Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdeutils/kbackup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdeutils/kbackup.po (revision 1514521) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdeutils/kbackup.po (revision 1514522) @@ -1,1207 +1,1207 @@ # Translation of kbackup.po to Catalan # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 02:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-10 22:54+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-24 09:27+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kbackup; Handbook" msgstr "El manual del &kbackup;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "" " Martin Koller kollix@aon.at" msgstr "" " Martin Koller kollix@aon.at" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #. Tag: date #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "2018-01-05" msgstr "5 de gener de 2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Applications 18.04" -msgstr "" +msgstr "Aplicacions 18.04" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; is an application which lets you back up your data in a simple, " "user friendly way." msgstr "" "El &kbackup; és una aplicació que permet fer una còpia de seguretat de les " "vostres dades d'una manera senzilla i amigable." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "system" msgstr "sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "backup" msgstr "còpia de seguretat" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "storage" msgstr "emmagatzematge" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "archive" msgstr "arxiu" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "zip" msgstr "ZIP" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "gzip" msgstr "gzip" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; is a program that lets you back up any folders or files, whereby " "it uses an easy to use folder tree to select the things to back up. It lets " "you save your settings in so-called profile files, where a " "profile is a simple text file containing definitions for folders and files " "to be included or excluded from the backup process. Also, it lets you define " "where the backup shall be saved to. The target can be either a local folder " "(⪚ a locally mounted device like a ZIP drive, USB stick, &etc;) but it " "can also be any remote &URL; (⪚ smb://remote/some_path) to back up your " "data to some central server, &etc;" msgstr "" "El &kbackup; és un programa que permet fer una còpia de seguretat de " "qualsevol carpeta o fitxer, per la qual cosa utilitza un arbre de carpetes " "fàcil d'emprar per a seleccionar els elements per fer la còpia de seguretat. " "Permet desar la configuració en els anomenats fitxers de perfil, on un perfil és un senzill fitxer de text que conté les definicions " "per a les carpetes i fitxers que s'inclouran o s'exclouran del procés de " "còpia de seguretat. A més, permet definir on es desarà la còpia de " "seguretat. La destinació pot ser una carpeta local (&pex;, un dispositiu " "muntat localment com un dispositiu ZIP, memòria USB, &etc;), però també pot " "ser qualsevol &URL; remot (&pex;, smb://remot/algun_camí) per a fer la còpia " "de seguretat de les vostres dades a algun servidor central, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "The program can also run an automated backup without using a graphical user " "interface. One can simply create a profile and use these settings to tell " "&kbackup; what to do when running in non-interactive mode, ⪚ by starting " "it from a cron job." msgstr "" "El programa també pot executar una còpia de seguretat automàtica sense " "utilitzar una interfície gràfica d'usuari. Simplement cal crear un perfil i " "utilitzar aquests ajustaments per dir-li al &kbackup; què s'ha de fer quan " "s'executa en el mode no interactiu, &pex;, iniciant-lo des d'un treball del " "«cron»." #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The program was designed to be very simple in its use so that it can be used " "by non-computer experts." msgstr "" "El programa ha estat dissenyat per a ser molt senzill en el seu ús, de " "manera que el puguin utilitzar experts no informàtics." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "The storage format is the well known TAR format, whereby the data can still " "be stored in compressed format (bzip2 or gzip)." msgstr "" "El format de l'emmagatzematge és el conegut format TAR, on les dades encara " "es poden emmagatzemar en un format comprimit (bzip2 o gzip)." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "The current implementation features only the backup step. To restore data " "back into your system, you currently have to use, ⪚, &dolphin; to open " "the TAR backup files and drag/drop the files back to your file system. This " "is also an advantage of the usage of the well known and well supported TAR " "file format." msgstr "" "La implementació actual només inclou el pas de la còpia de seguretat. Per a " "restaurar les dades de nou al vostre sistema, actualment haureu d'utilitzar, " "&pex;, el &dolphin; per obrir els fitxers de còpia de seguretat TAR i " "arrossegar/deixar anar els fitxers al vostre sistema de fitxers. Això també " "és un avantatge de l'ús del format de fitxer TAR tan conegut i ben admès." #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "If the files are compressed, you can uncompress all files from the current " "folder recursively down with the following command:" msgstr "" "Si els fitxers estan comprimits, podeu descomprimir recursivament tots els " "fitxers des de la carpeta actual cap avall amb la següent ordre:" # skip-rule: t-sp_pu #. Tag: programlisting #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "find . -name \\*bz2 -print0 | xargs -0 bunzip2" msgstr "find . -name \\*bz2 -print0 | xargs -0 bunzip2" #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use &ark; to extract a full backup or just a few files " "from a backup." msgstr "" "De manera alternativa, podeu utilitzar l'&ark; per extreure una còpia de " "seguretat completa o només uns quants fitxers des d'una còpia de seguretat." #. Tag: title #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Using &kbackup;" msgstr "Ús del &kbackup;" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "All you need to do is to select which folders you want to store. This is " "done by selecting all the folders in the tree view on the left side of the " "main window." msgstr "" "Tot el que heu de fer, és seleccionar quines carpetes voleu emmagatzemar. " "Això es fa seleccionant totes les carpetes a la vista en arbre del costat " "esquerre de la finestra principal." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "If you select a folder, &kbackup; will automatically store all files and " "subfolders below it. If you want to exclude parts of a selected folder, " "simply deselect that files/folders inside the still selected folder." msgstr "" "Si seleccioneu una carpeta, el &kbackup; emmagatzemarà automàticament tots " "els fitxers i subcarpetes que hi ha a sota seu. Si voleu excloure parts " "d'una carpeta seleccionada, simplement desmarqueu els fitxers/carpetes dins " "de la carpeta seleccionada." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "In general, this means: A selected folder will store everything in it and " "below it, except the deselected parts in it. This also means, whenever you " "reuse a profile (see below) later on and new files have been added to a " "folder already selected for backup, all the new files will also be stored." msgstr "" "En general, això significa: Una carpeta seleccionada ho emmagatzemarà tot i " "per sota seu, excepte les parts desseleccionades. Això també significa que, " "cada vegada que torneu a utilitzar un perfil (vegeu més endavant) i " "s'afegeixin fitxers nous a una carpeta ja seleccionada per a la còpia de " "seguretat, també s'emmagatzemaran tots els fitxers nous." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kbackup;" msgstr "Aquesta és una captura de pantalla del &kbackup;" #. Tag: phrase #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Main Window" msgstr "Captura de pantalla de la finestra principal" #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Using profiles" msgstr "Usar els perfils" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "To keep a selection for later use, simply save it into a &kbackup; profile " "file. Use the File menu and select Save " "Profile." msgstr "" "Per a mantenir una selecció per al seu ús posterior, simplement deseu-la en " "un perfil del &kbackup;. Utilitzeu el menú Fitxer i " "seleccioneu Desa un perfil." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "To reload a selection into &kbackup;, use the File Load Profile... menu item." msgstr "" "Per tornar a carregar una selecció al &kbackup;, utilitzeu l'element de menú " "Fitxer Carrega un perfil...." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; saves in a profile the selections for all included folders/files, " "excluded folders/files, the target folder/&URL;, defined archive prefix, the " "defined maximum slice file size, &etc;" msgstr "" "El &kbackup; desa en un perfil les seleccions per a totes les carpetes/" "fitxers inclosos, carpetes/fitxers exclosos, la carpeta de destinació/&URL;, " "el prefix definit de l'arxiu, la mida màxima definida per a la porció del " "fitxer, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "If you want to ease the usage of backing up every day the same set of files, " "simply store your settings into a &kbackup; profile (a .kbp file) and pass that file on the command line." msgstr "" "Si voleu facilitar l'ús de la còpia de seguretat per a cada dia amb el " "mateix conjunt de fitxers, simplement emmagatzemeu els vostres ajustaments " "en un perfil del &kbackup; (un fitxer .kbp) i passeu aquest fitxer a la línia d'ordres." #. Tag: para #: index.docbook:169 index.docbook:294 #, no-c-format msgid "⪚:" msgstr "&pex;:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "kbackup myData.kbp" msgstr "kbackup mevesDades.kbp" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Hint: you can also create a shortcut on your desktop to a .kbp file as the file type is registered to start " "&kbackup; on double click." msgstr "" "Consell: també podeu crear una drecera a l'escriptori per a un fitxer " ".kbp, atès que el tipus de fitxer " "està registrat per iniciar el &kbackup; fent doble clic, no caldrà fer res " "més." #. Tag: title #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Archive slices" msgstr "Porcions de l'arxiu" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "As a medium has normally limited capacity (⪚ 100MB ZIP disc), &kbackup; " "will create several archive slices." msgstr "" "Com un suport normalment té una capacitat limitada (&pex;, 100 MB al disc " "ZIP), el &kbackup; crearà diverses porcions de l'arxiu." #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Each archive slice will get its own name, which looks like this:" msgstr "" "Cada porció de l'arxiu obtindrà el seu propi nom, el qual es veurà així:" #. Tag: para #: index.docbook:193 index.docbook:297 #, no-c-format msgid "backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar" msgstr "backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "The name contains the creation date and time (which will be the same for all " "slices of one backup) and a trailing slice sequence number (_1 in this " "example)." msgstr "" "El nom conté la data i l'hora de creació (la qual serà la mateixa per a " "totes les porcions d'una còpia de seguretat) i un número seqüencial per a la " "porció final (_1 en aquest exemple)." #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "In the menu File Profile " "Settings..., you can define a different archive " "prefix than the default backup." msgstr "" "Al menú Fitxer Ajustaments del " "perfil..., podreu definir un prefix d'arxiu " "diferent del valor predeterminat backup." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "In the Profile Settings dialog, you can also define a " "maximum archive slice size, which limits the slice size even if there would " "be more space left on the target device. This helps to create archive slices " "which can then be later burned on a &CD;/&DVD;, &etc; If you explicitly " "limit the size of an archive slice, the available size will be marked with " "(*) in the main window." msgstr "" "Al diàleg Ajustaments del perfil, també podreu definir " "una mida màxima per a la porció de l'arxiu, la qual limita la mida de la " "porció, fins i tot si hi ha més espai al dispositiu de destinació. Això " "ajuda a crear porcions de l'arxiu que després es poden gravar en un &CD;/" "&DVD;, &etc; Si limiteu explícitament la mida d'una porció de l'arxiu, la " "mida disponible estarà marcada amb (*) a la finestra principal." #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "But even if you define a slice to be of unlimited size, there " "are other constraints which limit the size of a slice:" msgstr "" "Però, fins i tot si definiu que una porció sigui Sense límit, " "hi ha altres restriccions que limiten la mida d'una porció:" #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "limited by the target folder (when stored directly into a local folder)" msgstr "" "limitada per la carpeta de destinació (quan s'emmagatzema directament en una " "carpeta local)" #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "limited by the /tmp folder when we " "create a tmp file for later upload to a remote &URL;" msgstr "" "limitada per la carpeta /tmp quan " "creem un fitxer tmp per a pujar-lo més endavant a un &URL; remot;" #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "In the Profile Settings, you can also define a maximum " "number of backups being kept in the target folder, and therefore " "automatically deleting all older backups there. ⪚ if you set it to 3, " "&kbackup; will keep the last 3 backups and delete all older ones." msgstr "" "Als Ajustaments del perfil, també podeu definir un " "nombre màxim de còpies de seguretat per mantenir a la carpeta de destinació " "i, per tant, suprimir automàticament totes les còpies de seguretat " "anteriors. &pex;, si l'heu establert a 3, el &kbackup; mantindrà les últimes " "3 còpies de seguretat i suprimirà totes les anteriors." #. Tag: title #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "Incremental Backup" msgstr "Còpia de seguretat incremental" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "With an incremental backup not all files will be saved every time the backup " "runs, but only the files which have changed since the last backup. This has " "the great advantage that the incremental backup will usually include much " "fewer files than a full backup and therefore will be finished in a much " "shorter time." msgstr "" "Amb una còpia de seguretat incremental, no es desaran tots els fitxers cada " "vegada que s'executi la còpia de seguretat, només es desaran els fitxers que " "hagin canviat des de l'última còpia de seguretat. Això té el gran avantatge " "que la còpia de seguretat incremental generalment inclourà molts menys " "fitxers que una còpia de seguretat completa i, per tant, es finalitzarà en " "un temps molt més breu." #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "This works as follows: In the profile, you define an interval (in days) for " "the full backup. ⪚ when you define 5 days, then &kbackup; will do a full " "backup of all files every 5 days. Whenever you start &kbackup; before the " "interval expires with this profile - regardless how often you run a backup - " "only the files which have changed since the last backup will be saved. " "&kbackup; stores the time stamp of the last backup into the profile and " "knows therefore what to do when running the next time." msgstr "" "Això funciona de la següent manera: al perfil, definiu un interval (en dies) " "per a la còpia de seguretat completa. &pex;, quan definiu 5 dies, llavors el " "&kbackup; farà una còpia de seguretat completa de tots els fitxers cada 5 " "dies. Sempre que inicieu el &kbackup; abans que caduqui l'interval amb " "aquest perfil -independentment de la freqüència amb què feu una còpia de " "seguretat- només es desaran els fitxers que hagin canviat des de l'última " "còpia de seguretat. El &kbackup; emmagatzema el segell de temps de l'última " "còpia de seguretat al perfil i, per tant, sap què haurà de fer quan " "s'executi la pròxima vegada." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "The archive slice files created during an incremental backup will contain " "the text _inc, ⪚:" msgstr "" "Els fitxers de porció de l'arxiu creats durant una còpia de seguretat " "incremental contenen el text _inc, &pex;:" #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "backup_2010.06.14-18.50.26_1_inc.tar" msgstr "backup_2010.06.14-18.50.26_1_inc.tar" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "Full backup slice files will not include _inc in the name, " "⪚:" msgstr "" "Els fitxers de porció d'una còpia de seguretat completa no inclouran " "_inc al nom, &pex;:" #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "backup_2010.06.13-20.58.14_1.tar" msgstr "backup_2010.06.13-20.58.14_1.tar" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "When one wants to restore files from an incremental backup, it's important " "to look for the most recent version of a file to be restored in all " "_inc files and finally also the last full backup slice file. " "This exactly is also the disadvantage of the incremental backup (but no " "advantage without disadvantage ;-) )" msgstr "" "Quan es volen recuperar els fitxers des d'una còpia de seguretat " "incremental, és important cercar la versió més recent del fitxer que es " "restaurarà entre tots els fitxers _inc i, finalment, també " "l'últim full del fitxer de porció de la còpia de seguretat completa. Això " "també és exactament el desavantatge de la còpia de seguretat incremental " "(però sense avantatge no hi ha desavantatge ;-) )." #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "If you want to do a full backup earlier than the defined incremental cycle " "time defined in a profile, you can do so by checking the Force " "Full Backup option in the user interface. When &kbackup; is " "started via the command line, this can be achieved by using the option " "" msgstr "" "Si voleu fer una còpia de seguretat completa abans del temps de cicle " "incremental definit en un perfil, podeu fer-ho marcant l'opció " "Força una còpia de seguretat completa a la interfície " "d'usuari. Quan el &kbackup; és iniciat a través de la línia d'ordres, això " "es pot aconseguir utilitzant l'opció ." #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "A forced full backup will restart the backup cycle, &ie; &kbackup; counts " "the days to the next full backup from the time of the last full backup." msgstr "" "Una còpia de seguretat completa forçada reiniciarà el cicle de la còpia de " "seguretat, &ead;, el &kbackup; comptarà els dies fins a la propera còpia de " "seguretat completa des del moment de la darrera còpia de seguretat completa." #. Tag: title #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Archive Compression" msgstr "Comprimir l'arxiu" #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; will compress the files stored if you activate this in the profile " "settings. Depending on the availability on your system it chooses " "bzip2 or gzip compression. &kbackup; " "will compress every single file and store all files with an added file " "extension (.bzip2 or .gz) into the then not-compressed .tar archive." msgstr "" "El &kbackup; comprimirà els fitxers emmagatzemats si ho activeu als " "ajustaments del perfil. Depenent de la disponibilitat al vostre sistema quan " "trieu compressió amb bzip2 o gzip. El " "&kbackup; comprimirà cada fitxer i emmagatzemarà tots els fitxers afegint-hi " "una extensió de fitxer (.bzip2 o " ".gz) en l'arxiu .tar que no està comprimit." #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "When you have selected to create the backup on some local filesystem (⪚ " "your extra disc, ZIP drive, &etc;) - which means you did not enter a remote " "target &URL; - &kbackup; might split the whole backup into several archive " "slices due to media capacity limitations." msgstr "" "Quan hàgiu seleccionat crear la còpia de seguretat en algun sistema de " "fitxers local (&pex;, el vostre disc extra, unitat ZIP, &etc;) -el qual " "significa que no heu introduït cap &URL; remot de destinació- el &kbackup; " "podrà dividir tota la còpia de seguretat en diverses porcions de l'arxiu a " "causa de les limitacions en la capacitat del suport." #. Tag: para #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "backup_2006.08.26-13.04.44_2.tar" msgstr "backup_2006.08.26-13.04.44_2.tar" #. Tag: title #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "Automating Backup" msgstr "Automatitzar la còpia de seguretat" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "If you want to automate the process of the backup, &kbackup; offers " "different command line options to help with this:" msgstr "" "Si voleu automatitzar el procés de la còpia de seguretat, el &kbackup; " "ofereix diferents opcions de línia d'ordres per ajudar-vos:" #. Tag: option #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "--auto" msgstr "--auto" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "When you run &kbackup; with this option and a given .kbp profile, it will start, load the given " "profile, run the backup and terminate when done. All this is done with a " "visible &kbackup; user interface." msgstr "" "Quan executeu el &kbackup; amb aquesta opció i indiqueu un perfil .kbp, aquest s'iniciarà carregant el perfil " "indicat, executarà la còpia de seguretat i finalitzarà en acabar. Tot això " "es fa amb una interfície d'usuari visible del &kbackup;." #. Tag: option #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "--autobg" msgstr "--autobg" #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "When you run &kbackup; with this option and a given .kbp profile, it will run the same process as with " " but without showing any " "graphical user interface. Therefore the suffix bg which " "stands for background - everything is done in the background " "so this is the right option to be used when you do your backups, ⪚, " "started by a cron job." msgstr "" "Quan executeu el &kbackup; amb aquesta opció i indiqueu un perfil .kbp, aquest executarà el mateix procés que " "amb l'opció , però sense mostrar " "cap interfície gràfica d'usuari. Per tant, el sufix bg " "significa en segon pla; tot es fa en segon pla, de manera que " "aquesta és l'opció adequada per a fer-ho quan realitzeu les vostres còpies " "de seguretat, &pex;, les iniciades per un treball del «cron»." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "When using the output from &kbackup; - showing the " "progress of the backup - is written to stderr. By default, the output " "includes just a few important messages and a summary at the end. If you pass " " in addition, then you will also see each file " "name currently being backed up." msgstr "" "Quan s'utilitza l'opció la sortida del &kbackup; -" "mostrarà el progrés de la còpia de seguretat- s'escriurà a la sortida " "d'error estàndard. Per omissió, la sortida inclou només uns quants missatges " "importants i un resum al final. Si passeu l'opció