Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po (revision 1514419) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po (revision 1514420) @@ -1,118 +1,117 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2017. +# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.smb4kqml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-22 03:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:58+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/ui/BookmarkEditor.qml:28 -#, fuzzy #| msgid "Edit bookmarks" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita les adreces d'interès" #: package/contents/ui/BookmarkEditor.qml:29 msgid "Ok" -msgstr "" +msgstr "D'acord" #: package/contents/ui/BookmarkEditor.qml:29 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Cancel·la" #: package/contents/ui/BookmarkEditor.qml:47 msgid "Add Group" -msgstr "" +msgstr "Afegeix un grup" #: package/contents/ui/BookmarkEditor.qml:56 msgid "Clear" -msgstr "" +msgstr "Neteja" #: package/contents/ui/BookmarkItemDelegate.qml:72 #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:72 msgid "on %1" msgstr "a %1" #: package/contents/ui/BookmarksPage.qml:52 msgid "Go back" msgstr "Retrocedeix" #: package/contents/ui/BookmarksPage.qml:61 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Edita les adreces d'interès" #: package/contents/ui/main.qml:30 package/contents/ui/PopupDialog.qml:45 msgid "Network Neighborhood" msgstr "Veïnatge de xarxa" #: package/contents/ui/NetworkBrowserItemDelegate.qml:105 #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:89 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:48 msgid "Rescan" msgstr "Torna a explorar" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:57 msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:66 msgid "Go one level up" msgstr "Vés un nivell amunt" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:75 msgid "Open the mount dialog" msgstr "Obre el diàleg de muntatge" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:52 msgid "Mounted Shares" msgstr "Comparticions muntades" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:59 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:66 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: package/contents/ui/ProfileItemDelegate.qml:65 msgid "(active)" msgstr "(actiu)" #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:110 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:131 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: package/contents/ui/SharesViewPage.qml:47 msgid "Unmount all shares" msgstr "Desmunta totes les comparticions" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1514419) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1514420) @@ -1,2895 +1,2895 @@ # Translation of smb4k.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-22 03:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-08 10:54+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:58+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "El procés de muntatge ha fallat." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de muntatge." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "El punt de muntatge %1 no és vàlid." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "El procés de desmuntatge ha fallat." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de desmuntatge." #: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "" "L'explorador avançat del veïnatge de xarxa i utilitat per a muntar les " "comparticions de Samba" #: smb4k/main.cpp:153 #, kde-format msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" msgstr "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Donant" #. i18n: ectx: Menu (file) #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (network) #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Xarxa" #. i18n: ectx: Menu (search) #: smb4k/smb4k_shell.rc:11 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:153 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4k_shell.rc:13 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "Comp&articions" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Adreces d'interès" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: ToolBar (networkToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Network Toolbar" msgstr "Barra d'eines de xarxa" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:31 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra d'eines de cerca" #. i18n: ectx: ToolBar (sharesViewToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:33 #, kde-format msgid "Shares Toolbar" msgstr "Barra d'eines de comparticions" #. i18n: ectx: ToolBar (altMainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:35 #, kde-format msgid "Alternative Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines alternativa" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:46 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:57 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita les adreces d'interès" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:143 smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:613 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Afegeix grup" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:144 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:98 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:358 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:568 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Clear" msgid "Clear" -msgstr "&Neteja" +msgstr "Neteja" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:159 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:163 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Usuari:" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:137 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:397 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:607 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Adreça IP:" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:171 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:613 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nom del grup:" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:164 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:164 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:187 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Edita les adreces d'interès" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:173 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:131 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:207 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:233 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "A&fegeix una adreça d'interès" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:216 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:282 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Munta totes les adreces d'interès" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:164 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:267 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:407 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:165 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:274 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:375 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Comparticions" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:166 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:306 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:516 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:693 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Muntatge" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronització" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Opcions personalitzades" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:319 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:342 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" "S'ha trobat un paràmetre incorrecte. Ara anireu a la pàgina del diàleg " "corresponent per esmenar-ho." #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Introduïu la informació de connexió predeterminada." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69 #, kde-format msgid "Password Storage" msgstr "Emmagatzematge de contrasenya" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Connexió predeterminada" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:135 smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:151 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Arranjament general" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carrega" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128 #, kde-format msgid "Load the entries stored in the wallet." msgstr "Carrega les entrades emmagatzemades en la cartera." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have " "no effect." msgstr "" "La informació de connexió emmagatzemada pel Smb4K es carregarà des de la " "cartera. Si trieu no utilitzar la cartera, el fet de prémer aquest botó no " "tindrà cap efecte." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Desa" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136 #, kde-format msgid "Save the entries to the wallet." msgstr "Desa les entrades a la cartera." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Totes les modificacions que heu efectuat s'han desat a la cartera." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Mostra els detalls" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142 #, kde-format msgid "Show the details of the selected entry." msgstr "Mostra els detalls de l'entrada seleccionada." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Marking this check box will show the details of the selected login " "information below." msgstr "" "En activar aquesta casella de selecció es mostraran els detalls de la " "informació de la connexió seleccionada a sota." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:101 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:361 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:571 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Neteja la llista" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:95 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:355 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:565 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Entrades de la cartera" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:339 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Grup de treball" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:579 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Usuari" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:121 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:591 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:78 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:341 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:438 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:130 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:390 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:600 #, kde-format msgid "UNC Address:" msgstr "Adreça UNC:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:144 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:404 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Torna a muntar sempre aquesta compartició" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:179 #, kde-format msgid "Filesystem Port:" msgstr "Port del sistema de fitxers:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Write Access:" msgstr "Accés d'escriptura:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:198 #, kde-format msgid "Security Mode:" msgstr "Mode de seguretat:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:223 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "ID d'usuari:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:236 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:452 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "ID de grup:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:284 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:494 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:671 #, kde-format msgid "MAC address:" msgstr "Adreça MAC:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:293 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:503 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:680 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Envia un paquet màgic abans d'escanejar el veïnatge de xarxa" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:295 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:505 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:682 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Envia un paquet màgic abans de muntar una compartició" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:307 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:517 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:694 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Activació per LAN (Wake-On-LAN)" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:85 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:426 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcions comunes" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:105 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:446 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Trieu un usuari diferent" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:490 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Trieu un grup diferent" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:281 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Arranjaments comuns" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:291 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "Edita les opcions addicionals del CIFS." #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:406 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:542 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Arranjament avançat" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:736 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "Opcions addicionals del CIFS" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:737 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "" "Introduïu les opcions desitjades com una llista separada per comes:" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" "L'entrada següent serà eliminada de les opcions addicionals: %2. Llegiu " "el manual pels detalls." msgstr[1] "" "Les %1 entrades següents seran eliminades de les opcions addicionals: " "%2. Llegiu el manual pels detalls." #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #, kde-format msgid "Browse List" msgstr "Llista d'exploració" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:76 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:146 #, kde-format msgid "Periodic Scanning" msgstr "Escaneig periòdic" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:158 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:96 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:182 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "" "Defineix els servidors que s'haurien d'activar via el diàleg d'opcions " "personalitzades." #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:60 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:121 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:163 #, kde-format msgid "smbclient" msgstr "smbclient" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:179 #, kde-format msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:190 #, kde-format msgid "nmblookup" msgstr "nmblookup" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:210 #, kde-format msgid "smbtree" msgstr "smbtree" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:225 #, kde-format msgid "Utility Programs" msgstr "Programes d'utilitat" #: smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:56 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:60 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Destinació predeterminada" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Enllaços" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:162 #, kde-format msgid "File Permissions, etc." msgstr "Permisos de fitxers, etc." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:206 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Copiant" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:218 #, kde-format msgid "File Deletion" msgstr "Eliminació de fitxers" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:265 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Restriccions" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:281 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:292 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:300 #, kde-format msgid " kB" msgstr " kB" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:329 #, kde-format msgid "File Deletion && Transfer" msgstr "Eliminació de fitxers i transferència" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:391 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Regles de filtratge" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:404 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Regles de filtratge especials:" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:426 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtratge" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:475 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:506 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Sumes de verificació" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:136 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Consells d'eines" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:107 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Veïnatge de xarxa" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:119 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Mode de vista" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:352 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Comparticions muntades" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:177 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Altres arranjaments" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Acobla els estris" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "The network browser could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear l'explorador de xarxa." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Network Search" msgstr "Cerca de xarxa" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "The search dialog could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de cerca." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "The shares view could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear la vista de comparticions." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Si es tanca la finestra principal, el Smb4K seguirà funcionant a la " "safata del sistema. Useu Surt des del menú Fitxer per a sortir " "de l'aplicació." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Acoblament" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Actualment no hi ha cap compartició muntada." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Actualment hi ha %1 compartició muntada." msgstr[1] "Actualment hi ha %1 comparticions muntades." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "La cartera es troba en ús." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "S'utilitza el diàleg de contrasenya." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:700 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1484 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Cercant grups de treballs i dominis..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:706 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1497 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Cercant servidors en el domini %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:712 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1510 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Cercant comparticions proporcionades pel servidor %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:717 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Activant els servidors remots..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:743 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:796 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:973 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1003 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1033 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1065 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1568 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:604 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:741 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fet." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:760 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:723 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "S'està muntant..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:765 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:728 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "S'està desmuntant..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:770 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Activant el servidor..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:813 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 s'ha muntat correctament." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:867 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 s'ha desmuntat correctament." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:954 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:576 #, kde-format msgid "Searching for \"%1\"..." msgstr "S'està cercant «%1»..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:984 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "S'està enviant un fitxer a la impressora %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "S'està sincronitzant «%1»" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "Retrieving preview from %1..." msgstr "S'està recuperant la vista prèvia des de %1..." #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:335 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:376 smb4k/smb4ktooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:398 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:491 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:382 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:190 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:535 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:548 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:572 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "Explora la xa&rxa" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:191 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromp" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:198 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "&Obre el diàleg de muntatge" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:201 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "Au&tenticació" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:204 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "Op&cions personalitzades" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:210 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "&Vista prèvia" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:213 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "Im&primeix el fitxer" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:217 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:166 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Munta" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:218 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:167 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:213 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "Desm&unta" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:340 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:341 #, kde-format msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" msgstr "La KPart de l'explorador de xarxa de veïnatge del Smb4K" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:342 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:203 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:310 #, kde-format msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" msgstr "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:431 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:447 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "Exploració d'o&rdinadors" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:492 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Exploració de grups de treball" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1522 #, kde-format msgid "Waking up remote servers..." msgstr "Activant servidors remots..." #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:56 #, kde-format msgid "Search item:" msgstr "Element a cercar:" #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the search string here." msgstr "Introduïu aquí el text a cercar." #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:154 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:162 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:201 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkSearchPart" msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:202 #, kde-format msgid "The network search KPart of Smb4K" msgstr "La KPart de cerca de xarxa del Smb4K" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:537 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:545 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #. i18n: ectx: Menu (search) #: smb4k/smb4knetworksearch_part.rc:4 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: smb4k/smb4knetworksearchitem.cpp:86 #, kde-format msgid "The search returned no results." msgstr "La cerca no ha retornat cap resultat." #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:122 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:216 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "Desmu&nta-ho tot" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:163 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:189 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:204 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Obre amb el Konsole" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:216 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Obre amb el gestor de fitxers" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:179 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Modes de vista" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:185 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:190 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:219 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "S&incronitza" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:222 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:224 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "Obre amb el Konso&le" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:227 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Obre amb el gestor de f&itxers" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:308 #, kde-format msgid "Smb4KSharesViewPart" msgstr "Smb4KSharesViewPart" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:309 #, kde-format msgid "The shares view KPart of Smb4K" msgstr "La KPart de vista de comparticions del Smb4K" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:492 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" "No hi ha cap connexió activa amb la compartició %1! No podeu " "deixar anar cap fitxer aquí." #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4ksharesview_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Shares" msgstr "&Comparticions" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:187 smb4k/smb4ktooltip.cpp:470 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:751 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sí" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:191 smb4k/smb4ktooltip.cpp:475 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:755 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "%1 de %2 lliure (utilitzat %3)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:230 smb4k/smb4ktooltip.cpp:590 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 smb4k/smb4ktooltip.cpp:599 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:625 smb4k/smb4ktooltip.cpp:805 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:820 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:341 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Explorador mestre" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:380 smb4k/smb4ktooltip.cpp:485 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Ordinador" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Compartició (%1)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:461 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Muntada" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:507 smb4k/smb4ktooltip.cpp:567 #, kde-format msgid "UNC" msgstr "UNC" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:573 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punt de muntatge" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:593 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604 #, kde-format msgid "File system" msgstr "Sistema de fitxers" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:610 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:617 smb4k/smb4ktooltip.cpp:813 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "%1 lliure de %2 (utilitzat %3)" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Explorador avançat del veïnatge de xarxa" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Comprovacions" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Cercant més informació quant al servidor %1..." #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "S'està muntant la compartició..." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Sistema operatiu" #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "La cartera no és en ús." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Ha fallat el muntatge de %1." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Ha fallat el desmuntatge de %1." #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Vista de comparticions" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Paràmetres per a la vista de llista:" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de fitxers" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Lliure" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilitzat" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Ús" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Consell de protocol:" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Ports remots" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Suport per a portàtils" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Maquinari" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "El Smb4K només detecta canvis en l'estat del maquinari. Si esteu " #~ "portant a terme una suspensió de programari o semblant, hauríeu de " #~ "desmuntar manualment les comparticions." #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "L'explorador mestre personalitzat que es consultarà no s'ha informat.\n" #~ "Si us plau, introduïu-ho ara." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "Les àrees de difusió que s'han d'explorar no s'han informat.\n" #~ "Si us plau, introduïu-ho ara." #~ msgid "" #~ "The mount prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "El prefix de muntatge no s'ha informat.\n" #~ "Si us plau, introduïu-ho ara." #~ msgid "" #~ "The file mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "La màscara de fitxer no s'ha informat.\n" #~ "Si us plau, introduïu-ho ara." #~ msgid "" #~ "The directory mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "La màscara de directori no s'ha informat.\n" #~ "Si us plau, introduïu-ho ara." #~ msgid "" #~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "El prefix de sincronització no s'ha informat.\n" #~ "Si us plau, introduïu-ho ara." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "El directori a on s'han d'emmagatzemar els fitxers transferits " #~ "parcialment no s'ha informat.\n" #~ "Si us plau, introduïu-ho ara." #~ msgid "" #~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "El patró d'exclusió per a la sincronització no s'ha informat.\n" #~ "Si us plau, introduïu-ho ara." #~ msgid "" #~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "El fitxer d'on s'ha de llegir el patró d'exclusió per a la sincronització " #~ "no s'ha informat.\n" #~ "Si us plau, introduïu-ho ara." #~ msgid "" #~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "El patró d'inclusió per a la sincronització no s'ha informat.\n" #~ "Si us plau, introduïu-ho ara." #~ msgid "" #~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "El fitxer d'on s'ha de llegir el patró d'inclusió per a la sincronització " #~ "no s'ha informat.\n" #~ "Si us plau, introduïu-ho ara." #~ msgid "" #~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "El sufix de còpia de seguretat per a la sincronització no s'ha informat.\n" #~ "Si us plau, introduïu-ho ara." #~ msgid "" #~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "El directori de còpia de seguretat per a la sincronització no s'ha " #~ "informat.\n" #~ "Si us plau, introduïu-ho ara." #~ msgid "" #~ "Due to security concerns, the cruid option cannot be defined here and " #~ "will now be removed." #~ msgstr "" #~ "Degut a qüestions de seguretat, l'opció «cruid» no es pot definir " #~ "aquí i ara s'eliminarà." #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Muntatge i desmuntatge" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Comparticions remotes" #~ msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgstr "Fitxers ocults i directoris" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Diàleg de vista prèvia" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacions" #~ msgid "Show custom bookmark label if available" #~ msgstr "" #~ "Mostra un etiqueta personalitzada d'adreça d'interès si és disponible" #~ msgid "" #~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " #~ "the custom label that was defined in the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "No mostra el nom de la compartició que està representada per l'adreça " #~ "d'interès si no l'etiqueta personalitzada que s'ha definit en l'editor " #~ "d'adreces d'interès." #~ msgid "Start docked" #~ msgstr "Inicia acoblat" #~ msgid "" #~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system " #~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the " #~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing " #~ "\"Restore\" from its popup menu." #~ msgstr "" #~ "Inicia l'aplicació acoblada en la safata del sistema, és a dir, només és " #~ "mostrarà l'estri de la safata del sistema i la finestra principal estarà " #~ "oculta. Podeu visualitzar la finestra principal clicant en l'estri de la " #~ "safata del sistema o seleccionant «Restaura» des del seu menú emergent." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Mostra les notificacions" #~ msgid "" #~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or " #~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you " #~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not " #~ "affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Notifica a l'usuari quant a les accions que s'estan portant a terme, p. " #~ "ex. el muntatge o desmuntatge d'una compartició. Si voleu que no us " #~ "molesti gaire sovint, podeu apagar aquesta opció. El avisos i missatges " #~ "d'error no estan afectats per aquesta opció." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Mostra les comparticions muntades en una vista d'icona" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Les comparticions muntades es mostraran en una vista d'icona." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Mostra les comparticions muntades en una vista de llista." #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Les comparticions muntades es mostraran en una vista de llista." #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Mostra les comparticions d'impressora" #~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Les comparticions d'impressora es visualitzaran en l'explorador de xarxa." #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Mostra les comparticions ocultes" #~ msgid "" #~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are " #~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." #~ msgstr "" #~ "Les comparticions ocultes es visualitzaran en l'explorador de xarxa. Les " #~ "comparticions ocultes acaben amb un signe $, p. ex. Musik$ o IPC$." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Mostra les comparticions ocultes d'IPC$" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Les comparticions ocultes d'IPC$ es visualitzaran en l'explorador de " #~ "xarxa." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Mostra les comparticions ocultes d'ADMIN$" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Les comparticions ocultes d'ADMIN$ es visualitzaran en l'explorador de " #~ "xarxa." #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Mostra el tipus de compartició" #~ msgid "" #~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "" #~ "El tipus d'una compartició es visualitzarà en una columna separada en " #~ "l'explorador de xarxa. Pot ser Disc, Impressió o IPC." #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "Mostra l'adreça IP del servidor" #~ msgid "" #~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #~ "the network browser." #~ msgstr "" #~ "L'adreça IP del servidor es visualitzarà en una columna separada en " #~ "l'explorador de xarxa." #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Mostra el comentari" #~ msgid "" #~ "The comment describing the server or share will be displayed in a " #~ "separate column in the network browser." #~ msgstr "" #~ "El comentari que descriu el servidor o compartició es mostrarà en una " #~ "columna separada en l'explorador de xarxa." #~ msgid "Show a tooltip with information about the network item" #~ msgstr "" #~ "Mostra un consell d'eina amb informació quant a l'element de la xarxa." #~ msgid "" #~ "The tooltip shows various information about the current network item." #~ msgstr "" #~ "El consell d'eina mostra diversa informació quant a l'element actual de " #~ "la xarxa." #~ msgid "Automatically expand domains and hosts" #~ msgstr "Expandeix automàticament els dominis i servidors" #~ msgid "" #~ "Automatically expand domain and host items when a list of associated " #~ "network items (domain members or shares) is added or updated. Please note " #~ "that a domain or host item will always be expanded when you execute it." #~ msgstr "" #~ "Expandeix automàticament els elements de domini i servidor quan s'afegeix " #~ "o s'actualitza una llista d'element de xarxa associats (membres de domini " #~ "o comparticions). Tingueu en compte que un elements de domini o servidor " #~ "sempre s'expandirà quan l'executeu." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mostra el punt de muntatge en lloc del nom de compartició" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Una compartició normalment es visualitza amb el seu nom a la vista de " #~ "comparticions. En seleccionar aquesta funcionalitat se substituirà el nom " #~ "de la compartició pel punt de muntatge." #~ msgid "Show all shares that are mounted on the system" #~ msgstr "Mostra totes les comparticions que estan muntades en el sistema" #~ msgid "" #~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, " #~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are " #~ "present on the system." #~ msgstr "" #~ "Veureu les comparticions que estan muntades i de les que sou el " #~ "propietari, i també totes les altres muntades que utilitzin el sistema de " #~ "fitxers SMBFS i CIFS que estiguin presents en el sistema." #~ msgid "Show a tooltip with information about the share" #~ msgstr "Mostra un consell d'eina amb informació quant a la compartició." #~ msgid "The tooltip shows various information about the current share." #~ msgstr "" #~ "El consell d'eina mostra diversa informació quant a la compartició actual." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Mostra el propietari i el grup" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Mostra l'UID i el GID que té tots els fitxers del sistema de fitxers " #~ "muntat." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Mostra el nom d'inici de sessió" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Mostra el nom d'inici de sessió que s'ha utilitzat per autenticar-se amb " #~ "el servidor. La columna només contindrà una entrada si la compartició " #~ "s'ha muntat amb el sistema de fitxers CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Mostra el sistema de fitxers" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "" #~ "Mostra el sistema de fitxers que s'ha utilitzat per muntar la compartició." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Mostra l'espai lliure del disc" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Mostra l'espai lliure del disc que queda en la compartició." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Mostra l'espai en ús del disc" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Mostra l'espai del disc que ja està utilitzat en la compartició." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Mostra l'espai total del disc" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Mostra l'espai total del disc en la compartició." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Mostra l'ús del disc" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Mostra l'espai del disc que està utilitzat en la compartició (com a " #~ "percentatge)" #~ msgid "Preview hidden files and directories" #~ msgstr "Vista prèvia de fitxers i directoris ocults" #~ msgid "" #~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden " #~ "files and directories are those whose names begin with a period. They " #~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration " #~ "information for an application, etc.). Since they are not of any " #~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this " #~ "feature." #~ msgstr "" #~ "Mostra els fitxers i directoris ocults en el diàleg de vista prèvia. Els " #~ "fitxers i directoris ocults són els que el seu nom comencen amb un punt. " #~ "Normalment s'utilitzen amb finalitats molt concretes (emmagatzematge de " #~ "la informació de configuració d'una aplicació, etc.). Com que no són " #~ "importants per a la feina normal, generalment no cal activar aquesta " #~ "funcionalitat." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "" #~ "Explora el veïnatge de xarxa cercant grups de treball i dominis " #~ "disponibles" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el mètode per defecte per recuperar la llista d'exploració " #~ "inicial. Descobreix tots els grups de treball i dominis cercant tots els " #~ "exploradors mestres del veïnatge de xarxa." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Consulta l'explorador mestre del grup de treball actual" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Aquest mètode consulta l'explorador mestre actual del grup de treball o " #~ "domini per recuperar la llista d'exploració inicial." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Consulta aquest explorador mestre personalitzat:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Aquest mètode consulta un explorador mestre personalitzat per recuperar " #~ "la llista d'exploració inicial." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Un explorador mestre personalitzat que es consultarà" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Introduïu el nom o l'adreça IP d'un explorador mestre que es consultarà " #~ "per compilar la llista d'exploració inicial." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Escaneja aquestes àrees de difusió:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Aquest mètode escanejarà les àrees de difusió indicades i cercarà tots " #~ "els servidors registrats." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Una llista personalitzada d'adreces de difusió" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Introduïu aquí una llista separada per comes d'adreces de difusió (p. ex. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). S'utilitzarà per escanejar tots els " #~ "servidors coneguts en les àrees de difusió respectives." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "Els exploradors mestres requereixen autenticació per retornar la llista " #~ "d'exploració" #~ msgid "" #~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Els exploradors mestres del veïnatge de xarxa requereixen un inici de " #~ "sessió per retornar la llista d'exploració. Aquest paràmetre rarament es " #~ "necessita i inclús pot provocar que un explorador mestre retorni una " #~ "llista d'exploració buida. No té cap efecte quan deixeu que el Smb4K " #~ "escanegi àrees de difusió." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Escaneja periòdicament el veïnatge de xarxa" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Explora el veïnatge de xarxa periòdicament cercant grups de treball, " #~ "servidors i dominis disponibles." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Interval entre escanejos:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el temps d'espera en minuts fins el Smb4K torna a escanejar el " #~ "veïnatge de xarxa cercant grups de treball, servidors i dominis nous." #~ msgid "Enable Wake-On-LAN features" #~ msgstr "Activa les funcionalitats «Wake-On-LAN»" #~ msgid "" #~ "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows " #~ "a computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " #~ "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you " #~ "want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable " #~ "this option." #~ msgstr "" #~ "El «Wake-on-LAN» (WOL) és un estàndard de xarxa ethernet d'ordinadors que " #~ "permet engegar o despertar un ordinador amb un missatge de xarxa. El " #~ "Smb4K utilitza un paquet màgic enviat mitjançant un sòcol UDP per a " #~ "despertar servidors remots. Si voleu disposar dels avantatges de la " #~ "funcionalitat «Wake-On-LAN» cal activar aquesta opció." #~ msgid "Waiting time:" #~ msgstr "Temps d'espera:" #~ msgid "" #~ "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-" #~ "On-LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the " #~ "mounting of a share." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el temps d'espera en segons entre l'enviament dels paquets " #~ "màgics «Wake-On-LAN» i l'escaneig del veïnatge de xarxa o del muntatge " #~ "d'una compartició." #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Prefix de muntatge:" #~ msgid "" #~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " #~ "remote shares." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el prefix amb el que el Smb4K crearà els punts de muntatge i " #~ "muntarà les comparticions remotes." #~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case" #~ msgstr "Obliga que els subdirectoris generats siguin en minúscules" #~ msgid "" #~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix " #~ "will be lowercase." #~ msgstr "" #~ "Tots els noms dels subdirectoris creats pel Smb4K sota el prefix de " #~ "muntatge seran en minúscules." #~ msgid "Unmount all personal shares on exit" #~ msgstr "Desmunta totes les comparticions personals en sortir" #~ msgid "" #~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " #~ "are owned by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Desmunta totes les comparticions que us pertanyen quan el programa acaba. " #~ "S'ignoren les comparticions que pertanyen a altres usuaris." #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "" #~ "Torna a muntar les comparticions usades recentment en iniciar el programa" #~ msgid "" #~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If " #~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares " #~ "that were mounted by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Torna a muntar totes les vostres comparticions que estaven muntades quan " #~ "vàreu sortir del programa. Si un del muntatges falla, el Smb4K ho " #~ "reintentarà la propera vegada que s'iniciï. S'ignoren les comparticions " #~ "que pertanyen a altres usuaris." #~ msgid "Number of remount attempts:" #~ msgstr "Nombre d'intents de remuntatge:" #~ msgid "" #~ "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " #~ "gives up." #~ msgstr "" #~ "Defineix el nombre d'intents que es faran per tornar a muntar les " #~ "comparticions abans que el Smb4K desisteixi." #~ msgid "Interval between remount attempts:" #~ msgstr "Interval entre intents de remuntatge:" #~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." #~ msgstr "" #~ "Defineix el temps d'espera entre intents per tornar a muntar les " #~ "comparticions." #~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" #~ msgstr "" #~ "Permet el desmuntatge de comparticions que són propietat d'altres usuaris" #~ msgid "" #~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " #~ "think before you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Permet el desmuntatge de comparticions que les van muntar altres usuaris. " #~ "Penseu-ho bé abans d'activar aquesta opció." #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" #~ msgstr "Força el desmuntatge de comparticions inaccessibles" #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share " #~ "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount " #~ "is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." #~ msgstr "" #~ "Força el desmuntatge de comparticions inaccessibles (només Linux). En cas " #~ "d'una compartició inaccessible, es porta a terme un desmuntatge fluix. " #~ "Abans de portar a terme el desmuntatge real, es mostrarà un diàleg d'avís " #~ "sol·licitant l'aprovació del desmuntatge." #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Interval entre comprovacions:" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el temps en mil·lisegons que transcorre fins que el Smb4K torna " #~ "a comprovar si hi ha muntatges o desmuntatges nous. El límit inferior són " #~ "500 ms, el superior 300000 ms. Tingueu en compte que quan més petit " #~ "l'interval, hi haurà més càrrega en el sistema." #~ msgid "Save logins in a wallet" #~ msgstr "Desa l'inici de sessió en una cartera" #~ msgid "" #~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " #~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is " #~ "not stored permanently but only temporarily." #~ msgstr "" #~ "Usa una cartera per emmagatzemar l'inici de sessió. El nom d'usuari i la " #~ "contrasenya s'emmagatzemen encriptats en el disc dur. Si es desactiva " #~ "aquest paràmetre, l'inici de sessió no es desarà permanentment, només " #~ "temporalment." #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Recorda els inicis de sessió durant l'execució del programa" #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Si decidiu emmagatzemar temporalment els inicis de sessió, el Smb4K els " #~ "recordarà només fins la sortida del programa. Si desactiveu aquest " #~ "paràmetre, haureu de proporcionar l'inici de sessió cada vegada que " #~ "calgui." #~ msgid "Use a default login" #~ msgstr "Usa un inici de sessió predeterminat" #~ msgid "" #~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default " #~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are " #~ "working in an Active Directory environment or an NT domain." #~ msgstr "" #~ "Activa l'ús d'un inici de sessió predeterminat. Les dades proporcionades " #~ "s'utilitzen per defecte per autenticar en un servidor remot. Això és molt " #~ "útil si esteu treballant en un entorn de Directori Actiu o en un domini " #~ "NT." #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "Nom del NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By " #~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf " #~ "file or the host name." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el nom NetBIOS d'aquest ordinador que utilitza el Smb4K. Per " #~ "defecte, és el nom del NetBIOS que s'ha definit en el fitxer smb.conf o " #~ "el nom d'ordinador." #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domini:" #~ msgid "" #~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " #~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el grup de treball o domini o on està o hauria d'estar aquest " #~ "ordinador. Per defecte, és el grup de treball que s'ha definit en el " #~ "fitxer smb.conf." #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Opcions de sòcol:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Aquestes són les opcions del sòcol TCP utilitzades pel «nmblookup» i el " #~ "«smbclient». Les opcions del sòcol són controls en la capa de xarxa dels " #~ "sistemes operatius que permeten afinar la connexió. Vegeu la pàgina del " #~ "manual del smb.conf per a més informació." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Àmbit del NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Això defineix l'àmbit del NetBIOS en el que operaran el «nmblookup» i el " #~ "«smbclient». No s'hauria d'establir a menys que cada màquina del veïnat " #~ "de xarxa tingui establert aquest valor." #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "Port SMB:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " #~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " #~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el port que s'utilitza per a connectar amb els servidors remots " #~ "amb els programes client «net», «smbclient» i «smbtree». El valor " #~ "predeterminat és 139 (NetBIOS). Aquest paràmetre no s'usa en el muntatge." #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "Port del sistema de fitxers:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " #~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el port que s'utilitza exclusivament per muntar les " #~ "comparticions des dels servidors remots. El valor predeterminat és 445 " #~ "(sistema de fitxers CIFS)." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Intenta autenticar amb el Kerberos" #~ msgid "" #~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Intenta autenticar amb el Kerberos. Això només és útil en un entorn de " #~ "Directori Actiu. Aquest paràmetre afecta les ordres «smbclient» i " #~ "«smbtree»." #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Autentica amb un compte de màquina local" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Fa consultes al servidor remot usant el compte de la màquina del servidor " #~ "local. El paràmetre afecta a les ordres «net», «smbclient» i «smbtree»." #~ msgid "Use Winbind ccache for authentication" #~ msgstr "Usa la «ccache» del Winbind per a l'autenticació" #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient " #~ "and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Usa la «ccache» del Winbind per a l'autenticació. Aquest paràmetre afecta " #~ "les ordres «smbclient» i «smbtree»." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Estat de signatura:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Defineix l'estat de signatura. Aquest paràmetre afecta les ordres " #~ "«smbclient» i «smbtree»." #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "On" #~ msgstr "Actiu" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Inactiu" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requerit" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "Encripta el transport del SMB" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Encripta el transport del SMB (només en servidors Unix amb ampliacions). " #~ "Aquest paràmetre afecta les ordres «smbclient» i «smbtree»." #~ msgid "Client character set:" #~ msgstr "Joc de caràcters del client:" #~ msgid "" #~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your " #~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, " #~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you " #~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the " #~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el joc de caràcters que s'utilitza en la banda del client (és a " #~ "dir, en la vostra banda), tant per convertir els noms de camins locals a " #~ "i des d'Unicode (CIFS, Linux) o per traduccions de pàgina de codis a joc " #~ "de caràcters (SMBFS, FreeBSD). Si manteniu el paràmetre predeterminat, el " #~ "Smb4K intentarà determinar automàticament el joc de caràcters cercant " #~ "l'opció «unix charset» en el smb.conf." #~ msgid "default" #~ msgstr "per defecte" #~ msgid "iso8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "iso8859-2" #~ msgstr "ISO-8859-2" #~ msgid "iso8859-3" #~ msgstr "ISO-8859-3" #~ msgid "iso8859-4" #~ msgstr "ISO-8859-4" #~ msgid "iso8859-5" #~ msgstr "ISO-8859-5" #~ msgid "iso8859-6" #~ msgstr "ISO-8859-6" #~ msgid "iso8859-7" #~ msgstr "ISO-8859-7" #~ msgid "iso8859-8" #~ msgstr "ISO-8859-8" #~ msgid "iso8859-9" #~ msgstr "ISO-8859-9" #~ msgid "iso8859-13" #~ msgstr "ISO-8859-13" #~ msgid "iso8859-14" #~ msgstr "ISO-8859-14" #~ msgid "iso8859-15" #~ msgstr "ISO-8859-15" #~ msgid "utf8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "KOI8-R" #~ msgid "koi8-u" #~ msgstr "KOI8-U" #~ msgid "koi8-ru" #~ msgstr "KOI8-RU" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "CP1251" #~ msgid "gb2312" #~ msgstr "GB2312" #~ msgid "big5" #~ msgstr "Big5" #~ msgid "euc-jp" #~ msgstr "EUC-JP" #~ msgid "euc-kr" #~ msgstr "EUC-KR" #~ msgid "tis-620" #~ msgstr "TIS-620" #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Pàgina de codis del servidor:" #~ msgid "" #~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " #~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, " #~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the " #~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la pàgina de codis que utilitza el servidor. Aquest paràmetre " #~ "només és disponible amb el sistema de fitxers SMBFS. Si manteniu el " #~ "paràmetre predeterminat, el Smb4K intentarà determinar automàticament la " #~ "pàgina de codis cercant l'opció «dos charset» en el smb.conf." #~ msgid "cp437" #~ msgstr "CP437" #~ msgid "cp720" #~ msgstr "CP720" #~ msgid "cp737" #~ msgstr "CP737" #~ msgid "cp775" #~ msgstr "CP775" #~ msgid "cp850" #~ msgstr "CP850" #~ msgid "cp852" #~ msgstr "CP852" #~ msgid "cp855" #~ msgstr "CP855" #~ msgid "cp857" #~ msgstr "CP857" #~ msgid "cp858" #~ msgstr "CP858" #~ msgid "cp860" #~ msgstr "CP860" #~ msgid "cp861" #~ msgstr "CP861" #~ msgid "cp862" #~ msgstr "CP862" #~ msgid "cp863" #~ msgstr "CP863" #~ msgid "cp864" #~ msgstr "CP864" #~ msgid "cp865" #~ msgstr "CP865" #~ msgid "cp866" #~ msgstr "CP866" #~ msgid "cp869" #~ msgstr "CP869" #~ msgid "cp874" #~ msgstr "CP874" #~ msgid "cp932" #~ msgstr "CP932" #~ msgid "cp936" #~ msgstr "CP936" #~ msgid "cp949" #~ msgstr "CP949" #~ msgid "cp950" #~ msgstr "CP950" #~ msgid "cp1250" #~ msgstr "CP1250" #~ msgid "cp1252" #~ msgstr "CP1252" #~ msgid "cp1253" #~ msgstr "CP1253" #~ msgid "cp1254" #~ msgstr "CP1254" #~ msgid "cp1255" #~ msgstr "CP1255" #~ msgid "cp1256" #~ msgstr "CP1256" #~ msgid "cp1257" #~ msgstr "CP1257" #~ msgid "cp1258" #~ msgstr "CP1258" #~ msgid "unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "" #~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Aquest és l'identificador d'usuari (un número) que tindrà els fitxers i " #~ "directoris de la compartició muntada. Si esteu utilitzant el sistema de " #~ "fitxers CIFS i el servidor remot permet les ampliacions Unix del CIFS, " #~ "aquest paràmetre s'ignorarà." #~ msgid "" #~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Aquest és l'identificador de grup (un número) que tindrà els fitxers i " #~ "directoris de la compartició muntada. Si esteu utilitzant el sistema de " #~ "fitxers CIFS i el servidor remot permet les ampliacions Unix del CIFS, " #~ "aquest paràmetre s'ignorarà." #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Màscara de fitxer:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la màscara que s'utilitzarà en crear fitxers. S'ha de definir " #~ "en octal. En cas que s'utilitzi el sistema de fitxers CIFS, aquest " #~ "paràmetre només tindrà efecte si el servidor no permet les ampliacions " #~ "Unix del CIFS." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Màscara de directori:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " #~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la màscara que s'utilitzarà en crear directoris. S'ha de " #~ "definir en octal. En cas que s'utilitzi el sistema de fitxers CIFS, " #~ "aquest paràmetre només tindrà efecte si el servidor no permet les " #~ "ampliacions Unix del CIFS." #~ msgid "Write access:" #~ msgstr "Accés d'escriptura:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" #~ "only mode." #~ msgstr "" #~ "Aquí podeu triar si les comparticions s'han de muntar en mode de lectura " #~ "i escriptura o només lectura." #~ msgid "read-write" #~ msgstr "Lectura-escriptura" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "Només de lectura" #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Fes comprovacions de permisos" #~ msgid "" #~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID " #~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature " #~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not " #~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect " #~ "the normal ACL check." #~ msgstr "" #~ "La banda del client (és a dir, la vostra banda) comprovarà si disposeu de " #~ "l'UID/GID correcte per a manipular un fitxer o directori. Potser voldreu " #~ "desactivar aquesta funcionalitat si el servidor/s permet les ampliacions " #~ "Unix del CIFS i no teniu permís per accedir als fitxers i els directoris. " #~ "Aquest paràmetre no afecta la comprovació ACL normal." #~ msgid "Attempt to set UID and GID" #~ msgstr "Intenta definir l'UID i el GID" #~ msgid "" #~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i." #~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current " #~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature " #~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be " #~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs " #~ "before you change this setting." #~ msgstr "" #~ "En cas que el servidor permeti les ampliacions Unix del CIFS, la banda " #~ "del client (és a dir, la vostra banda) intentarà establir l'UID i el GID " #~ "efectius del procés actual en els fitxers, directoris i dispositius " #~ "creats de nou. Si aquesta funcionalitat es desactiva, s'utilitzarà l'UID " #~ "i el GID predeterminats per a la compartició. Es recomana que llegiu la " #~ "pàgina del manual del mount.cifs abans de canviar aquest paràmetre." #~ msgid "Use server inode numbers" #~ msgstr "Utilitza el números de node-i del servidor" #~ msgid "" #~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " #~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " #~ "client side." #~ msgstr "" #~ "Usa els números de node-i (identificadors de fitxers únics i persistents) " #~ "retornats pel servidor en lloc dels números de node-i temporals generats " #~ "automàticament en la banda del client." #~ msgid "Do not cache inode data" #~ msgstr "No desis a la memòria cau les dades dels node-i" #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Llegeix i escriu directament en els fitxers oberts en la compartició. En " #~ "alguns caos això pot proporcionar un rendiment millor que el comportament " #~ "predeterminat que desa a la memòria cau les lectures i escriptures." #~ msgid "Translate reserved characters" #~ msgstr "Tradueix els caràcters reservats" #~ msgid "" #~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " #~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but " #~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open " #~ "files that were created with such characters. This has no effect if the " #~ "server does not support Unicode." #~ msgstr "" #~ "Tradueix sis dels set caràcters reservats (incloent els caràcters de dos " #~ "punts, interrogant, barra vertical, asterisc, més gran que i més petit " #~ "que, però no la barra inversa) a l'interval de reassignació (superior a " #~ "0xF000). Això us permet obrir fitxers que s'han creat amb aquests " #~ "caràcters. Això no té cap efecte si el servidor no permet Unicode." #~ msgid "Do not use locking" #~ msgstr "No utilitzis el bloqueig" #~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd." #~ msgstr "No utilitza el bloqueig. No inicia el «lockd»." #~ msgid "" #~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" #~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). " #~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please " #~ "do not enter options that have already been defined in the configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Aquí podeu introduir les opcions avançades pel sistema de fitxers CIFS en " #~ "una llista separada per comes (consulteu la pàgina del manual del mount." #~ "cifs per a conèixer més). La llista s'afegirà tal qual a l'argument «-o» " #~ "del mount.cifs. No introduïu opcions que ja s'han definit en el diàleg de " #~ "configuració." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Consell de protocol:" #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Detecció automàtica" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Sistemes operatius moderns" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Sistemes operatius antics" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Entorn de Directori Actiu (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Ordre de resolució de noms:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció s'utilitza per a determinar quins serveis de noms i en quin " #~ "ordre s'utilitzen per resoldre noms de servidors i adreces IP. És una " #~ "llista separada per espais de fins a quatre opcions diferents de " #~ "resolució de noms. Aquestes són: lmhost, host, wins, bcast. Vegeu la " #~ "pàgina del manual del «smbclient» per a més informació." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció canvia la mida de la memòria intermèdia de transmissió/" #~ "enviament en obtenir o situar un fitxer des del o al servidor. El valor " #~ "predeterminat és 65520 bytes. En reduir aquest valor s'ha observat un " #~ "increment de la velocitat de transferència de fitxers a i des de " #~ "servidors Windows 9x." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Adreça de difusió:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Les consultes portades a terme amb el «nmblookup» s'enviaran a l'adreça " #~ "de difusió indicada. Sense aquesta aquesta opció el comportament per " #~ "defecte és enviar les consultes a l'adreça de difusió de la interfície de " #~ "xarxa que s'ha detectat automàticament o s'ha definit en el paràmetre " #~ "«interfaces» del fitxer smb.conf." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "Intenta i vincula al port 137 UDP per enviar i rebre datagrames UDP" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Intenta i vincula al port 137 UDP per enviar i rebre datagrames UDP. El " #~ "motiu per aquesta opció és un error en el Windows 95 que ignora el port " #~ "origen del paquet sol·licitant i només contesta al port 137 UDP. " #~ "Desafortunadament, en la majoria dels sistemes Unix cal privilegis de " #~ "superusuari per vincular a aquest port. Llegiu la pàgina del manual del " #~ "«nmblookup» per a més informació." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Envia les sol·licituds com a difusió" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Permet que el «smbtree» consulti els nodes de la xarxa enviant " #~ "sol·licituds com a difusió en lloc de consultar l'explorador mestre local." #~ msgid "Security mode:" #~ msgstr "Mode de seguretat:" #~ msgid "" #~ "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS " #~ "kernel module 1.40 or later is required." #~ msgstr "" #~ "Mode de seguretat per al mount.cifs. Per poder utilitzar aquest mode, es " #~ "requereix el mòdul 1.40 o superior del nucli del CIFS kernel." #~ msgid "Connect as a null user (no name)" #~ msgstr "Connecta com a usuari nul (sense nom)" #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Autenticació Kerberos 5" #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Autenticació Kerberos 5 i signatura de paquets" #~ msgid "NTLM protocol" #~ msgstr "Protocol NTLM" #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "Protocol NTLM i signatura de paquets" #~ msgid "NTLMv2 protocol" #~ msgstr "Protocol NTLMv2" #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "Protocol NTLMv2 i signatura de paquets" #~ msgid "NTLMSSP protocol" #~ msgstr "Protocol NTLMSSP" #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "Protocol NTLMSSP i signatura de paquets" #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Prefix de sincronització:" #~ msgid "" #~ "Under this prefix the destination directory for the synchronization will " #~ "be created. However, if you want to store the data of a particular share " #~ "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " #~ "synchronization begins." #~ msgstr "" #~ "El directori de destinació per a la sincronització es crearà amb aquest " #~ "prefix. Tanmateix, si voleu emmagatzemar les dades d'una compartició en " #~ "concret en un altre lloc, podreu seleccionar un camí diferent abans que " #~ "comenci la sincronització real." #~ msgid "Archive mode" #~ msgstr "Mode d'arxiu" #~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." #~ msgstr "" #~ "Utilitza el mode arxiu (-a, --archive). Aquesta és la forma curta de -" #~ "rlptgoD." #~ msgid "Recurse into subdirectories" #~ msgstr "Recursiu en els subdirectoris" #~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." #~ msgstr "Recursiu en els directoris (-r, --recursive)." #~ msgid "Update files" #~ msgstr "Actualitza els fitxers" #~ msgid "" #~ "Update files in the destination directory that are older than in the " #~ "source directory (-u, --update)." #~ msgstr "" #~ "Actualitza els fitxers en el directori de destinació que siguin més " #~ "antics que en el directori origen (-u, --update)." #~ msgid "Update files in place" #~ msgstr "Actualitza els fitxers en el lloc" #~ msgid "" #~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " #~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " #~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " #~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " #~ "this is if you combine this option with --backup." #~ msgstr "" #~ "Actualitza els fitxers de destinació en el lloc (--inplace). Per defecte, " #~ "el «rsync» primer crea un còpia nova d'un fitxer i el mou al lloc després " #~ "de finalitzar la seva transferència. Si activeu aquesta funcionalitat, no " #~ "es crearà cap còpia però el fitxer de destinació se sobreescriurà " #~ "immediatament. Una excepció a això és si combineu aquesta opció amb --" #~ "backup." #~ msgid "Use relative path names" #~ msgstr "Usa noms de camins relatius" #~ msgid "" #~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " #~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the " #~ "last parts of the file names." #~ msgstr "" #~ "Usa camins relatius (-R, --relative). Això significa que els noms de " #~ "camins complets especificats en la línia d'ordres s'envien al servidor en " #~ "comptes que només les últimes parts dels noms de fitxers." #~ msgid "Do not send implied directories" #~ msgstr "No enviïs directoris implícits" #~ msgid "" #~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " #~ "means that the corresponding path elements on the destination system are " #~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " #~ "created with default attributes. This even allows these implied path " #~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory " #~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side." #~ msgstr "" #~ "No envia directoris implícits amb --relative (--no-implied-dirs). Això " #~ "significa que els elements de camí corresponents en el sistema de " #~ "destinació es deixen sense canvis si existeixen, i qualsevol directori " #~ "implícit que manqui es crearà amb els atributs predeterminats. Això " #~ "inclús permet que aquests elements de camí implícits tinguin grans " #~ "diferències, com que sigui un enllaç simbòlic a un directori en una banda " #~ "de la transferència, i un directori real en l'altra banda." #~ msgid "Transfer directories without recursing" #~ msgstr "Transfereix directoris sense recursivitat" #~ msgid "" #~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all " #~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents." #~ msgstr "" #~ "Transfereix directoris sense recursivitat (-d, --dirs). Això significa " #~ "que tots els subdirectoris de nivell superior es transferiran però sense " #~ "el seu contingut." #~ msgid "Compress data during transfer" #~ msgstr "Comprimeix les dades durant la transferència" #~ msgid "" #~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly " #~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use " #~ "this option, if you have a slow connection." #~ msgstr "" #~ "Comprimeix les dades durant la transferència (-z, --compress). Això " #~ "redueix significativament la quantitat de dades que es transferiran. Si " #~ "teniu una connexió lenta, potser voldreu utilitzar aquesta opció." #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Conserva els enllaços simbòlics" #~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." #~ msgstr "" #~ "Copia els enllaços simbòlics com a enllaços simbòlics (-l, --links)." #~ msgid "Transform symlinks" #~ msgstr "Transforma els enllaços simbòlics" #~ msgid "" #~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." #~ msgstr "" #~ "Transforma els enllaços simbòlics en els elements als que apunten (-L, --" #~ "copy-links)." #~ msgid "Only transform unsafe symlinks" #~ msgstr "Transforma només els enllaços simbòlics insegurs" #~ msgid "Preserve hard links" #~ msgstr "Conserva els enllaços durs" #~ msgid "" #~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " #~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, " #~ "hard links are treated as though they were separate files." #~ msgstr "" #~ "Conserva els enllaços durs (-H, --hard-links). Aquesta opció fa que el " #~ "«rsync» conservi els enllaços durs que es trobin durant la transferència. " #~ "Sense ella, els enllaços durs es tracten com si fossin fitxers separats." #~ msgid "Keep directory symlinks" #~ msgstr "Mantén els enllaços simbòlics a directoris" #~ msgid "" #~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were " #~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a " #~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's " #~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory." #~ msgstr "" #~ "Tracta els directoris amb enllaços simbòlics en la banda de recepció com " #~ "si fossin reals (-K, --keep-dirlinks). Això només funciona si l'enllaç " #~ "simbòlic coincideix amb un directori real des de la banda d'enviament. " #~ "Sense aquesta opció, els enllaços simbòlics del receptor s'eliminaran i " #~ "se substituiran amb un directori real." #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Conserva els permisos" #~ msgid "" #~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination " #~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is " #~ "switched off, please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Conserva els permisos (-p, --perms). Els permisos del fitxer de " #~ "destinació seran el mateixos que els del fitxer origen. Per conèixer què " #~ "passa si es desactiva aquesta opció, llegiu la pàgina del manual del " #~ "«rsync»." #~ msgid "Preserve group" #~ msgstr "Conserva el grup" #~ msgid "" #~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file." #~ msgstr "" #~ "Conserva el grup (-g, --group). El grup del fitxer de destinació es " #~ "definirà amb el mateix valor que el fitxer origen." #~ msgid "Preserve owner" #~ msgstr "Conserva el propietari" #~ msgid "" #~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving " #~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to " #~ "the invoking user on the receiving side." #~ msgstr "" #~ "Conserva el propietari (-o, --owner). El propietari del fitxer de " #~ "destinació es definirà amb el mateix valor que el fitxer origen, però " #~ "només si el «rsync» de recepció s'executa com a superusuari. Sense " #~ "aquesta opció, el propietari es definirà amb l'usuari invocant en la " #~ "banda de la recepció." #~ msgid "Preserve device and special files" #~ msgstr "Conserva els dispositius i fitxers especials" #~ msgid "" #~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " #~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " #~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync " #~ "is not run as super user and the --super option is not specified." #~ msgstr "" #~ "Conserva els dispositius i fitxers especials (-D, --devices --specials). " #~ "Aquesta opció provoca que el «rsync» transfereixi els dispositius de " #~ "caràcters i blocs i també els fitxers especials com els sòcols amb nom i " #~ "els fifos. Funciona només parcialment si el «rsync» no s'executa com a " #~ "superusuari i no s'ha especificat l'opció --super." #~ msgid "Preserve times" #~ msgstr "Conserva les hores" #~ msgid "" #~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred " #~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, " #~ "please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Conserva les hores (-t, --times). Les hores de modificació es " #~ "transfereixen junt amb els fitxes. Per conèixer què passa si es desactiva " #~ "aquesta opció, llegiu la pàgina del manual del «rsync»." #~ msgid "Omit directories when preserving times" #~ msgstr "Omet els directoris en conservar les hores" #~ msgid "" #~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " #~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. " #~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times." #~ msgstr "" #~ "Omet els directoris en conservar les hores (-O, --omit-dir-times). Això " #~ "significa que els directoris s'ometran quan es conservin les hores de " #~ "modificació. Per tant, aquesta funcionalitat només funciona conjuntament " #~ "amb --times." #~ msgid "Remove synchronized source files" #~ msgstr "Elimina els fitxers d'origen sincronitzats" #~ msgid "" #~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " #~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " #~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the " #~ "receiving side." #~ msgstr "" #~ "Elimina tots els fitxers d'origen sincronitzats (--remove-source-files). " #~ "Això indica al «rsync» que elimini de la banda de l'enviament els " #~ "elements que no siguin directoris que són una part de la transferència i " #~ "s'ha duplicat correctament en la banda de la recepció." #~ msgid "Delete extraneous files" #~ msgstr "Suprimeix els fitxers estranys" #~ msgid "" #~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " #~ "delete all files from the receiving side that are not present on the " #~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized." #~ msgstr "" #~ "Suprimeix els fitxers estranys de la destinació (--delete). Això indica " #~ "al «rsync» que esborri tots els fitxers de la banda de la recepció que no " #~ "siguin presents a la banda de l'enviament, però només pels directoris que " #~ "se sincronitzen." #~ msgid "Delete files before transfer" #~ msgstr "Suprimeix els fitxers abans de la transferència" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" #~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " #~ "specified without one of the --delete-WHEN options." #~ msgstr "" #~ "Suprimeix els fitxers en la banda de la recepció abans d'iniciar la " #~ "transferència (--delete-before). Aquest és el comportament predeterminat " #~ "si s'ha especificat --delete o --delete-excluded sense cap de les opcions " #~ "--delete-WHEN." #~ msgid "Delete files after transfer" #~ msgstr "Suprimeix els fitxers després de transferir" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" #~ "delete-after, --del)." #~ msgstr "" #~ "Suprimeix els fitxers en la banda de la recepció després de finalitzar la " #~ "transferència (--delete-after, --del)." #~ msgid "Delete files during transfer" #~ msgstr "Suprimeix els fitxers durant la transferència" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " #~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is " #~ "only supported with rsync 2.6.4 or later." #~ msgstr "" #~ "Suprimeix els fitxers en la banda de la recepció durant la transferència " #~ "(--delete-during). Aquest mètode és més ràpid que --delete-before o --" #~ "delete-after, però només està acceptat amb el «rsync» 2.6.4 o posterior." #~ msgid "Also delete excluded files" #~ msgstr "Suprimeix també els fitxers exclosos" #~ msgid "" #~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-" #~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that " #~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on " #~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Suprimeix també els fitxers exclosos del directori de destinació (--" #~ "delete-excluded). A més de suprimir els fitxers en la banda de la " #~ "recepció que no estan a la banda de l'enviament, això indica al «rsync» " #~ "que suprimeix qualsevol fitxer en la banda de la recepció que estigui " #~ "exclòs. Consulteu la pàgina del manual del «rsync» per a més informació." #~ msgid "Delete even if I/O errors occur" #~ msgstr "Suprimeix encara que hi hagi un error d'E/S" #~ msgid "Backup directory:" #~ msgstr "Directori de còpia de seguretat:" #~ msgid "Backup directory" #~ msgstr "Directori de còpia de seguretat:" #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Afegeix adreces d'interès" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Port SMB:" #~ msgid "MAC Address:" #~ msgstr "Adreça MAC:" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Grup de treball:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obre" #~ msgid "

The file %1 could not be found.

" #~ msgstr "

No s'ha pogut trobar el fitxer %1.

" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista prèvia" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Endavant" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impressora" #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Còpies:" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disc" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinació" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destinació:" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Torna a explorar" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "en %1" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1514419) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1514420) @@ -1,2517 +1,2519 @@ # Translation of gwenview.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kegraphics package. # # Marc Coll Carrillo , 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Manuel Tortosa Moreno , 2009. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-22 03:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-09 18:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:59+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marc Coll Carrillo,Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marcoll@ya.com,txemaq@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Memòria cau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Suprimeix la carpeta de la memòria cau de les miniatures en sortir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Activeu aquesta opció si no teniu molt espai de disc.

Aneu amb " "compte: això suprimirà la carpeta anomenada .thumbnails de la carpeta inicial, suprimint totes les miniatures generades " "prèviament pel Gwenview i altres aplicacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Recorda les carpetes i els URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Propòsit de la representació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Escala igualment tots els colors per ajustar-los amb la gamma de colors del " "perfil de colors actiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetria relativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Redueix els colors que no s'ajustin a la gamma de colors del perfil de " "colors actiu, sense modificar els altres colors" #: app/browsemainpage.cpp:134 app/mainwindow.cpp:363 app/viewmainpage.cpp:407 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Visualitza" #: app/browsemainpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Edita la localització" #: app/browsemainpage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" #: app/browsemainpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nom" #: app/browsemainpage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Mida" #: app/browsemainpage.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalls de les miniatures" #: app/browsemainpage.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: app/browsemainpage.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: app/browsemainpage.cpp:162 app/fileopscontextmanageritem.cpp:133 #: app/mainwindow.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fitxer" #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Afegeix la carpeta a Llocs" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 document" msgstr[1] "%1 documents" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Afegeix un filtre" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: app/configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Vista de les imatges" #: app/configdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Copia %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Copia %1 imatge" msgstr[1] "Copia %1 imatges" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Mou %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Mou %1 imatge" msgstr[1] "Mou %1 imatges" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Mou" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Enllaça %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Enllaça %1 imatge" msgstr[1] "Enllaça %1 imatges" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Mou aquí" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Copia aquí" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Enllaça aquí" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:121 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacions amb fitxers" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:134 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copia a..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Mou a..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Enllaça a..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:179 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Crea una carpeta..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:183 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:190 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Obre la carpeta contenidora" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:386 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Altres aplicacions..." #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "El nom conté" #: app/filtercontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "El nom no conté" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Puntuació >=" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Puntuació =" #: app/filtercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Puntuació <=" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Amb etiqueta" #: app/filtercontroller.cpp:189 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Sense etiqueta" #: app/filtercontroller.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtre per nom" #: app/filtercontroller.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtre per data" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtre per puntuació" #: app/filtercontroller.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtre per etiqueta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Passi de diapositives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Repetició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatori" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Informació de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Seleccioneu la informació a mostrar de la imatge..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: app/fullscreencontent.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 s" msgstr[1] "%1 s" #: app/fullscreencontent.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configuració del mode de pantalla completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vídeos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Mostra els vídeos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Accions de les miniatures:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Tots els botons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Mostra només el botó de selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: app/gvcore.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" #: app/gvcore.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "El Gwenview no pot desar imatges com a %1." #: app/gvcore.cpp:339 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Desa emprant un altre format" #: app/gvcore.cpp:342 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "El Gwenview no pot desar imatges en el format «%1»." #: app/gvcore.cpp:365 app/gvcore.cpp:388 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Saving %1 failed:
%2" msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" -msgstr "Ha fallat en desar %1:
%2" +msgstr "" +"Ha fallat en desar %1:%2" #: app/gvcore.cpp:408 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Ara esteu visualitzant el document nou." #: app/gvcore.cpp:410 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Torna a l'original" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Puntuació" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Connectors" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:94 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Informació de la imatge" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Gira la imatge a l'esquerra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Gira la imatge a la dreta" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:246 lib/crop/cropwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #, kde-format msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Reducció d'ulls vermells" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "El Gwenview no pot editar aquesta classe d'imatges." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operacions de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Mostra la transparència amb:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Fons circumdant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "Fons de tauler d'es&cacs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "Fons de color &sòlid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Comportament de la roda del ratolí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Navega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:232 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Mode de zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:247 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Ajusta automàticament cada imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:274 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Mantén el mateix zoom i posició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Zoom i posició per a cada imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:338 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Augmenta les imatges petites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:376 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animacions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:391 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:418 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:480 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniatures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:503 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:518 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:564 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Nombre de files:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Més..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Meta-informació" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat %1 fitxer" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat %1 carpeta" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetes" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "S'han seleccionat %1 i %2" #: app/kipiexportaction.cpp:50 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Connector emprat per darrera vegada" #: app/kipiexportaction.cpp:52 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Altres connectors" #: app/kipiexportaction.cpp:62 app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "No s'ha trobat cap connector" #: app/kipiexportaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: app/kipiexportaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Comparteix les imatges usant diversos serveis" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imatge)" msgstr[1] "%1 (%2 imatges)" #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Instal·la connectors" #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Imatges" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Eines" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importa" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Processament per lots" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Les imatges es penjaran aquí:\n" "%1" #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Un visor d'imatges" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Inicia en el mode de pantalla completa" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Inicia en el mode de passi de diapositives" #: app/main.cpp:143 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Un fitxer o carpeta inicial" #: app/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Oblida tots els fitxers i carpetes" #: app/mainwindow.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Navega" #: app/mainwindow.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Navega per les carpetes cercant imatges" #: app/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Visualitza" #: app/mainwindow.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Visualitza les imatges seleccionades" #: app/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Abandona el mode de pantalla completa" #: app/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: app/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Va a la imatge anterior" #: app/mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Següent" #: app/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Va a la imatge següent" #: app/mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Primera" #: app/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Va a la primera imatge" #: app/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Última" #: app/mainwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Va a l'última imatge" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Pàgina d'inici" #: app/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Obre la pàgina d'inici" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: app/mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refés" #: app/mainwindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: app/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: app/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: app/mainwindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operacions" #: app/mainwindow.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Oculta la barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Obre una imatge" #: app/mainwindow.cpp:1436 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Fes pausa del passi de diapositives" #: app/mainwindow.cpp:1439 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Reprèn el passi de diapositives" #: app/mainwindow.cpp:1440 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Inicia el passi de diapositives" #: app/mainwindow.cpp:1453 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Desa tots els canvis" #: app/mainwindow.cpp:1454 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Descarta els canvis" #: app/mainwindow.cpp:1455 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "S'ha modificat una imatge." msgstr[1] "S'han modificat %1 imatges." #: app/mainwindow.cpp:1457 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Si sortiu ara, els canvis es perdran." #: app/mainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Heu arribat al primer document. Què voleu fer?" #: app/mainwindow.cpp:1666 app/mainwindow.cpp:1680 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Canvia allí" #: app/mainwindow.cpp:1667 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Vés al darrer document" #: app/mainwindow.cpp:1668 app/mainwindow.cpp:1682 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Torna a la llista de documents" #: app/mainwindow.cpp:1679 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Heu arribat al darrer document. Què voleu fer?" #: app/mainwindow.cpp:1681 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Vés al primer document" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Reanomena %1 a:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Canvi de nom" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "S'està desant..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "A&tura" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "No s'ha pogut desar un document:" msgstr[1] "No s'han pogut desar %1 documents:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Heu modificat moltes imatges. Per evitar problemes de memòria, hauríeu de " "desar els canvis." #: app/savebar.cpp:175 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "S'ha modificat la imatge actual" #: app/savebar.cpp:181 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "S'ha modificat la imatge anterior" #: app/savebar.cpp:182 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "S'ha modificat la imatge posterior" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "S'ha modificat una imatge" msgstr[1] "S'han modificat %1 imatges" #: app/savebar.cpp:200 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Vés a la primera imatge modificada" #: app/savebar.cpp:202 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Vés-hi" #: app/savebar.cpp:299 app/savebar.cpp:303 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Desa-ho tot" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Informació semàntica" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Edita les etiquetes" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Zero" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Editor d'etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Puntuació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: app/startmainpage.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Afegeix la carpeta a Llocs" #: app/startmainpage.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Oblida aquesta carpeta" #: app/startmainpage.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Oblida totes les carpetes" #: app/startmainpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Afegeix la carpeta contenidora a Llocs" #: app/startmainpage.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Oblida aquest fitxer" #: app/startmainpage.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Oblida tots els fitxers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "S'ha desactivat l'historial." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Carpetes recents" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Fitxers recents" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Llocs" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "No està disponible la navegació per etiquetes. Comproveu que el Nepomuk " "estigui instal·lat correctament a l'ordinador." #: app/viewmainpage.cpp:283 app/viewmainpage.cpp:417 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: app/viewmainpage.cpp:410 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniatures" #: app/viewmainpage.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Descarta els canvis i torna a carregar" #: app/viewmainpage.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Aquesta imatge s'ha modificat. Tornant-la a carregar es descartaran els " "canvis." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Data de la foto" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Hora de la foto" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Extensió original" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Extensió original, en minúscules" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Nom del fitxer original" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nom del fitxer original, en minúscules" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "S'ha importat un document." msgstr[1] "S'han importat %1 documents." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "S'ha omès un document perquè ja ha estat importat." msgstr[1] "S'han omès %1 documents perquè ja han estat importats." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Se n'ha reanomenat un perquè ja s'havia importat un altre document amb el " "mateix nom." msgstr[1] "" "Se n'han reanomenat %1 perquè ja s'havien importat altres documents amb el " "mateix nom." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Suprimeixo el document importat del dispositiu?" msgstr[1] "Suprimeixo els %1 documents importats del dispositiu?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Suprimeixo el document omès del dispositiu?" msgstr[1] "Suprimeixo els %1 documents omesos del dispositiu?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Suprimeixo el document importat o omès del dispositiu?" msgstr[1] "Suprimeixo els %1 documents importats o omesos del dispositiu?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Importació finalitzada" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantén" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ha fallat en suprimir el document:\n" "%2" msgstr[1] "" "Ha fallat en suprimir els documents:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Torna a intentar-ho" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Què és el que voleu fer ara?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Veure els documents importats amb el Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importa més documents" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #: importer/importer.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació." #: importer/importer.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta temporal de pujada\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Reanomena automàticament els documents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Format per reanomenar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista prèvia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Introduïu text o cliqueu els elements de sota per a personalitzar el " "format" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importador del Gwenview" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Importador de fotografies" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "L'UDI del dispositiu, usat per recuperar informació quant al dispositiu " "(nom, icona...)" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI del dispositiu" #: importer/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Carpeta d'origen" #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Manca l'argument requerit de la carpeta d'origen." #: importer/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Hi ha massa arguments." #: importer/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Carpeta d'origen no vàlida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "S'estan important els documents..." #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importa els seleccionats" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importa-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Seleccioneu els documents a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Arranjament..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Introduïu la destinació de la importació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Llistant el contingut de:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: lib/crop/cropwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Imatge actual" #: lib/crop/cropwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: lib/crop/cropwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Aquesta pantalla" #: lib/crop/cropwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: lib/crop/cropwidget.cpp:193 lib/crop/cropwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta US" #: lib/crop/cropwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Amplada" #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Alçada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Arranjament avançat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatioCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Preserva la relació d'aspecte" #: lib/document/document.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "El Gwenview no pot desar aquesta classe de documents." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "El Gwenview no pot visualitzar documents del tipus %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Ha fallat en carregar la meta-informació." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Ha fallat en carregar la imatge." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "No s'ha pogut carregar el document %1" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #: lib/document/savejob.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura, comproveu que tingueu els " "permisos necessaris per a %1." #: lib/document/savejob.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer, comproveu que tingueu els permisos " "necessaris per a %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: lib/documentview/documentview.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Desselecciona" #: lib/documentview/documentview.cpp:398 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "El Gwenview no sap com visualitzar aquesta classe de document" #: lib/documentview/documentview.cpp:500 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Ha fallat la càrrega de %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:96 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoom fins que ajusti" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Amplia fins omplir la finestra, ajustant a amplada o alçada" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Omple" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Cap document seleccionat" #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "El percentatge de la memòria emprada pel Gwenview abans\n" " que avisi l'usuari i suggereixi desar els canvis." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Una llista de les extensions dels noms de fitxer que el Gwenview\n" " no hauria d'intentar carregar. S'exclou *.new perquè aquesta\n" " és l'extensió emprada pels fitxers temporals del KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:178 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Defineix el que passa quan es va a la imatge B\n" " després d'haver apropat el zoom a una àrea de la imatge A.\n" " Si s'estableix a «Ajusta automàticament», la imatge B estarà\n" " allunyada per ajustar-se a la pantalla. Si s'estableix a\n" " «Mantén el mateix», totes les imatges tindran el mateix zoom\n" " i posició: la imatge B s'establirà en els mateixos paràmetres\n" " de zoom com la imatge A (i si es canvien, la imatge A es\n" " mostrarà amb el zoom i posició actualitzats). Si s'estableix\n" " a «Individual», totes les imatges recordaran el seu propi\n" " zoom i posició: la imatge B s'establirà inicialment als\n" " mateixos paràmetres de zoom com la imatge A, però a\n" " continuació, recordarà el seu propi zoom i posició (si es\n" " canvien, la imatge A no serà mostrada amb el zoom i posició\n" " actualitzats)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Defineix com es representen els colors quan la vostra pantalla\n" " usa un perfil de color ICC i una imatge té colors que no\n" " encaixen amb la gamma de colors del perfil. «Perceptiu» " "escalarà\n" " els colors de la imatge sencera de manera que s'ajustin amb les\n" " característiques de la pantalla. «Relatiu» només reduirà els " "colors\n" " que no es poden visualitzar, i deixarà iguals els altres colors." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:273 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Visualitza les imatges del passi de dispositives en ordre aleatori" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:277 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostra el passi de diapositives en el mode de pantalla completa" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:281 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Repeteix les imatges" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:285 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Atura en la darrera imatge de la carpeta" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:289 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Interval entre les imatges (en segons)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Restringeix l'escapçat a la relació de la imatge quan l'arranjament avançat " "està desactivat" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:309 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Índex que representa la relació seleccionada l quadre combinat de " "l'arranjament avançat" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:313 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Darrera amplada usada de la relació d'escapçat quan l'arranjament avançat " "era actiu" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:317 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Darrera alçada usada de la relació d'escapçat quan l'arranjament avançat era " "actiu" #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Darrera visita: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Hora del fitxer" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "General" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propietat" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/jpegcontent.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura." #: lib/jpegcontent.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "No hi ha cap dada a emmagatzemar." #: lib/print/printhelper.cpp:133 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimeix la imatge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Paràmetres de la imatge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posició de la imatge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Escalat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Sense escalat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Ajusta la imatge a la pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Escala a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Polzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantén les proporcions" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #, kde-format msgid "RedEyeReduction" msgstr "Reducció d'ulls vermells" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Cliqueu a l'ull vermell que voleu esmenar" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resizing" msgstr "Redimensió de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Introduïu la mida nova d'aquesta imatge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Mida actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 #, kde-format msgid "New Size:" msgstr "Mida nova:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:129 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantén la relació d'aspecte" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Assigna aquesta etiqueta a totes les imatges seleccionades" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Afegeix una etiqueta" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Repetició" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: part/gvpart.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: part/gvpart.cpp:124 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "KPart del Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ja existeix un fitxer anomenat %1.\n" #~ "Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Relació:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Atura el passi de diapositives" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Afegeix a Llocs" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Zoom per ajustar a l'amplada" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Ajusta a l'amplada" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Mi&da:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "Mi&da" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copia a" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Moure a" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Enllaça a" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap format d'imatge." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Oblida aquest URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "URL recents" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Desenvolupador principal" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Crea una carpeta..." #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Defineix què passa quan es va a la imatge B després de fer zoom en una " #~ "àrea de la imatge A.\n" #~ " Quan és cert: es mantenen el zoom i la posició. Quan és " #~ "fals: la imatge B s'allunya per ajustar-la a la pantalla." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "" #~ "S'ha arribat al darrer document, es continua amb el primer document." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "" #~ "S'ha arribat al primer document, es continua amb el darrer document." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnails" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Miniatures" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Posició de la imatge" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Paperera" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadades" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Configura les metadades visualitzades..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectes" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica"