Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_configure.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_configure.po (revision 1514427) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_configure.po (revision 1514428) @@ -1,5580 +1,5580 @@ # # Xosé , 2008. # Xosé , 2008. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail_configure\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 19:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 14:05+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kmail/configure.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 835088\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: author #: configure.docbook:5 #, no-c-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. Tag: address #: configure.docbook:8 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber.mail;" msgstr "" #. Tag: author #: configure.docbook:12 #, no-c-format msgid "David Rugge" msgstr "David Rugge" #. Tag: address #: configure.docbook:15 #, no-c-format msgid "&David.Rugge.mail;" msgstr "" #. Tag: author #: configure.docbook:19 #, no-c-format msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #. Tag: affiliation #: configure.docbook:22 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Klarälvdalens Datakonsult AB
" #| "mutz@kde.org
" msgid "" "Klarälvdalens Datakonsult AB
&Marc.Mutz." "mail;
" msgstr "" "Klarälvdalens Datakonsult AB
" "mutz@kde.org
" #. Tag: author #: configure.docbook:29 #, no-c-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #. Tag: email #: configure.docbook:33 #, no-c-format msgid "michel@kdab.net" msgstr "michel@kdab.net" #. Tag: author #: configure.docbook:36 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Marc Mutz" msgid "Laurent Montel" msgstr "Marc Mutz" #. Tag: address #: configure.docbook:39 #, no-c-format msgid "&Laurent.Montel.mail;" msgstr "" #. Tag: author #: configure.docbook:43 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Marc Mutz" msgid "Scarlett Clark" msgstr "Marc Mutz" #. Tag: address #: configure.docbook:46 #, no-c-format msgid "&Scarlett.Clark.mail;" msgstr "" #. Tag: trans_comment #: configure.docbook:51 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "XoséCalvo
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: date #: configure.docbook:53 #, no-c-format msgid "2013-12-18" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: configure.docbook:54 #, no-c-format msgid "(&kde; 4.12)" msgstr "" #. Tag: title #: configure.docbook:57 #, no-c-format msgid "Configure &kmail;" msgstr "Configurar &kmail;" #. Tag: title #: configure.docbook:60 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:63 #, no-c-format msgid "Configure &kmail; Dialog" msgstr "" #. Tag: phrase #: configure.docbook:69 #, no-c-format msgid "Configure &kmail; Dialog" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:72 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kmail;" msgid "Configure &kmail; Dialog" msgstr "Configurar o &kmail;" #. Tag: para #: configure.docbook:76 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kmail;'s configuration window enables you to configure &kmail; in many " #| "ways. You can reach it via SettingsConfigure &kmail;...." msgid "" "&kmail;'s configuration window enables you to configure &kmail; in many " "ways. You can reach it via SettingsConfigure &kmail;..." msgstr "" "A xanela de configuración do &kmail; permite configurar o &kmail; de moitos " "xeitos. Pódese acceder a ela mediante Configuración Configurar &kmail;…." #. Tag: para #: configure.docbook:80 #, no-c-format msgid "The dialog has several buttons:" msgstr "O diálogo ten varios botóns:" #. Tag: guibutton #: configure.docbook:84 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. Tag: para #: configure.docbook:85 #, no-c-format msgid "This will open this manual at the appropriate page." msgstr "Isto fai que o manual se abra na páxina axeitada." #. Tag: guibutton #: configure.docbook:88 #, no-c-format msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #. Tag: para #: configure.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "This will reset the configuration options on the current page back to the " "default values." msgstr "" "Isto fai que as opcións de configuración da páxina actual volvan aos seus " "valores predeterminados." #. Tag: guibutton #: configure.docbook:93 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #. Tag: para #: configure.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "This resets all changes you have made since you last saved the settings." msgstr "" "Isto desfai todos os cambios que se fixesen desde a última vez que se " "gardaron as opcións." #. Tag: guibutton #: configure.docbook:98 #, no-c-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. Tag: para #: configure.docbook:99 #, no-c-format msgid "This saves the settings and closes the configuration dialog." msgstr "Isto garda a configuración e pecha o diálogo de configuración." #. Tag: guibutton #: configure.docbook:102 #, no-c-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. Tag: para #: configure.docbook:103 #, no-c-format msgid "This saves the settings without closing the configuration dialog." msgstr "Isto garda a configuración sen pechar o diálogo de configuración." #. Tag: guibutton #: configure.docbook:107 #, no-c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Tag: para #: configure.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "This closes the configuration dialog without saving the changes you have " "made." msgstr "" "Isto pecha o diálogo de configuración sen gardar os cambios que se fixesen." #. Tag: para #: configure.docbook:112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It is divided into six pages, each of them represented by one of the " #| "icons in the list on the left hand side of the dialog. Below the pages " #| "will be described in detail." msgid "" "The configuration pages are divided into six pages, each of them represented " "by one of the icons in the list on the left hand side of the dialog. The " "pages will be described in detail below." msgstr "" "Divídese en seis páxinas, representada cada unha delas por unha das iconas " "da lista da banda esquerda do diálogo. As páxinas descríbense en detalle " "embaixo." #. Tag: title #: configure.docbook:117 #, no-c-format msgid "Identities Page" msgstr "Páxina Identidades" #. Tag: para #: configure.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "You can find a quick introduction to the Identities " "page in the Getting Started section." msgstr "" "Pódese atopar unha introdución rápida á páxina Identidades na sección Iniciación." #. Tag: para #: configure.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to create one or more Identities, " "&ie; combinations of name, email address and other settings. For example, " "you can create one identity for business communication and one for personal " "communication. If you have more than one email address, you can create one " "identity per address. You will then be able to select an identity on a per-" "message basis." msgstr "" "Esta páxina permite crear unha ou máis Identidades, " "&ie; combinacións de nome, enderezo de correo electrónico e outras opcións. " "Por exemplo, pódese crear unha identidade para a comunicación profesional e " "outra para a comunicación persoal. Se vostede dispón de máis dun enderezo de " "correo electrónico, pode crear unha identidade por enderezo. Poderá " "seleccionar unha identidade para cada mensaxe." #. Tag: para #: configure.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "The page consists of a list of identities and buttons to manage them. The " "identities list will always show at least one identity, which is then the " "Default identity." msgstr "" "A páxina consiste nunha lista de identidades e botóns para xestionalas. A " "lista de identidades mostra sempre como mínimo unha identidade, que é a " "identidade Predeterminada." #. Tag: para #: configure.docbook:137 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To add a new identity to the identity list, click on the New..." #| " button. The New identity dialog will then appear." msgid "" "To add a new identity to the identity list, click on the Add... button." msgstr "" "Para engadir unha identidade nova á listaxe de identidades, prema o botón " "Engadir…. Aparecerá o diálogo Nova Identidade." #. Tag: title #: configure.docbook:141 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The New Identity Dialog" msgid "The New Identity Dialog" msgstr "O diálogo Nova Identidade" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:143 #, no-c-format msgid "New Identity Dialog" msgstr "" #. Tag: phrase #: configure.docbook:149 #, no-c-format msgid "New Identity Dialog" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:152 #, no-c-format msgid "New Identity Dialog" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "You have to enter the name of the new identity into the New " "Identity edit field. This will be the name shown in the identity " "list." msgstr "" "Ten que inserir o nome da nova identidade no campo de edición Nova " "entidade. Este será o nome que se mostre na lista de identidades." #. Tag: para #: configure.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "You can choose how the new identity should be initialized by checking one of " "the three radio buttons in the middle of the dialog:" msgstr "" "Pode escoller como se ha de inicializar a identidade marcando unha das tres " "opcións que hai no centro do diálogo:" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:167 #, no-c-format msgid "With empty fields" msgstr "Con campos baleiros" #. Tag: para #: configure.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "All fields of the new identity are cleared or preset with standard values." msgstr "" "Límpanse ou preconfiguraranse cos valores estándar todos os campos da nova " "identidade." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:175 #, no-c-format msgid "Use System Settings values" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Uses the values from Account Details " "Password & User Account in the " "&systemsettings; category Common Appearance and Behavior." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:184 #, no-c-format msgid "Duplicate existing identity" msgstr "Duplicar unha entidade existente" #. Tag: para #: configure.docbook:186 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Copies all fields from an existing identity. You can choose which " #| "identity to copy from by selecting the corresponding entry in the " #| "Existing identities popup." msgid "" "Copies all fields from an existing identity. You can choose which identity " "to copy from by selecting the corresponding entry in the Existing " "identities drop down box." msgstr "" "Copia todos os campos dunha identidade xa existente. Pódese escoller a " "identidade que se quere copiar seleccionando a entrada correspondante no " "menú despregábel Identidades existentes." #. Tag: title #: configure.docbook:197 configure.docbook:971 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Email address" msgid "General" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:199 #, no-c-format msgid "Identity General" msgstr "" #. Tag: phrase #: configure.docbook:205 #, no-c-format msgid "Identity General" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:208 #, no-c-format msgid "Identity General" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "The General tab allows you to specify some basic " "settings for the currently selected identity." msgstr "" "A lapela Xeral permite especificar algunhas opcións " "básicas da identidada seleccionada nese momento." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:217 #, no-c-format msgid "Your name" msgstr "O seu nome" #. Tag: para #: configure.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here (sometimes also called display name). Although this field is not strictly mandatory, it is recommended " "to enter the correct value here." msgstr "" "Insira aquí o seu nome completo (o que se chama ás veces nome para " "mostrar). Aínda que este campo non é estritamente obrigatorio, " "recoméndase inserir aquí o valor correcto." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:225 #, no-c-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #. Tag: para #: configure.docbook:227 #, no-c-format msgid "Enter your organization here. This field is optional." msgstr "" "Insira aquí o nome da organización para a que traballa. Este campo é " "opcional." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ask" msgid "Email address" msgstr "Preguntar" #. Tag: para #: configure.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Enter your email address here, &ie; something like joe@example." "com." msgstr "" "Insira aquí o seu enderezo de correo electrónico, &ie; algo similar a " "xan@exemplo.com." #. Tag: title #: configure.docbook:236 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Email address" msgid "Email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #. Tag: para #: configure.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "So if your address is Joe User <joe@example.com>, you should enter Joe User into the " "Your name field and joe@example.com into the Email address field." msgstr "" "Se o seu enderezo é Xan Moure <xan@exemplo.com> ha de inserir Xan Moure no campo " "O seu nome e xan@exemplo.com no " "campo Enderezo de correo electrónico." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:245 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ask" msgid "Email aliases" msgstr "Preguntar" #. Tag: para #: configure.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "This field contains alias addresses that should also be considered as " "belonging to this identity (as opposed to representing a different identity)." msgstr "" #. Tag: title #: configure.docbook:251 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Email address" msgid "Email aliases" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #. Tag: para #: configure.docbook:252 #, no-c-format msgid "Primary address: first.last@example.org" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:253 #, no-c-format msgid "Aliases: first@example.org and last@example.org" msgstr "" #. Tag: title #: configure.docbook:262 #, no-c-format msgid "Cryptography" msgstr "Criptografía" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:264 #, no-c-format msgid "Identity Cryptography" msgstr "" #. Tag: phrase #: configure.docbook:270 #, no-c-format msgid "Identity Cryptography" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:273 #, no-c-format msgid "Identity Cryptography" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "The Cryptography tab allows you to specify &openpgp; " "and &smime; keys associated with this identity, as well as choosing the " "preferred (cryptographic) message format to use." msgstr "" "A lapela Criptografía permite especificar chaves " "&openpgp; e &smime; asociadas con esta identidade, así como escoller o " "formato de mensaxe (criptográfico) preferido que se queira empregar." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:281 #, no-c-format msgid "OpenPGP signing key" msgstr "Chave de asinado OpenPGP" #. Tag: para #: configure.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Here you can select the key to be used when &openpgp;-signing messages " "written with this identity in effect." msgstr "" "Aquí pódese seleccionar a chave que se queira utilizar ao asinar con " "&openpgp; mensaxes escritas con esta identidade." #. Tag: para #: configure.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "For brevity, only the short key id of selected keys is shown. Hovering with " "the mouse over the key list will show more information in a tooltip." msgstr "" "Para maior brevidade, só se mostra o id curto das chaves seleccionadas. Se " "se pasa co rato por riba da lista aparece máis información nunha xaneliña." #. Tag: para #: configure.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "To clear the label press the Clear button. To change " "the selected key, press the Change... button. A " "dialog listing all configured secret &openpgp; keys will be shown allowing " "you to select the one to use. If you do not have key configured yet, click " "the Start Certificate Manager to open &kleopatra;. " "See &kleopatra; for information on " "using &kleopatra; to create and manage openpgp keys and certificates. Listed " "below is a brief description of the chosen key/certificate uses." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:291 #, no-c-format msgid "OpenPGP encryption key" msgstr "Chave de cifrado OpenPGP" # skip-rule: trasno-window #. Tag: para #: configure.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Here you can select the key to &openpgp;-encrypt messages to when this " "identity and are in effect. This key is also used for the function of the Composer." msgstr "" "Aquí pódese seleccionar a chave coa que cifrar con &openpgp; as mensaxes " "cando esta identidade e están activas. Esta chave úsase tamén para a función do Compositor." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:296 #, no-c-format msgid "&smime; signing certificate" msgstr "Certificado de asinado &smime;" #. Tag: para #: configure.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Here you can select the certificate to be used when &smime;-signing messages " "written with this identity in effect." msgstr "" "Aquí pódese seleccionar a chave que se queira utilizar ao asinar con &smime; " "mensaxes escritas con esta identidade." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:301 #, no-c-format msgid "&smime; encryption certificate" msgstr "Certificado de cifrado &smime;" #. Tag: para #: configure.docbook:303 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Here you can select the certificate to &smime;-encrypt messages to when " #| "this identity and are in effect." msgid "" "Here you can select the certificate to &smime;-encrypt messages when this " "identity and are in effect." msgstr "" "Aquí pódese seleccionar o certificado que se queira utilizar aocifrar " "mensaxes con &smime; cando esta identidade e estean activas." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:306 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Preferred crypto message format" msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferido para o cifrado de mensaxes" #. Tag: para #: configure.docbook:308 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can either select any of the four formats supported by &kmail; or " #| "leave the option at the recommended default setting of Any, which will choose a suitable format based on the recipients of " #| "the message, or might even go so far as to create two copies of the " #| "message, one &smime; signed and/or encrypted, the other &openpgp; signed " #| "and/or encrypted." msgid "" "Here you can choose which cryptographic message format to use by default " "with this identity. You can either select any of the four formats supported " "by &kmail; or leave the option at the recommended default setting of " "Any, which will choose a suitable format based on the " "recipients of the message, or might even go so far as to create two copies " "of the message, one &smime; signed and/or encrypted, the other &openpgp; " "signed and/or encrypted." msgstr "" "Pódese escoller calquera dos catro formatos que acepta o &kmail; ou deixar a " "opción na configuración por omisión recomendada de Calquera, que escollerá un formato axeitado baseado nos destinatarios da " "mensaxe, ou pode chegar mesmo a crear dúas copias da mensaxe, unha asinada e/" "ou cifrada con &smime; e a outra asinada e/ou cifrada con &openpgp;." #. Tag: title #: configure.docbook:316 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:319 #, no-c-format msgid "Identity Advanced" msgstr "" #. Tag: phrase #: configure.docbook:325 #, no-c-format msgid "Identity Advanced" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:328 #, no-c-format msgid "Identity Advanced" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "The Advanced tab allows you to specify some rarely used " "or otherwise specialized settings for the currently selected identity." msgstr "" "A lapela Avanzado permite especificar algunhas opcións " "raramente empregadas ou especializadas da identidade seleccionada nese " "momento." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:337 #, no-c-format msgid "Reply-To address" msgstr "Enderezo de resposta" #. Tag: para #: configure.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Enter the address to which replies to your messages should be sent. Only " "fill out this field if it is different from your normal address (specified " "using the Name and Email Address " "on the General tab), since replies default to the sender's address anyway." msgstr "" "Insira o enderezo ao que se han de enviar as respostas ás súas mensaxes. " "Encha este campo só se é distinto do seu enderezo normal (o que se " "especifica en Nome e Enderezo de correo " "electrónico na lapela Xeral), dado que, de maneira predeterminada, " "as respostas diríxense xa ao enderezo do remitente." #. Tag: para #: configure.docbook:346 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This field is only useful if you want replies to your mail to go " #| "somewhere else than your regular email address, ⪚ if you are using " #| "this identity to send messages from an email address that cannot receive " #| "messages. Note that some mailing lists overwrite this header field with " #| "their post address to make sure that replies go to the list instead of " #| "individuals. So the usefulness of this field is very limited and it " #| "should only be used in rare cases." msgid "" "This field is only useful if you want replies to your mail to go somewhere " "else than your regular email address, ⪚ if you are using this identity to " "send messages from an email address that cannot receive messages." msgstr "" "Este campo só é útil se quere que as respostas ao seu correo vaian a algún " "sitio distinto do seu enderezo de correo normal, ⪚, se vai utilizar esta " "identidade para enviar mensaxes desde un enderezo de correo que non pode " "recibir mensaxes. Teña en conta que algunhas listas de correo omiten este " "cabezallo co seu enderezo de publicación para se aseguraren de que as " "respostas van á lista no canto de aos individuos. En consecuencia, a " "utilidade deste campo é moi limitada e habería que usalo só en raras " "ocasións." #. Tag: para #: configure.docbook:350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This field is only useful if you want replies to your mail to go " #| "somewhere else than your regular email address, ⪚ if you are using " #| "this identity to send messages from an email address that cannot receive " #| "messages. Note that some mailing lists overwrite this header field with " #| "their post address to make sure that replies go to the list instead of " #| "individuals. So the usefulness of this field is very limited and it " #| "should only be used in rare cases." msgid "" "Note that some mailing lists overwrite this header field with their post " "address to make sure that replies go to the list instead of individuals. So " "the usefulness of this field is very limited and it should only be used in " "rare cases." msgstr "" "Este campo só é útil se quere que as respostas ao seu correo vaian a algún " "sitio distinto do seu enderezo de correo normal, ⪚, se vai utilizar esta " "identidade para enviar mensaxes desde un enderezo de correo que non pode " "recibir mensaxes. Teña en conta que algunhas listas de correo omiten este " "cabezallo co seu enderezo de publicación para se aseguraren de que as " "respostas van á lista no canto de aos individuos. En consecuencia, a " "utilidade deste campo é moi limitada e habería que usalo só en raras " "ocasións." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:357 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BCC address" msgid "BCC addresses" msgstr "Enderezo BBC" #. Tag: para #: configure.docbook:359 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Optionally enter an address to which blind copies of your messages should " #| "be sent to. Note that a BCC is only send to this address, when " #| "ViewBCC is activated while composing a message. If you want to send a " #| "BCC regardless of this setting, you should look at the Headers tab of the Composer page." msgid "" "Optionally enter addresses separated by a comma to which blind copies of " "your messages should be sent to. When you compose a message with this " "identity, the BCC field is filled with these addresses. " "If you want to send a BCC regardless of this setting, you should look at the " "Headers tab of the Composer page." msgstr "" "Pode tamén introducir un enderezo ao que enviar copias ocultas das súas " "mensaxes. Teña en conta que un só se envía unha copia oculta (BBC) a este " "enderezo cando se activa VistaBCC ao redixir unha mensaxe. " "Se quere enviar un BCC facendo caso omiso desta opción, ha de mirar a lapela " "Cabeceiras da páxina Compositor." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:367 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:369 #, no-c-format msgid "Select the default dictionary for current identity." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:373 #, no-c-format msgid "Sent-mail folder" msgstr "Cartafol de mensaxes enviadas" #. Tag: para #: configure.docbook:375 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the folder into which messages should be filed after sending when " #| "using this identity. IMAP users should consider " #| "changing this to an IMAP folder, so their sent-mail is " #| "stored on a server instead of being stored in a local folder. This way " #| "they can access these messages at a different location." msgid "" "Select the folder into which messages should be filed after sending when " "using this identity. &imap; users should consider changing this to an &imap; " "folder, so their sent-mail is stored on a server instead of being stored in " "a local folder. This way they can access these messages from a different " "location." msgstr "" "Seleccione o cartafol no que quere que se arquive o correo cando o envíe " "usando esta identidade. Os usuarios de IMAP deberían " "considerar modificar isto para un cartafol IMAP, para que " "así o seu correo enviado se almacene nun servidor no canto dun cartafol " "local. Así poden acceder a esas mensaxes desde unha localización distinta." #. Tag: para #: configure.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "You can exercise more fine-grained control over where to file sent messages " "by creating a corresponding message filter " "that is applied to outgoing messages." msgstr "" "Pódese controlar máis finamente onde arquivar as mensaxes enviadas creando " "un filtro de mensaxes correspondente que se " "aplique ás mensaxes saintes." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:388 #, no-c-format msgid "Drafts folder" msgstr "Cartafol de borradores" #. Tag: para #: configure.docbook:390 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the folder into which drafts should be filed when using this " #| "identity. IMAP users should consider changing this to " #| "an IMAP folder, so their drafts are stored on a server " #| "instead of being stored in a local folder. This way they can easily " #| "continue to work on their drafts at a different location." msgid "" "Select the folder into which drafts should be filed when using this " "identity. &imap; users should consider changing this to an &imap; folder, so " "their drafts are stored on a server instead of being stored in a local " "folder. This way they can easily continue to work on their drafts at a " "different location." msgstr "" "Seleccione o cartafol no que arquivar os borradores cando utilice esta " "identidade. Os usuarios de IMAP deberían considerar " "cambiar isto para un cartafol IMAP para que os borradores " "se almacenen nun servidor no canto dun cartafol local. Deste xeito poden " "continuar facilmente a traballar nos seus borradores desde un sitio distinto." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:399 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Drafts folder" msgid "Templates folder" msgstr "Cartafol de borradores" #. Tag: para #: configure.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "Select the folder into which templates should be filed when using this " "identity. Please see Compose " "from templates for more information on templates." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:407 #, no-c-format msgid "Outgoing Account" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:409 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select or enter an alternative SMTP server to be used when sending " #| "messages using this identity." msgid "" "Select or enter an alternative &SMTP; server to be used when sending " "messages using this identity." msgstr "" "Seleccione ou introduza un servidor SMTP alternativo para utilizar cando se " "envíen mensaxes con esta identidade." #. Tag: para #: configure.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "You need to configure outgoing mail servers first, before you can choose " "them from the list. You can do this on the Sending tab of the Accounts page." msgstr "" "Ha de configurar primeiro os servidores de correo sainte antes de os poder " "escoller da lista. Pódese facer na lapela Envío da páxina Contas." #. Tag: title #: configure.docbook:421 #, no-c-format msgid "Templates" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:423 #, no-c-format msgid "Identity Templates" msgstr "" #. Tag: phrase #: configure.docbook:429 #, no-c-format msgid "Identity Templates" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:432 #, no-c-format msgid "Identity Templates" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "Here you can create and manage templates to use when composing new messages, " "replies or forwarded messages." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "The message templates support substitution commands, either simply type them " "or select them from the Insert Command menu." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "Templates specified here are identity-specific. They override global " "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " "specified." msgstr "" #. Tag: title #: configure.docbook:446 #, no-c-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:448 #, no-c-format msgid "Identity Signature" msgstr "" #. Tag: phrase #: configure.docbook:454 #, no-c-format msgid "Identity Signature" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:457 #, no-c-format msgid "Identity Signature" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to specify a signature (sometimes called footer or disclaimer) to be appended to each message sent " "using this identity." msgstr "" "Esta lapela permite especificar unha sinatura (chamada ás veces " "rodapé ou descargo de responsabilidade) para " "engadir a cada mensaxe que se envíe utilizando esta identidade." #. Tag: para #: configure.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "This type of signature has nothing to do with the (digital) signatures for " "which you can select the keys to use on the Cryptography tab. It is just bad wording to " "call this a signature, but since the term is already used everywhere else, " "we keep this notation. Just keep in mind that these signatures and digital " "signatures are two completely different things." msgstr "" "Este tipo de sinatura non ten nada que ver coas sinaturas (dixitais) para as " "que pode escoller as chaves na lapela Criptografía. É un nome malo o de sinatura pero, dado " "que o termo xa se utiliza por todas partes, mantense esta denominación. " "Lembre simplemente que estas sinaturas e as sinaturas dixitais son dúas " "cousas completamente distintas." #. Tag: para #: configure.docbook:471 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check the Enable signature option if you want to be " #| "able to append the signature when using this identity. To " #| "automatically append it to every new message you " #| "also have to select Automatically append signature " #| "in the Composer configuration page." msgid "" "Check the Enable signature option if you want to be " "able to append the signature when using this identity. To " "automatically append it to every new message you also " "have to select Automatically insert signature in the " "Composer configuration page." msgstr "" "Seleccione a opción Activar sinatura se quere poder " "engadir unha sinatura cando use esta identidade. Para engadila " "automaticamente a cada mensaxe nova tamén terá que " "seleccionar Inserir automaticamente a sinatura na " "páxina de configuración do Compositor." #. Tag: para #: configure.docbook:476 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "As a third option, you can enter the signature text directly in &kmail;'s " #| "configuration dialog. To do this, select Obtain signature text " #| "from input field below and enter the text into the appearing " #| "text box." msgid "" "&kmail; can obtain the signature text from various sources. The default is " "Input Field Below. Just enter what you would like your " "signature to be into the textbox." msgstr "" "Como terceira opción, pode introducir o texto da sinatura directamente no " "diálogo de configuración do &kmail;. Para facelo, seleccione Obter " "texto da sinatura do campo de embaixo e introduza o texto na " "caixiña que aparece." #. Tag: para #: configure.docbook:478 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kmail; can obtain the signature text from various sources. The " #| "traditional way on Unix is to read the text from a file called ." #| "signature in your home folder. This file can be shared between " #| "several programs, so you get the same signature in each mail program you " #| "use." msgid "" "The traditional way on Unix is to read the text from a file called " ".signature in your home folder. This file can be shared " "between several programs, so you get the same signature in each mail program " "you use. Select File from the Obtain " "Signature text from drop down menu. If you want to edit the file, " "click the Edit File button." msgstr "" "O &kmail; pode obter o texto da sinatura de varias fontes. O modo " "tradicional en Unix consiste en ler o texto dun ficheiro chamado ." "signature que está no seu cartafol persoal. O ficheiro pódese " "compartir entre varios programas, de xeito que poida utilizar a mesma " "sinatura en cada programa de correo electrónico que utilice." #. Tag: para #: configure.docbook:482 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kmail; can also read the signature text from the output of a command. " #| "Thus, you can use programs such as fortune to create a " #| "new signature text for every message. Everything the program prints onto " #| "stdout is caught and used as the signature text." msgid "" "&kmail; can also read the signature text from the output of a command. Thus, " "you can use programs such as fortune to create a new " "signature text for every message. Everything the program prints onto " "stdout is caught and used as the signature text. To read " "the text from the output of a command you select Output of " "Command. Enter the command (preferably with full path) in the " "Specify command edit field." msgstr "" "O &kmail; pode ler tamén o texto de sinatura da saída dun comando. Así, " "pódense empregar programas como fortune para crear un " "texto de sinatura novo para cada mensaxe. Cóllese todo o que o programa " "imprime en stdout (saída estándar) e emprégase como texto " "de asinatura." #. Tag: para #: configure.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "On the Internet, signatures are by convention separated from the body of the " "message by a line containing only the three character -- " "(dash, dash, space). &kmail; will automatically prepend the signature text " "with this line if it is not already present in the signature text." msgstr "" "Por convención, en internet as sinaturas sepáranse do corpo da mensaxe cunha " "liña que contén só os tres caracteres -- (guión, guión, " "espazo). &kmail; engadirá automaticamente esta liña ants do texto da " "sinatura de non estar xa presente no propio texto da sinatura." #. Tag: para #: configure.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "If you do not wish the separator to be prepended automatically by &kmail;, " "simply add it to the signature text yourself." msgstr "" "Se non quere que &kmail; engada automaticamente este separador, simplemente " "engádallo vostede mesmo ao texto da sinatura." #. Tag: title #: configure.docbook:498 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Signature" msgid "Picture" msgstr "Sinatura" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:500 #, no-c-format msgid "Identity Picture" msgstr "" #. Tag: phrase #: configure.docbook:506 #, no-c-format msgid "Identity Picture" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:509 #, no-c-format msgid "Identity Picture" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "&kmail; can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:519 #, no-c-format msgid "Send picture with every message" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want &kmail; to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:527 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "External Editor" msgid "External Source" msgstr "Editor Externo" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:531 #, no-c-format msgid "Select File..." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:539 #, no-c-format msgid "Set From Address Book" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:550 #, no-c-format msgid "Input Field Below" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "Use this field to enter an arbitrary X-Face string. Examples are available " "at http://ace.home.xs4all." "nl/X-Faces/" msgstr "" #. Tag: title #: configure.docbook:564 #, no-c-format msgid "Accounts Page" msgstr "Páxina Contas" #. Tag: para #: configure.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "You can find a quick introduction to the Accounts page " "in the Setting up your Account section." msgstr "" "Pódese atopar unha introdución rápida á páxina Contas " "na sección Configurar a súa Conta." #. Tag: para #: configure.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to create one or more (incoming and outgoing) " "accounts, &ie; combinations of mail servers, login " "information and other settings. Typically, you will create one outgoing " "(used for sending messages) and one incoming (used to retrieve messages) " "account. You can create as many accounts as you want, though, and assign " "each one to different identities " "or decide on a per-message basis." msgstr "" "Esta páxina permite crear unha ou máis contas (de " "recepción e de envío), &ie; combinacións de servidores de correo, " "información de acceso e outras opcións. O típico é crear unha conta de envío " "(empregada para enviar mensaxes) e unha de entrada (empregada para obter " "mensaxes). Pódense, porén, crear tantas contas como se queira, e asignar " "cada unha a unha a identidades " "distintas ou decidir para cada mensaxe." #. Tag: title #: configure.docbook:581 #, no-c-format msgid "Sending" msgstr "Envío" #. Tag: para #: configure.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "The Sending tab allows you to define new outgoing mail " "servers and set some common options." msgstr "" "A lapela Envío permite definir servidores novos de " "correo sainte e configurar algunhas opcións comúns." #. Tag: para #: configure.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "For basic information, see Setting up your " "Account: Sending." msgstr "" "Para información básica, consulte Configurar " "a súa Conta: Envío." #. Tag: para #: configure.docbook:589 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you click Add... or Modify... the Add transport or Modify " #| "transport dialogs will open respectively. For sending via " #| "sendmail or similar programs you can specify a " #| "name and the location of the sendmail program. For " #| "SMTP you can specify Name, " #| "Host, and Port of the server. " #| "Server requires authentication will enable the " #| "Login and Password fields and " #| "the Authentication method buttons on the " #| "Security tab. If you are not sure about the security " #| "settings you can make &kmail; test for the best settings by using " #| "Check What the Server Supports." msgid "" "When you click Add... or Modify... the Create Outgoing Account or " "Configure account dialogs will open respectively. For " "sending via &Sendmail; or similar programs you can specify a name and the " "location of the &Sendmail; program. For &SMTP; you can specify " "Name, Outgoing mail server, and " "Port of the server. Server requires " "authentication will enable the Login and " "Password fields. If you are not sure about the security " "settings you can make &kmail; test for the best settings by using " "Auto Detect on the Advanced tab." msgstr "" "Cando prema Engadir… ou Modificar…, abriránse os diálogos Engadir transporte ou " "Modificar transporte, respectivamente. Para enviar " "mediante sendmail ou programas semellantes, " "pódese especificar un nome e a localización do programa sendmail. Para SMTP pode especificar Nome, Servidor e Porto no " "servidor. O servidor require autenticación activará os " "campos Login e Contrasinal e os " "botóns Método de autenticación da lapela " "Seguranza. Se non está seguro sobre a configuración de " "seguranza pode facer que o &kmail; probe cal é a mellor configuración usando " "Comprobar Que Recoñece o Servidor." #. Tag: para #: configure.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "Confirm before send will pop up a confirmation box " "every time you send a message." msgstr "" "Confirmar previamente ao envío mostrará unha petición " "de confirmación cada vez que vaia enviar unha mensaxe." #. Tag: para #: configure.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "Send messages in outbox folder lets you specify when " "queued messages, &ie; messages in the outbox folder pending to be sent, " "should be sent. You can choose between:" msgstr "" "Enviar mensaxes no cartafol de saída permite " "especificar cando se han enviar as mensaxes en agarda, &ie; as mensaxes no " "cartafol de saída pendentes de enviar. Pode escoller entre:" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:612 #, no-c-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nunca automaticamente" #. Tag: para #: configure.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "Queued messages will only be sent if you select FileSend queued messages." msgstr "" "As mensaxes en agarda só se enviarán se selecciona " "FicheiroEnviar mensaxes en " "agarda." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:617 #, no-c-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Nas Comprobacións Manuais de correo electrónico" #. Tag: para #: configure.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "Queued messages will be sent after you have manually checked for new mail, " "⪚ with FileCheck Mail. Of course, you can also manually send the queued " "messages with FileSend queued " "messages." msgstr "" "As mensaxes en agarda enviaránse despois das comprobacións manuais de " "correo, ⪚ con FicheiroComprobar Correo. Pódense, " "por suposto, enviar manualmente as mensaxes en agarda con " "FicheiroEnviar mensaxes en " "agarda." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:624 #, no-c-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "En Todas as Comprobacións de correo electrónico" #. Tag: para #: configure.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "Queued messages will be sent after all checks for new mail, &ie; after " "automatic mail checks as well as after manual mail checks. Of course, you " "can also manually send the queued messages with FileSend queued messages." msgstr "" "As mensaxes en agarda enviaranse despois de todas as comprobacións de correo " "novo, &ie; despois das comprobacións de correo automáticas e manuais. Pode, " "claro, enviar tamén as mensaxes en agarda con FicheiroEnviar mensaxes en agarda." #. Tag: para #: configure.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "Default send method lets you define what happens when a " "message is sent. If Send now is selected, the message " "is sent to the mail server immediately, while if Send later is selected, the message is queued in the outbox to be sent later " "with the FileSend Queued " "Messages command or automatically when you check " "your mail, depending on the setting of Send messages in outbox " "folder above." msgstr "" "O Método de envío predeterminado permite definir o que " "acontece cando se envía unha mensaxe. Se selecciona Enviar agora, a mensaxe envíase para o servidor inmediatamente, mentres que se " "selecciona Enviar máis tarde, a mensaxe ponse en fila " "de espera no cartafol de saída para ser enviada posteriormente coa orde " "FicheiroEnviar Mensaxes en " "Agarda ou automaticamente cando comprobe o seu " "correo, dependendo da configuración de Enviar mensaxes no cartafol " "de saída de enriba." #. Tag: title #: configure.docbook:645 #, no-c-format msgid "Receiving" msgstr "Recepción" #. Tag: para #: configure.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "For basic information, see Setting up your " "Account: Receiving." msgstr "" "Para a información básica, vexa Configurar " "a súa Conta: Recepción." #. Tag: para #: configure.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "Using the Retrieval Options popup menu for each " "resource, lets you specify whether &kmail; should check for new mail " "immediately after it has been started. You can also select Include " "in Manual Mail Check and Switch offline on &kmail; " "Shutdown." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "With New Mail Notification you can set how &kmail; will " "notify you if new messages have arrived: Beep will play " "a short beep sound; if Detailed new mail notification " "is enabled then &kmail; will show the number of new messages for each folder " "provided you have chosen to be notified with a dialog. More advanced " "notification options, like showing a dialog or running a certain command, " "are available via the Other Actions button." msgstr "" "Con Notificación de Correo Novo pódese configurar como " "é que &kmail; notificará que chegaron mensaxes novas: Pitido toca un son curto; se estiver activado Notificación de " "correo novo detallada, entón &kmail; mostrará o número de " "mensaxes novas de cada cartafol se vostede escolleu que se lle notificase " "cun diálogo. As opcións de notificación máis avanzadas, como a presentación " "dunha xanela ou a execución dunha orde, están dispoñíbeis através do botón " "Outras Accións." #. Tag: title #: configure.docbook:670 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Páxina da Aparencia" #. Tag: title #: configure.docbook:673 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. Tag: para #: configure.docbook:675 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section allows you to change the type, size and character set of the " #| "display fonts. Message Body sets the font for the " #| "reader pane, Composer sets the font for writing " #| "messages in the composer window. There is a separate entry for " #| "Message List - Date Field so you can choose a " #| "monospaced font for the date field for better readability." msgid "" "This section allows you to change the type, size and character set of the " "display fonts. Message Body sets the font for the " "reader pane, Composer sets the font for the body of " "your messages written in &kmail; Composer." msgstr "" "Esta sección permite alterar o tipo, o tamaño e a codificación dos tipos de " "letra usados. O Corpo da Mensaxe configura o tipo de " "letra para a área de lectura da mensaxe, o Compositor " "muda o tipo de letra usado para escribir as mensaxes na xanela de " "composición. Existe un elemento separado para a Lista de Mensaxes " "- Campo da Data para poder escoller un tipo de letra monoespazado " "para o campo de data ser máis lexíbel." #. Tag: title #: configure.docbook:684 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Tag: para #: configure.docbook:686 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section allows you to change the color of the text. " #| "Recycle colors on deep quoting means that even text " #| "that is quoted more than three times will appear in color. Note that the " #| "Quoted text colors only work in the message reader, " #| "not in the composer." msgid "" "This section allows you to change the color of the text by double clicking " "on an item in the listbox. Recycle colors on deep quoting will restart the quote coloring at the first level after the third " "level of quoting has been reached. Note that the Quoted text colors only work in the message reader, not in the composer. If " "you want folders which are close to their quota (space allotment, usually " "used on &imap; servers) to be displayed in a different color, you can " "specify a percentage value as a threshold for this. The color to be used can " "be configured along with the other custom colors." msgstr "" "Esta sección permite alterar a cor do texto. A opción Reciclar " "cores en textos con moitas citas aniñadas significa que mesmo o " "texto que se cite máis de tres veces aparecerá en cores. Lémbrese que as " "cores do Texto citado só funcionan no lector de " "mensaxes, non no compositor." #. Tag: title #: configure.docbook:701 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Formato" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:703 #, no-c-format msgid "Default Layout" msgstr "" #. Tag: phrase #: configure.docbook:709 #, no-c-format msgid "Default Layout" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:712 #, no-c-format msgid "Default Layout" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:716 #, no-c-format msgid "This tab lets you configure the layout of the main window." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "In the Folder List section you can choose between the " "Long folder list (default) using the full height of the " "window and the Short folder list with the message " "preview pane using the entire bottom part of the window." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "If you want to have your favorite folders and a quick search field for " "folders at the top left of the main window select the next two options." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "The Show Favorite Folders View section allows you to " "change how your favorites folder displays your favorite folder. As " "Icons uses a lot of space, so if you have several favorite " "folders you might try As List. If you do not have any " "favorite folders you can disable the view altogether by selecting " "Never." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "On by default, Folder Tooltips display additional " "information like the total number of messages, unread messages and storage " "size when hovering a folder with the mouse pointer. Select Never to disable this feature." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:726 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Window Layout section lets you choose the layout " #| "of the main window. You can choose where you want the Message " #| "Preview Pane or choose not to have it at all." msgid "" "You can choose where in relation to the message list you want the " "Message Preview Pane or disable it all together." msgstr "" "A sección Disposición da Xanela permite escoller a " "disposición dos elementos na xanela principal. Pódese escoller se se quere " "ter o Panel de Previsualización da Mensaxe ou non o ter " "de todo." #. Tag: title #: configure.docbook:730 #, no-c-format msgid "Message List" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "In the General section you can alter the appearance of " "the Message List pane." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Choose to Display tooltips for messages and group headers. Check Hide tab bar when only one tab is open " "to have more space for the messages in the list." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "The next options are the settings for Default Aggregation and Default Theme which can be overridden " "using the Folder Properties dialog for each folder " "individually." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "Using the Configure button opens a window to " "customize the default aggregation or theme to your needs and allows you to " "add your own." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:741 #, no-c-format msgid "Available aggregations and themes:" msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:744 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Organization" msgid "Default aggregation" msgstr "Organización" #. Tag: term #: configure.docbook:748 #, no-c-format msgid "Senders/Receivers, Flat" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " "folder type). Messages are not threaded." msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:754 #, no-c-format msgid "Activity by Date, Flat" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, " "in Today you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:759 #, no-c-format msgid "Activity by Date, Threaded" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in " "Today you will find all the messages arrived today and all " "the threads." msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:764 #, no-c-format msgid "Current Activity, Flat" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:765 #, no-c-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " "example, in Today you will simply find all the messages " "arrived today." msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:769 #, no-c-format msgid "Current Activity, Threaded" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " "example, in Today you will find all the messages arrived " "today and all the threads that have been active today." msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:775 #, no-c-format msgid "Thread Starters" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "This view groups the messages in threads and then groups the threads by the " "starting user." msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:779 #, no-c-format msgid "Flat Date View" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:780 #, no-c-format msgid "" "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " "threading." msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:783 #, no-c-format msgid "Standard Mailing List" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:787 #, no-c-format msgid "Customize..." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:790 #, no-c-format msgid "Customize Message Aggregation Modes" msgstr "" #. Tag: phrase #: configure.docbook:796 #, no-c-format msgid "Customize Message Aggregation Modes" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:799 #, no-c-format msgid "Customize Message Aggregation Modes" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "To create a custom aggregation theme, click the Configure... button. Select an existing aggregation similar to what you want " "to change it to and click the Clone Aggregation, if " "none are similar click the New Aggregation button. " "The General tab allows you to change the Name:" " and Description:. The Groups " "& Threading tab allows you to configure several elements to " "customize your aggregation." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "Grouping: Allows you to select from dates, sender/" "receiver or none. With the smart options &kmail; will group related emails " "together." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:811 #, no-c-format msgid "" "Group expand policy: Allows you to set whether &kmail; " "will automatically expand grouped emails." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "Threading: Allows you to change if &kmail; will include " "references and subject in determining perfect threading. You can also turn " "off threading all together." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "Thread leader: Allows you to change the leader of the " "thread between most recent message or topmost." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "Thread expand policy: Allows you to change how &kmail; " "determines whether a thread should be expanded or no expanding at all." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "The Advanced allows you to change the Fill " "view strategy: You would choose Favor speed if you have a slow " "connection. Interactivity will show all of your current conversations first. " "And Batch mode will not sort the view at all." msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:835 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Defaults" msgid "Default Theme" msgstr "Valores predeterminados" #. Tag: term #: configure.docbook:839 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:840 #, no-c-format msgid "A simple, backward compatible, single row theme" msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:843 #, no-c-format msgid "Smart" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:844 #, no-c-format msgid "A smart multi-line and multi-item theme" msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:847 #, no-c-format msgid "Smart with Clickable Status" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:848 #, no-c-format msgid "A smart multi-line and multi-item theme with a clickable status column" msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:851 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kmail;" msgid "Configure..." msgstr "Configurar o &kmail;" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:854 #, no-c-format msgid "Customize Message List Theme" msgstr "" #. Tag: phrase #: configure.docbook:860 #, no-c-format msgid "Customize Message List Theme" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:863 #, no-c-format msgid "Customize Message List Theme" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:867 #, no-c-format msgid "" "To create a custom message list theme, click the Configure... button. Select an existing theme similar to what you want to " "change it to and click the Clone Theme, if none are " "similar click the New Theme button. The " "General tab allows you to change the Name: " "and Description:." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "The Appearance tab allows you to configure visible " "columns and status items. To add a column, right click the column bar and " "select Add Column. Name the column and select what the " "column will represent from the Header click sorts messages: drop down list. By default Visible by default " "is checked, uncheck it if you only want the column to be available on the " "&RMB; add or remove menu for the clickable sort bar. Then drag the " "appropriate label from the Content Items to the column " "view box under the column bar, ⪚ if you chose to add a size column you " "would drag the Size label to underneath the Size column. Continue to do this " "until you have all the columns you desire. You can change the font and color " "of column items through the view area &RMB; menu. Move, delete and resize " "columns through the &RMB; menu of the column bar." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:876 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Sending tab allows you to define new outgoing " #| "mail servers and set some common options." msgid "" "The Advanced tab allows you to change whether to show " "headers. You can also change the size of status icons." msgstr "" "A lapela Envío permite definir servidores novos de " "correo sainte e configurar algunhas opcións comúns." #. Tag: para #: configure.docbook:881 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With Date Display you can choose between several " #| "date formats. The Localized Format is the one you " #| "can specify under Country & Language in " #| "&kcontrol;. For the Custom format you can get a " #| "description of the possible values by pressing &Shift;F1 and then clicking on " #| "Custom option." msgid "" "In the Date Display section you can choose between " "several date formats. The Localized Format is the one " "you can specify under Country/Region & Language in " "the &systemsettings;. Smart format will show today, " "yesterday &etc; The Custom format you can get a " "description of the possible values by clicking on Custom format " "information option." msgstr "" "Con Visualización de datas pódese escoller entre varios " "formatos de datas. O Formato Localizado é o que se pode " "especificar baixo País e Lingua en &. Para o " "formato Personalizado pode obter unha descrición dos " "valores posíbeis premendo &Shift;F1 e logo na opción Personalizado." #. Tag: title #: configure.docbook:888 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "If the Close message window after replying or forwarding option is activated, &kmail; will close the message window after " "replying to or forwarding the message that is displayed in the window. This " "only applies to the separate message window, not to the embedded message " "preview pane." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "By default, Enable access key is enabled. Access keys " "allow you to use the keyboard keys for functions which would perhaps " "normally be done with the mouse, such as following links. For more " "information on access keys please see Access keys." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:896 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Show HTML status bar activates a bar at the left " #| "side of the reader pane that tells you if a message is &html; or not. " #| "This is important because &html; messages might imitate the look of a " #| "signed and encrypted message, so you should be aware of the fact that you " #| "are reading a &html; message. The &html; status bar itself cannot be " #| "influenced by the &html; code of the message." msgid "" "Show HTML status bar activates a bar at the left side " "of the reader pane that tells you if a message is &html; or not. This is " "important because &html; messages might imitate the look of a signed and " "encrypted message, so you should be aware of the fact that you are reading " "an &html; message. The &html; status bar itself cannot be influenced by the " "&html; code of the message." msgstr "" "Amosar a barra de estado HTML activa a barra do lado " "esquerdo da área de lectura, que indica se unha mensaxe estáen &html; ou " "non. Isto é importante porque as mensaxes en &html; poden imitar a aparencia " "dunha mensaxe asinada e cifrada, polo que deberá ser consciente do feito de " "que está a ler unha mensaxe en &html;. A barra de estado de &html; en si non " "é influenciada polo código &html; da mensaxe." #. Tag: para #: configure.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "Enable Replace smileys by emoticons if you want smileys " "like :-) appearing in the message text to be replaced " "by emoticons (small pictures) such as " " ." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:909 #, no-c-format msgid "" "Enable Reduce font size for quoted text to show quoted " "text with a smaller font." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:912 #, no-c-format msgid "" "Enable Show expand/collapse quote marks to show " "different levels of quoted text. Disable to hide the levels of quoted text." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "Fallback character encoding: Some emails, especially " "those generated automatically, do not specify the character encoding which " "needs to be used to properly display them. In such cases a fallback " "character encoding will be used, which you can configure here. Set it to the " "character encoding most commonly used in your part of the world. As a " "default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "Override character encoding: Changing this from its " "default Auto will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "Minimum font size: This option allows you to set the " "smallest size a font will show as. This can be helpful if you have a hard " "time reading really small fonts." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "To customize which headers you would like to view in the message window " "(⪚ subject, from, to, cc, bcc, date), click the Configure " "Custom Headers button next to Headers:. Add " "your selection in the dialog that pops up. If you are using fancy headers, " "you can enable Show spam status in fancy headers here. " "Please note that if your email provider does not provide " "Spamassassin services to check your email for " "spam, you will need to install it on your computer. ⪚ through a package " "manager (Yast on &SuSE;, &ubuntu; Software Center on &ubuntu; &etc;). For " "more information see: Anti-Spam " "Wizard to set up spamassassin with &kmail;." msgstr "" #. Tag: title #: configure.docbook:939 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "Bandexa do Sistema" #. Tag: para #: configure.docbook:941 #, no-c-format msgid "" "If you enable the system tray icon then a small &kmail; icon with the number " "of unread messages will be shown in the system tray. You can enable " "&kmail;'s system tray icon with Enable system tray icon, and with System Tray Mode you can specify " "whether the tray icon should always be shown or only if you have unread " "messages." msgstr "" "Se activa a icona da bandexa do sistema, mostrarase na bandexa do sistema a " "iconiña de &kmail; co número de mensaxes sen ler. Pódese activar a icona da " "bandexa do sistema de &kmail; con Activar icona na bandexa do " "sistema, e con Modo da Bandexa do Sistema " "pódese especificar se a icona da bandexa deberá mostrarse sempre ou só cando " "tiver mensaxes sen ler." #. Tag: para #: configure.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "If the icon is visible then you can hide &kmail;'s main window by clicking " "on the icon or by clicking on the window close button. By clicking on the " "icon you can make &kmail;'s main window visible again. If you click on the " "icon with the right mousebutton then you get a " "menu with a few useful commands. You can check for new mail, create a new " "message or quit &kmail;. Additionally, there is the entry New " "Messages In which lists all folders containing unread messages. " "If you choose one of those folders then this folder will be selected in " "&kmail;'s main window." msgstr "" "Se a icona estiver visíbel, pode agochar a xanela principal de &kmail; " "premendo a icona ou no botón de peche da xanela. Premendo a icona pode facer " "que a xanela principal de &kmail; sexa visíbel de novo. Se preme a icona co " "botón dereito do rato, terá un menú con algunhas " "ordes útiles. Pode comprobar o correo novo, crear unha mensaxe nova ou saír " "de &kmail;. Para alén diso, existe a opción Mensaxes Novas En, que lista todos os cartafoles que conteñan mensaxes por ler. Se " "escolle un deses cartafoles, ese cartafol quedará seleccionado na xanela " "principal de &kmail;." #. Tag: title #: configure.docbook:966 #, no-c-format msgid "Composer Page" msgstr "Páxina do Compositor" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:978 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Automatically append signature" msgid "Automatically insert signature" msgstr "Inserir automaticamente a sinatura" #. Tag: para #: configure.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "If checked, your signature as defined in the identity page is automatically included at the " "end of all messages you create (&ie; new messages, replies, &etc;)." msgstr "" "Se se marca, a súa sinatura, tal como está definida na páxina de identidade, inclúese " "automaticamente no fin de todas as mensaxes que cree (&ie; mensaxes novas, " "respostas, &etc;)." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:992 #, no-c-format msgid "Use smart quoting" msgstr "Empregar aspas intelixentes" #. Tag: para #: configure.docbook:995 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmail; will break long lines but will try to keep the correct " "quoting (⪚ the > will always be at the start of the " "line)." msgstr "" "Se se marca, &kmail; rachará as liñas longas pero intentará manter as citas " "frecuentes (⪚ o> aparecerá sempre no inicio da liña)." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmail; will quote only the selected text in the message window, " "instead of the complete message, when replying. With this, it is possible to " "quickly generate replies that quote only the relevant paragraph to which you " "are actually replying, and omits the other paragraphs that are not relevant " "to the context." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1018 #, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmail; will remove the signature from the quoted text when " "replying to a message. This is useful since it reduces the amount of quoted " "text, which makes it easier to read the reply." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1030 #, no-c-format msgid "Automatically request message disposition notifications" msgstr "Pedir automaticamente confirmacións de entrega das mensaxes" #. Tag: para #: configure.docbook:1033 #, no-c-format msgid "" "If checked, will default to " "on. Check this option only if you know what you are " "doing. &mdn;s are considered a nuisance (or are simply ignored) by a lot of " "people. It is better to decide to request them on a message-by-message basis." msgstr "" "Se se marca, quedará " "activo de maneira predeterminada. Selecciónea só se " "sabe o que está a facer. Moita xente considera que os &mdn; son unha " "molestia (ou simplemente ignóraos). É mellor optar por pedir as " "confirmacións mensaxe a mensaxe." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Word wrap at column" msgstr "Axuste de palabras na columna" #. Tag: para #: configure.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "Lets you turn word wrapping on and off in the composer window and lets you " "set the column at which words will be wrapped (you probably should not need " "to change the default value, which is 78)." msgstr "" "Permite activar ou desactivar o cambio de liña na xanela do compositor e " "permite escoller a columna na que se racharán (probabelmente non faga falta " "cambiar o valor predeterminado, que é 78)." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1073 #, no-c-format msgid "Autosave interval" msgstr "Intervalo de garda automática" #. Tag: para #: configure.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "This option lets you specify the interval used to create the backup. You can " "disable autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Pódese crear unha copia de seguranza do texto do compositor de xanelas " "regularmente. Esta opción permite indicar o intervalo usado para crear a " "copia de seguranza. Pódese desactivar a gravación automática configurando " "este valor como 0." #. Tag: title #: configure.docbook:1103 #, no-c-format msgid "Standard Templates" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1104 #, no-c-format msgid "" "Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1106 configure.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "Message templates support substitution commands, by simply typing them or " "selecting them from the Insert Command menu." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "These are global (default) templates. They can be overridden by per-identity " "templates or per-folder templates if they are specified." msgstr "" #. Tag: title #: configure.docbook:1113 #, no-c-format msgid "Custom Templates" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1114 #, no-c-format msgid "" "Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by typing " "the name into the input box and press the + button. You " "can bind a keyboard combination to the template for faster operations." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, " "and Universal which can be used for all kinds of " "operations. You cannot bind a keyboard shortcut to Universal templates." msgstr "" #. Tag: title #: configure.docbook:1144 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. Tag: para #: configure.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "This section contains a list of prefixes for Reply and " "Forward. If you receive messages that use prefixes different " "to the standard ones, you can add them here so &kmail; will recognize them. " "This way &kmail; can ignore them for sorting messages and when setting the " "subject of a reply or a forwarded messages, and optionally replace them with " "Re: or Fwd: respectively." msgstr "" "Esta sección contén unha lista dos prefixos para Resposta e " "Redirección. Se recibe mensaxes que utilizan prefixos " "distintos dos estándar, pódeos engadir aquí para que &kmail; os recoñeza. " "Deste xeito, &kmail; pódeos ignorar ao ordenar as mensaxes e ao definir o " "asuntu dunha resposta ou dunha mensaxe redirixida, así como substituílos " "opcionalmente con Re: ou Fwd: respectivamente." #. Tag: title #: configure.docbook:1157 #, no-c-format msgid "Charset" msgstr "Codificación" #. Tag: para #: configure.docbook:1159 #, no-c-format msgid "" "Here you can manage the default charsets used for your own messages. Every " "message you send will be checked if it is written in one of the listed " "charsets, starting at the top of the list. If it is, this charset will be " "used. If it is not, a dialog will show up and tell you that you manually " "have to choose a charset using OptionsSet Encoding." msgstr "" "Aquí pódense xestionar as codificacións predeterminadas usadas para as súas " "propias mensaxes. Comprobarase que cada mensaxe que envíe está escrita nun " "dos conxuntos de caracteres listados, comezando polo inicio da lista. Se " "estiver, usarase ese conxunto de caracteres. Se non estiver, aparecerá un " "diálogo que lle dirá que ten que escoller manualmente a codificación " "mediante OpciónsEstabelecer " "codificación." #. Tag: para #: configure.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "If you select Keep original charset when replying or forwarding " "(if possible), the original message's charset will be kept, " "unless there are now characters that cannot be represented using that " "charset." msgstr "" "Se selecciona Manter a codificación orixinal cando se responda ou " "se reenvíe (se é posíbel), manterasee a codificación orixinal da " "mensaxe, a menos que existan caracteres que non se poidan representar con " "ese conxunto de caracteres." #. Tag: title #: configure.docbook:1175 #, no-c-format msgid "Headers" msgstr "Cabeceiras" #. Tag: para #: configure.docbook:1177 #, no-c-format msgid "" "Check the Use custom message-id suffix checkbox if you " "want &kmail; to generate Message-Id's with a custom suffix. Enter the " "desired suffix in the Custom message-id suffix field. " "Please make sure that the suffix that you specify is world-wide unique. The " "best thing is to use the name of a domain which you are the owner of. If you " "do not check Use custom Message-Id suffix then &kmail; " "will automatically generate the complete Message-Id. If you do not know what " "this is all about do not check this option." msgstr "" "Seleccione Empregar sufixo ID de mensaxe personalizado " "se quere que &kmail; xere IDs de mensaxe cun sufixo personalizado. Insira o " "sufixo que desexe no campo Sufixo ID personalizado. " "Asegúrese de que o sufixo que especifique é único a nivel mundial. O mellor " "é empregar o nome dun dominio que vostede posúa. Se non selecciona " "Empregar sufixo ID de mensaxe personalizado, &kmail; " "xerará automaticamente o ID de mensaxe completo. Se non sabe o que é isto, " "non marque esta opción." #. Tag: para #: configure.docbook:1187 #, no-c-format msgid "" "The Define custom mime header fields list sets the " "headers that &kmail; will use for its outgoing messages. You can both invent " "new fields and overwrite existing ones. This feature is only useful for " "advanced users." msgstr "" "A lista Definir campos personalizados para a cabeceira MIME configura as cabeceiras que usará &kmail; para as mensaxes " "saintes. Pódense inventar campos novos ou sobrepor os existentes. Esta " "funcionalidade só é últil para os usuarios avanzados." #. Tag: title #: configure.docbook:1195 #, no-c-format msgid "Attachments" msgstr "Ficheiros Anexos" #. Tag: para #: configure.docbook:1197 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have to send attachments with filenames containing non-English " #| "characters to users of Outlook(TM) or Outlook Express(TM) then you might " #| "want to check the Outlook-compatible attachment naming option. &kmail; will then encode the attachment names in a non-" #| "standard way that is understood by Outlook(TM)." msgid "" "If you have to send attachments with filenames containing non-English " "characters to users of &Microsoft; Outlook or " "&Microsoft; Outlook Express then you might want " "to check the Outlook-compatible attachment naming " "option. &kmail; will then encode the attachment names in a non-standard way " "that is understood by &Microsoft; Outlook." msgstr "" "Se ten que enviar anexos con nomes de ficheiro que conteñan caracteres non " "ingleses a usuarios de Outlook(TM) ou Outlook Express(TM), deberá " "seleccionar a opción Nomes de anexos compatíbel con Outlook. O &kmail; codificará entón os nomes dos anexos dunha forma non " "padrón que sexa comprendida polo Outlook(TM)." #. Tag: para #: configure.docbook:1205 #, no-c-format msgid "" "Note that &kmail; will create non-standard compliant messages, and " "consequently it is possible that your messages will not be understood by " "standard-compliant mail clients. So, unless you have no other choice, you " "should not enable this option." msgstr "" "Lémbrese que &kmail; creará mensaxes incompatíbeis co estándar e, polo " "tanto, é posíbel que as súas mensaxes non sexan comprendidas polos clientes " "de correo que sigan as normas. En consecuencia, a non ser que non teña " "opción, non debería activar esta opción." #. Tag: para #: configure.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "Check the Enable detection of missing attachments " "checkbox if you want &kmail; to warn you whenever you are about to send a " "message without attachments although the message text contains certain words " "which indicate that you wanted to include an attachment. The list of key " "words can be modified." msgstr "" "Marque Activar a detección de ficheiros anexos perdidos " "se quere que &kmail; lle avise cando estea a piques de enviar unha mensaxe " "sen anexos aínda que o texto da mensaxe conteña certas palabras que indiquen " "que pretende incluír un anexo. Pódese modificar a lista de palabras clave." #. Tag: title #: configure.docbook:1219 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "To enable the feature, check the Enable autocorrection " "option. In the drop down box choose the language you would like to use. You " "can import settings from LibreOffice or another " "&kmail; installation by selecting the appropriate choice from the " "Import drop down box. If you need to save your settings " "for another installation or application, select the Export button." msgstr "" #. Tag: title #: configure.docbook:1225 #, no-c-format msgid "Autocorrect Options" msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1227 #, no-c-format msgid "Simple Autocorrection" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "This allows you to configure &kmail; to autocorrect various simple " "corrections. Check the box next to the autocorrect feature you would like to " "enable." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Custom Quotes" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "You can replace double or single quotes with typographical quotes by " "checking the appropriate box. You can also add non breaking space before " "specific punctuation marks in French text by selecting the option." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1245 #, no-c-format msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "You can enter custom automatic word replacement by checking this option. To " "enter a custom string to replace automatically enter the word to be replaced " "in the Find box, and the replacement word in the " "Replace box and click the Add " "button. To remove a custom word replacement string, highlight the string and " "click Remove." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1255 #, no-c-format msgid "Exceptions" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1257 #, no-c-format msgid "" "This allows you to set exceptions where you would like &kmail; to ignore " "your autocorrect selections for end of sentence and two uppercase letters. " "Enter the exception and click Add button. To remove " "the exception, highlight the string and click Remove " "button." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1265 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "To clear the label press the Clear button." msgid "" "Once you have made all of your autocorrect selections click the " "Apply button." msgstr "Para limpar a etiqueta prema o botón Limpar." #. Tag: title #: configure.docbook:1270 #, no-c-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "In some circumstances you may need to have &kmail; automatically resize " "image attachments on outgoing emails. ⪚ Mail server limits. To do so, " "select Automatically resize images. There are several " "options that come with this feature." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1274 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ask" msgid "General" msgstr "Preguntar" #. Tag: para #: configure.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "Some general options for auto image resizing are as follows: If you need " "your images to keep the ratio of length and width intact ⪚ Photographs, " "select Keep ratio. The default behavior is for &kmail; " "to prompt and ask if you want to resize before resizing, if you want it to " "resize without asking, unselect Ask before resizing. " "&kmail; will save the file in JPG, if you would rather " "have them save in PNG format, select it from the " "Write to format drop down box." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1282 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1284 #, no-c-format msgid "" "Say you have a relative that can only receive image files of a certain size " "due to their email providers limits, you can use the Reduce image " "to maximum dimension: option to select a size to reduce the image " "to and enter their email into the filters on the Recipients tab. The recipients tab is discussed in further detail at the end " "of this section. If you need a custom size, choose the last option " "Custom from the width and height drop down boxes, and " "enter the number in the text box. You can also enlarge images by selecting " "Enlarge image to minimum dimension. The last option " "allows you to skip images of a certain filesize (this will verify image size " "by width x height only)." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1290 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1293 #, no-c-format msgid "Source filter" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "If you would like the resizing to be done based on the name of the file, you " "would select the appropriate filter here. ⪚ You need to send your boss " "multiple images daily, and your boss requires them to be the same size. You " "could name all of your work images work1, work2 &etc; then select " "Include all files whose names contains one of the patterns and enter work into the Pattern: text box. " "You can also exclude files in the same way by selecting Exclude " "all files whose names contains one of the patterns. The default " "behavior is no filtering." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1300 #, no-c-format msgid "Image Format" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "Select Resize all images with one of these formats to " "set a specific format to resize the image to." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled you must select the Select Format... button and select a format from the dialog." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1308 #, no-c-format msgid "Resize filename" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "Select Rename resized images with the following pattern " "if you would like your resized images to be renamed with a specific pattern. " "Enter the pattern into the text box. You can use:" msgstr "" #. Tag: member #: configure.docbook:1312 #, no-c-format msgid "%t set current time" msgstr "" #. Tag: member #: configure.docbook:1313 #, no-c-format msgid "%d set current date" msgstr "" #. Tag: member #: configure.docbook:1314 #, no-c-format msgid "%n original filename" msgstr "" #. Tag: member #: configure.docbook:1315 #, no-c-format msgid "%e original extension" msgstr "" #. Tag: member #: configure.docbook:1316 #, no-c-format msgid "%x new extension" msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1323 #, no-c-format msgid "Recipients" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "This tab is where you would specify recipients that need to have resized " "images. ⪚ grandma@myfamily.net; boss@mywork.com. You need to decide if " "you need multiple or only one, and enter the email(s) into the text box " "using the ; as a separator when you have multiple. You can " "also specify if you do not want certain recipient(s) images to be resized. " "The default is no filtering." msgstr "" #. Tag: title #: configure.docbook:1334 #, no-c-format msgid "External Editor" msgstr "Editor Externo" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Use external editor instead of composer" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1339 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you do not like the Composer you can use a different editor. Note that " #| "the composer window will still open and the external editor will open as " #| "soon as you type just one character in the body of the message. If you " #| "are done, save the text and exit the editor. The text will now appear in " #| "the composer window, where you can send it. Note that your editor may not " #| "return immediately, you have to use ⪚ gvim " #| " %f for " #| "gvim." msgid "" "This selection allows you to use a different editor. Please note that the " "composer window will still open, and the external editor will open on top of " "the composer window. When you are done, save the text and exit the editor. " "The text will now appear in the composer window, where you can send it. Note " "that your editor may not return immediately, you have to use ⪚ " " gvim %f for gvim." msgstr "" "Se non gosta do Compositor, pode empregar un editor distinto. Repare que a " "xanela do Compositor se abrirá o mesmo e que o editor externo se abrirá logo " "así que vostede escriba un carácter no corpo da mensaxe. Cando remate, garde " "o texto e saia do editor. O texto aparecerá na xanela do compositor, desde " "onde o pode enviar. Repare que o editor pode non regresar inmediatamente; " "terá que utilizar ⪚ gvim " "%f para gvim." #. Tag: title #: configure.docbook:1351 #, no-c-format msgid "Security Page" msgstr "Páxina de Seguranza" #. Tag: title #: configure.docbook:1353 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Lectura" #. Tag: para #: configure.docbook:1354 #, no-c-format msgid "" "On this tab you can configure security-relevant options for reading messages." msgstr "" "Nesta lapela pódense configurar opcións relacionadas coa seguranza á hora de " "ler mensaxes." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1358 #, no-c-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferir HTML a texto simple" #. Tag: para #: configure.docbook:1360 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If checked, &kmail; will show &html; messages with their &html; " #| "formatting and layout. We strongly recommend to leave this option off, as " #| "security problems with &html; might show up. When this option is off, you " #| "can still read &html; messages, but only as plain text." msgid "" "By default &kmail; will show &html; messages in plain text. If you prefer to " "view messages with &html; formatting and layout automatically, select this " "option. However, we recommend leaving this option off, as security problems " "with &html; might show up." msgstr "" "Se isto estiver seleccionado, o &kmail; mostrará mensaxes en &html; co seu " "formato e disposición &html;. Recomendamos moito que non se active esta " "opción, dado que poden acontecer problemas relacionados co &html;. Cando " "esta opción está desactivada, pódense ler as mensaxes en &html;, pero só " "como texto normal." #. Tag: para #: configure.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "You can still easily view messages in &html; format per email by clicking " "the plain message/html message toggle bar on the left hand side of the " "message window. Please see Message Window to enable this feature." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos de internet" #. Tag: para #: configure.docbook:1373 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If checked, &kmail; can load external images, style sheets &etc; from the " #| "Internet when you look at an &html; message. We strongly recommend to " #| "leave this option off (although it has no effect if you only view plain " #| "text messages). By adding external references to their messages, people " #| "sending spam can detect that and when you have looked at their message. " #| "Note that this option has no effect on &Java;, JavaScript and Plugins - " #| "these are disabled anyway and cannot be enabled at all." msgid "" "If checked, &kmail; can load external images, stylesheets &etc; from the " "Internet when you look at an &html; message. We strongly recommend to leave " "this option off (although it has no effect if you only view plain text " "messages)." msgstr "" "Se isto estiver seleccionado, o &kmail; pode cargar imaxes, follas de " "estilo, &etc; externas desde a internet cando mire unha mensaxe en &html;. " "Recomendamos moito que non se seleccione isto (aínda que non teña efectos " "cando estea a ver mensaxes en texto normal). Engadindo referencias externas " "ás súas mensaxes, quen envían correo lixo poden detectar que e cando mirou " "para a súa mensaxe. Teña en conta que esta opción non ten efecto en &Java;, " "JavaScript e Extensións - estas desactívanse de todos os xeitos e non se " "poden activar en absoluto." #. Tag: para #: configure.docbook:1376 #, no-c-format msgid "" "By adding external references to their messages, people sending spam can " "detect when you have looked at their message, your location, and alot of " "other information that gets logged on web servers. Note that this option has " "no effect on &Java;, JavaScript and Plugins as these are not supported in " "&kmail; at all, which is a good thing, as most viruses propagate through " "these." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1383 #, no-c-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1385 #, no-c-format msgid "" "With the popularity of email, unfortunately comes the popularity of email " "scams. Email scams can include emails made to appear as though they come " "from legitimate companies, but they really link to malicious web sites " "requesting your personal information. This can lead to identity theft and " "worse. By default &kmail; analyzes messages for common scams, and will " "inform you if the email is a suspected scam. It is highly advised to keep " "this feature enabled. If you wish to disable this great feature, uncheck " "Informs if message reading is a suspected email scam." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1389 #, no-c-format msgid "" "If you have legitimate emails being flagged, ⪚ from trusted friends, you " "can add their email to the Whitelist: by clicking the " "Add... and enter the email into the dialog that pops " "up. Please note that at this time, only individual emails are supported." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1394 #, no-c-format msgid "Encrypted messages" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "By default, &kmail; will automatically attempt to decrypt encrypted messages " "when you view them. If you prefer to do it manually, unselect this option." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1400 #, no-c-format msgid "Certificate & Key Bundle Attachments" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1402 #, no-c-format msgid "" "If you would like to have &kmail; to Automatically import keys and " "certificate from incoming messages for decryption, select this " "option." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1407 #, no-c-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Confirmación de Entrega das Mensaxes" #. Tag: para #: configure.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "&mdn;s are a generalization of what is commonly called a read " "receipt. The message author requests a disposition notification to " "be sent and the receiver's mail program generates a reply from which the " "author can learn what happened to his message. Common disposition types " "include displayed (&ie; read), deleted and " "dispatched (⪚ forwarded)." msgstr "" "Os &mdn; son unha xeralización do que comunmente se chama acuse de " "recibo. O autor da mensaxe solicita que se lle envíe unha " "comunicación sobre a entrega e o programa de correo do destinatario xera " "unha resposta a partir da cal o autor saberá o que lle aconteceu á súa " "mensaxe. Os tipos de configuramción comúns inclúen mostrada " "(&ie; lida), eliminada e despachada (⪚ " "reenviada)." #. Tag: para #: configure.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "The following options (listed as Send policy) are " "available to control when &kmail; sends &mdn;s:" msgstr "" "Dispón das opcións seguintes (listadas como Política de envío) para controlar cando quere que &kmail; envíe " "&mdn;s:" #. Tag: term #: configure.docbook:1427 #, no-c-format msgid "Ignore (recommended)" msgstr "Ignorar (recomendada)" #. Tag: para #: configure.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "Ignores any request for disposition notifications. No &mdn; will ever be " "sent automatically." msgstr "" "Ignora todos os pedidos de notificación. Nunca se enviará unha &mdn; " "automaticamente." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1440 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. Tag: para #: configure.docbook:1443 #, no-c-format msgid "" "Answers requests only after asking the user for permission. This way, you " "can send &mdn;s for selected messages while denying or ignoring them for " "others." msgstr "" "Responde aos pedidos só despois de lle pedir autorización ao usuario. Deste " "xeito, pode enviar &mdn; para mensaxes escollidas e ignorar ou rexeitar " "outras." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1453 #, no-c-format msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. Tag: para #: configure.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending &mdn;s. The author " "will still know that the messages has been acted upon, he just cannot tell " "whether it was deleted or read &etc;" msgstr "" "Envía sempre unha notificación denegada. Isto só " "lixeiramente mellor que enviar sempre &mdn;. O autor " "saberá igual que se actuou sobre a mensaxe; simplemente non pode saber se se " "eliminou, leu, &etc;" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1468 #, no-c-format msgid "Always send" msgstr "Enviar sempre" #. Tag: para #: configure.docbook:1471 #, no-c-format msgid "" "Always sends the requested disposition notification. That means that the " "author of the message gets to know when the message was acted upon and, in " "addition, what happened to it (displayed, deleted, &etc;). This option is " "strongly discouraged, but since it makes sense where privacy is not a " "concern, ⪚ in customer relationship management, it has been made " "available." msgstr "" "Envía sempre a notificación de entrega pedida. Isto significa que o autor da " "mensaxe sabe cando se actuou sobre a mensaxe e, ademais, o que lle aconteceu " "(foi mostrada, eliminada, &etc;). Non se recomenda esta opción para nada, " "pero está dispoñíbel dado que ten sentido onde a privacidade non sexa un " "problema, ⪚ na xestión de relacións cos clientes." # skip-rule: trasno-find #. Tag: para #: configure.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" "If you are unsure, experiment a while with Ask and if " "you find &kmail;s questions annoying, switch to Ignore." msgstr "" "Se non tiver a certeza, experimente un pouco con Preguntar e, se as preguntas de &kmail; lle resultan molestas, cambie a " "Ignorar." #. Tag: para #: configure.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "The following options (listed as Quote original message) are available to control how much of the " "original message &kmail; sends back in &mdn;s." msgstr "" "As opcións seguintes (listadas como Citar a mensaxe orixinal) permiten controlar canto se envía da mensaxe " "orixinal en &mdn;." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1499 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. Tag: para #: configure.docbook:1502 #, no-c-format msgid "" "No parts of the message other than the mandatory message-id and the original " "recipient is included in the &mdn; reply. This preserves enough information " "for the sender to find the message in his sent messages for which this &mdn; " "was generated." msgstr "" "Non se inclúe na resposta &mdn; ningunha parte da mensaxe a non ser o ID " "obrigatorio da mensaxe e o destinatario orixinal. Isto conserva información " "dabondo para que o remitente atope a mensaxe no seu correo enviado para a " "que se xerou a &mdn;." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1514 #, no-c-format msgid "Full message" msgstr "Mensaxe completa" #. Tag: para #: configure.docbook:1517 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Attaches the complete message to the disposition notification. Usually, " #| "this is overkill. It does not add any valueable information that cannot " #| "be deduced from the message headers alone, but people sometimes insist on " #| "this, since it is much easier for humans to correlate the content of the " #| "message than just the headers to what they sent earlier." msgid "" "Attaches the complete message to the disposition notification. Usually, this " "is overkill. It does not add any valuable information that cannot be deduced " "from the message headers alone, but people sometimes insist on this, since " "it is much easier for humans to correlate the content of the message than " "just the headers to what they sent earlier." msgstr "" "Anexa a mensaxe completa á notificación de entrega. Normalmente, isto é " "demasiado. Non engade información valiosa que non se poida deducir das " "cabeceiras da mensaxe mesmas, pero ás veces hai que insiste nisto, xa que " "así lle resulta máis doado aos humanos relacionar o contido da mensaxe co " "que enviaron antes que simplemente as cabeceiras." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Only headers" msgstr "Só as cabeceiras" #. Tag: para #: configure.docbook:1533 #, no-c-format msgid "" "Attaches only the headers to the disposition notification. This is usually " "enough to enable both humans (by subject) and computers (by message-id) to " "easily correlate &mdn; and original message." msgstr "" "Anexa só as cabeceiras á notificación de entrega. Normalmente isto abonda " "para permitir que tanto os humanos (polo asunto) como os computadores (polo " "ID da mensaxe) relacionen doadamente a &mdn; e a mensaxe orixinal." #. Tag: para #: configure.docbook:1543 #, no-c-format msgid "If unsure, leave the option at the default." msgstr "Se non tiver a certeza, deixe a opción co seu valor predeterminado." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1551 #, no-c-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Non enviar MDNs en resposta a mensaxes cifradas" #. Tag: para #: configure.docbook:1554 #, no-c-format msgid "" "This option suppresses the sending of &mdn;s if the message is encrypted " "(partially or in whole). This thwarts attempts to use &kmail;'s &mdn; " "feature as an oracle to deduce whether you were able to " "decrypt the message or not." msgstr "" "Esta opción suprime o envío de &mdn; se a mensaxe está cifrada (parcialmente " "ou totalmente). Isto limita os intentos de empregar a funcionalidade de " "&mdn; de &kmail; como un oráculo que permita deducir se " "vostede foi quen de descrifrar ou non a mensaxe." #. Tag: para #: configure.docbook:1561 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, this option is not needed, since &kmail; sends &mdn;s " "regardless of whether the message could be successfully decrypted or not " "(the disposition notification request resides in the unencrypted part of the " "message), but it gives the security-conscious user the choice to either send " "them always if requested (option unchecked), or never (option checked)." msgstr "" "Estritamente falando, esta opción non é precisa, dado que &kmail; envía &mdn;" "s independentemente do feito de que a mensaxe se puidese descifrar ou non (o " "pedido de notificación de entrega reside na parte non cifrada da mensaxe), " "pero dalle ao usuario consciente da seguranza a opción de os enviar sempre " "que for pedido (opción desmarcada) ou nunca (opción marcada)." #. Tag: para #: configure.docbook:1570 #, no-c-format msgid "If unsure, leave the option checked." msgstr "Se non tiver a certeza, deixe a opción marcada." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1578 #, no-c-format msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Importar automaticamente chaves e certificados" #. Tag: para #: configure.docbook:1581 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmail; automatically imports any attachments containing " "&openpgp; keys into your local keyring, and any attachments containing " "&smime; keys into your local key box." msgstr "" "Se se marca, &kmail; importa automaticamente os anexos que conteñan chaves " "&openpgp; para o seu chaveiro local e os anexos que conteñan chaves &smime; " "para a súa caixa de chaves local." #. Tag: para #: configure.docbook:1588 #, no-c-format msgid "" "Verifying &smime; signatures always involves importing the contained " "certificates. This option thus does not affect this. It is also unrelated to " "&gpg;'s feature, where &gpg; will try to " "import unknown keys from a key server." msgstr "" "A verificación das sinaturas &smime; implica sempre a importación dos " "certificados contidos na mensaxe. Polo tanto, esta opción non afecta este " "comportamento. Tampouco ten relación coa funcionalidade de de &gpg;, coa que &gpg; intentará importar as " "chaves descoñecidas desde un servidor de chaves." #. Tag: title #: configure.docbook:1602 #, no-c-format msgid "Composing" msgstr "Edición" #. Tag: para #: configure.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "On this tab you can configure security-relevant options for composing " "messages." msgstr "" "Nesta lapela pódense configurar opcións relacionadas coa seguranza á hroa de " "redixir mensaxes." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1615 #, no-c-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Asinar automaticamente as mensaxes" #. Tag: para #: configure.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "If checked, the option in " "the composer will default to on." msgstr "" "Se se marca, a opción do " "compositor quedará activada de maneira predeterminada." #. Tag: para #: configure.docbook:1623 #, no-c-format msgid "However, you can still switch it on and off on a per-message basis." msgstr "Porén, pódese activar ou desactivar para cada mensaxe." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1632 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1635 #, no-c-format msgid "" "If checked, any message that is encrypted to the recipients will " "additionally be encrypted to yourself." msgstr "" "Se se marca, calquera mensaxe que se cifre para os destinatarios tamén se " "cifrará para si mesmo." #. Tag: para #: configure.docbook:1640 #, no-c-format msgid "" "If you uncheck this option, you may not be able to decrypt the messages " "written by yourself and encrypted to other people anymore." msgstr "" "Se desmarca esta opción, pode que vostede non sexa quen de descifrar máis as " "mensaxes escritas por vostede mesmo e cifradas para outra xente." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1651 #, no-c-format msgid "Store sent messages encrypted" msgstr "Gardar as mensaxes enviadas cifradas" #. Tag: para #: configure.docbook:1653 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This options enables a mode of using mail encryption that is sometimes " #| "(misleadingly) called transport-only encryption. In this " #| "mode of operation, the message encryption is stripped off as soon as the " #| "message has reached its destination. The encryption lasts only while the " #| "message is on its way." msgid "" "This option enables a mode of using mail encryption that is sometimes " "(misleadingly) called transport-only encryption. In this mode " "of operation, the message encryption is stripped off as soon as the message " "has reached its destination. The encryption lasts only while the message is " "on its way." msgstr "" "Esta opción permite un modo de empregar o cifrado de correo que ás veces se " "chama (de forma enganadora) cifrado só para o transporte. " "Neste modo de operación, retírase o cifrado da mensaxe logo de chegar ao " "destino. O cifrado dura só o tempo que lle leva chegar ao seu destino." #. Tag: para #: configure.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" "&kmail; supports this mode half-heartedly, since such functionality should " "better placed at the mail server (MTA) than at the mail client (MUA) level. Thus, future versions of &kmail; may drop support for this " "option." msgstr "" "&kmail; apoia este modo a medias, dado que esta funcionalidade debería estar " "colocada mellor no servidor de correo (MTA) que no cliente (MUA). " "Pode, polo tanto, desaparecer en futuras versións de &kmail;." #. Tag: para #: configure.docbook:1673 #, no-c-format msgid "" "If checked, messages are stored in your sent-mail " "folder just as you sent them (&ie; if they were encrypted, they are also " "stored that way)." msgstr "" "Se se marca, as mensaxes almacénanse no seu cartafol de correo " "enviado logo de que as envíe (&ie; se estaban cifradas tamén se " "almacenan así)." #. Tag: para #: configure.docbook:1679 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, messages will always be stored " "unencrypted in your sent-mail folder, even if they are " "sent encrypted." msgstr "" "Se se desmarca, as mensaxes gardaranse sempre sen " "cifrar no seu cartafol de correo enviado, mesmo se se " "enviaron cifradas." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1690 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys for approval" msgstr "Mostrar sempre as chaves de cifrado para aprobación" #. Tag: para #: configure.docbook:1693 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If checked, everytime you encrypt a message, a dialog will appear that " #| "presents you with the encryption keys that will be used for each " #| "recipient. You can then review the choice of keys, change them, and " #| "approve or cancel the encryption operation. We recommend to keep this " #| "option checked, since it makes the encryption process more transparent." msgid "" "If checked, every time you encrypt a message, a dialog will appear that " "presents you with the encryption keys that will be used for each recipient. " "You can then review the choice of keys, change them, and approve or cancel " "the encryption operation. We recommend to keep this option checked, since it " "makes the encryption process more transparent." msgstr "" "Se isto estiver seleccionado, cada vez que cifre unha mensaxe aparecerá un " "diálogo que lle presenta as chaves de cifrado que se han empregar para cada " "destinatario. Nel poderá revisar a escolla de chaves, alteralas e aprovar o " "cancelar a operación de cifrado. Recomendamos que seleccione isto, xa que " "fai que o proceso de cifrado sexa máis transparente." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1707 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt messages whenever possible" msgstr "Cifrar automaticamente as mensaxes sempre que se poida" #. Tag: para #: configure.docbook:1710 #, no-c-format msgid "" "Also called opportunistic encryption. If checked, &kmail; " "will try to match recipients to (&openpgp; or &smime;) keys even when you " "did not specifically request encryption. If usable keys " "are found for all recipients, &kmail; will ask whether or not you want to " "encrypt the message." msgstr "" "Isto tamén se chama cifrado oportunista. Se se marca, &kmail; " "intentará facer a correspondencia dos destinatarios coas chaves (&openpgp; " "ou &smime;) mesmo cando vostede non solicitase " "expresamente o cifrado. Se se atopan chaves utilizábeis para todos os " "destinatarios, &kmail; preguntará se quere ou non cifrar a mensaxe." #. Tag: para #: configure.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" "It is highly recommended to turn this on, as it makes encrypting messages " "really easy to use." msgstr "" "Recoméndase moito activar isto, dado que torna o cifrado de mensaxes " "realmente doado." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1728 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when saving as draft" msgstr "Nunca asinar/cifar cando se garde como borrador" #. Tag: para #: configure.docbook:1731 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If checked, &kmail; will not attempt to sign and/or encrypt messages that " #| "are merely saved to the drafts folder. This is more " #| "convenient, and does not result in a gross loss of security, provided the " #| "drafts folder is safe. &imap; users might want this options turned off, " #| "if their drafts folder is on the server." msgid "" "If checked, &kmail; will not attempt to sign and/or encrypt messages that " "are merely saved to the drafts folder. This is more " "convenient, and does not result in a gross loss of security, provided the " "drafts folder is safe. &imap; users might want this option turned off, if " "their drafts folder is on the server." msgstr "" "Se isto estiver seleccionado, o &kmail; non tentará asinar e/ou cifrar as " "mensaxes que simplemente se gardan no cartafol de borradores. Isto é máis práctico e non se torna nunha perda grande de " "seguranza, sempre que o cartafol de borradores for seguro. Os usuarios de " "&imap; deberían ter esta opción desactivada se o seu cartafol de " "borradores está no servidor." #. Tag: title #: configure.docbook:1748 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1752 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "On this tab you can switch security-relavant warnings on and off." msgid "On this tab you can switch security-relevant warnings on and off." msgstr "" "Nesta lapela pódense activar ou desactivar os avisos relacionados coa " "seguranza." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1761 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send unsigned messages" msgstr "Advertir cando se intenten enviar mensaxes non asinadas" #. Tag: para #: configure.docbook:1764 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmail; will show a warning if for whatever reason a message " "would be sent without being digitally signed." msgstr "" "Se se marca, &kmail; mostrará unha advertencia se por calquera razón se fose " "enviar unha mensaxe sen a asinar dixitalmente." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1774 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Advertir cando se intente enviar unha mensaxe non cifrada" #. Tag: para #: configure.docbook:1777 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmail; will show a warning if for whatever reason a message " "would be sent without being encrypted." msgstr "" "Se se marca, &kmail; mostrará unha advertencia se por calquera razón se fose " "enviar unha mensaxe sen cifrar." #. Tag: para #: configure.docbook:1782 #, no-c-format msgid "" "While it is common to sign all outgoing messages, encrypting them is not. So " "unless your company has a policy of never sending any unencrypted messages, " "it might be a good idea to keep this option switched off and rely on opportunistic encryption to alert you if you could send encrypted messages, but did not request it." msgstr "" "Aínda que sexa normal asinar todas as mensaxes que se envíen, cifralas non o " "é. Polo tanto, a non ser que a súa empresa teña unha política de non enviar " "nunca mensaxes sen cifrar, podería ser unha boa idea manter esta opción " "desactivada e confiar no cifrado oportunista para alertar se " "podería enviar mensaxes cifradas pero non o pedira." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1799 #, no-c-format msgid "Warn if receiver's email address is not in certificate" msgstr "" "Advertir se o enderezo de correo electrónico do destinatario non se atopa no " "certificado" #. Tag: para #: configure.docbook:1802 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If checked, &kmail; will emit a warning if an &smime; certifciate or " #| "&openpgp; key will be used for a recipient whose email address is not " #| "listed in the email addresses stored in the certificate." msgid "" "If checked, &kmail; will emit a warning if an &smime; certificate or " "&openpgp; key will be used for a recipient whose email address is not listed " "in the email addresses stored in the certificate." msgstr "" "Se isto estiver seleccionado, o &kmail; emitirá un aviso se se vai usar un " "certificado &smime; ou unha chave &openpgp; para un destinatario cuxo " "enderezo de correo non aparece listado entre os enderezos de correo " "almacenados no certificado." #. Tag: para #: configure.docbook:1808 #, no-c-format msgid "" "Situations in which this warning will trigger include when configuring your " "per-identity &openpgp; keys or &smime; certificates, when encrypting, and " "when verifying signatures, if the signature was made with a certificate that " "does not include the email address of the sender." msgstr "" "Entre as situacións nas que se activaría este aviso están o configurar as " "chaves &openpgp; ou os certificados &smime; por identidade, o cifrar e o " "verificar sinaturas, se a sinatura se fixo cun certificado que non inclúe o " "enderezo de correo do remitente." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1820 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon" msgstr "Advertir se un certificado/chave caduca pronto" #. Tag: para #: configure.docbook:1823 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmail; will warn when an &smime; certificate or &openpgp; key " "is used which will expire soon." msgstr "" "Se se marca, &kmail; avisará cando se vaian empregar un certificado &smime; " "ou unha chave &openpgp; que estean a piques de caducar." #. Tag: para #: configure.docbook:1827 #, no-c-format msgid "" "The period in which to warn before key/certificate expiration can then be " "configured separately for signing and encryption keys, as well as (in the " "case of &smime;), for end-user certificates, intermediate CA certificates and root certificates." msgstr "" "Pódese configurar por separado o período no cal avisar antes de que caduque " "a chave ou certificado para as chaves de sinatura e de cifrado, así como (no " "caso de &smime;) para os certificados de usuario final, certificados de " "CA intermediarias e certificados raiz." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1842 #, no-c-format msgid "Re-Enable All "Don't Ask Again" Warnings" msgstr "Activar de novo todas as advertencias «Non preguntar de novo»" #. Tag: para #: configure.docbook:1845 #, no-c-format msgid "" "Apart from the main warnings described above, there are more warning and " "information messages, which contain an option to not show them again. If you " "would like to re-enable them after choosing not to show them again, you can " "achieve this by pressing this button." msgstr "" "Para alén dos avisos principais que se describiron máis arriba, existen máis " "mensaxes de advertencia e de información que conteñen unha opción para non " "os mostrar máis. Se os quixer activar de novo despois de escoller non os ver " "máis, pódeo facer premendo este botón." #. Tag: para #: configure.docbook:1852 #, no-c-format msgid "" "This will re-enable all such warnings for &kmail;. It " "does not make much sense to allow more fine-grained selection of which " "warnings to show since you can just check the option to suppress them again " "when they next show up." msgstr "" "Isto reactivará todos estes avisos en &kmail;. Non ten " "moito sentido permitir unha seleccion máis fina de que avisos mostrar xa que " "vostede pode simplemente marcar a opción de suprimilos de novo cando " "aparezan de novo." #. Tag: title #: configure.docbook:1871 #, no-c-format msgid "&smime; Validation" msgstr "Validación &smime;" #. Tag: para #: configure.docbook:1875 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This tab contains selected entries from &gpgsm;'s dynamic backend " #| "configuration dialog. Please refer to the &gpgsm; manual for a " #| "description of these options." msgid "" "This tab contains selected entries from &gpgsm;'s . Please refer to the " "&gpgsm; manual for a description of these options." msgstr "" "Esta lapela contén entradas seleccionadas do diálogo de configuración de mecanismos " "dinámicos do &gpgsm;. Consulte o manual do &gpgsm; para unha " "descrición destas opcións." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1886 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Validar certificados empregando CRLs" #. Tag: para #: configure.docbook:1889 #, no-c-format msgid "" "If checked, &smime; certificates are validated using Certificate Revocation " "Lists (CRLs)." msgstr "" "Se se marca, os certificados &smime; valídanse empregando Listas de " "Revogación de Certificados (CRLs)." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1898 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)" #. Tag: para #: configure.docbook:1901 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, &smime; certificates are validated using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP)." msgstr "" "Se esta opción estiver seleccionada, os certificados &smime; valídanse " "empregando o protocolo de estado de certificados en internet (OCSP)." #. Tag: para #: configure.docbook:1906 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Fill in the URL of the OCSP " #| "responder in the field reserved at this effect." msgid "" "Fill in the &URL; of the OCSP responder in the field " "reserved at this effect." msgstr "" "Encha o URL do sistema de OCSP no " "campo reservado para este efecto." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1915 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "OCSP responder URL" msgid "OCSP responder &URL;" msgstr "URL do servidor OCSP" #. Tag: para #: configure.docbook:1918 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the address of the server for online validation of certificates. " #| "The URL is usually starting with http://." msgid "" "Enter the address of the server for online validation of certificates. The " "&URL; is usually starting with http://." msgstr "" "Introduza o enderezo do servidor para a validación en liña de certificados. " "O URL comeza normalmente por http://." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1928 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature" msgstr "Sinatura do servidor OCSP" #. Tag: para #: configure.docbook:1931 #, no-c-format msgid "Select or change and enter the &smime; key to use." msgstr "Seleccione ou cambie e insira a chave &smime; para usar." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1939 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ignore service URL of certificates" msgid "Ignore service &URL; of certificates" msgstr "Ignorar o URL de servizo dos certificados" #. Tag: para #: configure.docbook:1942 #, no-c-format msgid "" "Check this option to skip online validation using the OCSP. This Option " "requires dirmngr >= 0.9.0." msgstr "" "Marque esta opción para ignorar a validación con conexión usando o OCSP. " "Esta opción require o dirmngr >= 0.9.0." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1951 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non comprobar a política dos certificados" #. Tag: para #: configure.docbook:1954 #, no-c-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/" "policies.txt to check if a certificate policy is allowed. If this " "option is selected, policies are not checked." msgstr "" "De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro " "~/.gnupg/policies.txt para comprobar se se permite unha " "política de certificados. Se se selecciona esta opción non se comproban as " "políticas." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1965 #, no-c-format msgid "Never consult a CRLs" msgstr "Non consultar nunha unha CRL" #. Tag: para #: configure.docbook:1968 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " #| "validate &smime; certificates." msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate &smime; certificates." msgstr "" "Se se activa esta opción, as Listas de Revogación de Certificados non se " "empregarán nunca para validar certificados &smime;." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1977 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten" #. Tag: para #: configure.docbook:1980 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the missing issuer certificates to be fetched " "when necessary. This applies to both validation methods, CRLs and OCSP." msgstr "" "Marque esta opción se quere que se obteñan os certificados do emisor que " "falten cando sexa necesario. Isto aplícase a ambos os dous métodos de " -"valicación, CRLs e OCSP." +"validación, CRLs e OCSP." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1990 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Do not perform any HTTP requests" msgid "Do not perform any &HTTP; requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP" #. Tag: para #: configure.docbook:1993 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Entirely disables the use of HTTP for &smime;" #| "." msgid "Entirely disables the use of &HTTP; for &smime;." msgstr "" "Deshabilita por completo o uso de HTTP para " "&smime;." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2002 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ignore HTTP CRL Distribution Point of certificates" msgid "Ignore &HTTP; CRL Distribution Point of certificates" msgstr "Ignorar os Puntos de Distribución CRL HTTP dos certificados" #. Tag: para #: configure.docbook:2005 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When looking for the location of a CRL, the " #| "\"to-be-tested\" certificate usually contains what are known as " #| "CRL Distribution Point (DP) entries, which are " #| "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. With this " #| "option all entries using the LDAP scheme are ignored " #| "when looking for a suitable DP." msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested " "certificate usually contains what are known as CRL Distribution Point " "(DP) entries, which are &URL;s describing the way to " "access the &URL;. The first found DP entry is used. With " "this option all entries using the &HTTP; scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Cando se procura pola localización dunha CRL, o " "certificado a comprobar contén normalmente o que se coñecen " "como entradas Punto de Distribución CRL (DP), que son " "URLs que describen o xeito de acceder ao URL. Úsase a primeira entrada DP que se atope. Con " "esta opción, ignóranse todas as entradas que usen o esquema LDAP cando se procure por un DP axeitado." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2021 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use system HTTP proxy" msgid "Use system &HTTP; proxy" msgstr "Empregar proxy HTTP do sistema" #. Tag: para #: configure.docbook:2024 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is selected, the value of the HTTP " #| "proxy shown on the right (which comes from the environment variable " #| "http_proxy) will be used for any HTTP request." msgid "" "If this option is selected, the value of the &HTTP; proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) " "will be used for any &HTTP; request." msgstr "" "Se se selecciona esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP amosado á dereita (que provén da variábel de ambiente http_proxy) " "para calquera solicitude HTTP." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2035 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use this proxy for HTTP requests" msgid "Use this proxy for &HTTP; requests" msgstr "Empregar este proxy para as solicitudes HTTP" #. Tag: para #: configure.docbook:2038 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will " #| "be used for all HTTP requests relating to " #| "&smime;. The syntax is \"host:port\", " #| "for instance myproxy.nowhere.com:3128." msgid "" "Enter here the location of your &HTTP; Proxy, which will be used for all " "&HTTP; requests relating to &smime; The syntax is host:port, " "for instance myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" "Introduza aquí a localización do seu Proxy HTTP, que se " "utilizará para todas as solicitudes HTTP relacionadas con " "&smime;. A sintaxe é servidor:porto; por " "exemplo omeuproxy.ningures.com:3128." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2050 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP" #. Tag: para #: configure.docbook:2053 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Entirely disables the use of LDAP for &smime;" #| "." msgid "Entirely disables the use of LDAP for &smime;." msgstr "" "Deshabilita por completo o uso de LDAP para " "&smime;." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2062 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL Distribution Point of certificates" msgstr "Ignorar o Punto de Distribución CRL LDAP dos certificados" #. Tag: para #: configure.docbook:2065 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When looking for the location of a CRL, the " #| "\"to-be-tested\" certificate usually contains what are known as " #| "CRL Distribution Point (DP) entries, which are " #| "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. With this " #| "option all entries using the LDAP scheme are ignored " #| "when looking for a suitable DP." msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-" "tested certificate usually contains what are known as CRL " "Distribution Point (DP) entries, which are &URL;s " "describing the way to access the &URL;. The first found DP entry is used. With this option all entries using the " "LDAP scheme are ignored when looking for a suitable " "DP." msgstr "" "Cando se procura pola localización dunha CRL, o " "certificado a comprobar contén normalmente o que se coñecen " "como entradas Punto de Distribución CRL (DP), que son " "URLs que describen o xeito de acceder ao URL. Úsase a primeira entrada DP que se atope. Con " "esta opción, ignóranse todas as entradas que usen o esquema LDAP cando se procure por un DP axeitado." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2081 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests" msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP" #. Tag: para #: configure.docbook:2084 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Entering a LDAP server here will make all " #| "LDAP requests go to that server first. More precisely, " #| "this setting overrides any specified host and port part in a " #| "LDAP URL and will also be used if host and port have " #| "been omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " #| "proxy failed. The syntax is HOST " #| "or HOST:PORT. If PORT is omitted, " #| "port 389 (standard LDAP port) is used." msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server first. More precisely, this setting " "overrides any specified host and port part in a LDAP " "&URL; and will also be used if host and port have been omitted from the " "&URL;. Other LDAP servers will be used only if the " "connection to the proxy failed. The syntax is " "HOST or HOST:PORT. If PORT is omitted, port 389 (standard LDAP port) is used." msgstr "" "Se se introduce aquí un servidor LDAP, todas as " "solicitudes LDAP irán primeiro a ese servidor. Máis " "exactamente, esta configuración omite calquer parte de servidor e porto " "especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará se se " "omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros " "servidores LDAP só se falla a conexión co " "proxy.A sintaxe é SERVIDOR OU " "SERVIDOR:PORTO. Se se omite o porto, emprégase o porto " "389 (porto LDAP estándar)." #. Tag: title #: configure.docbook:2106 #, no-c-format msgid "Misc Page" msgstr "Páxina de Miscelánea" #. Tag: title #: configure.docbook:2109 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2114 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" msgstr "Requirir confirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo" #. Tag: para #: configure.docbook:2116 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enable this option if you want to be asked for confirmation whenever you " #| "use FolderMove All Messages " #| "to Trash." msgid "" "Enable this option if you want to be asked for confirmation whenever you use " "FolderMove All to Trash." msgstr "" "Active esta opción se quere que se lle pida confirmación sempre que utilice " "CartafolMover Todas as Mensaxes " "para o Lixo." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2122 #, no-c-format msgid "Exclude important messages from expiry" msgstr "Excluír mensaxes importantes da caducidade" #. Tag: para #: configure.docbook:2124 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if important messages should never be deleted during " "message expiration, &ie; during automatic deletion of old messages." msgstr "" "Active esta opción se non quere que as mensaxes importantes se eliminen " "cando caduquen as mensaxes, &ie; durante a eliminación automática das " "mensaxes antigas." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2131 #, no-c-format msgid "When trying to find unread messages" msgstr "Cando se intente atopar as mensaxes non lidas" #. Tag: para #: configure.docbook:2133 #, no-c-format msgid "" "This option controls what happens if you press one of the shortcuts to go to " "the next or previous unread message (⪚ Space). If you " "ask &kmail; to go to the next unread message although there is no unread " "message below the currently selected message then the following happens: " " If Do not Loop is " "selected then nothing will happen. If " "Loop in Current Folder is selected then &kmail; will " "search from the beginning of the current folder for an unread message. If " "none is found then nothing happens. If " "Loop in All Folders is selected then &kmail; will first " "search in the current folder for another unread message. If none is found " "then &kmail; will search the next folder containing unread messages. " " Correspondingly, if you ask &kmail; to go to the " "previous unread message." msgstr "" "Esta opción controla o que acontece se preme un dos atallos para ir á " "mensaxe anterior ou seguinte sen ler (⪚ Espazo). Se lle " "pide a &kmail; que vaia á seguinte mensaxe sen ler, aínda que non haxa " "ningunha mensaxe sen ler por baixo da mensaxe seleccionada nese momento, " "sucede o seguinte: Se está seleccionado " "Non Volver ao Inicio, non acontece nada. Se está seleccionado Circular no " "Cartafol Actual, &kmail; buscará polo comezo do cartafol actual " "ata atopar unha mensaxe sen ler. Se non hai ningunha, non acontece nada. Se está seleccionado Circular " "por Todos os Cartafoles, &kmail; buscará primeiro no cartafol " "actual por unha mensaxe sen ler. Se non atopa ningunha, entón &kmail; " "buscará no seguinte cartafol que conteña mensaxes sen ler. Aplícase o mesmo se se lle pide a &kmail; que vaia " "para a mensaxe sen ler anterior." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2161 #, no-c-format msgid "When entering a folder" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2163 #, no-c-format msgid "This option controls what happens if you open a folder." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2166 #, no-c-format msgid "" "If Jump to First Unread Message is selected then " "&kmail; will select the first message it finds that is marked as unread." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2171 #, no-c-format msgid "" "If Jump to Last Selected Message is selected then " "&kmail; will select the message that was selected when the folder was open " "the last time." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2176 #, no-c-format msgid "" "If Jump to Newest Message is selected then &kmail; will " "select the newest message by date." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2181 #, no-c-format msgid "" "If Jump to Oldest Message is selected then &kmail; will " "select the oldest message by date." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2192 #, no-c-format msgid "Mark selected message as read after..." msgstr "Marcar as mensaxes escollidas como lidas despois de…" #. Tag: para #: configure.docbook:2194 #, no-c-format msgid "" "When you select a new or unread " "message, &kmail; will change the message's status to read after the number of seconds entered here. If you disable this " "option, messages will keep their new or " "unread status." msgstr "" "Cando seleccione unha mensaxe nova ou sen " "ler, &kmail; cambiará o estado da mensaxe a lida despois do número de segundos que insira aquí. Se desactiva esta " "opción, as mensaxes manterán o seu estado de novas ou " "sen ler." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2203 #, no-c-format msgid "Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "Preguntar por acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol" #. Tag: para #: configure.docbook:2205 #, no-c-format msgid "" "When you drag a message to a different folder, a small popup will ask you if " "you want to move or copy the message. If you disable this option, the " "message will be moved immediately, without a popup." msgstr "" "Cando arrastre unha mensaxe para un cartafol distinto, aparecerá unha " "xaneliña que lle preguntará se quere mover ou copiar a mensaxe. Se desactiva " "esta opción, a mensaxe moverase inmediatamente, sen preguntar." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2220 #, no-c-format msgid "Open this folder on startup" msgstr "Abrir este cartafol no inicio" #. Tag: para #: configure.docbook:2222 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the folder that should be selected by default if you start " "&kmail;. If you use only &imap; folders then you might want to set this to " "your &imap; inbox folder. If you do that, you can collapse the local folders " "in the folder list, and then they will stay collapsed when &kmail; starts." msgstr "" "Aquí pódese definir o cartafol que quere que se seleccione de maneira " "predeterminada cando inicie &kmail;. Se só emprega cartafoles &imap;, pode " "configurar isto para que sexa o seu cartafol de entrada &imap;. Se fai isto, " "pode pregar os cartafoles locales na lista de cartafoles, e quedarán " "pregados cando se inicie &kmail;." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Empty trash on program exit" msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Baleirar o lixo cando se saia do programa" #. Tag: para #: configure.docbook:2233 #, no-c-format msgid "" "The trash folder is cleared of messages when you quit &kmail; if this option " "is selected." msgstr "" "O cartafol do lixo límpase de mensaxes cando sae de &kmail; se se selecciona " "esta opción." #. Tag: title #: configure.docbook:2243 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Organization" msgid "Invitations" msgstr "Organización" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2248 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Xestionar as cabeceiras De:/Para: nas respostas aos convites" #. Tag: para #: configure.docbook:2250 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enable this option to make Microsoft Outlook(tm) understand your answers " #| "to invitations replies." msgid "" "Enable this option to make &Microsoft; Outlook " "understand your answers to invitations replies." msgstr "" "Active esta opción para permitir que o Outlook(tm) de Microsoft comprenda as " "súas respostas aos pedidos de convites." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2254 #, no-c-format msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Enviar convites no corpo da mensaxe" #. Tag: para #: configure.docbook:2256 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Invitations use to be send as attachments to a mail. By enabling this " #| "option, you let the invitation mails to be sent in the text of the mail, " #| "which is necessary to send invitations and replies to Microsoft " #| "Outlook(tm)." msgid "" "Invitations are usually sent as attachments to a mail. When this option is " "enabled, invitation are sent in the text of the mail, which is necessary to " "send invitations and replies to &Microsoft; Outlook." msgstr "" "Os convites costuman ser envidados como anexos nunha mensaxe de correo. Ao " "activar esta opción, permite que as mensaxes de convite se envíen no texto " "do correo, o que é preciso para enviar convites e respostas ao Outlook(tm) " "de Microsoft." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2260 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2262 #, no-c-format msgid "" "&Microsoft; Outlook, when used in combination " "with a &Microsoft; Exchange server, has a problem understanding standards-" "compliant groupware e-mail. Enable this option to send groupware invitations " "in a way that &Microsoft; Exchange understands. The invitation will be sent " "as an attachment with name ical.ics." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2269 #, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2271 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enable this option to make Microsoft Outlook(tm) understand your answers " #| "to invitations replies." msgid "" "When the user provides comments when responding to invitations, send the " "comment in a way that &Microsoft; Outlook " "understands. If this option is not enabled, the response comments will not " "be seen in Outlook." msgstr "" "Active esta opción para permitir que o Outlook(tm) de Microsoft comprenda as " "súas respostas aos pedidos de convites." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2275 #, no-c-format msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2277 #, no-c-format msgid "" "When viewing updated invitations, this option enables the differences " "between the previous and current invitations to be displayed in a way very " "much like &Microsoft; Outlook. This is the " "default. The user can turn this option off if they want to see the " "invitation update differences shown in the classic &kmail; " "style." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2285 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2287 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2295 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2297 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. Tag: title #: configure.docbook:2307 #, no-c-format msgid "Options without a user interface representation" msgstr "Opcións sen representación da interface do usuario" #. Tag: para #: configure.docbook:2308 #, no-c-format msgid "" "Apart from the options presented in the configuration dialog, some options " "can only be set directly in the &kmail; configuration file or through KIOSK " "(⪚ Input into &konsole;). These so called hidden " "configuration options cannot be changed via the normal &kmail; Settings " "dialog; they must be made by modifying the configuration file using a text " "editor or the kwriteconfig program. The configuration " "file is to be written in the format of [Section Name] and the following " "lines are the variables and their settings. If you are manually editing the " "configuration file you will need to add the [Section Name] before adding " "variables. The kwriteconfig will add the section for you " "as long as you use the --group switch." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2317 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The &kmail; configuration file is called kmailrc and " #| "can be found in your home directory. The location can vary according to " #| "your operating system or distribution, but can always be found by running " #| "the command kde4-config --path config --locate " #| "kmailrc." msgid "" "The &kmail; configuration file is called kmail2rc and " "can be found in your home directory. The location can vary according to your " "operating system or distribution, but can always be found by running the " "command kde4-config --path config --locate kmail2rc. For the remainder of this section, assume that the " "configuration file is located in /path/to/kmail2rc." msgstr "" "O ficheiro de configuración do &kmail; chámase kmailrc " "e pódese atopar no seu directorio persoal. A localización poderá variar de " "acordo co seu sistema operativo ou distribución, pero poderá atopala sempre " "executando o comando kde4-config --path config --locate " "kmailrc." #. Tag: para #: configure.docbook:2326 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever changing these options, make sure to quit &kmail; first before " #| "editing the configuration file. Only restart &kmail; after you have saved " #| "your changes to the configuration file and quit your editor." msgid "" "Whenever changing these options, make sure to quit &kmail; first before " "editing the configuration file. Only restart &kmail; after you have made " "and saved the changes to the configuration file." msgstr "" "Sempre que altere estas opcións, asegúrese de saír primeiro do &kmail; antes " "de editar o ficheiro de configuración. Reinicie o &kmail; só depois de ter " "gravado as súas modificacións no ficheiro de configuración e ter saído do " "editor." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2335 #, no-c-format msgid "SendMDNsWithEmptySender" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2337 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configured to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, make sure this option is set to false. " "To enable this feature, add to the [MDN] section:" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2342 configure.docbook:2364 configure.docbook:2386 #: configure.docbook:2403 configure.docbook:2421 configure.docbook:2439 #: configure.docbook:2458 configure.docbook:2475 configure.docbook:2493 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Hidden Configuration Options" msgid "Configuration file:" msgstr "Opcións de Configuración Agochadas" #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2343 #, no-c-format msgid "SendMDNsWithEmptySender=true" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2345 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2350 #, no-c-format msgid "" "The default setting of false strictly speaking violates " "Internet standards, but is set that way for practical reasons, to avoid " "servers rejecting MDNs that &kmail; generates because they think they are " "SPAM." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2356 #, no-c-format msgid "CloseDespiteSystemTray" msgstr "CloseDespiteSystemTray" #. Tag: para #: configure.docbook:2358 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This option allows you to configure the application to close fully, even " #| "if there is a system tray icon configured, which would normally keep the " #| "application running. To enable the feature, add a line reading (under " #| "[General] section):" msgid "" "This option allows you to configure the application to close fully, even if " "there is a system tray icon configured, which would normally keep the " "application running. To enable the feature, add to the [General] section:" msgstr "" "Esta opción permite configurar a aplicación para que se feche por completo, " "mesmo se hai unha icona da bandexa do sistema configurada, o que normalmente " "mantería a aplicación en execución. Para activar a funcionalidade, engada " "unha liña que diga (na sección [General]):" #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2365 #, no-c-format msgid "CloseDespiteSystemTray=true" msgstr "CloseDespiteSystemTray=true" #. Tag: para #: configure.docbook:2367 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2375 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Disregard Umask" msgid "disregardUmask" msgstr "Ignorar o Umask" #. Tag: para #: configure.docbook:2377 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In versions prior to 1.9, &kmail; saved all attachments to disk with " #| "permissions set to 600 — only readable or writable by the owner of " #| "the file. In response to user feedback, this was made configurable in " #| "&kmail; version 1.9, with the defaults changed to honour the umask set on " #| "the user account while saving files to disk." msgid "" "In versions prior to 1.9, &kmail; saved all attachments to disk with " "permissions set to 600 — only readable or writable by the owner of the " "file. In response to user feedback, this was made configurable in &kmail; " "version 1.9, with the defaults changed to honour the umask set on the user " "account while saving files to disk. To enable this feature, add to the " "[General] section:" msgstr "" "Nas versións anteriores á 1.9, o &kmail; gravaba todos os anexos no disco " "con permisos definidos como 600 — só lexíbeis ou alterábeis polo " "propietario do ficheiro. En resposta ás reaccións dos usuarios, estes " "permisos tornáronse configurábeis na versión 1.9 do &kmail; coas opcións por " "omisión alteradas de forma que respeten a máscara definida na conta do " "usuario ao gravar ficheiros no disco." #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2387 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Disregard Umask" msgid "disregardUmask=true" msgstr "Ignorar o Umask" #. Tag: para #: configure.docbook:2389 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" # skip-rule: trasno-check #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2395 #, no-c-format msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup" msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup" #. Tag: para #: configure.docbook:2397 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With this option enabled, KMail will check on every startup if there is " #| "an active out-of-office configured and show a warning if this is the " #| "case. To disable the feature, add a line reading (under [OutOfOffice] " #| "section):" msgid "" "With this option enabled, &kmail; will check on every startup if there is an " "active out-of-office configured and show a warning if this is the case. To " "disable the feature, add to the [OutOfOffice] section:" msgstr "" "Con esta opción activada, o KMail comprobará sempre no arranque se existe " "unha mensaxe \"fora da oficina\" configurada e mostrará un aviso de ser así. " "Para desactivar esta funcionalidade, engada unha liña que diga (na sección " "[OutOfOffice]):" # skip-rule: trasno-check #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2404 #, no-c-format msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false" msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false" #. Tag: para #: configure.docbook:2406 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2414 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false" msgid "AllowOutOfOfficeSettings" msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false" #. Tag: para #: configure.docbook:2416 #, no-c-format msgid "" "In case you don't want users to be able to upload their own out-of-office " "scripts to the server you can add to the [OutOfOffice] " "section:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2422 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false" msgid "AllowOutOfOfficeSettings=false" msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false" #. Tag: para #: configure.docbook:2424 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2432 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false" msgid "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings" msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false" #. Tag: para #: configure.docbook:2434 #, no-c-format msgid "" "If you want to allow your users to upload their own out-of-office scripts " "but you do not want them to be able to change the domain to react to and the " "react-to-spam setting, you can add to the [OutOfOffice] " "section:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2440 #, no-c-format msgid "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings=true" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2442 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2450 #, no-c-format msgid "OutOfOfficeDomain" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2452 #, no-c-format msgid "" "When editing vacation (out-of-office) scripts, the user can specify a domain " "to limit the sending of such replies to. Applying defaults to the out-of-" "office configuration dialog via the corresponding button will restore this " "domain, in case the user has changed it. To pre-load this setting with a " "default value, add to the [OutOfOffice] section:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2459 #, no-c-format msgid "OutOfOfficeDomain=myMailDomain.test" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2461 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2469 #, no-c-format msgid "OutOfOfficeReactToSpam" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2471 #, no-c-format msgid "" "By default, out-of-office replies are not sent to messages marked as SPAM. " "To override this behavior, add to the [OutOfOffice] section:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2476 #, no-c-format msgid "OutOfOfficeReactToSpam=true" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2478 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2485 #, no-c-format msgid "ShowUserAgent" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2487 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Starting in version 1.9, &kmail; can show the User-Agent or X-Mailer " #| "value from the message header when using Fancy Headers (see View->Headers " #| "menu)." msgid "" "Starting in version 1.9, &kmail; can show the User-Agent or X-Mailer value " "from the message header when using Fancy Headers (see " "View Headers menu). To enable this feature, add to the [Reader] section:" msgstr "" "A partir da versión 1.9, o &kmail; pode mostrar o valor de \"User-Agent\" e " "de \"X-Mailer\" da cabeceira da mensaxe ao usar as Cabeceiras Decorativas " "(vexa o menú Ver->Cabeceiras)." #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2494 #, no-c-format msgid "ShowUserAgent=true" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2496 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Default domain lets you specify which domain name " #~ "should be used to complete email addresses that only consist of the " #~ "recipient's user name. For example when you set the default domain to " #~ "kde.org then messages you send to " #~ "johndoe will be sent to " #~ "johndoe@kde.org." #~ msgstr "" #~ "O Dominio por defecto permite especificar o nome do " #~ "dominio que se ha usar para completar os enderezos de correo que " #~ "consistan só no nome do destinatario de correo. Por exemplo, cando " #~ "configure o dominio por omisión como kde.org, " #~ "as mensaxes que lle envíe a xanmoure " #~ "enviaranse a xanmoure@kde.org." #~ msgid "To clear the label press the Clear button." #~ msgstr "Para limpar a etiqueta prema o botón Limpar." #~ msgid "" #~ "To change the selected key, press the Change... " #~ "button. A dialog listing all secret &openpgp; keys will be shown allowing " #~ "you to select the one to use." #~ msgstr "" #~ "Para alterar a chave seleccionada, prema o botón Cambiar.... Aparece un diálogo no que se listan todas as chaves &openpgp; " #~ "secretas e é posíbel escoller a que se queira utilizar." #~ msgid "" #~ "To change the selected key, press the Change... " #~ "button. A dialog listing all &openpgp; keys found in your keyring will be " #~ "shown allowing you to select the one to use." #~ msgstr "" #~ "Para modificar a chave seleccionada, prema o botón Cambiar.... Aparece un diálogo no que se listan todas as chaves &openpgp; " #~ "atopadas no seu chaveiro e é posíbel escoller a que se queira utilizar." #~ msgid "" #~ "You can clear the list of keys and get more information about them in the " #~ "same way as described for ." #~ msgstr "" #~ "Pódese limpar a lista de chaves e obter máis información acerca delas do " #~ "mesmo xeito que o descrito para ." #~ msgid "" #~ "To change the selected certificate, press the Change... button. A dialog listing all secret &smime; signing " #~ "certificates will be shown allowing you to select the one to use." #~ msgstr "" #~ "Para alterar o certificado seleccionado, prema o botón " #~ "Cambiar.... Aparece un diálogo no que se listan " #~ "todos os certificados &smime;secretos e é posíbel escoller o que se " #~ "queira utilizar." #~ msgid "" #~ "You can clear the list of certificates and get more information about " #~ "them in the same way as described for ." #~ msgstr "" #~ "Pódese limpar a lista de certificados e obter máis información acerca " #~ "delas do mesmo xeito que o descrito para ." #~ msgid "" #~ "To change the selected certificate, press the Change... button. A dialog listing all &smime; encryption certificates " #~ "found in your local keybox will be shown allowing you to select the one " #~ "to use." #~ msgstr "" #~ "Para alterar o certificado seleccionado, prema o botón " #~ "Cambiar.... Aparece un diálogo no que se listan " #~ "todos os certificados de cifrado &smime; que se atopen na súa caixa de " #~ "chaves local e é posíbel escoller o que se queira utilizar." #, fuzzy #~| msgid "Cryptography" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Criptografía" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which cryptographic message format to use by default " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Aquí pódese escoller o formato de mensaxes criptográfico que se quere " #~ "utilizar por omisión con esta identidade." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To read the text from a text file you select Obtain signature " #~| "text from file. Enter the filename in the Specify " #~| "file edit field or hit the button to the right of it to " #~| "browse your filesystem. If you want to edit the file, hit the " #~| "Edit File button." #~ msgid "" #~ "To read the signature from a text file you select Obtain " #~ "signature text from->File. Enter the " #~ "filename in the Specify file edit field or click the " #~ "button to the right of it to browse your filesystem. If you want to edit " #~ "the file, click the Edit File button." #~ msgstr "" #~ "Para ler o texto dun ficheiro de texto seleccione Obter texto " #~ "de sinatura dun ficheiro. Introduza o nome do ficheiro no " #~ "campo de edición Especificar ficheiro ou prema o " #~ "botón que hai á súa dereita para examinar o sistema de ficheiros. Se " #~ "quere modificar o ficheiro, prema o botón Editar Ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To read the text from the output of a command you select " #~| "Obtain signature text from Output of Command. Enter " #~| "the command (preferably with full path) in the Specify " #~| "command edit field." #~ msgid "" #~ "To read the text from the output of a command you select Output " #~ "of Command. Enter the command (preferably with full path) in " #~ "the Specify command edit field." #~ msgstr "" #~ "Para ler o texto da saída dun comando, seleccione Obter texto " #~ "da sinatura da Saída do Comando. Introduza o comando " #~ "(preferentemente co camiño completo) no campo de edición " #~ "Especificar comando." #~ msgid "" #~ "Send Message Distribution Notifications with an empty sender string " #~ "(SendMDNsWithEmptySender)" #~ msgstr "" #~ "Enviar Notificacións de Entrega de Mensaxes cun remitente baleiro " #~ "(SendMDNsWithEmptySender)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~| "servers might be configured to reject such messages, so if you are " #~| "experiencing problems sending MDNs, make sure this option is set to " #~| "false. To enable this feature, add a line reading: " #~| "SendMDNsWithEmptySender=true to the [MDN] section of the kmail " #~| "configuration file. If there is no such section, simply add \"[MDN]\" on " #~| "a line by itself just above the option. Note that the default setting of " #~| "\"false\" strictly speaking violates internet standards, but is set that " #~| "way for practical reasons, to avoid servers rejecting MDNs that KMail " #~| "generates because they think they are SPAM." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configured to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, make sure this option is set to " #~ "false. To enable this feature, add a line reading: " #~ "SendMDNsWithEmptySender=true to the [MDN] section of the &kmail; " #~ "configuration file. If there is no such section, simply add [MDN] on a line by itself just above the option. Note that the default " #~ "setting of false strictly speaking violates Internet " #~ "standards, but is set that way for practical reasons, to avoid servers " #~ "rejecting MDNs that &kmail; generates because they think they are SPAM." #~ msgstr "" #~ "Envía as Notificacións de Entrega das Mensaxes cunha cadea de remitente " #~ "baleira. Pode que algúns servidores estean configurados para rexeitar " #~ "estas mensaxes, de modo que, se estiver a ter problemas ao enviar MDNs, " #~ "asegúrese que esta opción non está activada. Para activala, engada unha " #~ "liña que poña: SendMDNsWithEmptySender=true na sección [MDN] do ficheiro " #~ "de configuración do kmail. De non existir tal sección, simplemente engada " #~ "\"[MDN]\" nunha liña soa xusto por riba da opción. Teña en conta que a " #~ "configuración por omisión como \"false\" estritamente falando viola as " #~ "normas da internet, mais está definida desa forma por razóns prácticas, " #~ "para evitar que os servidores rexeiten MDNs que KMail xera porque pensan " #~ "que son lixo electrónico." #~ msgid "MaximumAttachmentSize" #~ msgstr "MaximumAttachmentSize" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This allows the maximum file size allowed for attachments in the mail " #~| "composer to be limited. To limit attachments to 20 MB ins size, for " #~| "example, add a line reading (under [Composer] section):" #~ msgid "" #~ "This allows the maximum filesize allowed for attachments in the mail " #~ "composer to be limited. To limit attachments to 20 MB in size, for " #~ "example, add a line reading (under [Composer] section):" #~ msgstr "" #~ "Isto permite limitar o tamaño máximo permitido dos anexos no compositor " #~ "de correo. Para limitar os anexos a 20 MB de tamaño, por exemplo, engada " #~ "unha liña que diga (na sección [Composer]):" #~ msgid "MaximumAttachmentSize=20" #~ msgstr "MaximumAttachmentSize=20" #~ msgid "Special transport" #~ msgstr "Transporte especial" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "daniel.naber@t-online.de" #~ msgstr "daniel.naber@t-online.de" #~ msgid "davidrugge@mediaone.net" #~ msgstr "davidrugge@mediaone.net" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the " #~ "\"to-be-tested\"certificate usually contains what are known as " #~ "CRL Distribution Point (DP) entries, which are " #~ "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. With this " #~ "option all entries using the HTTP scheme are ignored " #~ "when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "A procurar pola localización dunha CRL, o certificado " #~ "\"a comprobar\" contén normalmente o que se coñecen como " #~ "entradas de Punto de Distribución (DP) de CRL, que son " #~ "URLs que describen como acceder ao URL. Emprégase a primeira entrada de DP que se " #~ "atope. Con esta opción, ignóranse todas as entradas que utilicen o " #~ "esquema HTTP ao procurar por un DP " #~ "axeitado." #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemplo" #, fuzzy #~| msgid "2004-07-13 1.7" #~ msgid "1.7" #~ msgstr "2004-07-13 1.7" #~ msgid "Load Profile..." #~ msgstr "Cargar Perfil..." #~ msgid "" #~ "This will open a dialog which offers several configuration profiles. You " #~ "can use these as starting points for your own configuration." #~ msgstr "" #~ "Isto abre un diálogo que ofrece varios perfís de configuración. Pódeos " #~ "empregar como puntos de partida para a súa configuración persoal." #~ msgid "Use Control Center settings" #~ msgstr "Usar as opcións do Centro de Control" #~ msgid "" #~ "Check mail on startup lets you specify whether KMail " #~ "should check for new mail immediately after it has been started." #~ msgstr "" #~ "Comprobar o correo no inicio permite especificar se " #~ "KMail deberá verificar o correo novo logo de terse iniciado." #~ msgid "" #~ "The Message Structure Viewer option lets you choose " #~ "when the structure viewer will be shown: the structure viewer is a part " #~ "of the main window that lets you access all parts of a message. " #~ "Show never will disable the structure viewer (note " #~ "that you can still access attachments as icons), Show always will show the structure viewer even if there is only one " #~ "plaintext part. Show only for non-plaintext messages " #~ "will display the structure viewer only if it makes sense, &ie; if the " #~ "current message has attachments or has &html; parts." #~ msgstr "" #~ "A opción Visor da Estrutura da Mensaxe permite " #~ "escoller cando estará visíbel o visor da estrutura: o visor da estrutura " #~ "é a parte da xanela principal que permite acceder a todas as partes dunha " #~ "mensaxe. Non amosar nunca desactiva o visualizador " #~ "da estrutura (lémbrese que pode ainda así acceder aos anexos como " #~ "iconas), Amosar sempre mostra o visor da estrutura " #~ "mesmo se só hai unha parte de texto simple. Amosar só para as " #~ "mensaxes que non sexan texto en limpo mostra o visor da " #~ "estrutura só se ten sentido, &ie; se a mensaxe actual ten anexos ou " #~ "partes en &html;." #~ msgid "" #~ "With Display message sizes selected there will be " #~ "another column in the header pane that shows the messages' size." #~ msgstr "" #~ "Coa opción Amosar o tamaño das mensaxes " #~ "seleccionada, existirá outra columna na área de cabeceiras que mostra o " #~ "tamaño das mensaxes." #~ msgid "" #~ "Show crypto icons will add more status information " #~ "to the Subject columns in the header pane: every " #~ "message that has been signed will have a small Signed " #~ "icon in front of the subject, every message that has been encrypted will " #~ "have a small Encrypted icon in front of the subject. " #~ "Note that you have to select a message once before these icons will " #~ "appear, until then only question marks will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Amosar iconas de cifrado engade máis información de " #~ "estado ás columnas do Asunto no panel de cabeceiras: " #~ "cada mensaxe que fose asinada terá unha pequena icona Asinada diante do asunto e cada mensaxe que fose cifrada terá unha " #~ "pequena icona Cifrada diante do asunto. Repare que ten " #~ "que seleccionar unha mensaxe logo antes de estas iconas apareceren; até " #~ "entón só se mostrarán símbolos de interrogación." #~ msgid "" #~ "Thread list of message headers will put all the " #~ "messages in the header pane in a kind of tree list, so that the replies " #~ "to a message are directly below that message." #~ msgstr "" #~ "Lista de mensaxes por fíos pon todas as mensaxes no " #~ "panel de cabeceiras nunha especie de árbore, de modo que as respostas a " #~ "unha mensaxe estean directamente por baixo desa mensaxe." #~ msgid "" #~ "With Message header threading options you can select " #~ "whether threads should appear expanded (open) by " #~ "default or whether they should be collapsed (closed). You can of course still open/close threads using the " #~ "+/- buttons." #~ msgstr "" #~ "Con Opcións do Agrupamento de Mensaxes por Fíos " #~ "pódese seleccionar se os fíos han aparecer expandidos (abertos) por omisión ou se han aparecer contraídos (fechados). Obviamente, pódense continuar a abrir e fechar os fíos cos " #~ "botóns + e -." #~ msgid "Phrases" #~ msgstr "Frases" #~ msgid "" #~ "The Phrases tab lets you define the automatically " #~ "generated lines that are added to message replies, forwarded messages, " #~ "and the character that is added in front of quoted text. There are " #~ "special %-denoted characters that will insert certain values, " #~ "which are also displayed at the top of the Phrases " #~ "section. You can add reply phrases in languages other than your default " #~ "&kde; language using the Add... button. You can " #~ "then choose between different languages with the Language drop down box. This will only work for languages whose i18n " #~ "package you have installed." #~ msgstr "" #~ "A pestana Frases permite definir a liñas xeradas " #~ "automaticamente que se engaden ás respostas ás mensaxes ou ás mensaxes " #~ "redirixidas e o carácter que se engade antes do texto citado. Existen " #~ "caracteres especiais delimitados por % que inserirán determinados " #~ "valores, que tamén se mostran na parte superior da sección " #~ "Frases. Pódense engadir frases de resposta en " #~ "linguas distintas da lingua por omisión do &kde; mediante o botón " #~ "Engadir.... Alí pódese escoller entre diferentes " #~ "linguas co menú despregábel Lingua. Isto só funciona " #~ "con linguas para as que teña instalado o seu paquete i18n." #~ msgid "Always encrypt to self" #~ msgstr "Cifrarse sempre a un mesmo" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Advertencias" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Ferramentas de cifrado" #~ msgid "" #~ "On this tab you can configure which crypto backends are to be used for " #~ "&openpgp; and &smime; cryptographic operations (such as signing and " #~ "encrypting)." #~ msgstr "" #~ "Nesta pestana pódense configurar os mecanismos de cifrado que se han " #~ "empregar para as operacións criptográficas do &openpgp; e do &smime; " #~ "(como asinar e cifrar)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "On the right-hand side, you see a list of available backends. Below each " #~| "backend entry, you can see what protocols (&openpgp; and/or &smime;) the " #~| "backend supports. If a protocol is not listed, the backend does not " #~| "support it. If it is listed, but greyed out, the backend supports the " #~| "protocol, but some required programs were not found, or other errors " #~| "occurred during initialization. If you press Rescan, a dialog box will appear that lists reasons for the " #~| "initialization failure." #~ msgid "" #~ "On the right-hand side, you see a list of available backends. Below each " #~ "backend entry, you can see what protocols (&openpgp; and/or &smime;) the " #~ "backend supports. If a protocol is not listed, the backend does not " #~ "support it. If it is listed, but grayed out, the backend supports the " #~ "protocol, but some required programs were not found, or other errors " #~ "occurred during initialization. If you press Rescan, a dialog box will appear that lists reasons for the " #~ "initialization failure." #~ msgstr "" #~ "Do lado dereito vese unha lista dos mecanismos disponíbeis. Por baixo de " #~ "cada elemento pódense ver os protocolos (&openpgp; e/ou &smime;) que " #~ "recoñece o mecanismo. Se non se lista un protocolo, o mecanismo non o " #~ "recoñece. Se se lista, mais en gris, o mecanismo coñece o protocolo, mais " #~ "non se atoparon algúns programas necesarios ou producíronse outros erros " #~ "na inicialización. Se preme Examinar de novo, " #~ "aparece un diálogo que lista as razóns dos problemas de inicialización." #~ msgid "" #~ "To configure a backend, select it in the list of available backends and " #~ "press Configure.... The per-backend configuration " #~ "dialog is dynamically created from the information returned by the " #~ "backend. It may therefore change if you update the backend applications, " #~ "although &kmail; itself is unchanged. If the Configure... button is disabled, the backend does not support a backend " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Para configurar un mecanismo, seleccióneo na lista de mecanismos " #~ "disponíbeis e prema Configurar.... O diálogo de " #~ "configuración, específico para cada mecanismo, créase dinamicamente a " #~ "partir da información enviada polo mecanismo. Pode, polo tanto, mudar se " #~ "actualiza as aplicacións do mecanismo, ainda que o &kmail; non se altere. " #~ "Se o botón Configurar... estiver desactivado, o " #~ "mecanismo non permite empregar un diálogo de configuración." #~ msgid "" #~ "Please refer to the manuals of the applications underlying each backend " #~ "for a description of the options presented in the backend configuration " #~ "dialogs." #~ msgstr "" #~ "Consulte os manuais das aplicacións de cada mecanismo para unha " #~ "descrición das opcións que se presentan nos diálogos de configuración dos " #~ "mecanismos." #~ msgid "" #~ "In front of each backend's protocol entries, you can see a checkbox, with " #~ "which you select which backend is to be used for a given protocol. These " #~ "checkboxes are exclusive per protocol, meaning that if you select a " #~ "backend to perform &openpgp; operations, any previously selected " #~ "&openpgp; implementation will be unselected, but the &smime; backend " #~ "selection will be unchanged. If no backend is selected for a given " #~ "protocol, that protocol is effectively disabled for use in &kmail;." #~ msgstr "" #~ "Diante das entradas de cada protocolo de mecanismo pódese ver unha opción " #~ "coa que se pode seleccionar que mecanismo se ha de usar para cada " #~ "protocolo dado. Estas opcións son exclusivas de cada protocolo, o que " #~ "significa que se selecciona un mecanismo para realizar operacións de " #~ "&openpgp;, todas as outras implementacións de &openpgp; deixarán de estar " #~ "seleccionadas, mais manterase a selección do mecanismo &smime;. Se non se " #~ "selecciona ningún mecanismo para un protocolo dado, ese protocolo estará " #~ "efectivamente desactivado para ser usado polo &kmail;." #~ msgid "By default, message folders on disk are..." #~ msgstr "Por defecto, os cartafoles de mensaxes no disco son..." #~ msgid "" #~ "Here you can set the default folder " #~ "format that is used when you create a new folder." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode definir o formato de " #~ "cartafoles por omisión que se ha empregar cando cree un cartafol " #~ "novo." #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Groupware" #~ msgid "Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Activar a funcionalidade do recurso de IMAP" #~ msgid "" #~ "Makes it possible to store the entries from the Kontact applications " #~ "(KOrganizer, KAddressBook and KNotes). This option has to be set whenever " #~ "you are configuring Kontact as a KDE Kolab client. " #~ "This option being enabled you will also need to add the appropriate " #~ "resources from the KDE Control Center (kcontrol) in " #~ "the KDE Resources Configuration section. " #~ "Kolab resources have to be added in case the " #~ "resource functionality applies to a KDE Kolab client " #~ "set-up." #~ msgstr "" #~ "Posibilita almacenar as entradas das aplicacións do Kontact (KOrganizer, " #~ "KAddressBook e KNotes). Hai que definir esta opción cando configure " #~ "Kontact como Cliente do Kolab para KDE. Se esta " #~ "opción estiver activa, terá tamén que engadir os recursos axeitados do " #~ "Centro de Control de KDE (kcontrol) na sección " #~ "Configuración dos Recursos de KDE. Hai que engadir " #~ "os recursos de Kolab no caso de que a funcionalidade " #~ "dos recursos se aplique á configuración do cliente de Kolab " #~ "para KDE." #~ msgid "Format used for the groupware folders" #~ msgstr "Formato empregado para os cartafoles de traballo en grupo" #~ msgid "Choose the storage format for the groupware folders" #~ msgstr "" #~ "Escolla o formato de almacenamento para os cartafoles de traballo en grupo" #~ msgid "" #~ "Default format is Standard (Ical/Vcard) for calendar " #~ "folders (Ical) and addressbook folders (Vcard). This makes all Kontact " #~ "features available." #~ msgstr "" #~ "O formato por omisión é Normal (Ical/Vcard) para os " #~ "cartafoles de calendarios (Ical) e os cartafoles de caderno de enderezos " #~ "(Vcard). Isto torna disponíbeis todas funcionalidades do Kontact." #~ msgid "" #~ "Kolab users should choose Kolab XML. This format uses a custom model that matches more closely to " #~ "the one used in Microsoft Outlook(tm) and gives better compatibility." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios do Kolab deberían escoller XML " #~ "do Kolab. Este formato emprega un modelo personalizado que se " #~ "asemella ao empregado por Microsoft Outlook(tm) e ofrece unha mellor " #~ "compatibilidade." #~ msgid "Language of the groupware folders" #~ msgstr "Lingua para os cartafoles de groupware" #~ msgid "" #~ "Choose between the available languages to set the folder names of the " #~ "IMAP storage to your local language. Note that this " #~ "option is only aimed for compatibility with Microsoft Outlook(tm). It is " #~ "not recommended to change its default unless you have to, since it makes " #~ "changing languages impossible." #~ msgstr "" #~ "Escolla entre as linguas disponíbeis para os nomes dos cartafoles do " #~ "almacenamento IMAP para a súa lingua. Teña en conta " #~ "que esta opción só pretende a compatibilidade con Microsoft Oulook(tm). " #~ "Non se recomenda que mude o seu valor por omisión, a menos que teña de o " #~ "facer, dado que torna a mudanza de linguas imposíbel." #~ msgid "Resource folders are in account" #~ msgstr "Os cartafoles de recursos están na conta" #~ msgid "" #~ "Select the parent of the IMAP resource folders. You " #~ "should select the name of your IMAP/DIMAP account. " #~ "By default the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o pai dos cartafoles de recursos IMAP. " #~ "Debería seleccionar o nome da súa conta IMAP/DIMAP. " #~ "Por omisión, o servidor do Kolab define que a caixa " #~ "de entrada de IMAP sexa o pai." #~ msgid "Hide groupware folders" #~ msgstr "Agochar cartafoles groupware" #~ msgid "" #~ "You should not need to see the folders that hold the IMAP resources. However if you want to see them, you can set that by " #~ "enabling this option." #~ msgstr "" #~ "Non necesitría ver os cartafoles que conteñen os recursos de " #~ "IMAP. Porén, se os quixer ver, pódeo facer activando " #~ "esta opción." #~ msgid "" #~ "Message property lets you select how your message " #~ "will be encoded when it is sent. Allow 8-bit means " #~ "that &kmail; will send your message in 8-bit ASCII, " #~ "which means that all special characters such as accented letters will be " #~ "sent as-is. If MIME Compliant (Quoted Printable) is " #~ "selected, special characters will be encoded using standard &MIME; " #~ "encodings, which may be more portable to mailing systems other than 8-bit " #~ "ASCII. We recommend to use MIME Compliant." #~ msgstr "" #~ "A Propiedade da mensaxe permite seleccionar como é " #~ "que se codificará a mensaxe cando se envíe. Permitir 8-bit significa que o &kmail; enviará a mensaxe en ASCII de 8 bits, o que significa que os todos os caracteres especiais, " #~ "como as letras acentuadas, enviaranse tal e cal. Se selecciona " #~ "Cumpre con MIME (Citas Imprimíbeis), os caracteres " #~ "especiais codificaranse empregando as codificacións padrón do &MIME;, o " #~ "que poden ser máis portábeis para os sistemas de correo distintos do " #~ "ASCII de 8 bits. Recomendamos utilizar " #~ "Cumpre con MIME." #~ msgid "" #~ "Even with Allow 8-bit selected &kmail; will use " #~ "MIME Compliant encoding in some situations, for " #~ "example for sending cryptographically signed messages." #~ msgstr "" #~ "Mesmo coa opción Permitir 8-bit seleccionada, o " #~ "&kmail; utilizará a codificación Cumpre con MIME " #~ "nalgunhas situacións, por exemplo para enviar mensaxes asinadas con " #~ "criptografía." #~ msgid "" #~ "Uses the settings of the Control Center's " #~ "default email profile (you can edit that one under " #~ "Internet & Network Email in the Control Center)." #~ msgstr "" #~ "Utilízase a configuración do perfíl por de correo por omisión do " #~ "Centro de Control (pódese modificar en " #~ "Internet e Rede Correo " #~ "electrónico no Centro de Control)." #~ msgid "Jump to first unread message when entering a folder" #~ msgstr "Saltar para a primeira mensaxe sen ler ao entrar nun cartafol" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled &kmail; will go to the first unread message " #~ "when you enter a folder; if it is not enabled, &kmail; will go to first " #~ "new message or, if there is no new message, to the message that was " #~ "selected when you last left the folder." #~ msgstr "" #~ "Se esta opción está activada, o &kmail; irá á primeira mensaxe sen ler " #~ "cando entre nun cartafol; se non está activada, o &kmail; irá á primeira " #~ "mensaxe nova ou, se non hai ningunha mensaxe nova, á mensaxe que estaba " #~ "seleccionada cando se saiu do cartafol." #~ msgid "" #~ "Apart from the options presented in the configuration dialog, some " #~ "options can only be set directly in the configuration file ($KDEHOME/" #~ "share/config/kmailrc) or through KIOSK." #~ msgstr "" #~ "Aparte das opcións presentadas no diálogo de configuración, hai outras " #~ "opcións que só se poden indicar no ficheiro de configuración ($KDEHOME/" #~ "share/config/kmailrc) ou mediante KIOSK." #~ msgid "" #~ "&kmail; provides a few \"hidden\" configuration options that cannot be " #~ "changed via the normal Settings dialog. These types of options must be " #~ "changed in a configuration file using a text editor." #~ msgstr "" #~ "O &kmail; fornece algunhas opcións de configuración \"agochadas\" que non " #~ "se poden alterar mediante o diálogo normal de Configuración. Estes tipos " #~ "de opcións hainos que modificar nun ficheiro de configuración empregando " #~ "un editor de texto." #~ msgid "" #~ "In kmailrc, scroll down to the heading " #~ "[General] and add the line: " #~ "disregardUmask=true. To reapply the default " #~ "settings, either remove the line or set it to false." #~ msgstr "" #~ "No kmailrc, baixe até o cabezallo [General] e engada a liña: disregardUmask=true. Para " #~ "voltar a aplicar o comportamento por omisión, elimine a liña ou " #~ "configúrea como \"false\"." #~ msgid "Show User Agent in Fancy Headers" #~ msgstr "Amosar o Axente de Usuario nas Cabeceiras Decorativas" #~ msgid "" #~ "In kmailrc, scroll down to the heading " #~ "[Reader] and add the line: " #~ "ShowUserAgent=true. To reapply the default " #~ "settings, either remove the line or set it to false." #~ msgstr "" #~ "No kmailrc, baixe até o cabezallo [Reader] e engada a liña: ShowUserAgent=true. Para " #~ "voltar a aplicar a configuración por omisión, elimine a liña ou " #~ "configúrea como \"false\"." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/ktp-auth-handler.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/ktp-auth-handler.po (revision 1514427) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/ktp-auth-handler.po (revision 1514428) @@ -1,160 +1,161 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2012. # Miguel Branco , 2013. # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-20 15:16+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 14:05+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xosecalvo@gmail.com" #: conference-auth-op.cpp:94 #, kde-format msgid "Please provide a password for the chat room %1" msgstr "Forneza un contrasinal para a sala de conversas %1" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Telepathy Authentication Handler" msgstr "Xestor de autenticación do Telepathy" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:54 main.cpp:55 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Daniele E. Domenichelli" msgstr "Daniele E. Domenichelli" #: tls-cert-verifier-op.cpp:89 #, kde-format msgid "Invalid certificate type %1" msgstr "O tipo de certificado %1 é incorrecto." #: tls-cert-verifier-op.cpp:102 #, kde-format msgid "" "The SSL/TLS support plugin is not available. Certificate validation cannot " "be done." msgstr "" "O complemento de compatibilidade con SSL/TLS non está dispoñíbel. Non se " -"pode validar o certificado." +"pode realizar a validación do certificado." #: tls-cert-verifier-op.cpp:120 #, kde-format msgid "Certificate rejected by the user" msgstr "O usuario rexeitou o certificado." #: tls-cert-verifier-op.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "O servidor fallou a comprobación de autenticidade (%1).\n" "\n" #: tls-cert-verifier-op.cpp:156 tls-cert-verifier-op.cpp:174 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticación do servidor" #: tls-cert-verifier-op.cpp:157 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: tls-cert-verifier-op.cpp:158 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Con&tinuar" #: tls-cert-verifier-op.cpp:159 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: tls-cert-verifier-op.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Desexa aceptar este certificado para sempre sen que se lle volva preguntar?" #: tls-cert-verifier-op.cpp:175 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Para &sempre" #: tls-cert-verifier-op.cpp:176 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Só &nesta sesión" #: x-telepathy-password-auth-operation.cpp:125 #: x-telepathy-sso-google-operation.cpp:63 #, kde-format msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticación" #: x-telepathy-password-auth-operation.cpp:144 #, kde-format msgid "User cancelled auth" msgstr "Autenticación cancelada polo usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title) #: x-telepathy-password-prompt.ui:47 #, kde-format msgid "Please Enter Your Account Password" msgstr "Insire o contrasinal da súa conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: x-telepathy-password-prompt.ui:59 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: x-telepathy-password-prompt.ui:73 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, savePassword) #: x-telepathy-password-prompt.ui:87 #, kde-format msgid "Save Password" msgstr "Gardar o contrasinal" +