Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1514393) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1514394) @@ -1,1779 +1,1780 @@ # translation of desktop_kdebase.po to galician # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Mvillarino , 2005. # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-07 01:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:30+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 19:52+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Xestor de tarefas de só iconas" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Cambia entre aplicativos en execución" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Menú de aplicativos" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Un iniciador baseado en menús emerxentes en fervenza" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Iniciador de aplicativos" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Iniciador para iniciar aplicativos" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Panel de métodos de entrada" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Un panel de métodos de entrada xenérico" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Entrada;ME;Input;IM;" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Paxinador" #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Cambia entre escritorios virtuais" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Mostra o xestor da actividade" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Xestor de tarefas" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Lixo" #: applets/trash/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Fornece acceso aos ficheiros do lixo." #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Lista de xanelas" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Un plasmoide que mostra unha lista coas xanelas abertas." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Unha disposición sinxela e limpa" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Vista de cartafoles" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Mostra o contido dos cartafoles" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Panel baleiro" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Un panel simple" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Un motor de datos para Kimpanel." #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Un motor de datos para Kimpanel." #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Contidos da vista do escritorio" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Utilidade de accesibilidade de KDE" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Activouse unha tecla modificadora" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Unha tecla modificadora (p.ex. Maiús ou Ctrl) cambiou de estado e agora está " "activa" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Desactivouse unha tecla modificadora" #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Unha tecla modificadora (p.ex. Maiús ou Ctrl) cambiou de estado e agora está " "inactiva" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Trancouse unha tecla modificadora" #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Unha tecla modificadora (p.ex. Maiús ou Ctrl) foi trancada e agora está " "activa" #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Activouse unha tecla de bloqueo" #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Unha tecla de bloqueo (p.ex. Bloq Maiús ou Bloq Num) cambiou de estado e " "agora está activa" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Desactivouse unha tecla de bloqueo" #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Unha tecla de bloqueo (p.ex., Bloq Maiús ou Bloq Num) cambiou de estado e " "agora está inactiva" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "As teclas pegañentas activáronse ou desactiváronse" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "As teclas pegañentas foron ou activadas ou desactivadas" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "As teclas lentas activáronse ou desactiváronse" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "As teclas lentas foron ou activadas ou desactivadas" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "A anulación temporal de teclas activouse ou desactivouse" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "A anulación temporal de teclas foi ou activada ou desactivada" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Activáronse ou desactiváronse as teclas de rato" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Activáronse ou desactiváronse as teclas de rato" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Opcións de accesibilidade" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "acceso, accesibilidade, xordo, discapacitado, minusválido, audición, " "auditiva, campá audíbel,badalada visible,badalada visíbel,badalada visual," "campá visible,campá visíbel,campá visual, teclado, tecla pegañentas, teclas " "lentas, navegación co rato, teclado numérico, acenos, teclas modificadoras" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "As actividades axudan a centrarse en tarefas concretas." #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Inicio automático" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Aplicativos iniciados automaticamente" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" "Xestor de inicio, inicio automático, inicio, sistema de arranque, inicio de " "plasma, cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Busca de ficheiros" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Configurar a busca de ficheiros" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Buscar, ficheiro, Baloo" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemas de cores" #: kcms/colors/colors.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Esquema de cores do aplicativo" #: kcms/colors/colors.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "" "cores,esquema,contraste,cores do trebello,esquema de cores, tema de cores" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Editor de esquemas de cores" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Editor de esquemas de cores de Plasma." #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos predeterminados" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos predeterminados" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "aplicacións predeterminadas, aplicativos por defecto, aplicativos por " "omisión, aplicativos predefinidos, aplicativos predeterminados, programas " "por defecto, programas predeterminados, programas predefinidos, programas " "predeterminados, software por defecto, software predeterminado, software " "predefinido, software predeterminado, compoñentes, selector de compoñentes, " "recursos, cliente de correo electrónico, editor de texto, mensaxaría, " "mensaxería, emulador de terminal, emulador de consola, navegador web, URL, " "hiperligazóns, ligazóns" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Aquí pode configurar o navegador predeterminado. Todos os aplicativos de KDE " "nos que poida premer ligazóns farán uso deste." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Aquí pode configurar o xestor de ficheiros predeterminado. As entradas no " "menú K e todos os aplicativos de KDE nos que poida abrir cartafoles han " "empregar este xestor de ficheiros." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "Cliente de correo" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Este servizo permítelle configurar o cliente de correo predeterminado. Todos " "os aplicativos de KDE que precisen acceso ao aplicativo de correo " "electrónico deberían ter en conta esta opción." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Este servizo permítelle configurar o emulador de terminal predeterminado. " "Todos os aplicativos de KDE que invoquen un emulador de terminal deberían " "facer caso desta opción." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Un bo nome que escolleu para a súa interface" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "" "Unha descrición da interface para o botón de información de riba á dereita" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema do cursor" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:75 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Cursor Theme" msgstr "Tema do cursor do rato" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:122 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "rato, cursor, tema, aparencia do cursor, cor do cursor, tema do cursor, tema " "do rato, aparencia do rato, cor do rato, punteiro, cor do punteiro, " "aparencia do punteiro, tema do punteiro" #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Cursores" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" "reloxo, data, hora, fuso, fuso horario, ntp, sincronizar, calendario, " "almanaque, hora local" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Módulo de control da data e hora" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Garda a configuración da data e hora" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "As políticas do sistema non permiten que garde a configuración da data e " "hora." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Lugares" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Lugares dos ficheiros persoais" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror, dolphin, ficheiros, xestor de ficheiros, ruta, rutas, escritorio, " "directorios, inicio automático, descargas, música, documentos, películas, " "imaxes" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Theme" msgstr "Tema do escritorio" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Theme" msgstr "Tema do escritorio" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Tema do escritorio" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Temas de Plasma" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonas" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Tema de emoticonas" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonas" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "tipo de letra,letra,tamaño de letra,tamaño da letra,codificacións de " "caracteres,conxuntos de caracteres,panel,control,panel de control," "escritorios,xestor de ficheiros,barras de ferramentas,menú,título de xanela," "título,DPI,PPP,antialiasing,suavizado,tipos de letra do escritorio,tipos de " "letra das barras de ferramentas,carácter,tipos de letra xerais" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Formatos de números, moeda e hora" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "idioma,lingua,linguaxe, tradución, formato numérico, local, País, " "caracteres, carácter, símbolo decimal, separador de milleiros, separador, " "signo, positivo, negativo, divisa, cartos, moeda, díxitos fraccionarios, " "calendario, almanaque, hora, data, formato, semana, primeiro día, papel, " "tamaño, A4, medida, métrico, inglés, imperial" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Mando" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "joystick, gamepad, controlador" #: kcms/icons/icons.desktop:14 kcms/icons/icons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: kcms/icons/icons.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconas" #: kcms/icons/icons.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "iconas, efectos, tamaño, hicolor, locolor" #: kcms/input/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: kcms/input/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Controis do rato" #: kcms/input/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "rato, aceleración do rato, limiar do rato, botóns do rato, selección, " "escolla, forma do rato, dispositivos de entrada, mapas de botóns, premer, " "clic, iconas, punteiro, arrastrar, duplo clic, dobre clic, dereito, zurdo, " "dispositivo do punteiro, roda do rato, emulación do rato, navegación co " "rato, arrastrar e soltar co rato, sensibilidade do rato, mover o rato co " "teclado numérico, teclado numérico" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Servizos en segundo plano" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Servizos en segundo plano" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,servizo,servizos" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Hardware e disposición do teclado" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "teclado, repetición de teclas, volume do clic, dispositivo de entrada, " "repetición, volume, Bloq num, tipo de teclado, modelo, disposición idioma, " "teclado alternativo, troco de teclado, Ctrl, Bloq maiús, til, circunflexo, " "matar o servidor X, LED" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Servizo do teclado" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" "Permite cambiar de disposición de teclado mediante atallos ou desde a área " "de notficación do sistema." #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Atallos globais" #: kcms/keys/keys.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado globais" #: kcms/keys/keys.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "tecla, atallo, asociación, esquema de teclas, atallo de teclado, asociación " "de teclas, atallo a aplicativo, atallos globais" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Instalar…" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de tipos de letra" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Instalador de tipos de letra" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Xestionar os tipos de letra do sistema." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "Para modificar a configuración dos tipos de letra do sistema requírense " "privilexios." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Xestión dos tipos de letra" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Instalación, vista previa e desinstalación de tipos de letra" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "letra, glifo, tipo de letra, tipo, instalador" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Ficheiros de tipos de letra" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de tipos de letra" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Notificacións e accións para eventos" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "" "Sons do sistema, Son, Audio, Notificación, Alertar, Notificar, emerxentes" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Sesión de escritorio" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Acceso e saída das sesións de escritorio" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "ksmserver,sesión,saír,confirmación,gardar,restaurar" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de benvida" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Splash Screen Theme" msgstr "Tema da pantalla de benvida" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "pantalla de benvida, tema de benvida, inicio" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Splash Screen" msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Pantalla de benvida" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Notificación de inicio" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Indicación do inicio dun aplicativo" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "aplicación,aplicativo,programa,inicio,iniciar,ocupado,cursor,indicador,rato, " "punteiro,rebotar,rodar,rotar,xirar,disco,informe,barra de tarefas" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look And Feel" msgstr "Aparencia e comportamento" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Look And Feel" msgstr "Aparencia e comportamento" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "tema, aparencia, estilo, comportamento" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Aparencia e comportamento" #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" msgstr "Configurar a aparencia e o comportamento do escritorio" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Cor de noite" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:48 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" "Axustar a temperatura da cor pola noite para reducir o esgotamento dos ollos." #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:77 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "" "kwin,window,xanela,manager,xestor,night,noite,colors,cores,redshift,eyes," "ollos" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Son e vídeo" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Son e vídeo de Phonon" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "Son,Phonon,Audio,Vídeo,Saída,Dispositivo,Notificación,Música,Comunicación," "Medio,NMM,GStreamer,Xine" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Busca de Plasma" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Configurar a barra de busca" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:93 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Busca, Ficheiro, Baloo, Balú, Iniciador, krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Porcentaxe de carga" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Estado da carga" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Enchufada" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Recargábel" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Dispositivo de Solid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Maior" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Menor" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Controladores permitidos" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Protocolos permitidos" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Poden engadírselle datos" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Contido dispoñíbel" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Sen gardar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Tipo de disco" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Sistema de ficheiros" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Regravábel" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Uso" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "Uuid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Tipo de unidade" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Conectábel en quente" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Velocidade de lectura" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Eliminábel" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Medios permitidos" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Velocidade de gravación" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Velocidades de gravación" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Pode cambiar a frecuencia" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Xogo de instrucións" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Velocidade máxima" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Número" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Accesíbel" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Ruta ao ficheiro" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Accións do dispositivo" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Xestiona as accións dispoñíbeis para o usuario cando se conecten novos " "dispositivos" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Accións do dispositivo Solid" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Tipo do dispositivo de Solid" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Corrección ortográfica" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Opcións e dicionarios do corrector ortográfico" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Ortografía" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado estándar" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Atallos de teclado estándar de aplicativos" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "teclas,atallos de teclado globais,esquema de teclas,atallos de teclado," "atallos,atallos de aplicación,atallos de aplicativo,atallos de programa" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Estilo do trebello" #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "Estilo e comportamento do trebello" #: kcms/style/style.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "estilo, estilos, aparencia, trebello, iconas, barras de ferramentas, texto, " "realzar, aplicativos, aplicacións, programas, software, tema, plasma,menu," "menú,global menu,menú global" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "DataEngine de área táctil" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Mostra o estado da área táctil actual" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Área táctil" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Área táctil" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Configuración da área táctil" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "área táctil,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Área táctil" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Desactivouse a área táctil" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Desactivouse a área táctil porque se detectou un rato." #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Activouse a área táctil" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Activouse a área táctil porque se desconectou o rato." #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Activa ou desactiva a área táctil" #: kcms/translations/translations.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Idioma" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Espazo de traballo" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Comportamento do espazo de traballo" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips" msgstr "" "plasma, espazo de traballo, shell, cadro de control, axudiñas, forma, " "consellos" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Asistente para compartición de cartafoles" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Barra de menú de aplicativo" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Panel que contén o trebello de menú global." #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Panel predeterminado" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" "Panel predeterminado que contén un iniciador de aplicativos, un xestor de " "tarefas e unha área de notificación." #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Panel baleiro." #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Interactúa co compositor de Plasma" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" -msgstr "Shell de escritorio Plasma" +msgstr "Intérprete de ordes de escritorio de Plasma" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" -msgstr "Interactúa coa shell de escritorio Plasma" +msgstr "Interactúa co intérprete de ordes de escritorio de Plasma." #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Montar,Extraíbel,Dispositivo,Automático" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos extraíbeis" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Configura a xestión automática dos medios extraíbeis de almacenaxe" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Montador automático de dispositivos extraíbeis" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Monta automaticamente os dispositivos cando sexa preciso" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Caixa de ferramentas declarativa" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Xestionar Plasma" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Caixa de ferramentas de panel" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Xestionar o panel de Plasma" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "" -"A caixa de ferramentas de panel predeterminada da shell de escritorio Plasma" +"A caixa de ferramentas de panel predeterminada do intérprete de ordes de" +" escritorio de Plasma." #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Caixa de ferramentas de panel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" #~ msgstr "" #~ "Axustar a temperatura da cor pola noite para reducir o esgotamento dos " #~ "ollos." #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Application Color Scheme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Esquema de cores do aplicativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Xestor da barra de menú" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Exportador da barra de menú" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "Cambiouse a barra de menú" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "" #~ "Os cambios na configuración só se han aplicar ao reiniciar o programa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Contas e contrasinais do usuario" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "contrasinal,correo electrónico,email,organización,nome real,cara" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "" #~ "Información do usuario como o contrasinal, nome e correo electrónico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atallos de teclado de programas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traducións" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Icons-only Task Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Xestor de tarefas baseado en iconas" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Task Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Xestor de tarefas" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Xestor de xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode escoller o xestor de xanelas que desexe executar na sesión de " #~ "KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz personalizado (crea un script «compiz-kde-launcher» para executalo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test Look and Feel package" #~ msgstr "Paquete de aparencia e comportamento de probas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Proba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Badalada do sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Badalada do sistema" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "Badalada, campá, son, volume, altofalante, badalada do sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Servizo de KDE de activación do TouchPad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Conmuta o estado activado do TouchPad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Rutas" # skip-rule: kde_disable #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Improve accessibility for disabled persons" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Accesibilidade mellorada para persoas con discapacidades" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Disposición do teclado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Mostra e troca a disposición de teclado activa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Barra de marcadores" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "" #~ "Complemento de arrastrar e soltar para o menú contextual de Konqueror." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Complemento para o menú contextual de Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Ten o estado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Valor do estado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Escritorio social" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Xestión dos provedores de escritorio social" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "Xestiona os programas que se inician xunto con KDE." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Configuración da badalada do sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Cambia as cores usadas nos programas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Escolla as compoñentes predeterminadas para varios servizos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Configurar as opcións da data e hora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Cambia o lugar onde se gardan os ficheiros importantes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Personaliza o tema do escritorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Configuración dos tipos de letra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region" #~ msgstr "Parámetros numéricos, de divisa e de datación da súa rexión" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Configuración da pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Configuración do joystick" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Personaliza as iconas de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Personaliza o tema do cursor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Xestor de servizos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Configuración dos servizos de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Configuración do teclado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Configuración dos atallos de teclado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Instala, xestiona e previsualiza tipos de letra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Xestión de sesión" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configura o xestor de sesións e as opcións de saída" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Xestor dos temas da pantalla de benvida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Escolle o estilo de indicación do inicio dun programa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Configuración do framework multimedia de Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Configuración dos atallos de teclado estándar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "" #~ "Permite a manipulación do comportamento dos widgets e cambiar o estilo de " #~ "KDE." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Opcións globais do espazo de traballo Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "País/Rexión e lingua" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments" #~ msgstr "Probas da configuración do fondo nos Plasma Quick Containments" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po (revision 1514393) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po (revision 1514394) @@ -1,175 +1,175 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-15 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-28 21:57+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 19:52+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (Daemon) #: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Screen lock enabled" msgstr "Activouse o bloqueo da pantalla" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daemon) #: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Sets whether the screen will be locked after the specified time." msgstr "Determina se se bloqueará ou non a pantalla pasado o tempo indicado." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daemon) #: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tempo de agarda do protector de pantalla" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daemon) #: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Sets the minutes after which the screen is locked." msgstr "" "Determina o número de minutos que deben pasar para que se bloquee a pantalla." #: sessionsprivate/sessionsmodel.cpp:233 sessionsprivate/sessionsmodel.cpp:235 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nova sesión" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Toolbar Button to switch to Plasma Scripting Mode" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Toolbar Button to switch to KWin Scripting Mode" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:74 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Desktop Shell Scripting Console" -msgstr "Consola de scripting da shell do escritorio" +msgstr "Consola de scripting de intérprete de ordes de escritorio" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:90 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:107 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Usar" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:164 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to load script file %1" msgstr "Non se pode cargar o ficheiro de script %1" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:322 #, kde-format msgid "Open Script File" msgstr "Abrir un ficheiro de script" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:455 #, kde-format msgid "Save Script File" msgstr "Gardar o ficheiro de script" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:546 #, kde-format msgid "Executing script at %1" msgstr "Estase a executar o script en %1" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:584 #, no-c-format, kde-format msgid "Runtime: %1ms" msgstr "Duración da execución: %1ms" #: shellprivate/widgetexplorer/kcategorizeditemsviewmodels.cpp:73 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: shellprivate/widgetexplorer/openwidgetassistant.cpp:60 #, kde-format msgid "Select Plasmoid File" msgstr "Seleccione un ficheiro de plasmoide" #: shellprivate/widgetexplorer/openwidgetassistant.cpp:84 #, kde-format msgid "Installing the package %1 failed." msgstr "Fallou a instalación do paquete %1." #: shellprivate/widgetexplorer/openwidgetassistant.cpp:85 #, kde-format msgid "Installation Failure" msgstr "Fallo de instalación" #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:120 #, kde-format msgid "All Widgets" msgstr "Todos os trebellos" #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:125 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En execución" #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:129 #, kde-format msgid "Uninstallable" msgstr "Desinstalábel" #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:133 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:216 #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:447 #, kde-format msgid "Download New Plasma Widgets" msgstr "Descargar novos trebellos de Plasma" #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:226 #, kde-format msgid "Install Widget From Local File..." msgstr "Instalar o trebello dun ficheiro local…" #~ msgid "Containments" #~ msgstr "Contedores" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kcm_platform.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kcm_platform.po (revision 1514393) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kcm_platform.po (revision 1514394) @@ -1,405 +1,405 @@ # translation of kcm_platform.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_platform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 19:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 19:52+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@kde-espana.es" #: platform.cpp:39 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlatformThing) #: platform.ui:20 #, kde-format msgid "Platform Specific Configuration Module" msgstr "Módulo para a configuración específica da plataforma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shellChooser) #: platform.ui:35 #, kde-format msgctxt "'Windows' means the OS" msgid "Windows Desktop Shell" msgstr "Intérprete de ordes de escritorio de Windows" #. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optNative) #: platform.ui:41 #, kde-format msgid "Native Windows Explorer shell" msgstr "Intérprete de ordes nativo do Explorer de Windows" #. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optNative) #: platform.ui:44 #, kde-format msgid "" "This is the standard Windows Desktop shell. Choose this if you want to " "return your system to the default desktop." msgstr "" "Este é o intérprete de ordes de escritorio estándar de Windows. Escóllao se" " quere devolver o " "sistema ao escritorio predeterminado." #. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optNative) #: platform.ui:47 #, kde-format msgid "Native desktop shell" -msgstr "Intérprete de ordes nativo de escritorio" +msgstr "Intérprete de ordes de escritorio nativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrNative) #: platform.ui:54 #, kde-format msgid "System's default desktop shell" msgstr "Intérprete de ordes de escritorio predeterminado do sistema" #. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optPlasma) #: platform.ui:61 #, kde-format msgid "Use the KDE desktop shell, as it is seen on Linux." msgstr "Emprega o intérprete de ordes de escritorio de KDE, como en Linux." #. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optPlasma) #: platform.ui:64 #, kde-format msgid "" "Choose this option if you would like to use the Plasma desktop shell for " "your Windows system." msgstr "" "Escolla esta opción se desexa empregar o intérprete de ordes de escritorio de" " Plasma no " "sistema Windows." #. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optPlasma) #: platform.ui:67 #, kde-format msgid "Plasma desktop shell" msgstr "Intérprete de ordes de escritorio de Plasma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrPlasma) #: platform.ui:74 #, kde-format msgid "KDE4 Plasma desktop shell" msgstr "Intérprete de ordes de escritorio de Plasma de KDE4" #. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optCustom) #: platform.ui:81 #, kde-format msgid "Your custom desktop shell" msgstr "O seu intérprete de ordes de escritorio personalizado" #. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optCustom) #: platform.ui:84 #, kde-format msgid "" "Choose this and press the \"Setup...\" button to configure you custom " "desktop shell. Not recommended for the average user." msgstr "" -"Escolla isto e prema o botón Configurar… para configurar o seu" -" intérprete de ordes " -"personalizado. Non recomendado para usuarios normais." +"Escolla isto e prema o botón Configurar… para configurar o seu " +"intérprete de ordes de escritorio personalizado. Non recomendado para" +" usuarios normais." #. i18n: radio button to chose Windows Desktop shell #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optCustom) #: platform.ui:87 shellEdit.cpp:24 #, kde-format msgid "Custom desktop shell" msgstr "Intérprete de ordes de escritorio personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrCustom) #: platform.ui:94 #, kde-format msgid "" "This shell is reserved for the user's custom shell. Press the \"Setup\" " "button to setup your favorite shell." msgstr "" "Este intérprete de ordes está reservado para o intérprete de ordes" " personalizado do usuario. Prema o botón " "«Configurar» para configurar o seu intérprete de ordes favorito." #. i18n: tooltip for button to setup custom Desktop shell #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnShellSetup) #: platform.ui:109 #, kde-format msgid "Press to setup your custom desktop shell" msgstr "" "Prema para configurar o seu intérprete de ordes de escritorio personalizado." #. i18n: whatsThis for button to setup custom Desktop shells #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnShellSetup) #: platform.ui:112 #, kde-format msgid "" "Press this and a configuration dialog will appear to allow you to configure " "your custom desktop shell." msgstr "" "Prema isto e aparecerá un diálogo de configuración onde poderá configurar o" " seu intérprete de ordes de escritorio personalizado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnShellSetup) #: platform.ui:115 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Configurar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, systemIntegration) #: platform.ui:146 #, kde-format msgid "System Integration" msgstr "Integración co sistema" #. i18n: tooltip for checkbox #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen) #: platform.ui:161 #, kde-format msgid "" "This will enable automatic regeneration of Windows' Start menu entries for " "KDE applications" msgstr "" "Isto activará a rexeneración automática das entradas dos aplicativos de KDE " "no menú Inicio de Windows" #. i18n: whatsThis tooltip #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen) #: platform.ui:167 #, kde-format msgid "" "This option defines if Windows' Start menu entries should be regenerated or " "not. By default start menu entries are regenerated automatically, but you " "may wish to disable it if you have issues with that." msgstr "" "Esta opción define se deben rexenerarse ou non as entradas no menú Inicio de " "Windows. De maneira predeterminada rexéranse de novo automaticamente, pero " "quizais desexe desactivar isto se lle dá problemas." #. i18n: checkbox caption in System Integration options #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen) #: platform.ui:170 #, kde-format msgid "Enable automatic regeneration of start menu entries" msgstr "Activar a rexeneración automática das entradas no menú Inicio" #. i18n: tooltip for checkbox #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs) #: platform.ui:177 #, kde-format msgid "Use native Windows file dialogs instead of KDE ones" msgstr "" "Empregar os diálogos de ficheiro nativos de Windows no canto dos de KDE" #. i18n: whatsThis tooltip #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs) #: platform.ui:183 #, kde-format msgid "" "Choose this option to make KDE applications use the standard Windows Open/" "Save file dialogs, instead of those normally used in KDE." msgstr "" "Escolla esta opción para que os aplicativos de KDE empreguen os diálogos" " estándar de " "abrir/gardar ficheiro de Windows no canto dos empregados normalmente en KDE." #. i18n: checkbox caption in System Integration options #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs) #: platform.ui:186 #, kde-format msgid "Use native system file dialogs" msgstr "Empregar os diálogos de ficheiro nativos do sistema" #. i18n: tooltip for checkbox #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCPl) #: platform.ui:199 #, kde-format msgid "Install System Settings into the Windows Control Panel." msgstr "Instalar «Configuración do sistema» no Panel de control de Windows." #. i18n: whatsThis tooltip #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCPl) #: platform.ui:202 #, kde-format msgid "" "This will install the KDE 'System Settings' as an element in the Windows " "Control Panel.
Caution: This option tweaks your Windows registry." msgstr "" "Isto instalará a «Configuración do sistema» de KDE no Panel de control de " "Windows.
Aviso: esta opción afecta o rexistro de Windows." #. i18n: checkbox caption in System Integration options #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCPl) #: platform.ui:205 #, kde-format msgid "Install as control panel element" msgstr "Instalar como un elemento do panel de control" #. i18n: tooltip for checkbox #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCursors) #: platform.ui:212 #, kde-format msgid "Install Oxygen cursors as Windows cursor schemes" msgstr "Instalar os cursores de Oxygen como esquema de cursores de Windows" #. i18n: whatsThis tooltip #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCursors) #: platform.ui:215 #, kde-format msgid "" "This will install the Oxygen cursors into your system and combine them as a " "cursor theme.
Caution: This option tweaks your Windows registry." msgstr "" "Isto instalará os cursores Oxygen no sistema e combinaraos como un tema de " "cursores.
Aviso: esta opción afecta o rexistro de Windows." #. i18n: checkbox caption in System Integration options #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCursors) #: platform.ui:218 #, kde-format msgid "Install Oxygen cursor schemes" msgstr "Instalar os esquemas de cursor de Oxygen" #. i18n: tooltip for checkbox #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers) #: platform.ui:225 #, kde-format msgid "This option installs KDE wallpapers into your \"My Pictures\" directory" msgstr "" "Esta opción instalará os fondos de escritorio de KDE no directorio «As miñas " "imaxes»" #. i18n: whatsThis tooltip #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers) #: platform.ui:228 #, kde-format msgid "" "This will install KDE wallpapers into the \"My Pictures\" directory " "so they can be used as your Windows wallpaper. If the checkbox is set to " "half-checked then it means that there are new wallpapers available to update." "
The wallpaper aspect ratio will be selected according to your current " "screen resolution." msgstr "" "Esta opción instalará os fondos de escritorio de KDE no directorio As " "miñas imaxes de xeito que as poida empregar como fondos de escritorio de " "Windows. Se a opción estivese medio marcada indicará que hai novos " "escritorios dispoñíbeis para seren actualizados.
As proporcións dos " "fondos escolleranse segundo a resolución actual da pantalla." #. i18n: checkbox caption in System Integration options #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers) #: platform.ui:231 #, kde-format msgid "Install Oxygen wallpapers" msgstr "Instalar os fondos de escritorio Oxygen" #. i18n: tooltip for checkbox #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin) #: platform.ui:238 #, kde-format msgid "This will make essential KDE processes run at user login" msgstr "" "Isto executará procesos esenciais de KDE cando o usuario acceda ao sistema" #. i18n: whatsThis tooltip #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin) #: platform.ui:241 #, kde-format msgid "" "Enabling this option will start essential KDE processes at user login. " "Normally these processes are started when you first start a KDE application, " "thereby delaying the actual application launch.
It is recommended to " "enable this option to make your applications launch faster for the first " "time.
Caution: This option tweaks your Windows registry." msgstr "" "Se activa esta opción os procesos básicos de KDE iniciaranse cando o usuario " "acceda ao sistema. Normalmente estes procesos inícianse xunto co primeiro " "aplicativo de KDE, polo que o inicio real vese atrasado.
Recoméndase " "activar esta opción para que os aplicativos se inicien máis axiña a primeira " "vez.
Aviso: esta opción afecta o rexistro de Windows." #. i18n: checkbox caption in System Integration options #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin) #: platform.ui:244 #, kde-format msgid "Load KDE at user login" msgstr "Cargar KDE cando o usuario acceda ao sistema" #: registryManager.cpp:189 #, kde-format msgid "KDE System Settings" msgstr "Configuración do sistema KDE" #: registryManager.cpp:190 #, kde-format msgid "All KDE settings in one place" msgstr "Toda a configuración de KDE nun só lugar" #: shellEdit.cpp:24 #, kde-format msgid "" "This shell is reserved for user's custom shell. Press \"Setup\" button to " "setup your favourite shell." msgstr "" "Esta shell está reservada para a propia do usuario. Prema o botón " "«Configurar» para configurar a súa shell favorita." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShellEditDlg) #: shellEdit.ui:19 #, kde-format msgid "Setup Custom Shell" msgstr "Configurar a shell personalizada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shellEdit.ui:28 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shellEdit.ui:48 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shellEdit.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:"