Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/desktop_applications_konqueror.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/desktop_applications_konqueror.po (revision 1514430) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/desktop_applications_konqueror.po (revision 1514431) @@ -1,1262 +1,1262 @@ # translation of desktop_kdebase.po to galician # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Mvillarino , 2005. # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-26 05:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 13:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 14:19+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: about/konq_aboutpage.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "About-Page for Konqueror" msgstr "Páxina sobre Konqueror" #: kfmclient.desktop:10 kfmclient_dir.desktop:11 kfmclient_html.desktop:9 #: kfmclient_war.desktop:9 konqbrowser.desktop:7 org.kde.konqueror.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konqbrowser.desktop:99 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: konqy_preload.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Konqueror preloading during desktop environment startup" msgstr "Precarga de Konqueror durante o inicio do ambiente de escritorio" #: libkonq/src/directory_bookmarkbar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de Marcadores" #: org.kde.konqueror.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "KDE File Manager & Web Browser" msgstr "Xestor de ficheiros e navegador web de KDE" #: plugins/adblock/plugin_adblock.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Adblock" msgstr "Adblock" #: plugins/adblock/plugin_adblock.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Show all blockable html elements" msgstr "Mostra todos os elementos html bloqueábeis" #: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Feed Icon" msgstr "Icona de fonte de Konqueror" #: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed" msgstr "Mostra unha icona na barra de estado se a páxina contén unha fonte" #: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Add Feed to Akregator" msgstr "Engadir a fonte a Akregator" #: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Adds selected feed to Akregator" msgstr "Engade a fonte escollida a Akregator" #: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Auto Refresh" msgstr "Refrescar automaticamente" #: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Auto Refresh plugin" msgstr "Complemento de actualización automática" #: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Translate" msgstr "Traducir" #: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Language translation for the current page using Google" msgstr "Tradución da páxina actual usando Google" #: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Directory Filter" msgstr "Filtraxe de directorios" #: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "Filter directory view using an attribute filter" msgstr "Filtra a vista dos directorios usando un filtro de atributos" #: plugins/domtreeviewer/plugin_domtreeviewer.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "DOM Tree Viewer" msgstr "Visor da árbore DOM" #: plugins/domtreeviewer/plugin_domtreeviewer.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "View the DOM tree of the current page" msgstr "Mostra a árbore DOM da páxina actual" #: plugins/fsview/fsview.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "File Size Viewer" msgstr "Visor do tamaño dos ficheiros" #: plugins/fsview/fsview.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "View your filesystem as a TreeMap" msgstr "Mostra o sistema de ficheiros como unha árbore-mapa" #: plugins/fsview/fsview_part.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "File Size View" msgstr "Vista do tamaño dos ficheiros" #: plugins/fsview/fsview_part.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Enables a proportional view of directories and files based on file size" msgstr "" "Activa unha vista proporcional dos directorios e ficheiros baseada no tamaño" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:7 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Convert To" msgstr "Converter en" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:221 msgctxt "Name" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:288 msgctxt "Name" msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:7 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Transform Image" msgstr "Transformar a imaxe" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:76 msgctxt "Name" msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rotar no sentido horario" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Rotar no sentido antihorario" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:288 msgctxt "Name" msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "KHTML Settings" msgstr "Configuración de KHTML" #: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "A fast way to change the KHTML settings" msgstr "Unha forma rápida de cambiar a configuración de KHTML" #: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Image Gallery" msgstr "Galería de imaxes" #: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "An easy way to generate an HTML image gallery" msgstr "Unha forma fácil de xerar unha galería HTML de imaxes" #: plugins/microformat/mf_konqmficon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Microformat Icon" msgstr "Icona de microformato" #: plugins/microformat/mf_konqmficon.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat" msgstr "Mostra unha icona na barra de estado se a páxina ten un microformato" #: plugins/minitools/minitoolsplugin.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Bookmarklets" msgstr "Marcadores" #: plugins/minitools/minitoolsplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Enables the use of bookmarklets" msgstr "Activa o uso de marcadores" #: plugins/rellinks/plugin_rellinks.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Document Relations" msgstr "Relacións do documento" #: plugins/rellinks/plugin_rellinks.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Displays the document relations of a document" msgstr "Mostra as relacións que ten este documento con outros" #: plugins/searchbar/searchbar.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Search Bar" msgstr "Barra de buscas" #: plugins/searchbar/searchbar.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google." msgstr "" "Fornece unha caixa de texto para acceder directamente a motores de busca " "como Google." #: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Shell Command Plugin" msgstr "Complemento de orde de intérprete de ordes" #: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Shell Command Plugin for Konqueror" msgstr "Complemento de orde de intérprete de ordes para Konqueror" #: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Text-to-Speech" msgstr "Texto-para-fala" #: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Produces audio output for text in the current page" msgstr "Produce saída de son para o texto da páxina actual" #: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "UserAgent Changer" msgstr "Cambio da identificación do navegador" #: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Allows the detected UserAgent to be modified" msgstr "Permite modificar a identificación do navegador" #: plugins/validators/plugin_validators.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Website Validators" -msgstr "Validación de páxinas web" +msgstr "Validadores de páxinas web" #: plugins/validators/plugin_validators.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "CSS and HTML validation tools" msgstr "Ferramentas de validación de CSS e HTML" #: plugins/webarchiver/plugin_webarchiver.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Web Archiver" msgstr "Arquivador web" #: plugins/webarchiver/plugin_webarchiver.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Creates archives of websites" msgstr "Crea arquivos de páxinas web" #: plugins/webarchiver/webarchivethumbnail.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Web Archives" msgstr "Arquivos web" #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:12 #: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:5 #: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Configure the bookmarks home page" msgstr "Configura a páxina de inicio dos marcadores" #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:180 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: settings/konq/fileappearance.desktop:11 #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:13 #: settings/konq/webappearance.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: settings/konq/fileappearance.desktop:103 #: settings/konq/webappearance.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" msgstr "Aquí pode configurar o aspecto de Konqueror como xestor de ficheiros" #: settings/konq/fileappearance.desktop:195 #: settings/konq/webappearance.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,filemanager,word wrap,wrap,underline,display,filesize,bytes,font," "color,colour" msgstr "" "konqueror,xestor de ficheiros,axuste,salto de palabra,subliñar,pantalla," "tamaño do ficheiro,bytes,fonte,letra,tipo de letra,tipografía,cor" #: settings/konq/filebehavior.desktop:11 settings/konq/webbehavior.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: settings/konq/filebehavior.desktop:104 settings/konq/webbehavior.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" msgstr "" "Aquí pode configurar o comportamento de Konqueror como xestor de ficheiros" #: settings/konq/filebehavior.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," "behavior,behaviour,memory usage,Home URL,network operations,progress dialog," "trash can,delete,confirmation" msgstr "" "konqueror,xestor de ficheiros,kfm,consello,axudiña,xanela separada," "comportamento, uso da memoria,URL de inicio,operacións de rede,diálogo de " "progreso,lixo,baleirar,borrar,limpar,eliminar,retirar,confirmación" #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Stylesheets" msgstr "Follas de estilo" #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" msgstr "Configura as follas de estilo usadas para visualizar as páxinas" #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "CSS,HTML,style,stylesheet,accessibility" msgstr "CSS,HTML,estilo,folla de estilos,accesibilidade" #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Configure how to display web pages" msgstr "Configura como se mostran as páxinas web" #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:176 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets,encoding" msgstr "" "konqueror,kfm,navegador,html,web,www,fontes,tipos de letra,conxunto de " "caracteres,codificación,carácter" #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Web Behavior" msgstr "Comportamento Web" #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure the browser behavior" msgstr "Configura o comportamento do navegador" #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:192 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java,javascript," "cursor,links,images,charsets,character sets,encoding" msgstr "" "konqueror,kfm,navegador,html,web,www,fontes,tipos de letra,cores,java," "javascript,cursor,ligazóns,imaxes,conxunto de caracteres,codificación," "carácter" #: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "AdBlocK Filters" msgstr "Filtros AdBlocK" #: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters" msgstr "Configura os filtros AdBlocK en Konqueror" #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:13 msgctxt "" "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." msgid "General" msgstr "Xeral" #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Configure general Konqueror behavior" msgstr "Configura o comportamento xeral de konqueror" #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:163 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,tabs" msgstr "konqueror,lapelas" #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Java & JavaScript" msgstr "Java e JavaScript" #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" msgstr "Configura o comportamento de Java e JavaScript" #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript" msgstr "konqueror,kfm,navegador,html,web,www,java,javascript" #: settings/konq/webbehavior.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," "behavior,behaviour,memory usage,Home URL," msgstr "" "konqueror,xestor de ficheiros,kfm,consello,axudiña,xanela separada," "comportamento, uso da memoria,URL de inicio," #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" msgstr "Configura as opcións que poden mellorar o rendemento de Konqueror" #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,reuse,preloading" msgstr "konqueror,reutilización,precarga" #: settings/performance/kcmperformance.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "KDE Performance" msgstr "Rendemento de KDE" #: settings/performance/kcmperformance.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Configure settings that can improve KDE performance" msgstr "Configura das opcións que poden mellorar o rendemento de KDE" #: settings/performance/kcmperformance.desktop:191 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "performance,speed,memory,improve" msgstr "rendemento,velocidade,memoria,mellorar" #: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:96 #: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access" msgstr "Esta é a lista dos marcadores, para un acceso máis rápido" #: sidebar/default_entries/history.desktop:5 #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "History" msgstr "Historial" #: sidebar/default_entries/history.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "" "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort them " "in many ways." msgstr "" "Este é o historial dos URL que visitou recentemente. Pode ordenalos de " "varios xeitos." #: sidebar/default_entries/home.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: sidebar/default_entries/home.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "This folder contains your personal files" msgstr "Este cartafol contén os seus ficheiros persoais" #: sidebar/default_entries/places.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Lugares" #: sidebar/default_entries/places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "This is the list of places." msgstr "Esta é a lista de lugares." #: sidebar/default_entries/remote.desktop:2 #: sidebar/trees/init/remote/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Rede" #: sidebar/default_entries/root.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Root Folder" msgstr "Cartafol raíz" #: sidebar/default_entries/root.desktop:95 msgctxt "Comment" msgid "This is the root of the filesystem" msgstr "Esta é a raíz do sistema de ficheiros" #: sidebar/default_entries/services.desktop:4 #: sidebar/trees/init/services/.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Services" msgstr "Servizos" #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the history sidebar" msgstr "Configurar a barra lateral co historial" #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "history,expire" msgstr "historial,caducar,expirar" #: sidebar/history_module/konqsidebar_history.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "History SideBar Module" msgstr "Módulo da barra lateral co historial" #: sidebar/konq_sidebartng.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: sidebar/places_module/konqsidebar_places.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Places SideBar Module" msgstr "Módulo da barra lateral de lugares" #: sidebar/trees/init/dirtree_module.desktop:5 #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: sidebar/trees/init/remote/ftp/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "FTP Archives" msgstr "Arquivos de FTP" #: sidebar/trees/init/remote/ftp/kde_ftp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Official FTP" msgstr "FTP oficial de KDE" #: sidebar/trees/init/remote/web/apps_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Applications" msgstr "Aplicativos de KDE" #: sidebar/trees/init/remote/web/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Web Sites" msgstr "Sitios web" #: sidebar/trees/init/remote/web/dot_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE News" msgstr "Novas de KDE" #: sidebar/trees/init/remote/web/kde_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Home Page" msgstr "Páxina web de KDE" #: sidebar/trees/init/remote/web/look_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Eye Candy" msgstr "Embelecemento de KDE" #: sidebar/trees/init/services/applications.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: sidebar/trees/init/services/printsystem.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Print System Browser" msgstr "Navegador do sistema de impresión" #: sidebar/trees/init/services/settings.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: sidebar/web_module/konqsidebar_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Web SideBar Module" msgstr "Módulo da barra lateral web" #: webenginepart/src/webenginepart.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Compoñente HTML incrustábel" #: webenginepart/src/webenginepart.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "WebEngine" msgstr "WebEngine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Mudar o contrasinal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Editor de marcadores" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bookmark Organizer and Editor" #~ msgstr "Organizador e editor dos marcadores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Files/Folders" #~ msgstr "Buscar ficheiros/cartafoles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Browser Preloader" #~ msgstr "O precargador do navegador Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduces Konqueror startup time" #~ msgstr "Reduce o tempo de inicio de Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persoal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Ficheiros persoais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager - Super User Mode" #~ msgstr "Xestor de ficheiros no modo superusuario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Xestión de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Preview" #~ msgstr "Vista previa de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Development" #~ msgstr "Desenvolvemento de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "Navegación con lapelas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Navegación Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimir..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser plugins" #~ msgstr "Configurar os complementos do navegador" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,plugins" #~ msgstr "konqueror,kfm,navegador,html,web,www,fontes,complementos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Xestor de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View" #~ msgstr "Vista de Dolphin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Compacto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin General" #~ msgstr "Configuración xeral de Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings." #~ msgstr "Este servizo permite modificar a configuración xeral de Dolphin." #~ msgctxt "Name|Random file browsing settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general file manager settings" #~ msgstr "Configura as opcións xerais do xestor de ficheiros" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "file manager" #~ msgstr "xestor de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Navigation" #~ msgstr "Configuración da navegación de Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation." #~ msgstr "" #~ "Este servizo permite modificar a configuración da navegación de Dolphin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager navigation" #~ msgstr "Configura as navegación co xestor de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Services" #~ msgstr "Servizos de Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager services" #~ msgstr "Configura os servizos do xestor de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View Modes" #~ msgstr "Modos de vista de Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes." #~ msgstr "" #~ "Este servizo permite modificar a configuración das vistas de Dolphin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Modos da vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager view modes" #~ msgstr "Configura os modos de visualización do xestor de ficheiros" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Version Control Plugin for File Views" #~ msgstr "Complemento de control de versións para as vistas dos ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password & User Account" #~ msgstr "Contrasinal e conta de usuario" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "contrasinal,correo electrónico,email,organización,nome real,cara" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "" #~ "Información do usuario como o contrasinal, nome e correo electrónico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Atallos web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure enhanced browsing" #~ msgstr "Configurar a navegación mellorada" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Enhanced Browsing,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search " #~ "Engines,Shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Navegación mellorada,navegar,www.internet,filtros de internet,rede, " #~ "motores de busca,atallos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Caché" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure web cache settings" #~ msgstr "Configurar as opcións da caché web" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size" #~ msgstr "Caché,historial,historial de navegación,portos,tamaño" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way cookies work" #~ msgstr "Configurar o funcionamento das cookies" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains" #~ msgstr "cookies,navegar,internet,www,rede,política,dominios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection Preferences" #~ msgstr "Preferencias da conexión" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values" #~ msgstr "Configurar as preferencias xenéricas de rede, como os tempos límite" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp" #~ msgstr "tempo límite,iopref,netpref,rede,preferencias,ftp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the proxy servers used" #~ msgstr "Configurar os servidores proxy empregados" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid" #~ msgstr "Proxy,servidor proxy,devasa,Squid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Shares" #~ msgstr "Comparticións con Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse" #~ msgstr "Configurar os sistemas de ficheiros windows (SMB) que pode navegar" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server," #~ "Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords" #~ msgstr "" #~ "SMB,SAMBA,cliente SMB,rede de windows,LAN,rede,veciñanza,servidor, " #~ "retransmisión,WINS,compartición,compartir,acceso,contrasinais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "UserAgent Strings" #~ msgstr "Identificacións de programa cliente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)" #~ msgstr "UADescription (Teléfono Android 1.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" #~ msgstr "UADescription (Google Chrome 1.0 en Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 22.0)" #~ msgstr "UADescription (Google Chrome 22.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 23.0)" #~ msgstr "UADescription (Google Chrome 23.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 24.0)" #~ msgstr "UADescription (Google Chrome 24.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)" #~ msgstr "UADescription (Google Chrome 5.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 15 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 15 no actual)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 16 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 16 no actual)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 2.0 no actual)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 3.0 no actual)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 3.6 no actual)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)" #~ msgstr "UADescription (Googlebot/2.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" #~ msgstr "UADescription (IE 4.01 en Win 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" #~ msgstr "UADescription (IE 5.0 en Mac PPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" #~ msgstr "UADescription (IE 5.5 en Win 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)" #~ msgstr "UADescription (IE 6.0 no actual)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" #~ msgstr "UADescription (IE 6.0 en Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" #~ msgstr "UADescription (IE 7.0 en Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 8.0 on Windows Vista)" #~ msgstr "UADescription (IE 8.0 en Windows Vista)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 9.0 on Windows Seven)" #~ msgstr "UADescription (IE 9.0 en Windows Vista)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)" #~ msgstr "UADescription (Lynx 2.8.3)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)" #~ msgstr "UADescription (NN 3.01 no actual)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)" #~ msgstr "UADescription (NN 4.76 no actual)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" #~ msgstr "UADescription (NN 4.7 en Windows 95)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)" #~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 no actual)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" #~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 en Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 11.62 on current)" #~ msgstr "UADescription (Opera 11.62 no actual)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 12.02 on current)" #~ msgstr "UADescription (Opera 12.02 no actual)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)" #~ msgstr "UADescription (Opera 4.03 en NT)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)" #~ msgstr "UADescription (Opera 8.5 no actual)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" #~ msgstr "UADescription (Opera 9.00 no actual)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)" #~ msgstr "UADescription (Opera 9.62 no actual)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" #~ msgstr "UADescription (Safari 2.0 en MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" #~ msgstr "UADescription (Safari 3.0 nun iPhone)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" #~ msgstr "UADescription (Safari 3.2 en MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" #~ msgstr "UADescription (Safari 4.0 en MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 5.1.7 on MacOS X)" #~ msgstr "UADescription (Safari 5.1.7 en MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 6.0 on MacOS X)" #~ msgstr "UADescription (Safari 6.0 en MacOS X) " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)" #~ msgstr "UADescription (w3m 0.1.9)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)" #~ msgstr "UADescription (Wget 1.11.4)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Identification" #~ msgstr "Identificación do navegador" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "Configurar o xeito de identificarse de Konqueror" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login" #~ msgstr "" #~ "Programa cliente,navegador,internet,www,rede,axente,cliente,asociacións," #~ "servidor,acceso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Proba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Favicons" #~ msgstr "Iconas de páxina web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stores website icons" #~ msgstr "Garda as iconas logotipo dos sitios web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "" #~ "Complemento de arrastrar e soltar para o menú contextual de Konqueror." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Complemento para o menú contextual de Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Expulsar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Cartafol..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Indique o nome do cartafol:" #~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML File..." #~ msgstr "Ficheiro HTML..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter HTML filename:" #~ msgstr "Indique o nome do ficheiro HTML:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera Device..." #~ msgstr "Cámara..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New camera" #~ msgstr "Nova cámara" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CD-ROM Device..." #~ msgstr "CD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CD-ROM Device" #~ msgstr "Novo dispositivo de CD-ROM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDWRITER Device..." #~ msgstr "Gravadora de CD..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CDWRITER Device" #~ msgstr "Novo dispositivo gravador de CD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVD-ROM Device..." #~ msgstr "DVD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New DVD-ROM Device" #~ msgstr "Novo dispositivo de DVD-ROM..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floppy Device..." #~ msgstr "Disqueteira..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Floppy Device" #~ msgstr "Novo dispositivo de disquetes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disc Device..." #~ msgstr "Disco duro..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Hard Disc" #~ msgstr "Novo disco duro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MO Device..." #~ msgstr "Dispositivo MO..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New MO Device" #~ msgstr "Novo dispositivo MO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NFS..." #~ msgstr "NFS..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New NFS Link" #~ msgstr "Nova ligazón NFS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic link to file or directory..." #~ msgstr "Ligazón básica a un ficheiro ou cartafol..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter path of file or directory:" #~ msgstr "Indique a ruta ao ficheiro ou cartafol:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Application..." #~ msgstr "Ligazón a un programa..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Link to Application" #~ msgstr "Nova ligazón a un programa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Location (URL)..." #~ msgstr "Ligazón a un lugar (URL)..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter link to location (URL):" #~ msgstr "Indique o lugar (URL):" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP Device..." #~ msgstr "Dispositivo ZIP..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New ZIP Device" #~ msgstr "Novo dispositivo ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Ficheiro de texto..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter text filename:" #~ msgstr "Indique o nome do ficheiro de texto:" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display the contents of folders" #~ msgstr "Mostra o contido dos cartafoles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder View" #~ msgstr "Vista do cartafol" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/validatorsplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/validatorsplugin.po (revision 1514430) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/validatorsplugin.po (revision 1514431) @@ -1,346 +1,346 @@ # translation of validatorsplugin.po to galician # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the validatorsplugin package. # # mvillarino , 2007, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: validatorsplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-06 12:43+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 14:19+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: internalvalidator.ui:18 #, kde-format msgid "Accessibility validation level:" msgstr "Nivel de validación da accesibilidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel) #: internalvalidator.ui:26 #, kde-format msgid "0 (No check)" msgstr "0 (Ningunha comprobación)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel) #: internalvalidator.ui:31 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel) #: internalvalidator.ui:36 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel) #: internalvalidator.ui:41 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading) #: internalvalidator.ui:49 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a " "webpage has been loaded." msgstr "" "Se activa esta opción, executarase o validador interno de HTML tras cargar " "unha páxina web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading) #: internalvalidator.ui:52 #, kde-format msgid "Run after loading" msgstr "Executar tras cargar" #: plugin_validators.cpp:126 #, kde-format msgid "&Validate Web Page" msgstr "&Validar a páxina web" #: plugin_validators.cpp:132 #, kde-format msgid "Validate HTML (by URI)" msgstr "Validar o HTML (segundo o URI)" #: plugin_validators.cpp:136 #, kde-format msgid "Validate HTML (by Upload)" msgstr "Validar o HTML (segundo o Envío)" #: plugin_validators.cpp:140 #, kde-format msgid "Validate CSS (by URI)" msgstr "Validar a CSS (segundo o URI)" #: plugin_validators.cpp:144 #, kde-format msgid "Validate CSS (by Upload)" msgstr "Validar a CSS (segundo o Envío)" #: plugin_validators.cpp:149 #, kde-format msgid "Validate &Links" msgstr "Validar as &ligazóns" #: plugin_validators.cpp:155 #, kde-format msgid "Validate Page" msgstr "Validar a páxina" #: plugin_validators.cpp:159 #, kde-format msgid "View Validator Report" msgstr "Ver o informe do validador" #: plugin_validators.cpp:166 #, kde-format msgid "C&onfigure Validator..." msgstr "C&onfigurar o validador…" #: plugin_validators.cpp:314 validatorsdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Validation" msgstr "Validación remota" #: plugin_validators.cpp:321 #, kde-format msgid "Local Validation" msgstr "Validación local" #: plugin_validators.cpp:358 plugin_validators.cpp:377 #: plugin_validators.cpp:383 plugin_validators.cpp:393 #: plugin_validators.cpp:401 #, kde-format msgid "1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "1 erro" msgstr[1] "%1 erros" #: plugin_validators.cpp:359 plugin_validators.cpp:378 #: plugin_validators.cpp:384 plugin_validators.cpp:394 #: plugin_validators.cpp:402 #, kde-format msgid "1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: plugin_validators.cpp:360 plugin_validators.cpp:379 #: plugin_validators.cpp:395 #, kde-format msgid "1 accessibility warning" msgid_plural "%1 accessibility warnings" msgstr[0] "1 aviso de accesibilidade" msgstr[1] "%1 avisos de accesibilidade" #: plugin_validators.cpp:362 #, kde-format msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: plugin_validators.cpp:364 #, kde-format msgid "HTML tidy results:" msgstr "Resultados de HTML tidy:" #: plugin_validators.cpp:376 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the " "accessibility warning string" msgid "Page: %1, %2, %3" msgstr "Páxina: %1, %2, %3" #: plugin_validators.cpp:382 #, kde-format msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string" msgid "Page: %1, %2" msgstr "Páxina: %1, %2" #: plugin_validators.cpp:391 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning " "count string, %4 the accessibility warning string" msgid "Frame '%1': %2, %3, %4" msgstr "Marco «%1»: %2, %3, %4" #: plugin_validators.cpp:399 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning " "count string" msgid "Frame '%1': %2, %3" msgstr "Marco «%1»: %2, %3" #: plugin_validators.cpp:447 #, kde-format msgid "" "The selected URL cannot be verified because it contains a password. " "Sending this URL to %1 would put the security of %2 at risk." msgstr "" "Non se pode verificar o URL escollido porque contén un contrasinal. " "Enviar este URL a %1 faría perigar a seguridade de %2." #: plugin_validators.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Validate Source" msgstr "Non se pode validar a fonte" #: plugin_validators.cpp:520 #, kde-format msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin." msgstr "Non pode validar máis que páxinas web con este complemento." #: plugin_validators.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Malformed URL" msgstr "URL mal formado" #: plugin_validators.cpp:531 #, kde-format msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again." msgstr "O URL que inseriu non é correcto. Corríxao e inténteo de novo." #: plugin_validators.cpp:560 #, kde-format msgid "Validation" msgstr "Validación" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugin_validators.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: plugin_validators.rc:8 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Extra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: remotevalidators.ui:16 #, kde-format msgid "HTML/XML Validator" msgstr "Validador de HTML/XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91 #, kde-format msgid "Upload:" msgstr "Enviar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: remotevalidators.ui:65 #, kde-format msgid "CSS Validator" msgstr "Validador de CSS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: remotevalidators.ui:114 #, kde-format msgid "Link Validator" msgstr "Validador de ligazóns" #: reportdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Validation Report" msgstr "Informe da validación" #: reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Validation status" msgid "Error" msgstr "Erro" #: reportdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Validation status" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: reportdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Validation status" msgid "Accessibility warning" msgstr "Nivel de accesibilidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView) #: reportwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Marco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView) #: reportwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Row" msgstr "Fila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView) #: reportwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView) #: reportwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: validatorsdialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Validator Plugin" -msgstr "Configurar o complemento de validación" +msgstr "Configurar o complemento de validador" #: validatorsdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Internal Validation" msgstr "Validación interna" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #~ msgid "Validate Web Page" #~ msgstr "Validar a páxina web"