o número de liñas da grade.<br />Despois de oito liñas comeza de "
"novo desde 0."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:211
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Restaurar o spline escollido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:224
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr "Mostrar os manipuladores de todos os puntos ou só do seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:23 src/ui/urlval_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "Inicio do recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "Remate do recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:72
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:218
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:337 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:342
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "Duración do fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "Recortar o centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1040
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "Forzar a proporción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "Decodificando fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "Forzar a exploración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "Forzar frecuencia de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "Forzar duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "Forzar o espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "Obrigar a orde dos campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "Fondo da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "Parámetros de FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "Estado da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:279
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "Pechar despois da transcodificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "Cor do fragmento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "Exportar o plano de cores a PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Canto ampliar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "Dispositivo de captura predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:168
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "Captura de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:57 src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76 src/ui/configcapture_ui.ui:208
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "Formato de captura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "DV Raw"
msgstr "Raw tipo DV"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:89
#, kde-format
msgid "DV AVI type 1"
msgstr "DV AVI tipo 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "DV AVI type 2"
msgstr "DV AVI tipo 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:99 src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewireautosplit)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "Automatically start a new file on scene cut"
msgstr "Comezar automaticamente un novo ficheiro cando se corte a escena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewiretimestamp)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Add recording time to captured file name"
msgstr "Engadir a hora da gravación ao nome do ficheiro capturado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:134 src/ui/configcapture_ui.ui:683
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "Nome do ficheiro da captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "dvgrab additional parameters"
msgstr "Parámetros adicionais de dvgrab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:174 src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:191 src/ui/configcapture_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "Dispositivos detectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720x576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:274
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:295
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "Capturar o son (ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:349 src/ui/configcapture_ui.ui:619
#: src/ui/configcapture_ui.ui:712 src/ui/configproject_ui.ui:177
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "Perfil de codificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:376
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "Capturar o vídeo (Video4Linux2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:458
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "Captura da pantalla completa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:463
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "Captura dunha rexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:482
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:489
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "Agochar o fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:639
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "Agochar o cursor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:647
#, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "Maxia negra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "Ambiente do MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "A procesar os fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(>1 é experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Ruta ao melt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "Cartafol de perfís de MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "FFplay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr "FFprobe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "Cartafoles predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "Cartafol da biblioteca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "Cartafol de capturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Ficheiros temporais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "Usar o cartafol predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "Empregar o cartafol do proxecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "Aplicativos predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "Edición de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "Edición de son"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "Tipos mime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional clip MIME types"
msgstr "Tipos MIME de fragmento adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, kde-format
msgid "Supported clip MIME types"
msgstr "Tipos MIME de fragmento compatíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "Fíos simultáneos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Activar o dispositivo jog shuttle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Dispositivo jog shuttle desactivado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "Configuración do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Botón 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Botón 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Botón 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Botón 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Botón 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Botón 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Botón 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Botón 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Botón 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Botón 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Botón 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Botón 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Botón 12"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "Duracións predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "Fragmentos de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "Fragmentos de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "Secuencia de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr "Obter os metadatos do fragmento con exiftool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr "Desactivar os parámetros cando se active o efecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:103
#, kde-format
msgid "Tab position"
msgstr "Posición da lapela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Abrir o último proxecto ao iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr "Importar automaticamente todos os fluxos en fragmentos multi-fluxo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Obter os metadatos do fragmento creados por Magic Lantern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "Importar automaticamente as secuencias de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:138
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr "Comprobación do códec de bypass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr "Comprobar se o primeiro fragmento engadido cadra co perfil do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "Usar o seguimento de tarefas de KDE para as tarefas de renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_projectloading_avformatnovalidate)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:183
#, kde-format
msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
msgstr "Non validar os ficheiros de vídeo ao cargar un proxecto (máis rápido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagetransparency)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Transparent background for imported images"
msgstr "Fondo transparente para as imaxes importadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:210 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Activar a recuperación de quebras (gardar automaticamente)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configproject_ui.ui:99 src/ui/projectsettings_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "Pistas de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configproject_ui.ui:109 src/ui/projectsettings_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "Pistas de son"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enable_proxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:116 src/ui/projectsettings_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Pro&xy clips"
msgstr "Fragmentos pro&xy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:128 src/ui/projectsettings_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "Xerar para vídeos maiores de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#: src/ui/configproject_ui.ui:135 src/ui/configproject_ui.ui:155
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:192 src/ui/projectsettings_ui.ui:208
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:148 src/ui/projectsettings_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "Xerar para imaxes maiores de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#: src/ui/configproject_ui.ui:229 src/ui/projectsettings_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Custom project folder"
msgstr "Cartafol de proxecto personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"Advertencia: os cambios que se fagan nos controladores e dispositivos poden "
"virar o Kdenlive inestábel. Cámbieos só se sabe a que anda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
"Empregar o procesamento da GPU mediante a biblioteca Motiv (reinicie "
"Kdenlive para aplicar os cambios)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "Infraestrutura de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "Controlador de son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Dispositivo de son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "Volume da previsualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "Cor de fondo do monitor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr "Empregar un monitor externo (placa Blackmagic)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "Ampliar usando o arrastre vertical na regra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "Alto da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Desprazamento automático durante a reprodución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Timeline clip and transition corners"
msgstr "Esquinas dos fragmentos e transicións da liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:91
#, kde-format
msgid "rounded"
msgstr "redondeadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "straight"
msgstr "rectas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_splitaudio)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Automatically split audio and video"
msgstr "Quebrar automaticamente o son e o vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr "Usar FFmpeg para xerar as miniaturas de son (máis rápido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Mostrar os comentarios dos marcadores do fragmento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "Separar as canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:190
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr "Crear as novas transicións como transicións automáticas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:197
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr "Subir o panel das propiedades al seleccionar na liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Clips"
msgstr "Fragmentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Engadir un perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "Actualizar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "Configurar a tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Add chapters"
msgstr "Engadir capítulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "Ficheiro de película"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "Engadir un capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "Retirar o capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "Crear un menú básico"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "Volver ao menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:735
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:71 src/ui/titlewidget_ui.ui:342
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:412
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr "Usar a grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Cartafol de datos temporal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "Imaxe ISO do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "Creando as imaxes do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "Creando o fondo do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "Creando a película do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "Creando a estrutura do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "Creando o ficheiro ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "Crear unha imaxe ISO"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Ficheiro de menú"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "Ficheiro de dvdauthor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr "Empregar a primeira película como introdución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "Formato de DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Retirar o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "Engadir un ficheiro de película"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "Convertendo os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Servizo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#: src/ui/freesound_ui.ui:137 src/utils/archiveorg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "Valor da luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Compoñentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "Suma RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Editar fotograma clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Restablecer os parámetros cos valores predeterminados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "Buscar o fotograma clave activo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "Engadir fotogramas clave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "mover no eixo X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "mover no eixo Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "actualizar valores na liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "crear puntos novos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "GraphView"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "descrición do parámetro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/keywordval_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "Diálogo de acceso"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "sobre:baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr "Obter o ficheiro de vista previa de alta calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Insira os datos da súa conta de Freesound para "
"descargar a versión de maior calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de "
"vista previa de alta calidade no seu lugar (non require conta en Freesound)."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Ficheiros capturados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Eliminar este ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Cambiar a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "A editar os perfís de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Previsualización da imaxe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr "Problemas do fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Retirar os fragmentos seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Usar marcadores de posición para os fragmentos que falten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Buscar recursivamente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:96 src/ui/profiledialog_ui.ui:130
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Mostrar as proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:198
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Campos por segundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:248
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:255
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Usar como predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniaturas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
"Cartafol de proxecto no que almacenar os fragmentos proxy, as miniaturas e "
"as previsualizacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Perfil de vista previa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:419
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Fragmentos usados no proxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:440
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Fragmentos sen usar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:471
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:478
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:485
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Exportación a texto simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:605
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Placa Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Renderizar o proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favorito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:151
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:183
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Compromiso entre tamaño de ficheiro e calidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Parámetro de calidade de vídeo (depende do códec)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:236
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Parámetro de calidade do son ou taxa de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:247
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Proxecto &completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "&Zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:264
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Zona de &guía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:370
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Renderizar a ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:377
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Xerar un script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:436 src/ui/renderwidget_ui.ui:452
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Para unha calidade indicada, axustar o compromiso entre tempo de "
"codificación e tamaño do ficheiro de saída (codificar máis rapidamente "
"aumenta o tamaño do ficheiro resultante)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:439
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Velocidade do codificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:509
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 pases."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:537
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Forzar progresiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:542
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Forzar entrelazada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:567
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Cambiar a escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:655
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Exportar como grupo de sons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:670
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Solapamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:706
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Renderizar empregando os fragmentos proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:713
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Abrir o asistente de DVD despois da renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Crear un ficheiro de capítulos baseado nas guías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Abrir unha xanela de navegador despois da exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Reproducir despois da renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar os metadatos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Fila de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:844
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Historial de erros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:862
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:869
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Apagar o computador despois das renderizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:876
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Iniciar a tarefa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:884
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:912
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Iniciar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:919
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Eliminar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Modo de pintado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Opcións de velocidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Mellor a peor calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
"ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)"
msgstr ""
"Parámetros (consulte a <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
"ConsumerAvformat\">documentación de MLT</a>)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Unha liña de opcións por cada paso de aceleración, desde o máis lento ao "
"máis rápido."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Recorte de escena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Engadir marcadores de recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analizar só a zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Recortar escenas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Gardar o resultado nos metadatos do fragmento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predefinición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Gama de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&uta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Re&lativa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Método de escolla da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Tipo &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Pa&drón do nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Primeiro fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Duración do fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr ""
"Número de fotogramas que reproducir (0 para reproducir todos os fotogramas)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Captura de intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Demora na captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Notificar antes de capturar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Engadir espazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Tamaño FFT verdadeiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, live_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Live view"
msgstr "Ver ao vivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preview_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "Preview sequence"
msgstr "Previsualización da secuencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sequence_name)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:151 src/ui/stopmotion_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Sequence name"
msgstr "Nome da secuencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, capture_device)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Capture device"
msgstr "Dispositivo de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_addsequence)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Add to project"
msgstr "Engadir ao proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:16 src/ui/timelinebuttons_ui.ui:64
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Fragmento de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Índice Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar o fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:339
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Escolle todos os elementos do lenzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:392
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotar sobre Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:433
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotar sobre Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:492
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espazo entre letras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:522 src/ui/titlewidget_ui.ui:821
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Cor só&lida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:532
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espazado de Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:695 src/ui/titlewidget_ui.ui:855
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:889
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Bordo "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1046
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Editar o inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1056
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Editar o final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1081
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1095
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1109
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter a proporción"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1192
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr "fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1185
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Iniciar en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1219
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1236
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotar sobre X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Inserir un valor Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Formato de captura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Cartafol predeterminado para os ficheiros dos proxectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Instalar tipos MIME de vídeo adicionais"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Módulos instalados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Codecs dispoñíbeis (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Codecs de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Codecs de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Estabeleza o seu perfil de vídeo predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Resolución de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: src/utils/archiveorg.cpp:92 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Erro ao cargar os datos"
#: src/utils/archiveorg.cpp:106 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Atopouse 1 resultado"
msgstr[1] "Atopáronse %1 resultados"
#: src/utils/archiveorg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Erro ao cargar os datos adicionais"
#: src/utils/freesound.cpp:204
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Duración (s)"
#: src/utils/freesound.cpp:211
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de mostraxe"
#: src/utils/progressbutton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: src/utils/progressbutton.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: src/utils/progressbutton.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Biblioteca de son Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Biblioteca de vídeo Archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Biblioteca de gráficos Open Clip Art"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Buscar recursos en internet"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Reprodución automática"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457 src/utils/resourcewidget.cpp:799
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present. \n"
" Do you want to overwrite the existing file?. "
msgstr ""
"Todos os ficheiros de vista previa de alta calidade están en formato MP3. "
"Engadiuse «.mp3» como extensión de ficheiro ao nome de ficheiro de destino "
"escollido. Porén, xa existe un ficheiro con ese nome.\n"
"Quere substituír o ficheiro existente?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Resource saved to "
msgstr "O recurso gardouse en"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Importáronse os datos"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Hai que estar conectado\n"
"para poder buscar"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Freesound denegou o acceso. Autorizou o aplicativo Kdenlive desde a súa "
"conta de Freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Comezando a descarga do ficheiro"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Erro ao obter o código de acceso de Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:777 src/utils/resourcewidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr "Probe a importar de novo para obter unha nova conexión con Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Quere substituír o ficheiro existente?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "O ficheiro gardouse en"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:852
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: "
msgstr "Erro ao descargar o ficheiro. Código do erro: "
#: src/utils/thememanager.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/utils/thememanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Configuration..."
msgstr "Configuración…"
#: src/utils/thememanager.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your system..."
msgstr ""
"Non se pode iniciar o panel «Cores» desde a configuración do sistema. Revise "
"o sistema…"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>dvdauthor</b><br/>required for creation of DVD</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Falta un aplicativo: <b>dvdauthor</b><br/>é necesario para a creación "
#~ "de DVD.</li>"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required for "
#~ "creation of DVD ISO images</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Falta un aplicativo: <b>genisoimage</b> ou <b>mkisofs</b><br/>son "
#~ "necesarios para a creación de imaxes ISO de DVD.</li>"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview "
#~ "DVD</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Falta un aplicativo: <b>vlc</b> ou <b>xine</b><br/>recoméndanse para "
#~ "previsualizar DVD.</li>"
#~ msgid "&Mimetype"
#~ msgstr "Tipo &MIME"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Recuperación de quebras (copia de seguranza automática)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Perfil predeterminado"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Perfil de vídeo"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "Fragmentos &reducidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Eliminar o perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame rate"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Frecuencia de fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame size"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Tamaño do fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Display ratio:"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Proporcións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Samplerate"
#~ msgid "Sample Ratio"
#~ msgstr "Taxa de mostraxe"
#, fuzzy
#~| msgid "No matching profile"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "Non coincide ningún perfil"
#~ msgid "Title Font"
#~ msgstr "Tipo de letra do título"
#~ msgid "%1 will be replaced by %2"
#~ msgstr "%1 será substituído por %2"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Mostrar/Agochar as opcións"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Sincronizar o cursor da liña de tempo"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Xestionar 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Xestionar 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "A solicitar a información sobre a cor…"
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Cor media calculada do rectángulo."
#, fuzzy
#~| msgid "MLT version: %1"
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "Versión do MLT: %1"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Redimensionar:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Orixinal"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Gravar o fragmento"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Cargando a lista de reprodución"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Descargar novos perfís de proxecto..."
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "Crear un cartafol"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Vostede cambiou a carpeta do proxecto. Quere copiar o datos gardados de "
#~ "%1 á nova carpeta %2?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "Non existe o directorio de proxectos %1. Desexa crealo?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Cartafol do proxecto"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Mask0Mate"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "pr0be"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "pr0file"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "threelay0r"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Threshold0r"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "twolay0r"
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Preview Zone"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Retirar a zona de previsualización"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Renomear o elemento"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "Non se pode eliminar un espazo nunha pista cun grupo"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "Non se pode inserir un espazo nunha pista cun grupo"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Engadir un fragmento de texto sinxelo"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco "
#, fuzzy
#~| msgid "Formats"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formatos"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Y value"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "Valor Y"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Xestionar os perfís do proxecto"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proporcións:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Proporcións:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Asistente de configuración"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Benvida"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "A súa versión de Kdenlive foi actualizada á versión %1. Por favor, tómese "
#~ "o seu tempo para revisar a configuración básica"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a primeira vez que executa o Kdenlive. Este asistente permitiralle "
#~ "axustar algúns parámetros básicos; estará listo para editar a súa "
#~ "primeira película en poucos segundos..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Descubra as características desta edición do Kdenlive"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "A comprobar o motor MLT"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Vídeo habitual"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Placa Blackmagic Decklink predeterminada:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún dispositivo Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "A comprobar o sistema"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Necesario para a renderización (forma parte de MLT)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar a infraestrutura de vídeo MLT!"
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "A súa versión do MLT non está admitida!!!"
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Por favor actualice á versión de MLT %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "Infraestrutura de vídeo MLT!"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "Módulo de SDL"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Necesario para traballar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, "
#~ "flash, ...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "Módulo QImage"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Necesario para traballar con imaxes"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Módulo Pixbuf"
#~ msgid "Title module"
#~ msgstr "Módulo de título"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Necesario para traballar con títulos"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr ""
#~ "Necesario para os fragmentos reducidos, a conversión de códec e capturar "
#~ "a pantalla"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Necesario para a creación de DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage de mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Necesario para a creación de imaxes ISO de DVD"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Necesario para previsualizar DVD"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as default"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Usar como predeterminado"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Seleccionar o reprodutor de vídeo predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode reproducir o vídeo despois tras a renderización porque non se "
#~ "estabeleceu un reprodutor de vídeo predeterminado.\n"
#~ "Indíqueo no diálogo de preferencias do Kdenlive."
#~ msgid "Video player"
#~ msgstr "Reprodutor de vídeo"
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Perfís da vista previa da liña de tempo"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Mostrar o rexistro"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Fragmento perdido"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Permitir movementos horizontais"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Permitir movementos verticais"
#~ msgid "Show keyframes in timeline"
#~ msgstr "Mostrar fotogramas clave na liña de tempo"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Información do parámetro"
#, fuzzy
#~| msgid "View Mode"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Modo de visualización"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "Non se pode cortar unha transición"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Duración: "
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Recortar desde o principio:"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all "
#~ "timeline previews:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ao eliminar os ficheiros de vista previa de proxecto deste cartafol "
#~ "invalidaranse todas as vistas previas da liña de tempo:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Caché de miniaturas:"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Vista previa da liña de tempo:"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Eliminar as vistas previas"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Barras de lapela laterais na interface."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo (substituír)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo (inserir)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Empregar os efectos no monitor"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Todos os fragmentos"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Fragmento de son"
#~ msgid "Mute video clip"
#~ msgstr "Silenciar o fragmento de vídeo"
#~ msgid "Color clip"
#~ msgstr "Fragmento de cor"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Fragmento de texto de modelo"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Fragmento de texto"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Fragmento virtual"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Fragmento descoñecido"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "hora"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "min."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "seg."
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "fotogramas"
#~ msgid "Select a clip to save"
#~ msgstr "Seleccione o fragmento que desexa gardar"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "Nome_do_campo"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Necesario para capturar por firewire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Sinal de son"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "Espectro de son"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Espectrograma"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Máquina de escribir"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Estroboscopio"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Sen aliñamento"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Propiedades do elemento"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Cor de recheo"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Cor do bordo"
#~ msgid "Import Keyframes"
#~ msgstr "Importar fotogramas clave"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Parte dereita do fragmento"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividir"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Desfacer a división"
#~ msgid "Clip has no effects"
#~ msgstr "O fragmento non ten efectos."
#~ msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione un fragmento na caixa do proxecto para comparar o efecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Curves"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curvas"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"
#, fuzzy
#~| msgid "Current settings"
#~ msgid "Save current settings"
#~ msgstr "Configuración actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Reiniciar o valor"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Actualizar os parámetros segundo cambia a escena no monitor"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Axustar o zoom ao tamaño do monitor"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Tamaño orixinal"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Fragmento reducido: %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Eliminar este fragmento reducido"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Lista de reprodución"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Cargador os marcadores"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Eliminar os datos de análise"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Cargar os datos de análise"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Gravar os datos de análise"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Editar fragmentos"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Contén fragmentos reducidos"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Faltan"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Eliminar a zona de fragmento"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Eliminar o cartafol <b>%2</b>?<br />Isto tamén borra o fragmento que "
#~ "contén o cartafol."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Borrar o cartafol <b>%2</b>?<br />Isto tamén borra os %1 fragmentos que "
#~ "contén o cartafol."
#~ msgid ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Eliminar o fragmento <b>%2</b>?<br />Isto tamén elimina o fragmento da "
#~ "liña de tempo"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Eliminar o fragmento <b>%2</b>?<br />Isto tamén elimina os %1 fragmentos "
#~ "da liña de tempo."
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento non se atopa ou non é válido. Quere eliminalo do proxecto?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr ""
#~ "Fragmento reducido non utilizábel (a duración é diferente da do orixinal)."
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación do fragmento reducido de %1. Comprobe os parámetros"
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "Non se atopa o perfil deste fragmento"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Este fragmento semella non cadrar co perfil do proxecto.\n"
#~ "Desexa modificar o perfil do proxecto?\n"
#~ "\n"
#~ "Os perfís seguintes si cadran co fragmento (tamaño: %1, fps: %2)"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Actualizar o perfil"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este fragmento non se axusta ao perfil deste proxecto.\n"
#~ "Non se atopou ningún perfil que se axuste ás propiedades do fragmento.\n"
#~ "Tamaño do fragmento: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Secuencia non atopada"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Actualizar a configuración dos fragmentos reducidos"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Retirar o fragmento reducido"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Medición"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Mostrar información adicional sobre os parámetros"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr "Tamaño ou calidade"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Tamaño ou velocidade"
#~ msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica unha transición estática entre o fotograma actual e o seguinte."
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Inverter a transición"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Ficheiro de imaxe"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Facer clic nun fragmento para cortalo"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Mostrar os perfís cunha taxa de mostraxe diferente"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de bits\n"
#~ "de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Calidade\n"
#~ "do son"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de\n"
#~ "bits de son"
#~ msgid "File rendering"
#~ msgstr "Renderización do ficheiro"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Sitios web"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Reprodutores de multimedia"
#~ msgid "Mobile devices"
#~ msgstr "Dispositivos móbiles"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Mostrar todos os perfís"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Compare effect"
#~ msgstr "Comparar o efecto"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Pantalla azul"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de selección"
#~ msgid "Effect List"
#~ msgstr "Lista de efectos"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Lista de transicións"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Sen perda / HQ"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o produtor da lista de reprodución."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "Non é posíbel atopar a lista de reprodución axeitada."
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Expandir o fragmento"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "Pila de efectos"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Transición"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Mostrar controles adicionais"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Mostrar/Agochar as liñas que conectan as esquinas"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "A reproducir %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Fallou o inicio do dispositivo"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Tempo estimado %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Adding clips"
#~ msgstr "A engadir fragmentos"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "A cargar as miniaturas"
#~ msgid "Loading timeline"
#~ msgstr "Cargando a liña de tempo"
#~ msgid "Setting monitor"
#~ msgstr "Estabelecendo o monitor"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All in Current Track"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Escoller todo na pista"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Divertido"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Efectos e transicións"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "Fragmento MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Convertendo ao formato de DVD"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "despois"
#~ msgid "Set zone start"
#~ msgstr "Estabelecer o inicio da zona"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Estabelecer o final da zona"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o perfil do proxecto; emprégase o perfil predeterminado."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Perfil ausente"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o perfil do proxecto; substitúese por un existente: %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Perfil existente"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "Este proxecto emprega un perfil descoñecido.\n"
#~ "Emprega un nome de perfil existente: %1\n"
#~ "Por favor, escolla un nome novo para gardalo."
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o perfil do proxecto,será engadido ao seu sistema agora."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Botóns superpostos"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "Non hai botón no menú"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Falta a imaxe de fondo"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "Non hai entrada de menú para %1"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Eliminar os datos"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Engadir datos"
#~ msgid "Importing project effects"
#~ msgstr "A importar os efectos do proxecto"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Cargar imaxe"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes e "
#~ "disparidade na duración dos fragmentos"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos con disparidade na duración"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Disparidade nas duracións"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Arranxar a disparidade de duración"
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "Motiv: Desenfoque"
#~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
#~ msgstr "Focaliza dunha maneira máis intelixente."
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "Motiv: Difusión"
#~ msgid "Movit: Glow"
#~ msgstr "Motiv: Brillo"
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "Gradiente de cor sinxelo"
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "Movit: Espello"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Voltea a imaxe horizontalmente"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Motiv: Opacidade"
#~ msgid "Change the opacity of the image"
#~ msgstr "Cambiar a opacidade da imaxe."
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Motiv: Saturación"
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "Cambiar a saturación da imaxe."
#~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
#~ msgstr "Focaliza a imaxe extraendo unha copia non enfocada."
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "Motiv: Viñeta"
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "Motiv: Balance de brancos"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Consola framebuffer"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "FB directo"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Biblioteca de arte Ascii"
#~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "O fragmento <b>%1</b><br />non é válido; que desexa facer?"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Buscar automaticamente"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Conservar como marcador de posición"
#~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento <b>%1</b><br />non é válido ou non se atopa; que desexa facer?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Buscar manualmente"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "Buscando %1"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Árbore do proxecto"
#~ msgid "Adjust Profile to Current Clip"
#~ msgstr "Axustar o perfil ao fragmento actual"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Gardar a zona do fragmento como:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel iniciar o renderizador de MLT:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "Esgotouse o tempo mentres se creaba a saída en xml"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Redimensionar (100%)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Redimensionar (50%)"
#~ msgid ""
#~ "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr "O fragmento <b>%1</b><br />xa existe no proxecto; que desexa facer?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "Este fragmento xa existe"
#~ msgid ""
#~ "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when "
#~ "device is unplugged"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento <b>%1</b><br /> está nun dispositivo extraíbel e non estará "
#~ "dispoñíbel cando se extraia o dispositivo"
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "Ficheiro nun dispositivo extraíbel"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto elimina os seguintes ficheiros do disco duro.\n"
#~ "Esta acción non se poderá desfacer, úsea unicamente se sabe o que está a "
#~ "facer.\n"
#~ "Está seguro de que desexa continuar?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Eliminar os fragmentos sen usar"
#~ msgid "Process clip"
#~ msgstr "Procesar o fragmento"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Abrir fragmentos"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Non é posíbel inverter o fragmento"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "Non é posíbel renderizar o clip invertido"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil do proxecto %1 non é compatíbel coa placa de saída blackmagic. "
#~ "Consulte embaixo que perfís se admiten. Pásase á exhibición de vídeo "
#~ "normal."
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Produtor de fragmento non válido %1\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Eliminouse unha transición non válida: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Eliminouse unha transición que se solapaba: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Substituíuse o produtor de fragmento erróneo %1 con %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr "Produtor de fragmento %1 roto; recreouse o fragmento base: %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "Produtor de fragmento %1 roto, eliminouse no proxecto"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Integración coa busca de escritorio"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Controlador de vídeo:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Normalizar o son para as miniaturas"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "Módulo DV (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Necesario para traballar con ficheiros dv se o módulo avformat non está "
#~ "instalado"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Abrir os proxectos en lapelas novas"
#~ msgid "Check online manual"
#~ msgstr "Comprobar o manual na rede"
#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://"
#~ "kdenlive.org/mantis</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe de fallos en <a href=\"http://kdenlive.org/mantis"
#~ "\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Pechar a lapela actual"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenza: %1"
#~ msgid "Edit keyframe"
#~ msgstr "Editar fotograma clave"
#~ msgid ":::"
#~ msgstr ":::"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (vid.stab)"
#~ msgstr "Estabilizar (vstab)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower object"
#~ msgid "Lower is better"
#~ msgstr "Baixar o obxecto"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Taxa de bits"
#~ msgid "Color opacity"
#~ msgstr "Opacidade da cor"
#~ msgid "Border opacity"
#~ msgstr "Opacidade do bordo"
#~ msgid "Font color opacity"
#~ msgstr "Opacidade de cor da fonte"
#~ msgid "Outline color opacity"
#~ msgstr "Opacidade da cor do contorno"
#~ msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgstr "Estabilizar (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (transcode)"
#~ msgstr "Estabilizar (transcodificar)"
#~ msgid ""
#~ "Firewire is not enabled on your system.\n"
#~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
#~ msgstr ""
#~ "O firewire non está activado neste sistema.\n"
#~ " Instale Libiec61883 e recompile o Kdenlive"
#~ msgid "There is no clip, cannot extract frame."
#~ msgstr "Non hai fragmento, non se pode extraer o fotograma."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clonar"
#~ msgid ""
#~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter "
#~ "key. Press Esc to quit."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla unha rexión co rato. Para realizar a captura, prema a tecla "
#~ "Intro. Prema Esc para saír."
#~ msgid "Audio align reference set."
#~ msgstr "Indicouse a referencia do aliñamento de son."
#~ msgid "Auto-aligned %1 clips."
#~ msgstr "Aliñáronse %1 fragmentos automaticamente."
#~ msgid "Add effect %1"
#~ msgstr "Engadir o efecto %1"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Accelerated GLSL"
#~ msgstr "GLSL acelerado"
#~ msgid "Graphic Scene"
#~ msgstr "Escena gráfica"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"
#~ msgid "Zone in"
#~ msgstr "Inicio da zona"
#~ msgid "Zone out"
#~ msgstr "Final da zona"
#~ msgid ""
#~ "Your MLT config does not support OpenGL nor SDL, Kdenlive will not be "
#~ "usable"
#~ msgstr ""
#~ "A configuración do MLT non admite OpenGL nin SDL; non é posíbel utilizar "
#~ "o Kdenlive"
#~ msgid "Monitor Audio"
#~ msgstr "Monitor de son"
#~ msgid "Use Zone"
#~ msgstr "Empregar a zona"
#~ msgid "The video mode <b>%1</b> is not available on your system"
#~ msgstr "O mode de vídeo <b>%1</b> non está dispoñíbel neste sistema"
#~ msgid "Only one <b>%1</b> monitor can be used"
#~ msgstr "Só é posíbel empregar <b>%1</b> monitor"
#~ msgid "Zone In"
#~ msgstr "Inicio da zona"
#~ msgid "Zone Out"
#~ msgstr "Final da zona"
#~ msgid "Editing clip: %1"
#~ msgstr "Estase a editar o fragmento: %1"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
#~ msgid "Add clip to timeline"
#~ msgstr "Engadir o fragmento á liña temporal"
#~ msgid "Remove clip from timeline"
#~ msgstr "Retirar o fragmento da liña temporal"
#~ msgid "Resize Clip"
#~ msgstr "Redimensionar o fragmento"
#~ msgid "Hide Track"
#~ msgstr "Agochar a pista"
#~ msgid "Show Track"
#~ msgstr "Mostrar o seguimento"
#~ msgid "Unmute Track"
#~ msgstr "Desactivar o silencio"
#~ msgid "Lock Track"
#~ msgstr "Bloquear a pista"
#~ msgid "Unlock Track"
#~ msgstr "Desbloquear a pista"
#~ msgid "Marker %1"
#~ msgstr "Marcador %1"
#~ msgid "Show Tool Panel"
#~ msgstr "Mostrar o panel de ferramentas"
#~ msgid "Add new effect"
#~ msgstr "Engadir un efecto novo"
#~ msgid "Reset effect"
#~ msgstr "Reiniciar efecto"
#~ msgid "EffStack3"
#~ msgstr "EffStack3"
#~ msgid "Image Clip"
#~ msgstr "Fragmento de imaxe"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Fragmento de vídeo"
#~ msgid "Webvfx Clip"
#~ msgstr "Fragmento de Webvfx"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Capture crashed, please check your parameters\n"
#~| "RecordMyDesktop exit code: %1"
#~ msgid ""
#~ "Capture crashed, please check your parameters.\n"
#~ "Exit code: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a captura; revise os seus parámetros\n"
#~ "Código de saída do RecordMydesktop: %1"
#~ msgid ""
#~ "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
#~ "screen grabs</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Non se atopou a utilidade <em>Recordmydesktop</em>;instálea para "
#~ "as capturas de pantalla</strong>"
#~ msgid "Recordmydesktop found at: %1"
#~ msgstr "Recordmydesktop atopado en: %1"
#~ msgid "Encoding captured video..."
#~ msgstr "Codificando o vídeo capturado..."
#~ msgid "48000"
#~ msgstr "48000"
#~ msgid "41000"
#~ msgstr "41000"
#~ msgid "32000"
#~ msgstr "32000"
#~ msgid "22500"
#~ msgstr "22500"
#~ msgid "11250"
#~ msgstr "11250"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Buffer"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"
#~ msgid "Ports:"
#~ msgstr "Portos:"
#~ msgid "Bit rate"
#~ msgstr "Frecuencia de bits"
#~ msgid "Full shots"
#~ msgstr "Tomas completas"
#~ msgid "Required for webcam capture"
#~ msgstr "Necesario para capturar a cámara web"
#~ msgid "recordmydesktop"
#~ msgstr "recordmydesktop"
#~ msgid "Script name (will be saved in: %1)"
#~ msgstr "Nome do script (será gardado en: %1)"
#~ msgid "Intro movie"
#~ msgstr "Película de entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Motion"
#~ msgid "Motion vectors"
#~ msgstr "Movemento"
#~ msgid "Button colors"
#~ msgstr "Cores do botón"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma file"
#~ msgid "Load marker file"
#~ msgstr "Ficheiro de Luminancia"
#~ msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
#~ msgstr "Necesita o programa <b>%1</b> para levar a cabo esta acción"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Recorte"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "Add new clip to project"
#~ msgstr "Engadir un fragmento novo ao proxecto"
#~ msgid "Autodetected capture devices"
#~ msgstr "Dispositivos de captura detectados automaticamente"
#~ msgid "Select capture format"
#~ msgstr "Escolla o formato de captura"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgid "Change Region"
#~ msgstr "Rexión"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Image size"
#~ msgid "Image name"
#~ msgstr "Tamaño de imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgid "Stabilizing FAILED!"
#~ msgstr "Fallou a Transcodificación! "
#, fuzzy
#~| msgid "Close after transcode"
#~ msgid "Close after stabilizing"
#~ msgstr "Pechar despois da transcodificación"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Settings"
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "Configuración do proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Full project"
#~ msgid "Full preview"
#~ msgstr "Proxecto completo"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "No preview"
#~ msgstr "Previsualización"
#~ msgid "Blur image with keyframes"
#~ msgstr "Desenfocar imaxe con fotogramas clave"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgid "IIR Blur"
#~ msgstr "Desenfoque"
#~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
#~ msgstr "Desenfoque cadrado de tamaño variable (frei0r.squareblur)"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configure Track"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering crashed"
#~ msgid "Job crashed"
#~ msgstr "Fallou o renderizado"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progreso"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file"
#~ msgid "Cut file"
#~ msgstr "Ficheiro de saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Extra parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip cut"
#~ msgid "clip cut"
#~ msgstr "Engadir corte de fragmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
#~ msgid "Capture preview settings"
#~ msgstr "Configuración da aceleración da previsualización do monitor"
#, fuzzy
#~| msgid "video4linux2"
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "video4linux2"
#~ msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgstr "Fallou a Transcodificación! "
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip"
#~ msgid "Building proxy clip"
#~ msgstr "Engadir fragmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding finished."
#~ msgid "Transcoding crashed"
#~ msgstr "Transcodificación rematada."
#, fuzzy
#~| msgid "Group Clips"
#~ msgid "Proxy %1\\%"
#~ msgstr "Agrupar fragmentos"
#~ msgid "Fill opacity"
#~ msgstr "Opacidade de recheo"
#~ msgid "Edit Clip Speed"
#~ msgstr "Editar velocidade do fragmento"
#~ msgid "New speed (percents)"
#~ msgstr "Nova velocidade (porcentaxe)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached end of project"
#~ msgid "Read only project"
#~ msgstr "Chegouse ao final do proxecto"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kubuntu-debug-installer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kubuntu-debug-installer.po (revision 1514545)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kubuntu-debug-installer.po (revision 1514546)
@@ -1,110 +1,110 @@
# Galician translation for kubuntu-debug-installer
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-debug-installer package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kubuntu-debug-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-14 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-04-03 12:52+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miguel Anxo Bouzada, Xosé"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mbouzada@gmail.com,"
#: src/DebugInstaller.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info Error message"
msgid "No file paths were provided, so no debug packages could be found."
msgstr ""
"Non se forneceron rutas aos ficheiros, polo que non se atoparon paquetes de "
"depuración."
#: src/DebugInstaller.cpp:51 src/DebugInstaller.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't find debug packages"
msgstr "Non se puideron atopar paquetes de depuración"
#: src/DebugInstaller.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No debug packages could be found for the files listed below.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Non se atoparon paquetes de depuración para os ficheiros que se enumeran "
"embaixo.\n"
"Quere continuar igual?"
#: src/DebugInstaller.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to install the following debug packages so that the necessary "
"debug symbols become available?"
msgstr ""
"Quere instalar os paquetes de depuración seguintes para que estean "
"dispoñíbeis os símbolos de depuración necesasrios?"
#: src/DebugInstaller.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm package installation"
msgstr "Confirme a instalación do paquete"
#: src/DebugInstaller.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: src/DebugInstaller.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Looking for debug packages"
-msgstr "A buscar paquetes de depuración"
+msgstr "Buscando paquetes de depuración"
#: src/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Debug package installer"
msgstr "Instalador do paquete de depuración"
#: src/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "A debug package installer for Kubuntu"
msgstr "Un instalador de paquetes de depuración para Kubuntu"
#: src/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "(C) 2010-2014 Harald Sitter"
msgstr "© 2010-2014 Harald Sitter"
#: src/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: src/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Files to find debug packages for"
msgstr "Ficheiros para os que atopar paquetes de depuración"