Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1514431) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1514432) @@ -1,4227 +1,4227 @@ # translation of lokalize.po to Galician # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the Lokalize package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # mvillarino , 2010. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-22 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 19:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 14:27+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "Compilar o .po" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "Compilar o .po e poñelo a disposición dos aplicativos." #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Non se atopou o Gettext" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Instale o paquete Gettext para que funcione esta característica" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Estase a actualizar a partir dos modelos…" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "A fusión completouse" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "A fusión completouse.\n" "Hora de modificación do modelo: %1 (hai %2 días)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "A fusión fallou." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido atopar o ficheiro de modelo da fusión:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Actualizar o ficheiro a partir do modelo" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Xuntar no ODF" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Xera a versión traducida do documento ODF" #: src/alttransview.cpp:52 src/alttransview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Traducións alternativas" #: src/alttransview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "Na vista de traducións alternativas hai datos útiles.\n" "\n" "Para ficheiros PO de Gettext, a vista mostra a diferenza entre o texto de " "orixe actual e o texto de orixe da tradución dubidosa correspondente que " "msgmerge atopou ao actualizar o ficheiro PO a partir do modelo POT.\n" "\n" "Quere mostrar a vista cos datos?" #: src/alttransview.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Ás veces, de cambiarse o texto orixinal, a súa tradución pasa a estar " "obsoleta e márcase como precisa revisión —deixa de " -"estar validada— ou, só no caso dos ficheiros XLIFF, móvese á sección de " +"estar aprobada— ou, só no caso dos ficheiros XLIFF, móvese á sección de " "traducións alternativas que acompaña á unidade.

Esta utilidade tamén mostra a diferenza entre a nova cadea orixinal e " "a vella de xeito que poida ver facilmente os cambios que se deben aplicar á " "tradución existente.

Se fai duplo clic en calquera palabra deste " "panel, inseriraa na tradución.

Solte un ficheiro de tradución sobre " "este panel para empregalo como fonte de traducións alternativas adicionais." #: src/alttransview.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Orixe: %1" #: src/alttransview.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Empregar a tradución alternativa" #: src/binunitsview.cpp:135 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: src/binunitsview.cpp:135 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: src/binunitsview.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/binunitsview.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Termo" #: src/binunitsview.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Validada" #: src/binunitsview.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Unidades binarias" #: src/binunitsview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Definir o ficheiro" #: src/binunitsview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Empregar o ficheiro de orixe" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Todos os ficheiros admitidos (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:79 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #: src/catalog/catalog.cpp:79 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #: src/catalog/catalog.cpp:79 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #: src/catalog/catalog.cpp:79 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Precisa de tradución" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Precisa de localización completa" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Precisa de adaptación" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Traducida" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Precisa revisión da tradución" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Precisa revisión completa da L10n" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Precisa revisión da adaptación" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: src/catalog/catalog.cpp:87 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Validada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Comezo de etiqueta con parella" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Fin de etiqueta con parella" #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Etiqueta independente" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Etiqueta illada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Marca de substitución de grupo xenérica" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Subfluxo" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Marca de substitución xenérica" #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Marca de substitución de inicio de parella" #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Marca de substitución de final de parella" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "abreviatura" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "forma abreviada: un termo que xorde da omisión de calquera parte do termo " "completo e que designa o mesmo concepto" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "abreviatura: unha forma abreviada dun termo simple que xorde da omisión " "dalgunhas das súas letras (p.ex. «adx.» por «adxectivo»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "acrónimo: unha forma abreviada dun termo composto por letras, tomadas da " "forma completa dun termo composto por varias palabras, xuntas nunha " "secuencia que se pronuncia só silabicamente (p.ex. «radar» por «radio " "detecting and ranging»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "denominación: un termo de nome propio, como o nome dunha empresa ou doutra " "entidade axeitada." #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "colocación: unha combinación de palabras combinadas naturalmente que se " "caracteriza pola súa cohesión no sentido de que as compoñentes deben " "aparecer simultaneamente nun enunciando, aínda que non teñen por que manter " "a veciñanza unha da outra." #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "nome común: un sinónimo dun termo científico internacional que se emprega " "popularmente nun certo idioma" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "data ou hora" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "ecuación: unha expresión empregada para representar un concepto baseado " "nunha sentenza segundo a cal dúas expresións matemática son, por exemplo, " "iguais segundo se indica polo signo de igualdade (=), ou que unha se asigna " "á outra a través dun signo similar" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "forma completa: a representación completa dun termo para o que hai unha " "forma abreviada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "fórmula: figuras, símbolos ou similares empregados para expresar un concepto " "con brevidade, por exemplo unha fórmula matemática ou química." #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "termo de cabeceira: a designación do concepto que se escolleu para encabezar " "un rexistro terminolóxico" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "sigla: forma abreviada dun termo consistente nalgunhas das letras iniciais " "das palabras que conformas o termo multipalabra, ou os elementos do termo " "que conforman un termo composto cando esas letras se pronuncian " "individualmente (p.ex. «EEB» por «encefalopatía esponxiforme bovina»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "termo científico internacional: un termo que forma parte dunha nomenclatura " "científica internacional adoptada por un corpo científico axeitado" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "internacionalismo: un termo que ten a mesma ou case igual forma ortográfica " "ou fonética en varios idiomas" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "expresión lóxica: unha expresión empregada para representar un concepto con " "base en relacións matemáticas ou lóxicas, como desigualdades, conxuntos de " "relacións, operacións booleanas e outras" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" "unidade de xestión de materiais: unha unidade para seguir a pista dun obxecto" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "nome" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "cuasisinónimo: un termo que representa o mesmo concepto ou outro moi próximo " "ao doutro termo do mesmo idioma, pero que só son intercambiábeis de xeito " "limitado a algúns contextos e noutros é inaplicábel" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "número de referencia: unha designación alfanumérica única dun obxecto nun " "sistema de fabricación" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "frase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "fraseolóxico: un grupo de dúas ou máis palabras que forman unha unidade que " "ten un significado que habitualmente non se pode deducir a partir do sentido " "das palabras que o conforman" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "protexido: o texto marcado non se debería traducir" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "forma latinizada: unha forma dun termo que se orixina a partir dunha " "operación pola cal textos en escrituras non latinas son convertidos ao " "alfabeto latino" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "segmento: o texto marcado representa un segmento" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "frase feita: unha frase lexicalizada, fixa" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "forma curta: unha variante dun termo multipalabra que inclúe menos palabras " "que a forma completa do termo (p.ex. «Grupo dos vinte e catro» no canto de " "«Grupo intergobernamental dos vinte e catro para asuntos monetarios " "internacionais»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "unidade de inventario: un elemento dun inventario que se identifica cunha " "denominación alfanumérica única que se asigna a un obxecto nun sistema de " "control de inventario" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "texto estándar: un pedazo fixo de texto recorrente" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "símbolo: unha designación dun concepto mediante letras, números, pictogramas " "ou calquera combinación destes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "sinónimo: un termo que representa o mesmo concepto, ou outro moi similar, " "que a entrada terminolóxica principal dun termo" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "frase sinónima: unidade fraseolóxica idiomática que expresa o mesmo contido " "semántico que outra frase do mesmo idioma" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "termo" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "forma transcrita: unha forma dun termo que se orixina por unha operación " "onde os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres " "doutro sistema, onde se ten en conta a pronuncia dos caracteres convertidos" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "forma transliterada: unha forma dun termo que se orixina por unha operación " "onde os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres " "doutro sistema" #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "termo truncado: unha forma abreviada dun termo que resulta da omisión dun ou " "máis elementos ou sílabas do termo (p.ex. «mates» por «matemáticas»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:169 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "variante: unha das formas alternativas dun termo" #: src/catalog/cmd.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Inserción" #: src/catalog/cmd.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Borrado" #: src/catalog/cmd.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" -msgstr "Conmutar o estado de validación" +msgstr "Conmutar o estado de aprobación" #: src/catalog/cmd.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Inserción de etiquetas" #: src/catalog/cmd.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Borrado de etiquetas" #: src/catalog/cmd.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Definición dunha nota" #: src/catalog/cmd.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Actualizar/engadir unha fase do fluxo de traballo" #: src/catalog/cmd.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Configuración das equivalencias de tradución" #: src/catalog/cmd.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Retirar o texto con etiquetas" #: src/catalog/cmd.cpp:439 src/xlifftextedit.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Inserir un texto con marcas" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:145 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "separador de textos alternativos de distintas lonxitudes" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "A anterior orixe, gardada por Gettext durante a transición a un modelo POT " "máis novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ln) #: src/catalog/gettextheader.cpp:716 src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #: src/catalog/gettextheader.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Falta o nome do autor." #: src/catalog/gettextheader.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "Falta o enderezo de correo electrónico do autor." #: src/catalog/gettextheader.cpp:731 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "O seu enderezo de correo electrónico:" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:337 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "A anterior orixe, gardada pola utilidade «lupdate»" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Unidades de tradución" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:91 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:240 src/project/projecttab.cpp:120 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Busca rápida…" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:92 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:242 src/project/projecttab.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Actívase mediante Ctrl+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:92 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:242 src/project/projecttab.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Acepta expresións regulares" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:101 #, kde-format msgid "options" msgstr "Opcións" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Restaurar o filtro individual" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:389 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Non distinguir maiúsculas de minúsculas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorará as marcas de atallo" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Non lista" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Non baleira" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:205 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:206 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Cambiados desde que se abriu o ficheiro" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Sen cambios desde que se abriu o ficheiro" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "Iguais no ficheiro de sincronización" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "Distintos no ficheiro de sincronización" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Non está no ficheiro de sincronización" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Non plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Estados" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Columna de busca" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Volver ordenar e filtrar ao cambiar o contido." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Todos" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Entrada" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/glossary/glossary.cpp:236 #: src/tm/qamodel.cpp:105 src/tm/tmtab.cpp:79 src/tm/tmtab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:126 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:348 src/glossary/glossary.cpp:237 #: src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Termo" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:128 src/tm/tmtab.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Contexto" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:351 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Estado da tradución" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:217 src/editortab.cpp:1124 #: src/editortab.cpp:1320 src/tm/tmtab.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Aprobada" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:218 src/editortab.cpp:1125 #: src/editortab.cpp:1315 src/tm/tmtab.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Dubidosa" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:219 src/editortab.cpp:1123 #: src/tm/tmtab.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Sen traducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/common/languagelistmodel.cpp:176 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Idioma de destino:" #: src/common/termlabel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/editortab.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Actual: %1" #: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:876 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:812 src/project/projecttab.cpp:325 #: src/tm/tmtab.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Total: %1" #: src/editortab.cpp:170 src/editortab.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Non rematadas: %1" #: src/editortab.cpp:171 src/editortab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Sen traducir: %1" #: src/editortab.cpp:183 src/editortab.cpp:191 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/editortab.cpp:218 src/project/projecttab.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/editortab.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/editortab.cpp:220 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Sincronización 1" #: src/editortab.cpp:221 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Sincronización 2" #: src/editortab.cpp:222 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria de tradución" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/editortab.cpp:223 src/lokalizemainwindow.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: src/editortab.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Inserir a tradución alternativa nº %1" #: src/editortab.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Engadir unha nota" #: src/editortab.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Inserir a suxestión da TM nº %1" #: src/editortab.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Inserir a tradución do termo nº %1" #: src/editortab.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Definir un novo termo" #: src/editortab.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Inserir o resultado da busca na web nº %1" #: src/editortab.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Fases…" #: src/editortab.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Contar as palabras" #: src/editortab.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Inserir a tradución nun ficheiro OpenDocument" #: src/editortab.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Cambiar o sentido da busca" #: src/editortab.cpp:494 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Validada" #: src/editortab.cpp:505 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "State" msgstr "Estado" #: src/editortab.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Aprobar e ir á seguinte" #: src/editortab.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Tradución equivalente" #: src/editortab.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Copiar orixe a termo" #: src/editortab.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Desenvolver o termo" #: src/editortab.cpp:549 src/filesearch/filesearchtab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/editortab.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Inserir unha etiqueta" #: src/editortab.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Inserir a seguinte etiqueta" #: src/editortab.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Completado" #: src/editortab.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Substituír pola mellor suxestión de corrección ortográfica" #: src/editortab.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: src/editortab.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: src/editortab.cpp:585 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Primeira entrada" #: src/editortab.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "Ú<ima entrada" #: src/editortab.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Ir á mensaxe número" #: src/editortab.cpp:599 src/project/projecttab.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Anterior non baleira pero non aprobada" #: src/editortab.cpp:604 src/project/projecttab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Seguinte non baleira pero non aprobada" #: src/editortab.cpp:609 src/project/projecttab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Anterior non traducida" #: src/editortab.cpp:614 src/project/projecttab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Seguinte non traducida" #: src/editortab.cpp:619 src/project/projecttab.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Anterior non aprobada" #: src/editortab.cpp:624 src/project/projecttab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Seguinte non aprobada" #: src/editortab.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Focalizar a liña de busca da vista das unidades de tradución" #: src/editortab.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Marcar a mensaxe" #: src/editortab.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Anterior marcador" #: src/editortab.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Seguinte marcador" #: src/editortab.cpp:655 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Preencher todas as suxestións exactas" #: src/editortab.cpp:659 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Preencher todas as suxestións exactas e marcalas como dubidosas" #: src/editortab.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Abrir un ficheiro para sincronizar/xuntar" #: src/editortab.cpp:665 src/editortab.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Abrir un catálogo para xuntalo co actual / replicar nel os cambios sobre o " "ficheiro base" #: src/editortab.cpp:671 src/editortab.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Distinta anterior" #: src/editortab.cpp:672 src/editortab.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Anterior entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van " "fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión" #: src/editortab.cpp:681 src/editortab.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Seguinte distinta" #: src/editortab.cpp:682 src/editortab.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Seguinte entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van " "fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión" #: src/editortab.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Seguinte distinta aprobada" #: src/editortab.cpp:696 src/editortab.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Copiar da fonte que se xunta" #: src/editortab.cpp:703 src/editortab.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Copiar todas as novas traducións" #: src/editortab.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Isto só cambia entradas baleiras e non aprobadas no ficheiro base" #: src/editortab.cpp:713 src/editortab.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Copiar na fonte que xunta" #: src/editortab.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Abrir un ficheiro para sincronización secundaria" #: src/editortab.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Isto só cambia entradas baleiras" #: src/editortab.cpp:781 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(recuperada)" #: src/editortab.cpp:826 src/editortab.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento contén cambios sen gardar.\n" "Quere gardar os cambios ou descartalos?" #: src/editortab.cpp:827 src/editortab.cpp:1011 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/editortab.cpp:845 src/mergemode/mergeview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Seleccione un ficheiro de tradución" #: src/editortab.cpp:931 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro %1, liña: %2" #: src/editortab.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro %1." #: src/editortab.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file" msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro." #: src/editortab.cpp:942 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Gardar o ficheiro como" #: src/editortab.cpp:970 src/editortab.cpp:976 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro %1.\n" "Quere gardar noutro ficheiro ou cancelar?" #: src/editortab.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/editortab.cpp:987 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Non se puido gardar automaticamente o ficheiro.\n" "O ficheiro de destino era %1." #: src/editortab.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Ir á mensaxe" #: src/editortab.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Insira o número de mensaxe:" #: src/editortab.cpp:1111 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Actual: %1" #: src/editortab.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Traducida" #: src/editortab.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Validada" #: src/editortab.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Aprobada" #: src/editortab.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "A tradución está feita (pero pode precisar unha revisión)" #: src/editortab.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "A tradución recibiu unha revisión positiva." #: src/editortab.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "A localización do texto está completa (i.e. rematada)" #: src/editortab.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Palabras no texto orixe: %1
Palabras no texto termo: %2" #: src/editortab.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Cantidade de palabras" #: src/editortab.cpp:1499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "" "Gustaríalle buscar o ficheiro fonte no computador ou mediante lxr.kde.org?" #: src/editortab.cpp:1499 src/editortab.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Busca de ficheiros fonte" #: src/editortab.cpp:1500 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Localmente" #: src/editortab.cpp:1514 src/editortab.cpp:1554 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "Seleccione o cartafol base do proxecto para buscar os ficheiros fonte" #: src/editortab.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "Non se puido atopar o ficheiro fonte no cartafol indicado.\n" "Quere cambiar o cartafol dos ficheiros fonte?" #: src/editortab.cpp:1543 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #: src/editortab.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro de fontes: A ruta do ficheiro non é relativa ao " "ficheiro de tradución, e non ten scripts cargados para xestionar a apertura " "de ficheiros en rutas personalizadas. No manual de Lokalize atopará " "información sobre como desenvolver scripts de apertura de ficheiros de " "fontes e configuralos para os seus proxectos." #: src/editortab.cpp:1590 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Instale o paquete «translate-toolkit» e vólvao intentar." #: src/editortab.cpp:1600 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "" "Seleccione o ficheiro OpenDocument orixinal no que está baseado o ficheiro " "XLIFF actual." #: src/editortab.cpp:1602 src/project/project.cpp:486 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "Ficheiros OpenDocument (*.odt *.ods)" #: src/editortab.cpp:1647 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Instale o paquete «python-uno» para ampliar as funcionalidades." #: src/editortab.cpp:1714 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Definir o texto da unidade" #: src/editortab_findreplace.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: src/editortab_findreplace.cpp:588 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalize acadou o final do documento. Quere continuar desde o inicio?" #: src/editortab_findreplace.cpp:589 src/editortab_findreplace.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Corrección ortográfica" #: src/editortab_findreplace.cpp:598 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize rematou a corrección ortográfica" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:34 src/project/projectmanagerui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:66 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Glosario" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:91 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "&Consulta web" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:108 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "Memoria de &tradución" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:125 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Traducións alternativas" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:143 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:173 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:180 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "&Sincronización" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:190 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "Fonte para a sincronización s&ecundaria" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "&Vistas das utilidades" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:21 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: src/editorview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Non aprobada:" #: src/editorview.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Sen traducir:" #: src/editorview.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: src/editorview.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Columna: %1" #: src/editorview.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Texto orixinal

\n" "

Esta parte da xanela mostra a mensaxe orixinal da\n" "entrada que se está a mostrar.

" #: src/editorview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Forma do plural %1" #: src/editorview.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Desenvolver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Buscar unha expresión na parte do idioma de orixe.\n" "Prema Ctrl+L para ir a esta caixa de busca.\n" "Prema Intro para iniciar a busca.\n" "Prema Esc para rematar a busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Termo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Expresión para buscar na parte do idioma de destino.\n" "Prema Intro para iniciar a busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Expresións regulares" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Lista de ficheiros" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:90 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Solte ficheiros de tradución aquí…" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Buscar e substituír en ficheiros" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:488 src/tm/tmtab.cpp:428 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Copiar da orixe para o portapapeis" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:494 src/tm/tmtab.cpp:434 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Copiar do termo ao portapapeis" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:500 src/tm/tmtab.cpp:440 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir o ficheiro" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Buscar e substituír en ficheiros" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Substitución masiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Substituír:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Substitución masiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/glossary/glossary.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Campo de asunto" #: src/glossary/glossaryview.cpp:58 src/glossary/glossaryview.cpp:66 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:437 src/glossary/glossarywindow.cpp:464 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:474 src/glossary/glossarywindow.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: src/glossary/glossaryview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Aquí aparecen as traducións para os termos habituais.

Prema o " "atallo que se mostra ao lado do termo para inserir a súa tradución.

Use o menú contextual para engadir unha entrada nova (axuda: " "seleccione as palabras nos campos do orixinal e da tradución antes de chamar " "a Definir un termo  novo ).

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Recuperar do disco" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Carga de novo o glosario do disco, descartando calquera cambio" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O glosario contén cambios sen gardar.\n" "Quere gardar os cambios ou descartalos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Sinónimos en inglés (faga duplo-click para editar):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Sinónimos correspondentes no idioma de destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Campo semántico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Cando engada un elemento novo, prema Intro despois de escribir o nome para " "que os cambios xurdan efecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Definición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Nota: unha entrada no glosario correspóndese exactamente cun termo, non " "cunha palabra nin cunha secuencia de palabras.\n" "\n" "É dicir, pode haber varias entradas co mesmo vocábulo ou secuencia de " "vocábulos, expresando distintos significados." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Ignora as etiquetas xml" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Ignorar as etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorar as marcas de atallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Incluír as notas" #: src/lokalizemainwindow.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Non se atoparon módulos de Qt SQL. A memoria de tradución non vai funcionar." #: src/lokalizemainwindow.cpp:395 src/project/project.cpp:307 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "" "A funcionalidade da memoria de tradución require do módulo SQLite de Qt." #: src/lokalizemainwindow.cpp:395 src/project/project.cpp:307 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "O módulo de SQLite non está dispoñíbel." #: src/lokalizemainwindow.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria de tradución" #: src/lokalizemainwindow.cpp:476 src/project/projecttab.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: src/lokalizemainwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Seguinte lapela" #: src/lokalizemainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Lapela anterior" #: src/lokalizemainwindow.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: src/lokalizemainwindow.cpp:516 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Memoria de tradución" #: src/lokalizemainwindow.cpp:520 src/tm/tmtab.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Xestionar as memorias de tradución" #: src/lokalizemainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Resumo do proxecto" #: src/lokalizemainwindow.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Configurar o proxecto…" #: src/lokalizemainwindow.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Crear un proxecto de tradución de software…" #: src/lokalizemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "Crear un proxecto de tradución de OpenDocument…" #: src/lokalizemainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Abrir un proxecto…" #: src/lokalizemainwindow.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Abrir un proxecto recente" #: src/lokalizemainwindow.cpp:548 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Buscar e substituír en ficheiros" #: src/lokalizemainwindow.cpp:551 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Atopar a seguinte nos ficheiros" #: src/lokalizemainwindow.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Captura do texto dun trebello" #: src/lokalizemainwindow.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir os seguintes ficheiros:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Proxecto" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Sistema de tradución asistida por computador.\n" "Non traduza o que xa foi traducido." #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "© 1999-2006 Os desenvolvedores de KBabel" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "patrocinou o desenvolvemento dentro do programa Google Summer of Code" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "NLNet Foundation" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "Financiou desenvolvemento relacionado con XLIFF." #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate Toolkit" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "forneceu excelentes scripts multiplataforma de conversión" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "fusión de traducións e modelos na árbore do proxecto" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:104 src/main.cpp:105 src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "parches corrixindo fallos" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "probas e corrección de fallos" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "patches" msgstr "correccións" #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "Melloras para XLIFF." #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Non examinar os ficheiros do proxecto." #: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Carga un proxecto especificado." #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Aceptar os cambios na tradución" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Aceptar todas as novas traducións" #: src/mergemode/mergeview.cpp:48 src/mergemode/mergeview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Sincronización primaria" #: src/mergemode/mergeview.cpp:48 src/mergemode/mergeview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sincronización secundaria" #: src/mergemode/mergeview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "" "Deixe aquí o ficheiro para xuntar / sincronizar co actual, logo acceda ás " "opcións desde o menú de contexto." #: src/mergemode/mergeview.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %1 para a " "sincronización, liña de erro:%2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Entradas diferenciadas: %1\n" "Entradas sen aparicións: %2" #: src/msgctxtview.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Metadatos da unidade" #: src/msgctxtview.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Notas temporais:" #: src/msgctxtview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Fase:
" #: src/msgctxtview.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Ficheiros:
" #: src/msgctxtview.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Contexto:
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Corrector/a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Validador/a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Welcome to Lokalize!

Drop a " "translation file here to start editing it.

You can help translating " "KDE into your mother language by going to KDE " "localization site and contacting appropriate language team.



" msgstr "" "

Benvido a Lokalize!

Solte un " "ficheiro de tradución aquí para comezar a editalo.

Para axudar a " "traducir KDE ao seu idioma, acceda ao sitio de localización " "de KDE e póñase en contacto co equipo de tradución axeitado.



" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lr) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Your role (XLIFF only):" msgstr "Rol (só XLIFF):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ls) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:50 #, kde-format msgid "Default source language:" msgstr "Idioma predeterminado da fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lt) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:57 #, kde-format msgid "Default target language:" msgstr "Idioma predeterminado da tradución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lg) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:70 #, kde-format msgid "Glossary file:" msgstr "Ficheiro de glosario:" #: src/noteeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Garde a nota baleira para retirala" #: src/noteeditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "O autor desta nota" #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Intro" #: src/noteeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: src/noteeditor.cpp:148 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Editar…" #: src/noteeditor.cpp:153 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: src/noteeditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Engadir unha nota…" #: src/phaseswindow.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Proceso" #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Compañía" #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Persoa" #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Utilidade" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Tradución" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Approval" -msgstr "Validación" +msgstr "Aprobación" #: src/phaseswindow.cpp:187 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Proceso (isto cambiará tamén o seu rol):" #: src/phaseswindow.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Editar as fases" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Nome do tradutor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Nome do tradutor en inglés" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Nome traducido" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Nome do tradutor no idioma de destino" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "Enderezo de correo electrónico do tradutor" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "O código predeterminado de idioma para os novos proxectos" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "A lista de correo predeterminada para os novos proxectos" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Tipo de letra das mensaxes" #: src/prefs/prefs.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: src/prefs/prefs.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/prefs/prefs.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: src/prefs/prefs.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria de tradución" #: src/prefs/prefs.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Corrección ortográfica" #: src/prefs/prefs.cpp:186 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Accedeu a unha funcionalidade para a que debe haber un proxecto cargado. " "Prefire crear un novo proxecto ou abrir un proxecto existente?" #: src/prefs/prefs.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/prefs/prefs.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/prefs/prefs.cpp:203 src/prefs/prefs.cpp:220 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Proxecto de tradución de Lokalize (*.lokalize)" #: src/prefs/prefs.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Seleccione un cartafol con ficheiros .po de Gettext que traducir." #: src/prefs/prefs.cpp:249 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "Antes cree un proxecto de tradución de software ou OpenDocument." #: src/prefs/prefs.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/prefs/prefs.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/prefs/prefs.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: src/prefs/prefs.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Persoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Tipo de letra do editor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Cambiar o tipo de letra do editor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "" "Escolla un novo tipo de letra para a área onde escribe os textos traducidos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Mostrar varios LED para o estado da mensaxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Se marca esta opción mostraranse varios LED que indican o estado da mensaxe: " "Dubidosa, Non traducida ou Erro. Se non a marca, non se mostrarán os LED." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "LED para indicar o estado de Dubidosa e Sen traducir, e o número da columna " "onde está o cursor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "As cores do texto para os cambios na mensaxe." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Coincidencia de textos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Texto engadido na mensaxe máis recente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Cambiar a cor do novo texto engadido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que foi engadido á mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Texto retirado na mensaxe máis recente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Cambiar a cor do texto retirado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que foi retirado da mensaxe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Comproba se o texto remata nun espazo (isto a miúdo é importante na " "interface do usuario, ou se debe concatenarse con outras mensaxes)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Realzar os espazos finais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" "Estabelecer automaticamente o estado de «validada» cando se comece a edición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Se escolle esta opción a roda do rato saltará á seguinte ou á anterior " "unidade, en caso contrario desprazará o texto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Se activa esta opción a roda do rato empregarase para pasar entre as " "unidades de tradución. Pode empregar teclas modificadores para cambiar este " "comportamento. Empregue:
  • Maiús para desprazase polo texto da " "unidade actual,
  • Ctrl+Maiús para ir á anterior ou á seguinte " "unidade non lida,
  • Ctrl para ir á anterior ou seguinte " "unidade non rematada nin baleira,
  • Alt para is á anterior ou " "seguinte unidade non traducida.
Se desactiva esta opción, a roda " "desprazará o texto da unidade de tradución actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Pasar a unidade de tradución coa roda do rato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Configurar co valor 2 para desactivar o completado de palabras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "A lonxitude mínima da palabra para completar palabras" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Desactivar o completado de palabras" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Cubra a súa identidade e información sobre o equipo de tradución. Esta " "información empregarase cando se actualiza a cabeceira dun ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Idioma predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "O seu nome, en inglés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Insira o seu nome e apelido escritos en inglés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Lista de correo predeterminada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "O correo electrónico da lista de correo do equipo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Escriba o correo electrónico da lista do seu equipo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Idioma ao que traduce" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Indica o idioma predeterminado ao que vai traducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "O seu correo electrónico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Indique o seu enderezo de correo electrónico para incluílo na cabeceira do " "ficheiro PO xunto co seu nome" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "O seu nome no seu idioma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Escriba o seu nome e apelido no seu idioma, co seu alfabeto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Nome traducido:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Se marca esta opción obterá suxestións da memoria de tradución " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Se marca está opción o programa recuperará memorias de tradución en canto " "abra un ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Obter a suxestión da memoria de tradución ao abrir o ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Número máximo de suxestións:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Indica o número máximo de suxestións" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" "Pode cambiar o número máximo de suxestións, son 7 de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:76 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Actualizar ou engadir as entradas editadas á memoria de tradución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:83 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Engadir automaticamente os ficheiros abertos á memoria de tradución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Atallo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Polo xeral «&», pero nos aplicativos de GTK pode ser «_»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Etiquetas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "A expresión regular para as etiquetas. Emprégase nas buscas na memoria de " "tradución e para función de «Inserir unha etiqueta».\n" "\n" "O valor predeterminado (axeitado para os textos baseados en XML) é:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Só se emprega nos ficheiros PO de gettext, dado que o formato XLIFF ten a " "súa propia maneira de indicar onde están as etiquetas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Rutas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Cartafol dos ficheiros de modelo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Xeralmente o proxecto de tradución será un subproxecto dun proxecto\n" "para traducir os mesmos textos a múltiplos idiomas.\n" "\n" "Configure isto coa ruta do cartafol que contén os ficheiros de tradución\n" "baleiros (i.e. ficheiros sen estar traducidos a ningún idioma)\n" "que son compartidos por todos os subproxectos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Cartafol da galla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Este parámetro é para o modo de Sincronización.\n" "\n" "O modo Sincronización pode empregarse para facer á vez cambios nas\n" "traducións de dúas gallas.\n" "\n" "Configure isto coa ruta que corresponde co cartafol raíz da galla\n" "e a vista de Sincronización secundaria abrirá automaticamente os ficheiros\n" "da galla. Entón, cada vez que modifique ficheiros na galla principal,\n" "han ser replicados automaticamente na galla\n" "(por suposto, se contén o mesmo texto en inglés).\n" "\n" "Consulte a documentación para obter máis detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Cartafol coas traducións alternativas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Configure isto coa ruta dun cartafol que teña unha estrutura similar á do " "cartafol raíz.\n" "\n" "Para cada ficheiro de tradución aberto buscarase un ficheiro que lle " "corresponda no directorio de traducións alternativas e,\n" "de atopalo, empregarase na vista de traducións alternativas.\n" "\n" "Posibelmente queira empregar traducións a outro idioma (por exemplo, outro " "subproxecto) próxima á súa.\n" "Tamén pode empregar as traducións doutro subproxecto tal como son ou " "traducidas pola máquina ao seu idioma.\n" "\n" "Consulte a documentación para máis detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Idioma de destino:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "O idioma de destino do proxecto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Este é o parámetro principal. Axústeo coa ruta do cartafol onde residan os\n" "ficheiros de tradución do proxecto (ou un subproxecto no idioma de destino)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Cartafol raíz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glosario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "O identificador do proxecto emprégase para distinguir as memorias de " "tradución de proxectos e idiomas distintos.\n" "\n" "Por exemplo, se ten varios proxectos para traducir aplicativos de KDE\n" "(p.ex. se están en distintos repositorios), empregue a mesma ID para todos " "eles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Lista de correo:" #: src/project/project.cpp:440 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Examinando os cartafoles con ficheiros fonte" #: src/project/project.cpp:441 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/project/project.cpp:481 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Instale Translate Toolkit e vólvao intentar." #: src/project/project.cpp:493 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "Tradución de %2 ao %1" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "O directorio base para os ficheiros PO (traducións)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "O directorio base para os ficheiros POT (os modelos para traducir)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:45 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Glosario do proxecto" #: src/project/projectmodel.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/project/projectmodel.cpp:555 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: src/project/projectmodel.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Total" #: src/project/projectmodel.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Traducidas" #: src/project/projectmodel.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Non aprobadas" #: src/project/projectmodel.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Sen traducir" #: src/project/projectmodel.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Última tradución" #: src/project/projectmodel.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Revisión do modelo" #: src/project/projectmodel.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Último tradutor" #: src/project/projecttab.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Resumo do proxecto" #: src/project/projecttab.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Non necesita ser desenvolvedor para formar parte do equipo de KDE. " "Pode unirse aos equipos nacionais que se ocupan de traducir as interfaces " "dos programas. Pode fornecer imaxes, temas, sons, e mellorar a " "documentación. Vostede decide!

Visite %1 " "para obter información sobre algúns proxectos nos que pode participar.
" "
Se necesita máis información ou documentación, atopará todo canto " "poida necesitar en %2." #: src/project/projecttab.cpp:83 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "&Configurar Lokalize" #: src/project/projecttab.cpp:84 src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Abrir un proxecto" #: src/project/projecttab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Traducir software" #: src/project/projecttab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "Traducir un ficheiro OpenDocument" #: src/project/projecttab.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Anterior na que só haxa modelo" #: src/project/projecttab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Seguinte na que só haxa modelo" #: src/project/projecttab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Anterior na que só haxa traducións" #: src/project/projecttab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Seguinte na que só haxa traducións" #: src/project/projecttab.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Engadir á memoria de tradución" #: src/project/projecttab.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Buscar en ficheiros" #: src/project/projecttab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Buscar en ficheiros (incluíndo os modelos)" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Idioma de orixe" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Idioma de destino" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Pares" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Entradas únicas orixinais" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Traducións únicas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Nome da base de datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Tipo de base de datos:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Idioma de orixe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Expresión regular para as etiquetas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Atallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Engadir datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Engadir datos desde TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Exportar a TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/tm/qamodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Falso amigo" #: src/tm/qaview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Control da calidade" #: src/tm/qaview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/tm/qaview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "TM:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Buscar unha expresión na parte do idioma de orixe.\n" "Prema Intro para iniciar a busca.\n" "Prema Esc para rematar a busca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Mostra os resultados que non concorden coa expresión buscada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Máscara de ficheiros:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Mostra só os resultados dos ficheiros cuxa ruta case coa máscara indicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Sintaxe da consulta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Le todos os ficheiros de proxecto para a memoria de tradución, e actualiza " "as entradas vellas. O exame realízase no segundo plano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "&Examinar de novo os ficheiros do proxecto" #: src/tm/tmmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Memorias de tradución" #: src/tm/tmmanager.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Escoller o directorio para examinar" #: src/tm/tmmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nova memoria de tradución" #: src/tm/tmmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Propiedades da memoria de tradución" #: src/tm/tmmanager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Escolla o ficheiro TMX a importar na base de datos escollida" #: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "Ficheiros TMX (*.tmx *.xml)" #: src/tm/tmmanager.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Escolla o ficheiro TMX a exportar á base de datos escollida" #: src/tm/tmscanapi.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Engadir os ficheiros á memoria de tradución de Lokalize" #: src/tm/tmscanapi.cpp:101 #, kde-format msgid "TM" msgstr "TM" #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Subcadea" #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Estilo Google" #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Carácter de substitución" #: src/tm/tmtab.cpp:390 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "O espazo é un operador «E». Non distingue maiúsculas de minúsculas." #: src/tm/tmtab.cpp:391 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "" "Caracteres de substitución do intérprete de ordes (* e ?). Distingue " "maiúsculas de minúsculas." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:406 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria de tradución" #: src/tm/tmtab.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Total: %1 (%2)" #: src/tm/tmview.cpp:191 src/webquery/webqueryview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Faga un duplo-clic en calquera palabra para inserila na tradución" #: src/tm/tmview.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Completado en lote da memoria de tradución" #: src/tm/tmview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "A tradución en lote foi completada." #: src/tm/tmview.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Non se atoparon suxestións con correspondencias exactas." #: src/tm/tmview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Completouse a tradución en lote" #: src/tm/tmview.cpp:337 src/tm/tmview.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Tradución en lote" #: src/tm/tmview.cpp:338 src/tm/tmview.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Programouse a tradución en lote." #: src/tm/tmview.cpp:569 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "este" #: src/tm/tmview.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Ficheiro: %1
Data en que se engadiu: %2" #: src/tm/tmview.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Última data de cambio: %1" #: src/tm/tmview.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Autor dos últimos cambios: %1" #: src/tm/tmview.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
TM: %1" #: src/tm/tmview.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
non está presente no ficheiro" #: src/tm/tmview.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Retirar esta entrada" #: src/tm/tmview.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Abrir o ficheiro que contén esta entrada" #: src/tm/tmview.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Seguro que quere retirar esta entrada:
%1
da memoria " "de tradución %2?" #: src/tm/tmview.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Eliminación de entrada da memoria de tradución" #: src/tm/tmview.cpp:998 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Obtención de suxestión da memoria de tradución" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Captura de texto de trebello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "

Para facilitar a tradución de KDE, Lokalize pode " "capturar texto da interface de usuario dos aplicativos e buscar a tradución " "nos ficheiros.

\n" "

Se activa esta opción, pode iniciar a captura premendo " "co botón central do rato nun elemento non editábel da GUI (trebello). " "Despois vaia á xanela de Lokalize e escolla a entrada con este texto. Mesmo " "se varios ficheiros conteñen a mesma mensaxe, a correcta será escollida na " "maioría dos casos.

\n" "

Lembre que debe ter a memoria de tradución con todos os " "ficheiros indexado para que isto funcione.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Reacción ao premer co botón central do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Buscar os textos dos elementos da GUI na memoria de tradución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Copiar o texto do elemento da GUI no portapapeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Buscar automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Obter previamente para a seguinte non traducida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Obter con anticipación" #: src/webquery/webqueryview.cpp:64 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Consultas na web" #: src/xlifftextedit.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Buscar o texto seleccionado na memoria de tradución" #: src/xlifftextedit.cpp:1072 src/xlifftextedit.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Substituír o texto" #: src/xlifftextedit.cpp:1173 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "Non se dispón de corrección ortográfica." #: src/xlifftextedit.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Copiar a orixe no termo" #~ msgctxt "@title actions category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Utilidades" #~ msgid "" #~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature " #~ "to work." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou o Translate-Toolkit. Instale este paquete para que esta " #~ "característica funcione." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que desexa facer?" #~ msgid "Identify the kind of project you want:" #~ msgstr "Identifique o tipo de proxecto que quere crear:" #~ msgid "Translate application interface" #~ msgstr "Traducir a interface dun programa" #~ msgid "Choose a document to be translated" #~ msgstr "Escolla un documento para traducir" #~ msgid "Choose document in a source language." #~ msgstr "Escolla un documento nun idioma de orixe." #~ msgid "Select file:" #~ msgstr "Escolla un ficheiro:" #~ msgid "Select a folder:" #~ msgstr "Escolla un cartafol:" #~ msgid "Choose project name and location" #~ msgstr "Escolla o nome do proxecto e a localización" #~ msgid "" #~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." #~ msgstr "" #~ "Se escolle rotas personalizadas, entón os ficheiros de orixe copiaranse " #~ "aí." #~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically" #~ msgstr "Usar o directorio de orixe inicial; xerar o nome automaticamente" #~ msgid "Custom paths" #~ msgstr "Rotas personalizadas" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localización:" #~ msgid "Choose source and target languages" #~ msgstr "Seleccione as linguas de orixe e termo" #~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." #~ msgstr "Prema na lista despregábel e comece a escribir o nome do idioma." #~ msgid "Choose a type of software project" #~ msgstr "Escolla un tipo de proxecto de software" #~ msgid "" #~ "Different projects use different translation files filesystem layout." #~ msgstr "" #~ "Diferentes proxectos usan diferentes disposicións dos ficheiros de " #~ "tradución no sistema de ficheiros." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "" #~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want " #~ "to download them now." #~ msgstr "" #~ "Escolla entre se xa ten ficheiros de tradución no disco ou se os quere " #~ "descargar agora." #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Existentes:" #~ msgid "" #~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" #~ msgstr "" #~ "O seu cartafol de idioma que contén os subcartafoles messages/ e " #~ "docmessages/" #~ msgid "" #~ "Get from svn repository\n" #~ "(approx. 20 MB):" #~ msgstr "" #~ "Obter do repositorio svn\n" #~ "(aproximadamente 20 MB)" #~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgstr "" #~ "Cartafol local de descargas (pode conter ou contén trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgid "" #~ "Please install 'subversion' package\n" #~ "to have Lokalize download KDE translation files." #~ msgstr "" #~ "Instale o paquete «subversion»\n" #~ "para que o Lokalize descargue os ficheiros de tradución do KDE." #~ msgid "Subversion client not found" #~ msgstr "Non se encontrou o cliente Subversion" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Proxecto" #~ msgid "New project wizard" #~ msgstr "Asistente para proxectos novos" #~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" #~ msgstr "Inicia un asistente que o guiará na creación dun proxecto" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Crear un proxecto novo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Crear un proxecto novo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert # %1 term translation" #~ msgstr "Inserir a tradución do termo nº %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro %1" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Proceso" #~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Proxecto de tradución do Lokalize" #~ msgid "" #~ "*.tmx *.xml|TMX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.tmx *.xml|Ficheiros TMX\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all " #~ "opened Lokalize windows" #~ msgstr "" #~ "Prema co botón central do rato nun widget de calquera programa de KDE " #~ "para iniciar a procura na TM en todas as fiestras de Lokalize que teña " #~ "abertas" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-utils/kanalytics.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-utils/kanalytics.po (revision 1514431) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-utils/kanalytics.po (revision 1514432) @@ -1,108 +1,110 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 17:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 14:26+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: kded/service.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

Please help us improve KDE software by giving your approval to send some " "basic analytics data to KDE servers.

The data is completely " "anonymous and contains information about your hardware (CPU, GPU, " "etc.), system (OS name, version, etc.) and KDE software. Thank you, your " "consent will contribute to better KDE software in the future.

More information about the data being " "collected

" msgstr "" -"

Permítanos enviar información básica de análises aos servidores de KDE " +"

Dea a súa aprobación para que enviemos información básica de análises aos" +" servidores de KDE " "para axudar a mellorar o software de KDE.

Os datos son completamente " "anónimos e conteñen información sobre o seu hardware (procesador, " "tarxeta gráfica, etc.), o seu sistema (nome e versión do sistema operativo, " "etc.) e o seu software de KDE. Co seu consentimento está a contribuír á " "mellora do software de KDE.

Máis " "información sobre os datos recollidos.

" #: kded/service.cpp:86 #, kde-format msgid "KAnalytics Consent" msgstr "Consentimento para KAnalytics" #: kded/service.cpp:86 #, kde-format msgid "Yes, help improve KDE" msgstr "Consinto, melloremos KDE" #: kded/service.cpp:87 #, kde-format msgid "No thanks" msgstr "Non consinto, síntoo" #: tools/main.cpp:135 #, kde-format msgid "KAnalytics Console Application" msgstr "Aplicativo da liña de ordes de KAnalytics" #: tools/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Console app to inspect KAnalytics data" msgstr "Aplicativo da liña de ordes para inspeccionar os datos de KAnalytics." #: tools/main.cpp:137 #, kde-format msgid "(c) 2014 KAnalytics Team" msgstr "© 2014 Equipo de KAnalytics" #: tools/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: tools/main.cpp:145 #, kde-format msgid "List the available commands" msgstr "Lista de ordes dispoñíbeis" #: tools/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Dump data in JSON format" msgstr "Baleirar os datos en formato JSON" #: tools/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Show the user UUID" msgstr "Mostrar o UUID do usuario" #: tools/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "A orde a executar" #: tools/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Arguments for the specified command" msgstr "Argumentos para a orde indicada" +